You are on page 1of 16

De diccionarios bilinges de espaol-italiano y locuciones verbales: el ejemplo de El Jarama

M Cndida Muoz Medrano Universidad de Catania

1. Introduccin En el exhaustivo Diccionario bibliogrfico de la Metalexicografa del espaol de I. Ahumada (2006: 1-17) se registran unas 150 referencias bibliogrficas, lo que es revelador de la existencia de lneas de investigacin claras en este campo en auge de la Lexicografa Didctica. La consolidacin definitiva de esta disciplina tuvo lugar durante la dcada de los 90. El pilar fundamental del cambio estuvo representado por un nuevo modo de concebir el diccionario por parte de la lexicografa pedaggica que, de ser considerado un libro de referencia al que se acuda ocasionalmente para lo que se entenda como una consulta, pasa a adquirir un carcter didctico. Los orgenes del cambio se sitan a finales del siglo XIX, cuando algunos pedagogos como Jespersen o Sweet, empezaron a enfocar la didctica de lenguas hacia un mtodo ms natural y directo, en un intento de alejarse del llamado mtodo de gramtica-traduccin, que vea el diccionario como un instrumento que facilitaba exclusivamente el significado de las palabras; sin embargo, conforme los mtodos tradicionales fueron acercndose a enfoques comunicativos que daban una mayor importancia al uso activo de la lengua, el diccionario comenz a ser concebido como un elemento autoritario que poda obstaculizar la libre expresin del aprendiz de una lengua extranjera. Hubo que esperar a que se revalorizaran los estudios sobre el lxico para que se pudiera considerar de nuevo el diccionario como un instrumento til en la enseanza, en este sentido defiende R. R. K. Hartmann lo siguiente: Ultimately all dictionaries are motivated by and judged against the lexical needs of those who consult them (1983: 311). Los aos 30 fueron decisivos en el

M CNDIDA MUOZ MEDRANO

desarrollo de la lexicografa pedaggica, y en esta direccin los profesores de ingls M. West, H. E. Palmer y A. S. Horney llevaron a cabo una de las labores educativas de mayor dimensin. Siguiendo sus presupuestos se elaboraron diccionarios nuevos dirigidos a los aprendices de lenguas extranjeras, que necesitan ayuda para manejar una obra de grandes dimensiones como el diccionario. Se llega entonces a la conclusin de que diccionario y enseanza comunicativa no tienen por qu ser elementos contrapuestos. Aunque la lexicografa pedaggica se haya dedicado al estudio del diccionario monolinge, sus presupuestos principales, segn opina un amplio grupo de estudiosos, son aplicables tambin al diccionario bilinge. sta es la teora defendida por D. Molina Garca (2006: 18), que resumimos aqu: es preciso ajustar la informacin presentada a las necesidades del usuario; para ello, es necesario realizar algunas innovaciones lexicogrficas, sin ellas resulta imposible satisfacer dichas prioridades; es una tarea conjunta del lexicgrafo y el profesor desarrollar las habilidades de referencia del usuario para que este sea capaz de sacar el mximo provecho del diccionario. De todo ello se deduce que el diccionario es una herramienta pedaggica en la enseanza-aprendizaje de la lengua, ya sea sta la propia o una segunda lengua (G. Stein, 1984: 124130). El inters mostrado por hacer hincapi en las necesidades del usuario ha sido puesto de manifiesto por el profesor M. Alvar (2001: 1329), para quien el diccionario:
[...] cumple con su misin didctica desde el momento en que el usuario se acerca a l para ver cmo se escribe una palabra, qu significa, si puede ser utilizada en un sentido determinado, o en una construccin cualquiera, etc. Pocas son las personas que usan los diccionarios con otros fines, y tampoco son muchas las que los emplean para algo ms que ver la grafa (o pronunciacin) y significado. Pero el diccionario en la enseanza de la lengua ha de ser algo ms que un objeto que instruye de forma pasiva, por muchas rdenes que dicte.

J. Martnez De Sousa aduce que el diccionario es concebido normalmente como una obra en la que se nos proporciona una [...] recopilacin de las palabras, locuciones, giros y sintagmas de una lengua o, dentro de ella, los trminos de una ciencia, tcnica o arte, especialidad, etc., generalmente dispuestos por orden alfabtico, o bien como [...] el libro en el que al lado de las palabras de una lengua, generalmente colocadas en orden alfabtico, figuran sus equivalentes en otra u otras lenguas. (1995: 115) Para C. Marello un diccionario bilinge es el que pone en contacto dos lenguas, y cuya finalidad es la traduccin; se distingue de los dems precisamente por esto. Su estructura deber estar formada por los siguientes apartados:

204

DE DICCIONARIOS BILINGES DE ESPAOL-ITALIANO

a) Il lemma; b) la pronuncia della parola-lemma; c) le abbreviazioni di carattere grammaticale; eventuali indicazioni morfologiche (plurali irregolari, comparativi, ecc.); d) le indicazioni abbreviate, in genere fra parentesi o comunque graficamente distinte dal traducente, che ragguagliano sullappartenenza della parola-lemma ad una variet linguistica; e) uno o pi traducenti, eventualmente accompagnati da indicazioni di vario tipo: specificazioni semantiche, indicazioni grammaticali e di variet: f) le collocazioni [] con le rispettive traduzioni; h) la fraseologia (proverbi, modi di dire) i) le parole composte con la parole-lemma e derivati della parola-lemma (Marello, 1989: 37).

De una encuesta que hemos propuesto a profesores de espaol italfonos se desprende que, como usuarios, se dirigen al diccionario, principalmente, para localizar significados de palabras; no acuden al diccionario cuando creen que entienden las palabras por el contexto; y realizan la consulta, a veces, para reforzar el conocimiento que ya poseen de una determinada unidad lxica. Estos profesores declaran que al consultar el diccionario son conscientes de que estn realizando una accin que puede ser una parte fundamental en el proceso de adquisicin del espaol, lo cual resulta contradictorio con las afirmaciones expresadas anteriormente. La mayora admite que no ha recibido nunca instruccin alguna, por parte de sus profesores de espaol, acerca de cmo utilizar el diccionario bilinge y que en su propia lengua tampoco la recibi. Sostienen que en la prctica didctica carecen de tiempo para realizar actividades especficas con sus alumnos sobre el manejo del diccionario. As, se observa que estos docentes no forman a sus discentes en este mbito, y cuando lo hacen es de manera no integrada con el resto del programa. A travs de los resultados de esta encuesta se advierte que la concepcin del diccionario que poseen los profesores italfonos encuestados se acerca a la concepcin tradicional del volumen lexicogrfico. Se advierte tambin la necesidad de incluir ms contenidos de lexicografa en los planes de estudios universitarios y en la formacin de profesores (H. Hernndez, 2005: 465472)1.

Algunas consideraciones en torno al entrenamiento de alumnos de espaol como lengua extranjera (ELE) para el uso del diccionario, en CASTILLO CARBALLO M.A. et alii (coords.), 2005, 385.

205

M CNDIDA MUOZ MEDRANO

2. Tratamiento de las locuciones verbales en los diccionario bilinges de espaol/italiano 2.1 Localizacin La localizacin de la fraseologa en el diccionario es un tema muy debatido. La integracin de las locuciones verbales, y en general de todo el grupo de UFS, en los diccionarios bilinges de espaol-italiano es un aspecto muy controvertido. En general, como dice C. Navarro, se observa que la mayora de estos diccionarios no hace ninguna referencia a la teora seguida ni a los criterios selectivos y lematizadores (2007: 428). En este trabajo hemos examinado el Dizionario fraseologico completo2 de S. Carbonell, y el Grande Dizionario di spagnolo3 de L. Tam; la primera obra, el DF, no incluye ninguna nota explicativa sobre los criterios seguidos en la disposicin de lxico en el artculo lexicogrfico. El diccionario de Laura Tam, el GD, s introduce en sus primeras pginas unas advertencias para la consulta, con carcter informativo, acerca de la estructura del diccionario, y en ellas se habla de las UFS:
Cada entrada se divide en: lema, transcripcin fonemtica, categora gramatical, traduccin (en sus diferentes acepciones), lexicalizacin, (si existe) y locuciones (si existen). Los lemas se dan en orden alfabtico. Las locuciones y las palabras compuestas se consideran como una palabra normal. [...] Las locuciones son extremadamente heterogneas por abarcar modismos, expresiones tcnicas sectoriales, formas coloquiales y refranes4.

En el DF no se hacen referencias en ningn momento al procedimiento utilizado en la lematizacin; ninguna de las dos obras alude a que el registro de las LVS se realiza en el artculo correspondiente a la palabra ordenadora, ni a cmo se determina esa palabra o ncleo de la LV. El modo de estructurar las combinaciones LVS en ambas obras y en ambas lenguas, tanto en la parte de espaol-italiano como en la parte de italiano-espaol, es el siguiente: se ubica una determinada unidad en la microestructura bajo una palabra clave extrada de sus elementos integrantes; se evitan las entradas pluriverbales, por lo que se introducen las LVS dentro del artculo correspondiente a una de las palabras componentes, atenindose a un criterio gramatical para la identificacin del ncleo: sustantivo, verbo (cuando no sea
2 3

A partir de ahora DF. A partir de ahora GD. 4 Pgina sin numerar.

206

DE DICCIONARIOS BILINGES DE ESPAOL-ITALIANO

auxiliar o tenga una funcin atributiva), adjetivo, pronombre y adverbio. Si en la locucin concurren dos o ms palabras de la misma categora gramatical se ubican en el artculo correspondiente a la primera. La delimitacin en ambos diccionarios entre la distinta tipologa de UFS es poco clara, por lo que resulta difcil para el usuario saber ante qu tipo de estructura fraseolgica se halla. Veamos algunos ejemplos: De la LV encogerse de hombros tenemos los siguientes artculos lexicogrficos: En el GD de L. Tam:
Hombro /mbro/ [sm] 1 anat spalla (f), omero 2 impr indum spalla (f) LOC a hombros: a spalla al hombro: sulla/in spalla arrimar/poner al hombro: aiutare, collaborare cargado de hombros: gobbo echarse al hombro: pendersi sulle spalle encogerse de hombros: alzare le spalle, stringersi nelle spalle, fare spallucce hombro a hombro: insieme, uniti llevar a hombros: portare in spalla mirar por encima del hombro: guardare dallalto in basso poner a alguien hombro a hombro con otro: mettere allo stesso livello sacar a hombros: portare in trionfo/a spalle salvare.

En el DF de S. Carbonell:
Hombro m. Anat. Spalla, omero (si tenga presente che el hombro, a differenza della spalla, indica soltanto la parte laterale superiore del tronco umano, che corrisponde allattaccatura del braccio) Tip. spalla (dei caratteri) | a s, m. adv. a spalla llevar a s, portare a spalla |arrimar, o poner, el , fr. lavorare alacremente; far spalla a uno (aiutarlo) | echar una cosa al , fr. Prendere sulle proprie spalle (prendere la responsabilit) |encoger los s, fr. Piegare le spalle, rassegnarsi |encogerse de s, fr. Scrollare le spalle, stringersi nelle spalle estar, o ponerse, a , fr. trattarsi da pari a pari, avere dimestichezza |hurtar el , fr. tirarsi indietro (rifiutarsi) |mirar por encima del , fr. guardare dallalto in basso |poner a uno a con otro, fr. Mettere uno alla pari dun altro |sacar a s a uno, fr. liberarlo dali guai, metterlo in salvo.

De la LV romperse los cuernos tenemos los siguientes artculos lexicogrficos: En el GD de L. Tam:


Cuerno /kwrno/ [sm] 1 zool corno los cuernos del ciervo: le corna del cervo los cuernos del caracol: le corna della lumaca 2 (jabal) zanna (f) 3 zool (insecto) antenna (f) 4 mus corno cuerno de caza: corno da caccia 5 (luna) corno 6 mil (ejrcito) ala (f)

207

M CNDIDA MUOZ MEDRANO

LOC al cuerno!: al diavolo! coger el toro por los cuernos: prendere il toro per le corna cuerno/cuernos!: caspita! cuerno de la abundancia: corno dellabbondanza/cornucopia echar/mandar al cuerno algo: infischiarsene importar un cuerno: importare un corno irse al cuerno: andare in malora levantar/poner hasta los cerno de la luna: portare(fino) alle stelle/fin sopra le stelle mandar al cuerno: mardare al diavolo/a quel paese no valer un cuerno: non valere un fico secco poner los cuernos: mettere le corna romperse los cuernos: rompersi le corna saber/oler a cuerno quemado: puzzare di bruciato verse en los cuernos del toro: essere sullorlo del precipizio y un cuerno!: col cavolo!, un cavolo!

En el DF de S. Carbonell:
Cuerno m. corno (antena di lumaca, ecc.; Fig. punta, estremit, qualsiasi cosa a forma di corno) Mus corno -s pl. Corni, corna !, interj. caspita! de la abundancia, c. dellabbondanza, cornucopia de Amn, c. dAmmone; ammonite (fossile) s del caracol, del ejrcito, de la luna, corni della lumaca, dellesercito, della luna en los s del toro, fr. In imminente pericolo andar, dejar, verse, en los s del toro, essere, lasciare, vedersi in imminente pericolo estar, ponerse, de con uno, fr. Essere, mettersi, in urto con uno levantar, subir, hasta, o sobre, los s de la luna, fr. portare ai sette cieli no valer un , non valer un c. peine, objetos de , pettine, oggetti di corno poner los s, fare le corna (la moglie al marito) poner, subir en , o sobre, los de la luna, fr. portare ai sette cieli saber a s, penitencia, expr. fam. restare col danno e con le beffe.

2.2 Las marcas Segn se observa, los signos empleados para separar entre s las combinaciones registradas en los artculos lexicogrficos citados varan en los dos diccionarios: L. Tam separa los fraseologismos mediante una barra y los lematiza en negrita, lo que facilita su localizacin, e introduce el equivalente en redondilla mediante dos puntos. S Carbonell, en cambio, lematiza el fraseologismo en cursiva, e introduce el equivalente en redondilla tras una coma. En el GD de L. Tam los grupos fraseolgicos se recogen con la abreviacin LOC y no se ofrece ninguna indicacin acerca del tipo de locucin de que se trata; se nos dice slo que son locuciones en espaol. No se ofrece ningn tipo de informacin adicional sobre el registro y las restricciones contextuales. Aunque se usan indicaciones de carcter semntico o morfolgico en el resto del artculo con las lexas simples, no se hace en el caso de las locuciones. En el DF algunos de los fraseologismos van acompaados de marcas que indican el registro (exp. fam.) y otros llevan

208

DE DICCIONARIOS BILINGES DE ESPAOL-ITALIANO

una marca de tipo semntico (fig.), que se refiere al significado fraseolgico de la unidad en cuestin. Sin embargo, esas indicaciones no son continuas y resulta difcil de entender el criterio que ha seguido el autor al usarlas. El DF no ofrece informacin acerca de la UF en espaol y solo dice, aunque no parece operar con criterios homogneos, que en italiano se trata de un fraseologismo (fr.) y, a veces, de una expresin familiar (expr. fam.). Ninguno de los dos diccionarios separa grupos de fraseologismos. En el caso de las LVS sera clarificador indicar cuntos actantes intervienen, el tipo de actante (animado: alguien/uno o inanimado: algo), y qu funcin morfosintctica cumplen en la oracin como indica B. Wotjak (1998: 217). En los artculos lexicogrficos citados ms arriba observamos que el GD de Tam introduce estas marcas en las siguientes locuciones: poner a alguien hombro a hombro con otro y echar/mandar al cuerno algo; y en el DF de S. Carbonell aparecen en las siguientes locuciones: echar una cosa al hombro, poner a uno hombro a hombro con otro, sacar a hombros a uno, estar o ponerse de hombros con uno. Se podra mejorar la informacin ofrecida por el DF en las siguientes locuciones: encoger alguien los hombros, encogerse alguien de hombros; Loc. verb. coloq. mirar a alguien por encima del hombro, sacar alguien a hombros a uno. Y en el GD de L. Tam podran modificarse las siguientes LVS construidas en torno a la palabra cuerno: loc. verb. coloq. coger alguien el toro por los cuernos5; loc. verb. coloq. importarle a alguien un cuerno algo o alguien; loc. verb. coloq. irse algo al cuerno; locs. verbs. coloqs. levantar/poner a alguien hasta los cuernos de la luna loc. verbs. coloqs. mandar/irse algo o a alguien al cuerno loc. verb. coloq. no valer un cuerno loc. verb. coloq. ponerle a alguien los cuernos loc. verb. coloq. romperse alguien los cuernos loc. verb. coloq. saber/oler algo a cuerno quemado verse en los cuernos del toro loc. interj. coloq. y un cuerno! Ninguno de los dos diccionarios distingue grupos de UFS, slo respetan el orden alfabtico. 2.3 Informacin necesaria Es evidente la dificultad que entraa el aprendizaje y adquisicin de las LVS para los discentes de espaol como L2 debido, sobre todo, a las dimensiones pragmticas y sociales de estas unidades (M. Alvar; 1993: 145; I. Santamara; 2000: 559), por tratarse de expresiones que utilizan el
5

Debera aparecer en el artculo lexicogrfico correspondiente a la palabra toro. Debera decir al toro y no el toro, ya que se trata de un complemento directo animal.

209

M CNDIDA MUOZ MEDRANO

lenguaje metafricamente, caracterizadas por la fijacin interna y unidad de significado, y equivalentes a lexas simples o sintagmas. Los hispanohablantes reconocemos su significado por haberlas heredado a travs de un uso repetido en la propia comunidad lingstica, y esto queda demostrado porque tales lexas complejas varan de un pas hispanohablante a otro. Es lo que ocurre, por ejemplo, con LVS como cantar el gallo, a la que en Cuba se le otorga el significado de cumplirse el plazo para el pago de una cantidad de dinero; comer gallo, utilizada en Mxico para expresar que alguien se muestra agresivo o est de mal humor. Las variantes diatpicas, diastrticas y diafsicas son muy numerosas en la fraseologa castellana. El diccionario bilinge debe ofrecer al aprendiz una informacin comprensible, que va a incorporar a su interlengua. Si el receptor del mensaje no es capaz de llevar a cabo tal descodificacin, no se puede hablar de comunicacin. Y en este proceso ser importante tanto el grado de conocimiento que posea el usuario de la L2 como las facilidades que se le ofrezcan para entender la informacin. Algunas de ellas son sintetizadas por D. Molina (2006: 1920): mejora en la facilidad prestada para encontrar la informacin tanto en la macroestructura como en la microestructura del diccionario; mejora en la informacin gramatical; avances en la presentacin de la informacin semntica; mejora en la utilizacin de notas de uso, referencias cruzadas y otros sistemas de conexin de datos a travs de la macroestructura; desarrollo en lo que respecta a la informacin de tipo pragmtico (estilo, contexto de uso, actitud del hablante, nivel de registro). A. Kirkpatrick (1985: 1317) enumera siete rasgos necesarios en cualquier diccionario bilinge: nfasis en la transcripcin fontica, uso de un vocabulario limitado para las definiciones, diferenciacin clara de los distintos sentidos de un trmino, explicacin de las extensiones de significado, tratamiento ms exhaustivo de las palabras funcionales, uso amplio de ejemplos e importancia dada a las etiquetas de registro. Algunos estudiosos como D. Summers (1988: 111125) han enfatizado la importancia decisiva del contexto en la comprensin de los distintos colocados y construcciones, ya que la contextualizacin es fundamental para que el aprendiz piense en las palabras, que se relacionan tanto con el pasaje que est leyendo como con la informacin del diccionario. Dado que en los diccionarios didcticos tiene carcter preferente la funcin codificadora, parece conveniente insistir en la mejora de la informacin gramatical y pragmtica. Otros aspectos como el uso de diferentes clases de tipografa y el empleo de las referencias cruzadas pueden resultar, al mismo tiempo, de una excelente ayuda para el usuario. Veamos los resultados de una encuesta realizada al mismo grupo de profesores italfonos ya mencionado.

210

DE DICCIONARIOS BILINGES DE ESPAOL-ITALIANO

2.3.1 Encuesta En el enunciado que va a leer a continuacin hay una frase idiomtica: bsquela en los diccionarios A y B y responda a las preguntas que se le formulan: Enunciado: Venan metindose conmigo dijo Mely y se les ha salido el tiro por la culata. Diccionario A:
Tiro [...] LOC a tiro: a tiro | a tiro de ballesta: da lontano| a tiro hecho: con chiara determinazione, decisamente| a un tiro de bala/can /piedra: a un tiro de schioppo/fucile | de tiros largos: in ghingheri, in tiro | matar dos pjaros de un tiro: prendere due piccioni con una fava | ni a tiros: neanche per sogno | pegar cuatro tiros: sparare addosso | pegarse un tiro: spararsi | por ah (no) van los tiros: (non) proprio cos | salirle el tiro por la culata: rivoltarsi contro| sentar como un tiro: fare malissimo; restare sullo stomaco (cibo) | tiro al blanco: tiro al bersaglio, tiro a segno | tiro al plato: tiro al piattello | tiro de gracia: colpo di grazia| tiro de pichn: tiro al piccione | tiro directo/indirecto: tiro diretto/indiretto | tiro libre: tiro libero | tiro rasante: tiro radente.

Diccionario B:
[] a , m. adv. a t. (a portata dellarma; fig. (a portata di mano) ll a de ballesta, fig. da lontano ll a hecho, a colpo sicuro; fig. a posta, a bella posta (deliberatamente) ll a s largos, Equit. con tiro a quattro ll a un de fusil, a un t. di fucile (alla distanza di) ll dar, pegar o pegarle, a uno cuatro s, fucilare uno ll de s largos, fig. vestito de gala (con gli abiti migliori): con grande sfarzo, sfoggio, lusso ll el de la chimenea, il t., tirante o tiraggio del camino ll en esta habitacin hay mucho de aire, in questa stanza c molta corrente daria ll errar el , fig. fallire il colpo ll hacer , Sport. lanciare la sbarra in modo che cada di punta; fig. giocare un brutto tiro a qu. ll ni a s, loc. adv. in nessun modo, neanche con la violenza, con la forza, assolutamente no ll salir el por la culata, fig. far cilecca, riuscire al rovescio ll un de can, de fusil, de pistola, un t. di cannone, di fucile, di pistola.

Preguntas: a. Qu diccionario le ayuda a comprender mejor el significado de la FI? 21 profesores respondieron la opcin A y siete respondieron la B. b. En qu diccionario encuentra ms fcilmente la LV que est buscando? Todos respondieron la opcin A.

211

M CNDIDA MUOZ MEDRANO

c. Qu diccionario le ayuda a entender mejor el significado de la LV? 16 profesores respondieron la opcin A; 9 respondieron la B y 3 lo dejaron en blanco. d. Se puede desarrollar o mejorar alguna estrategia de comunicacin a partir de esta consulta? 20 responden que s; 2 responden que no; 6 no responden. De los resultados obtenidos se desprende que el significado de la LV propuesta se puede entender mejor a partir del diccionario A, o sea el GD de L. Tam. 3. Las equivalencias El diccionario bilinge es una obra en la que los lemas de una lengua objeto son explicados usando la lengua meta; pero su centro de atencin no debe ser solamente proporcionar equivalentes de traduccin, sino explicar los significados y usos de las unidades lxicas de una lengua usando otra. Un equivalente que pueda realmente ser considerado como tal, ser un elemento de la lengua meta que muestre una correspondencia semntica y funcional con un elemento de la lengua origen, y que se adecue al contexto correspondiente de forma exacta. Esta adecuacin constituye el llamado translational principle, formulado por L. Zgusta de la siguiente manera:
The [bilingual] dictionary should offer not explanatory paraphrases or definitions, but real lexical units of the target language which, when inserted into the context, produce a smooth translation (1984: 9).

Este lexicgrafo seala que el equivalente puede tener dos caractersticas diferentes, translationality (o insertability) y explanatory paraphrase, las cuales no se excluyen mutuamente. De hecho, por un lado, algunas propuestas de equivalentes de traduccin no resultan siempre factibles de ser insertadas en un contexto dado y, por otro, algunas parfrasis explicativas pueden, en ciertas ocasiones, tener la posibilidad de la insercin. Para L. Zgusta, los equivalentes que renan las dos caractersticas son los mejores amigos del lexicgrafo bilinge y podran ser considerados equivalentes perfectos. Los dos diccionarios que analizamos intentan proponer un equivalente fraseolgico sin ofrecer informacin pragmtica. La presentacin de las LVS en el texto literario aporta numerosos beneficios: en primer lugar, la literatura recrea situaciones comunicativas dando cabida a diversos registros, lo cual desarrolla tambin la competencia sociolingstica y facilita explica212

DE DICCIONARIOS BILINGES DE ESPAOL-ITALIANO

ciones sobre el mbito de uso. En segundo lugar, el texto literario permite analizar las frecuentes alteraciones que sufren las LVS en el momento de la contextualizacin, fenmeno presente sobre todo en aquellas locuciones que admiten variantes, al mismo tiempo se puede constatar la potencia referencial mltiple que tienen dichas unidades. A continuacin vamos a trabajar con un grupo de locuciones extradas de la obra de Ferlosio, El Jarama. Veamos cmo son tratadas por los diccionarios de Laura Tam y de S. Carbonell. El Jarama
-Pues esta tarde me voy a ver negro para poder atender. (p. 13) -Te quiero; eres un sol. (p. 17) -Y despus se alejaba encogiendo los hombros, con su caballo. (pp. 31, 65, 96, 117, 121, 123, 190, 215, 223 y 332) -Ya te ves metido en algn lo. (pp. 37 y 89) - [...] el viernes fue, conque lo puso verde, y a todo esto sin darse cuenta de que estaba otro seor, [...] (p. 37) -[...] que al parecer es ua y carne de Guillermo. (p. 37) -Venian metindose conmigo dijo Mely se les ha salido el tiro por la culata [...] (pp. 52, 68, 173, 174, 246 y 263) -Estos chavales en cuanto tienen dos letras, ya se creen con el derecho de subrsele a la parra a todo el mundo. (p. 68) -Lo que hay que tener es aplomo en esta vida para no ser la irrisin de nadie ni tampoco romperte la cabeza en su propia arrogancia. (p. 69) -Se pone as de pesado con todo aquel que te pilla por banda. (pp. 80 y 23) -Pues en un caso como ese dijo Mely-, lo que hace es tomarles el pelo por todo lo alto. (p. 89)

L. Tam
LOC verse negro para: avere un bel daffare per LOC ser un sol: essere un tesoro/amore. LOC encogerse de hombros: alzare le spalle, stringersi nelle spalle, fare spallucce. LOC meterse en los: Cacciarsi nei casini LOC poner verde a uno: Parlar male di qualcuno: LOC essere carne e unghia, essere culo e camicia. LOC salirle el tiro por la culata: rivoltarse contro. LOC subirse a la parra: uscire dai gangheri; darsi delle aria: chiedere troppo, avere i prezzi troppo alti. LOC romper(se) la cabeza: romper(si) la testa (scervellarsi) LOC coger por banda: mettere alle corde, bloccare. LOC tomar el pelo: prendere in giro *

S. Carbonell

Ser un sol: essere un sole, una bellezza, uno splendore Encogerse de hombros: fr. Scrollare le spalle, stringersi nelle spalle. * Poner verde a uno: fr. dirgliene di tutti i colori. Ser ua y carne: essere carne e unghia (intimi amici) Salir el tiro por la culata: fig. far cilecca, riuscire al rovescio. Subirse a la parra: montare in collera. Romperse la cabeza: fr. rompersi il capo, la t. (scervellarsi) * Tomar el pelo a uno: fr. prenderlo in giro.

213

M CNDIDA MUOZ MEDRANO

Y eso no se desmiente, ni por mucho emperrarse y romperse los cuernos por triunfar. (p. 110) Tu padre es generoso. Todos hacen buenas migas con l. (p. 119) -No lo ves? O te gusta dar la lata? (p. 129) -Ay qu cabecita ms dura la que tienes. Lo que a ti te hace falta es un novio que te meta en cintura. (p. 156) -[...] que es que te metes en cua, t tambin, para arrimar el ascua a tu sardina... Pues t dirs a ver! Sobre ascuas me tiene a m ya, con este asunto. (p. 156) -Yo que t, no s las cosas, verdad?, pero vamos, que respecto a la familia, me liaba la manta a la cabeza y podan cantar misa. (p. 173) - Eso ser. Pues lo que es yo, me coma ahora un bocadillo de lomo de los de aqu te espero. Me pona como un tigre. (p. 178) -Andas hablando y tramando, por detrs, con mi madre, haciendo la pelotilla. (p. 184) Estaba harto ya de verlos aqu delante, las criaturas. Me estaban poniendo negro. (p. 188) Como gato sobre ascuas, sala. (p. 190) Pues, s, lo mand a frer monas, segn nos ha informado ella. (p. 190) Lo externo, vaya, lo que da el pego. (p. 208) -Pues mira, lo que es por eso, no te apures, que sera una bonita manera de mantenerse uno sin dar golpe. Y adems divertido. (p. 232) -All! Saca t ahora trapos sucios (...)! gritaba Coca-Coa- (p. 303)

LOC romperse los cuernos: rompersi le corna. LOC hacer buenas/malas migas: andare/non andare daccordo. LOC dar la lata: scocciare, rompere. LOC meter en cintura: mettere in riga, tenere al guinzaglio. LOC arrimar el ascua a su sardina: tirare lacqua al propio mulino.

Hacer buenas, o malas, migas: fr. andare o non andare daccordo. Dar la, o una lata, attaccare bottone a un bottone. Meter en cintura, fr. sottomettere, tenere a freno. Arrimar el ascua a su sardina: tirare lacqua al proprio mulino.

LOC liarse la manta a la cabeza: infischiarsene delle conseguenza, correre il rischio. LOC de aqu te espero: della madonna, da cani.

Liarse uno la manta a la cabeza: fr. calpestare ogni cosa, passare sopra tutti gli ostacoli. *

LOC hacer la pelotilla: fare il leccapiedi. * LOC correr como gato por ascuas: fuggire a gambe levate. LOC mandar a frer monas: mandare al diavolo. LOC dar/tirar el pego: barare; truffare, raggirare. LOC no dar/pegar (ni) golpe: non muovere un dito.

Hacer la pelotilla a uno: fr. alulare uno, lisciare il pelo a uno. Ponerse negro, blanco, verde, de todos los colores: diventare nero, bianco, verde, dogni colore. Correr como gato por ascuas: fr. fuggire come un fulmine. * Dar, o tirar, el pego, Giuoc. Fare il mazzetto; fig. raggirare. Sin dar un golpe: vivere senza lavorare.

LOC sacar (todos) los trapos a relucir/al sol: scoprire gli altarini; dare la stura ai propri pensieri.

Sacar los, o todos los trapos a la colada, o a relucir: fr. dirgliene a uno di tutti i colori.

214

DE DICCIONARIOS BILINGES DE ESPAOL-ITALIANO

En el esquema precedente observamos que las indicaciones gramaticales, sintcticas y diasistemticas en las LVS elegidas en ambos diccionarios se presentan de la siguiente forma: en el GD de Tam las LVS estn marcadas con LOC. y en el DF con fr. En cuanto a las indicaciones sintcticas, en el GD solo encontramos dos locuciones que presentan tales indicaciones: poner verde a uno y salirle el tiro por la culata; el DF recoge cuatro locuciones con indicacin sintctica: poner verde a uno, tomar el pelo a uno, liarse uno la manta a la cabeza y hacer la pelota a uno. En cuanto a las indicaciones diasistemticas, en el GD de Tam no acompaan a ninguna locucin, y en el DF aparecen muy raramente como fig. y expr. fam.: salir el tiro por la culata, fig. far cilecca, riuscire al rovescio. Cuando aparece la marca fig. el lexicgrafo tiene la intencin de avisar a los lectores de que no puede interpretarse la expresin literalmente. 3.1 Las contextualizaciones Santamara Prez resalta la importancia de las contextualizaciones, que son unos sintagmas que acompaan a algunas subentradas y sitan el equivalente en un contexto ms explcito que la simple marcacin temtica, algo que debe considerarse de fundamental ayuda para los usuarios extranjeros. Esta autora establece cuatro tipos de contextualizaciones (2000: 70): contexto de uso, definicin, explicacin pragmtica y sinnimos o semi-sinnimos; ninguna es usada de manera sistemtica en las locuciones que hemos analizado. La explicacin pragmtica y la definicin son inexistentes; en cambio, con una relativa frecuencia se nos presentan los contextos de uso en el GD de Tam: Subirse a la parra: uscire dai gangheri; darsi delle aria; chiedere troppo, avere i prezzi troppo alti. Y en el DF observamos que los contextos de uso tambin son poco habituales: Dar, o tirar, el pego, Giuoc. fare il mazzetto; fig. raggirare. La introduccin de LVS sinnimas es el procedimiento de contextualizacin ms empleado por ambos diccionarios: Encogerse de hombros: alzare le spalle, stringersi nelle spalle, fare spallucce (GD); Liarse uno la manta a la cabeza: fr. calpestare ogni cosa, passare sopra tutti gli ostacoli. (DF). 4. Conclusiones La explotacin didctica del diccionario debe convertirse en un punto fundamental en la enseanza de la lengua extranjera, ya que sus conse215

M CNDIDA MUOZ MEDRANO

cuencias son altamente beneficiosas. Debemos lograr que el aprendiz consiga traspasar su concepcin de autonoma a una obra que se centra en otra lengua diferente de la suya, sin que vea en ella tan solo el aspecto consultivo momentneo. Durante mucho tiempo la influencia del enfoque comunicativo en la enseanza de lenguas ha subvalorado la autoridad del diccionario y ha fomentado el uso del contexto para averiguar los significados de los trminos desconocidos. Hara falta un cambio en la concepcin del diccionario, es decir, que el usuario italfono fuera consciente, durante el proceso que tiene lugar al utilizar un repertorio, de que est realizando un trabajo que redunda precisamente en su propio aprendizaje. El diccionario bilinge debe satisfacer las dos necesidades principales del usuario: por una parte, le proporciona de forma inmediata y cmoda la informacin que ms frecuentemente busca el usuario, la semntica; por otra parte, debe ofrecer los instrumentos ms eficaces para la descodificacin, la transcodificacin y la codificacin. La segunda informacin no se aporta en las obras analizadas. El diccionario es un instrumento fundamental para mejorar el uso activo de la lengua, por ello, la informacin gramatical, sociolingstica y pragmtica en ellos es muy importante para el usuario extranjero. El discente de espaol como L2 necesita conocer las condiciones de uso de las LVS en relacin con el contexto en el que aparecen. Las marcas que se introducen en ambas obras son insuficientes en un buen nmero de casos para descodificarlas. Por ltimo, como expone M. V. Calvi (2003: 39-53) los diccionarios deberan prestar ms atencin a los marcadores lingsticos de relacionantes sociales, las normas de cortesa, las expresiones de sabidura popular y los diferentes registros. Bibliografa ALVAR EZQUERRA M., Lexicografa descriptiva, Barcelona, Biblograf, 1993. ALVAR EZQUERRA M., Los Diccionarios y la Enseanza de la lengua, en Ayala Castro M.C. (ed.), Diccionarios y Enseanza, Alcal de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal, 2001. AHUMADA I., Lexicografa y metalexicografa, en Ahumada I. (dir./ed.), Diccionario bibliogrfico de la metalexicografa del espaol, Jan, Universidad de Jan-Seminario de Lexicografa Hispnica, 2006, pgs. 117.
216

DE DICCIONARIOS BILINGES DE ESPAOL-ITALIANO

CALVI M. C., La lexicografa bilinge de espaolitaliano, en Calvi M.V. y San Vicente F. (eds.), Didctica del lxico y nuevas tecnologas, Viareggio, Baroni, 2003, pgs. 39-53. CUENCA M. C., Lestudi de les construccions idiomtiques des de la linguistica cognitiva i lanalisi contrstiva, en Salvador V. y Piquer A. (eds.), El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia terica i aplicada, Castell de la Plana, Universitat Jaume I, 2000. KIRKPATRICK B., Lexicographical Dilemma: Monolingual Dictionaries for the Native Speaker and for the Learner, en Ilson R. (ed.), Dictionaries, Lexicography and Language Learning, Oxford, Pergamon Press, 1985, pgs. 713. HARTMANN R. R. K., Theory and Practice in Dictionary Making, en Hartmann R. R. K. (ed.), Lexicography: Principles and Practice. Exeter, University of Exeter, 1983, pgs. 311. HERNNDEZ H., Quince aos despus: Estado actual y perspectivas de la lexicografa del espaol para extranjeros, Castillo Carballo M.A. et alii (coords.), Las gramticas y los diccionarios en la enseanza del espaol como segunda lengua: deseo y realidad, Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla 2225 de septiembre de 2004, Sevilla, Universidad de Sevilla, 2005, pgs. 465-472. HOWARTH P. A., Phraseology in English Academic Writing: Some Implications for Language Learning and Dictionary Making, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1996. LAHUERTA GALN J. y PUJOL VILA M., La enseanza del lxico una cuestin metodolgica, en Didctica del espaol como lengua extranjera, Cuadernos del tiempo libre, Madrid, Coleccin Expolingua, 1, 1993, pgs. 117137. LAHUERTA GALN J. y PUJOL VILA M., El lexicn mental y la enseanza del vocabulario, en Segoviano C. (ed.), La enseanza del lxico espaol como lengua extranjera, 1996, pgs. 117129. MARELLO D., Dizionari bilingui, Bolonia , Zanichelli, 1989. MARTNEZ DE SOUSA, Diccionario de lexicografa prctica, Barcelona, Bibliograf, 1995, 115. MOLINA GARCA D., Fraseologa bilinge: un enfoque lexicogrficopedaggico, Granada, ed. Comares, 2006. NAVARRO C., La fraseologa en los diccionarios bilinges espaol/italiano, en Actas del XXIII Congreso AISPI (Palermo, 68 ottobre, 2005), vol. 2: Lingstica contrastiva entre el italiano y las lenguas ibricas / Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a cura di Blini L., Calvi M.V. e Cancellier A., Madrid, Instituto Cervantes, 2007, pgs. 228 245.
217

M CNDIDA MUOZ MEDRANO

SNCHEZ FERLOSIO R., El Jarama, Barcelona, Destino, 2007. SANTAMARA PREZ I., La fraseologa espaola en el diccionario bilinge espaol-cataln: aplicaciones y contrastes, Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2000. SANTAMARA PREZ M. I., Una propuesta para integrar las unidades fraseolgicas en el diccionario bilinge, en Muoz A. et alii. (eds.), IV Congreso de lingstica general, Cdiz, Universidad de Cdiz, 2002, pgs. 23412352. STEIN G., Towards a Theory of Lexicography: Principles and/vs. Practice in Modern English Dictionaries, en Hartmann R. R. K. (ed.) LEXeter 83: Papers from the International Conference on Lexicography al Exeter, 9 12 September 1983. Lexicographica Series Maior 1. Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1984, pgs. 124130. SUMMER, The Role of Dictionaries in Language Learning, en Carter R. y Mccarthy M. (eds.), Vocabulary and Language Teaching, Harlow, Logman, 1988, pgs. 111125. WOTJAK G., Cmo tratar las UFS en el diccionario?, en Wotjak G. (ed.), Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, Madrid, Iberoamericana, 1989. ZGUSTA L., Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary, en Hartmann R. R. H. (eds.), LEXeter 83: Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 912 September 1983. Lexicographica Series Maior 1. Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1984, pgs. 912.

218

You might also like