Professional Documents
Culture Documents
Honeywell DUB General Lockit
Honeywell DUB General Lockit
Version History
Version 1.0; created 8/01/2017; by Language Excellence
CONFIGS:
There is a change regarding the configuration files to be used for particular projects. Please consult the section
“Linguistic Tool Box (LTB)” on page 7.
3. Customer Information/Scope
A. Who is our customer?
Honeywell is a Fortune 100 company that invents and manufactures technologies to address tough challenges
linked to global macro trends such as safety, security, and energy.
For all Honeywell related information please visit company’s website: www.honeywell.com
Honeywell is divided to 4 main divisions:
Aerospace
Aerospace products and services used globally on virtually every commercial and business aircraft as well as
for defense and space applications include: integrated avionics, engines, aircraft equipment, systems, and
service solutions.
Most of our jobs come from ACS, you can see ACS subdivisions listed below:
1. Honeywell Life Safety
http://www.honeywelllifesafety.com/
Honeywell Life Safety provides leading-edge solutions that extend technology leadership in Intelligent
Sensing, Gas, Fire and Smoke Detection, Health Telemonitoring, and Personal Protective Equipment.
2. Honeywell Security Group (HSG) or Honeywell Systems Group
http://www.security.honeywell.com/
Produces “all kinds of products to monitor people in and around properties”.
HSG is divided into:
Honeywell Video Systems (HVS): CCTV, dome cameras, DVR’s.
Products: L-series, HRXD Series, Fusion Series
http://www.honeywellvideo.com/index.html
Honeywell Access Systems (HAS): Access Control solutions
Products: WIN-PAK, NStar, Omniclass, LobbyWorks, NetAxs
http://www.honeywellaccess.com/
Honeywell Intrusion or Honeywell Security & Communications
All products related to intrusion systems.
Products: Galaxy, IS2500 Series, Domonial, Vista, Omni, Lynx
http://www.security.honeywell.com/hsc/
Honeywell Integrated Security
https://www.honeywellintegrated.com/ss/index.html
Cabling and Custom Electronics
http://www.genesiscable.com/
1
In July 2014 Honeywell realigned the Transportation Systems business segment with Aerospace business segment. However, for the purpose
of localization, no changes have been introduced to the division of Translation Memories.
Honeywell jobs are mostly of technical nature. They include texts related to company’s products
(datasheets, installation instructions, case studies etc.) and marketing texts (press releases, etc.).
General press articles also come up frequently.
This is a check in the final format (after DTP and engineering processes) of the files for
typographical errors, incorrect hyphenation and residual typos, as well as improper formatting
affecting the language quality. A project/customer specific checklist might be provided to
support the quality assurance effort.
2. ALSO clearly annotate the PDF with ALL changes, so our non-linguist team can safely
implement all changes in the Formatted files (e.g. FrameMaker). (Alternatively: update
clean files)
3. Please don’t localize English Symbol Text. The text should be kept in English. If you see a
translated form in the PDF, please annotate it in the PDF file and fix the issue in the bilingual
files.
NOTE: The person implementing changes from the PDF annotation will NOT be a linguist and
will NOT make a decision on grammar or linguistic issues. So please make very sure that your
comments are clear and easy to understand, and that the source and target strings (what to
change, and what to change it into) are clearly indicated.
Remember that there usually is more than one correct way to translate a segment.
Please respect the Translator's choice and make an effort to distinguish between actual
errors and preferential variations.
Any variation of a grammatically correct translation, where the instructions have been
duly followed, and the target text convey the meaning of the source text are considered
preferential variations.
Preferential variations are not counted as errors and will not affect the LQX score or the
Evaluation results. However, this category is included as an option to give the LQI
Specialist the opportunity to suggest improvements to the overall translation.
If exactly the same error is repeated, please enter it into the form only once and choose
Yes in the Repeat/Global column.
Make sure to always enter a comment in English in the Error Description column.
Legacy segments
101% matches are NOT part of the scope.
They usually are pre-translated and locked.
100% matches: should always be REVIEWED
Fuzzy matches: any match below 100% needs to be FULLY EDITED
General rules:
Please do not translate product names.
Please do not translate Honeywell divisions, Business Units names or branches.
In case of inconsistency between reference materials please contact Lionbridge team.
4. Linguistic Assets
A. TM Information
General information about Translation Workspace is available in the Translation Workspace
section on SPP.
You can access Translation Memories from https://translate.translationworkspace.com
Make sure you link to the appropriate TM named in the HO email, and please check if you
have received tokens necessary to access it.
Please use the WORKING TM during translation.
Please use the REVIEW TM during editing.
Please ONLY use the FINAL TM to upload files which are final version for each HO.
B. Reference Material
Location of any project specific reference materials will be provided at the time of HO.
C. Glossaries
All relevant glossaries are available from Translation Workspace servers and linked to the TM in
which you will be working. You can also download them from TMS Reference tab.
Should you have problems accessing them please contact Language Lead at
joanna.telus@lionbridge.com
D. Style Guides
All Style Guides are available in TMS Reference Tab
Novar
Style Guide for German into English translations
FOR ALL OTHER HONEYWELL DIVISIONS STANDARD LIONBRIDGE STYLE GUIDES apply,
They can be downloaded from the same TMS location
Microsoft Word with Translation Workspace Translation Client or TWS XLIFF Editor DURING
TRANSLATION
Linguistic Toolbox
LTB configurations are to be downloaded from TMS Reference Tab
FOR HONEYWELL BUILDING SOLUTIONS please use the customized configuration
For all other Honeywell Divisions (HPS, HGS, HSP) use the Honeywell configuration for the
specific language pair.
TMS
Is used throughout the process for all translation and editing assignments
5. Specific Instructions
A. Linguistic Tool Box (LTB)
LTB requirement for this project LTB Configuration Name
For HONEYWELL BUILDING SOLUTIONS projects into French
please use customized configuration available from TMS
Annotated LTB output reports are a required part of the deliverable for all the projects.
Before sending the LTB output report back to the Lionbridge project team, please review
carefully each of the entries in the LTB output report, entering under the Ignore? column of the
report:
Ignore to identify entries that are not real errors and therefore don't need to be
corrected in the translation.
Mark to identify entries that do need to be corrected or verified in the translation.
Once you have finalized commenting the LTB output reports, filter under the Ignore? column by
“Mark” and implement all the relevant corrections in your unclean files before your delivery to
Lionbridge.
This causes LTB to exclude any entries it would write to the new report if they are marked Ignore
in the previous report. Please deliver both reports.
NOTE: For information on how to work with the Linguistic ToolBox output reports with the LTB
Helper, please refer to the LTB Helper Quick User Guide in the Help folder of your LTB
installation (typically at this location: C:\Users\User_Name\Documents\MyLTB\Help).
D. Deliverables to Lionbridge
1. Clean file(s)
2. Unclean/bilingual files
3. Annotated LTB Reports
4. Signed checklist/sign-off sheet where applicable
5. Confirmation of Updated TM(s) – (e.g. cleanup log for RTF or doc files or Analysis report
with 100% matches).
E. Known Issues
1. Source files received from client are very often poor quality, this may often cause some
segmentation problems, should you notice format related issues please contact PM. If the
2. In case of terminology conflicts between the TM, the glossary or any other reference
material please contact the Language Lead.
Please list the term and send a related query.
3. For any schedule/scope related questions, please contact the person who booked you for
this task.