Professional Documents
Culture Documents
ISLAS INVISIBLES
Invisible Islands / Islas Invisibles: Morana Miljanovic.
Literary edition in Spanish by Josefina Garzillo; revision of the
translation from English to Spanish by Eugenia Monedero. 1st
edition, Bacalar, Mexico, 2020. 80 pg; 20 x 14 cm. Literature.
Edición literaria en español por Josefina Garzillo; revisión a la
traducción en inglés por Eugenia Monedero. 1era edición, Bacalar,
México, 2020. 80 pág; 20 x 14 cm. Literatura.
Cover image / Imagen de tapa: Morana Miljanovic
Cover Design / Diseño de tapa: Florencia Cañete
Interior layout / Diagramación de interiores: Josefina Garzillo.
Interior image / Imagen de interior: Vadin Georgiev
Printed and bound in / Impreso y encuadernado en Manglar.
ISLAS INVISIBLES
Morana Miljanovic
Acknowledgements
Southern wind has been picking up, while the sky remains
bright unlimited blue. Seagulls talk much. One hundred and
twenty two captives below are sedated. The crew of five had done
repairs and checked all the key gear well in time, taken the
provisions on board, secured movable things on deck and below,
and explored nautical what-if scenarios for many a long evening
in the cozy galley. From the dock, Alice observed the elegant curve
of the ship before stepping on board and taking in the mooring
lines. Lindiwe took up hoisting the sails. Lyra sent a smile up the
whistling rigging and put down the binoculars.
Forecasts show no trouble for the next five days but they
need to go fast, this time.
II.
El viento del sur ha estado aumentando, mientras que el
cielo permanece de un azul brillante, ilimitado. Las gaviotas
hablan mucho. Ciento veintidós cautivos abajo están sedados. La
tripulación de cinco mujeres ha hecho reparaciones y
comprobado bien el equipo clave, ha llevado las provisiones a
bordo, asegurado las cosas móviles en la cubierta y debajo, y ha
explorado los escenarios náuticos durante largas tardes en la
acogedora cocina. Desde el muelle, Alice observó la elegante
curva del barco antes de subir a bordo y tomar las líneas de
amarre. Lindiwe se puso a izar las velas. Lyra envió una sonrisa a
la jarcia silbante y bajó los prismáticos.
Los pronósticos no muestran ningún problema para los
próximos cinco días, pero tienen que ir rápido, esta vez.
III.
The island of Tromelin used to be a seabird breeding and
nesting site. Masked and red-footed boobies, and Sulidae have
been extirpated only a few years ago, while frigatebirds haven’t
visited for a long time. - There are still fish and turtles, I suppose,
said Bakhta.
-The building that used to be a French weather station will
be useful. What better home for 122 white men, who were free,
and freely stood by suffering of others? - Ursula added.
- Coral shed is good too. The record low was 17.4 degrees
Celsius.
- It’s barren and battered by winds and waves of long
fetch.
They don’t try much to resist puns and power of
symbolism and so a destination is decided on. They would sail to
an island where in 1761, a contingent of French sailors
transporting enslaved Malagasy men and women got wrecked on
a ship named L’Utile. Slaves who were locked in the hold drowned.
The crew and sixty slaves reached the island. The crew left it soon
thereafter on a raft they built with Useful’s wood, leaving sixty
Malagasy slaves behind with the promise of returning to rescue,
after letting eighteen die of thirst. French governors of
Madagascar and Ile de France (Mauritius) refused to send a ship
to rescue the survivors. There was a war to be fought, and ships
needed, was the reason given. Madagascar is just over four days
of sailing from Tromelin. The community of survivors endured.
The fire never went out, once lit, on a treeless island of sand. A
group of eighteen sailed away on their own; several rescues failed.
Seven women and a baby were rescued in 1776, fifteen years after
the wreckage.
III.
La isla de Tromelin solía ser un lugar de reproducción y
anidación de aves marinas. Los piqueros enmascarados, los
piqueros de patas rojas, y los Sulidae han sido extirpados hace
sólo unos pocos años, mientras que las fragatas no han venido
desde hace mucho tiempo.
-Todavía hay peces y tortugas, supongo, dijo Bakhta.
-El edificio que solía ser una estación meteorológica
francesa será útil. ¿Qué mejor hogar para 122 hombres blancos,
que eran libres, y se mantuvieron libres por el sufrimiento de los
demás? - añadió Úrsula.
-El cobertizo de coral también es bueno. La temperatura
mínima era de 17,4 grados centígrados.
-Es estéril y azotado por vientos y olas de largo alcance.
No intentan resistirse mucho a los juegos de palabras y al
poder del simbolismo, así que se decide un destino. Navegarían a
una isla donde, en 1761, un contingente de marineros franceses
que transportaban hombres y mujeres de Madagascar
esclavizados, naufragó en un barco llamado L'Utile. Los esclavos
que estaban encerrados en la bodega se ahogaron. La tripulación
y sesenta esclavos llegaron a la isla. La tripulación huyó poco
después en una balsa que construyeron con madera de L'Utile,
dejando atrás sesenta esclavos Malagasy, con la promesa de
volver al rescate, después de dejar morir de sed a dieciocho. Los
gobernadores franceses de Madagascar e Isla de Francia
(Mauricio) se negaron a enviar un barco para rescatar a los
sobrevivientes. La razón que dieron fue que había una guerra que
librar y se necesitaban barcos. Madagascar está a poco más de
cuatro días de navegación desde el Tromelin. La comunidad de
sobrevivientes aguantó. El fuego nunca se apagó, una vez
encendido, en una isla de arena sin árboles. Un grupo de dieciocho
navegaron por su cuenta; varios rescates fracasaron. Siete
mujeres y un bebé fueron rescatados en 1776, quince años
después del naufragio.
IV.
“You think that revenge is resistance?” It was less than a
question and mostly a disapproval but she gave her answer
straight. “No. Living in joy is resistance. Revenge is a necessity, for
living without remorse and putting an end to impunity of white
male domination”. A question followed. “And the violence does
not harm you?” “Yes, it does, it always does. We live in a violent
world. It is not something you can ignore out of existence, and you
will not be harmed less if you sit on the receiving end of it. But
there is more to the world, there is friendship, community,
partnership, love, music, beauty, pleasure, chirping of the birds in
forests. Be part of that and you will have the strength to face the
violence”. “Why not just live the way you’d want the world to
live?” “We are not let to live in balance, with the land, water, and
other living beings. You can do that to a point, but where you face
the wall of violence, you cannot walk through it without pain. You
can retreat to a place where extraction is felt less, but it catches
up with you. There is no innocence. And knowing the pain of
sisters and brothers elsewhere, and their courage in face of
repression, do you really want to retreat? What when solidarity is
the way I want the world to live?” Her eyes were sending tiny
sparks.
-And what if the violence of it consumes you? If you get
lost in it?
-The way to ward that off is by building a proper affinity
group that takes revenge. You are accountable to it, to shared
values and commitments, you are checked by it, by your
standards. Hopefully there is a sensibility to stop personality cults
from developing too. And groups’ values and commitments are
revisited, discussed, continuously. There is nothing final, grand
and romantic in revenge. Nothing restorative either: it does not
erase impurities, return one to imaginary primordial clean slates
and give fresh starts. It is rather procedural. It decapitates
laziness.
-And what if you alienate allies with violence?
IV.
"¿Crees que la venganza es resistencia?”. Era más una
desaprobación que una pregunta, pero ella dio su respuesta
directamente. “No. Vivir en la alegría es resistencia. La venganza
es una necesidad, para vivir sin remordimientos y acabar con la
impunidad de la dominación del hombre blanco”. Siguió una
pregunta. "¿Y la violencia no te daña?". “Sí, lo hace, siempre lo
hace. Vivimos en un mundo violento. No es algo que puedas
ignorar o hacer que desaparezca y no serás menos dañado si te
sientas en el extremo receptor de ella. Pero hay más en el mundo:
hay amistad, comunidad, asociación, amor, música, belleza,
placer, el canto de los pájaros en los bosques. Sé parte de eso y
tendrás la fuerza para enfrentar la violencia. ¿Por qué no vivir de
la forma en que te gustaría que el mundo viviera? No se nos
permite vivir en equilibrio, con la tierra, el agua y otros seres vivos.
Puedes hacer eso hasta cierto punto, pero cuando te enfrentas al
muro de la violencia, no puedes atravesarlo sin dolor. Puedes
retirarte a un lugar donde la extracción se siente menos, pero te
alcanza. No hay inocencia. Y conociendo el dolor de las hermanas
y hermanos en otros lugares, y su valor frente a la represión,
¿realmente quieres retirarte? ¿Qué pasa cuando la solidaridad es
la forma en que quiero que el mundo viva?”. Sus ojos lanzaban
pequeñas chispas.
-¿Y si su violencia te consume?
-La manera de evitarlo es construir un grupo de afinidad
que se vengue. Eres responsable de ello, de los valores y
compromisos compartidos, eres controlado por ello, por tus
normas. Esperemos que también haya una sensibilidad para evitar
que se desarrollen los cultos a la personalidad. Y los valores y
compromisos del grupo son revisados, discutidos continuamente.
No hay nada definitivo, grandioso o romántico en la venganza.
Tampoco hay nada restaurador: no borra las impurezas, no
devuelve a uno a las pizarras imaginarias, ni da un nuevo
comienzo. Es más bien un procedimiento. Decapita la pereza.
-¿Y si alienas a los aliados con violencia?
-Not likely. People support violence, the difference is just
by whom, a bureaucracy and military, or those rejecting both. By
a star of martial culture or unnamed equality fighter. If you shy
away from violence as a matter of principle or strategy on the
other hand, you are not constituting a violence free world but
resigning to a position where monopoly on violence stays with the
state, its patriarchy and racial supremacy. Poor people won’t
reject violence that threatens those who are keeping them poor,
but upper classes might. Do you have a problem with that?
-You cannot believe that removing some individual
perpetrators would collapse the building of oppression. The
structures remain. Children are brought up to fill them.
-Collapse, not at once. But these structures are not as
strong as you might think. Poke them, shake, weaken, open a
crack where new light might shine, meet sisters on the other side
of the crack. That building will collapse. But it is not results that
should drive solidarity. Someone wrote about the most developed
form of life in the universe, all they did was lay around and pick
one’s nose. First they tried myriad things to eliminate suffering, all
of which ended in spectacular disasters. Perhaps they failed to
step down first. Anyhow, I don’t feel like picking my nose. I must
touch walls, find cracks, make dents.
-No es probable. La gente apoya la violencia, la diferencia
está en quién la ejecuta, la burocracia y los militares, o los que
rechazan ambos. Por una estrella de la cultura marcial o un
luchador por la igualdad sin nombre. Si por el contrario, se rehúye
de la violencia como una cuestión de principios o estrategia, no se
está constituyendo un mundo libre de violencia, sino que se está
resignando a una posición en la que el monopolio de la violencia
se queda con el estado, su patriarcado y la supremacía racial. La
gente pobre no rechazará la violencia que amenaza a los que los
mantienen pobres, pero las clases altas sí.
-No puedes creer que eliminando a algunos
perpetradores individuales colapsaría el edificio de la opresión.
Las estructuras permanecen. Los niños son criados para llenarlas.
-Colapso, no de inmediato. Pero estas estructuras no son
tan fuertes como se podría pensar. Sacudirlas, agitarlas,
debilitarlas, abrir una grieta donde pueda brillar una nueva luz,
encontrar hermanas al otro lado de la grieta. Ese edificio se
derrumbará. Pero no son los resultados los que deben impulsar la
solidaridad. Alguien escribió sobre la forma de vida más
desarrollada del universo, todo lo que hicieron fue tumbarse y
hurgarse la nariz. Primero intentaron un sinfín de cosas para
eliminar el sufrimiento, todo lo cual terminó en desastres
espectaculares. Tal vez no lograron retirarse primero. De todas
formas, no tengo ganas de hurgarme la nariz”. Debo tocar las
paredes, encontrar grietas, hacer abolladuras.
V.
Bakhta looked at the the wind on the water. A friend told
her that without wind, nothing else would breathe. She told him
he meant air, but he insisted it was the wind. Which moves, and
because of which, everything can move. She looked at her
companions now. Their friendship grew on those spaces between
persons that squeeze the best out of each and pour it amidst
them, for them to bathe in curious mixes, examine them, enjoy
them. They elicited care in each other. They trusted each other
fully, unconditionally. While fear on the sea kept them awake,
they could fend off fear-fueled power easily. It is a choice, but also
a privilege: most of them grew up feeling appreciated, loved,
supported, safe, having agency, and encouraged to think about
needs and feelings of other people. Different paths led each of
them to the place where they all knew they wanted to live the
world they thought fair. Thoughts and stories and questions you
meet in books, in buses, in homes, on the internet, sticking to each
other in a long procession, some of them melting, a trail unique
more than experiences it is made of. Perhaps those who we blame
for their banal evil are no more than unlucky walkers ahead of a
trail too neat and narrow? Bakhta said this, in her way of saying
things aloud to test how they sound. Lindiwe knew this and
returned a look that was both annoyed and gentle, but she didn’t
disagree. Along the trails, there are little helpers and little bullies,
each pushes you, shoves you, nudges you, onto new trails or
tightly back to one treaded upon. School is a big bully, but some
succeed in straying away from obedience, reject the fear of
collaboration and packaged single solutions. This was where
Ursula and Alice first met, in the school. They walked home same
way that day and ever since, until the schooldays ended, and
conversations continued elsewhere, reflective and analytical.
V.
Bakhta miró el viento en el agua. Un amigo le dijo que sin
viento, nada más respiraría. Ella le dijo que se refería al aire, pero
él insistió en que era el viento. Que se mueve, y por eso, todo
puede moverse. Miró a sus compañeras. Su amistad creció en esos
espacios que se forman entre las personas, donde brota lo mejor
de cada una y lo vierten en el medio, para que se bañen en
mezclas curiosas, las examinen, disfruten. Se cuidaban
mutuamente. Confiaron las unas en las otras de forma completa
e incondicional. Mientras el miedo en el mar las mantenía
despiertas, podían alejarse fácilmente del poder de éste. Es una
elección, pero también un privilegio: la mayoría de ellas crecieron
sintiéndose apreciadas, amadas, apoyadas, seguras, con
capacidad de acción y animadas a pensar en las necesidades y
sentimientos de otras personas. Diferentes caminos llevaron a
cada una al lugar donde todas sabían que querían vivir: el mundo
que creían justo. Pensamientos, historias y preguntas que se
encuentran en los libros, en los autobuses, en los hogares, en
internet, pegados unos a otros en una larga procesión, algunos de
ellos derritiéndose, un camino único, en donde se reúnen las
experiencias de las que está hecho. “Tal vez aquellos a quienes
culpamos de su maldad banal no son más que desafortunados
caminantes delante de un sendero demasiado limpio y estrecho”.
Bakhta dijo esto, en su forma de decir las cosas en voz alta para
probar cómo suenan. Lindiwe lo sabía y le devolvió una mirada a
la vez molesta y gentil, pero no estaba en desacuerdo. A lo largo
de los senderos, hay pequeños ayudantes y pequeños matones,
cada uno te empuja, te empuja, te empuja a nuevos senderos ya
usados por otros. La escuela es un gran acosador, pero algunos
logran alejarse de la obediencia, rechazan el miedo a la
colaboración y empaquetan soluciones únicas. Aquí fue donde
Úrsula y Alice se conocieron, en la escuela. Caminaron a casa por
el mismo camino ese día y desde entonces, hasta que terminaron
aquellos días escolares y las conversaciones continuaron en otro
lugar, reflexivas y analíticas.
It was when Ursula graduated that she felt, for the first
time, fear of free choice. She thought she finally got away from all
those kids who were terrified of not Achieving and thus prided
themselves on being sleep deprived and stressed.
“Does everyone truck their water the way you do?” Lyra
lets herself be guided around a corner and down the street to the
left. A Northwestern breeze enters the street with them. “No. I
like biking, that’s all, and I live close by. Most people call for
delivery.” Rosa lowered the bicycle’s leg and entered a patio, Lyra
followed. There was a spacious garden with leaves that could
wrap entire hair of Rosa, and beige cushions similar to those on
the boat. “It’s nice, your bike.” “Yes. Not mine, not in the sense
you think. I use it. It will keep rolling here with me as long as I need
it.”Once I don’t need it any more, it will roll on with somebody
else.” They approach a table with a coffee machine. Rosa reaches
for two beautifully painted black and white cups. “What if
somebody steals it?” “Why would they? There are enough
bicycles. If not, then we lack bicycles. I’d tell the first child older
than ten about it. She would summon a block gathering to discuss
the topic, the block would communicate with other blocks, and
we would take a decision on bicycles in the next plenum.” Lyra
smiles bigger. “A friend of mine has a skin problem. Where should
she go to get help?” “Wherever she sees people gathering leaves
or flowers or seeds, or a lab where they are brought and liquids
extracted. There are many doctors now, different methods,
various epistemologies, and good equipment.” Lyra nodds in
appreciation. “How do we pay?” “For health, we don’t pay. Our
bodies are mirrors of our beings but mirrors get clouded
sometimes and should be taken taken of. Everybody has a body
and everybody’s body needs care, some bodies more than others.
For shelter and repair, one doesn’t pay. Some of us use tokens for
food, because it’s practical. If I needed a cake now, for example.
Oh, I do, I crave a lemon pie. Wait here, I’ll be back soon with cake.
Would you like some?” “Lemon pie, yes, please. Thank you, Rosa.”
Su bicicleta parece casi tan ligera como ella, a pesar de la
pesada carga que lleva detrás. Se detiene un momento, como si
estuviera leyendo a Lyra, y le sonríe. "Aquí, dejaron de intentar
enviar esa basura hace un tiempo. No hay nadie a quien enviarla,
ni dirección, ni policía y por lo tanto no hay jefatura de policía y
las burocracias no saben cómo tratar con cosas que no están allí".
"Me llamo Lyra. Gracias". "Encantada de conocerte, Lyra. Me
llamo Rosa". "¿Tendrías tiempo, Rosa, para un café?" Rosa sonrió
ampliamente. Sabía que de donde venía Lyra, en una pregunta
como esta, el café significaba una invitación a conversar. "¿Por
qué no?"
“But he had not brought anything. His hands were empty, as they
had always been”. Ursula K. Le Guin, The Disspossessed.
Manglar,
de raíces húmedas y situadas,
sobre la laguna
y en las orillas de la selva
***
Morana Miljanovic is a sailor, activist, educator,
researcher, and dancer. Occasionally, she publishes photos and
writing around gardening at ambiguouscrafts.wordpress.com
During the time of writing of this piece, she also
contributed to the syllabus of the Pirate Care
project: syllabus.pirate.care