You are on page 1of 8

PEDAGOGICAL TRANSLATION IN SECOND LANGUAGE

ACQUISITION

Sindy Alicia Gunawan


Universitas Airlangga (UNAIR), Surabaya, Indonesia
sindy.alicia.gunawan-2018@fib.unair.ac.id

Abstract
As the pioneering pedagogical instrument in Second Language Acquisition (SLA), translation
has been securing its place in the academic discourse about SLA. However, confusion over the
definition of pedagogical translation has been brought by the rise of translation studies.
Besides, the attitude of SLA scholars toward the use of translation in language classroom has
evidently changed overtime. This article seeks to reassess the theoretical position of translation
in SLA and in translation studies, as well as to examine the current practice of pedagogical
translation in SLA classroom. Based on the analysis results, translation is theoretically divided
into pedagogical translation (translation as a means) and real translation (translation as an end).
Both are regarded as different and independent activities, but they are connected and related at
some levels in the practice. As for the current practice of pedagogical translation in SLA, it is
found that the recent trend for pedagogical translation is integration with other method such as
audiovisual and technology which shows that translation is still relevant to today’s SLA
context that it continues being innovated.

Keywords: language teaching; pedagogical translation; SLA; translation

1. INTRODUCTION
Translation is one of the oldest second language, hence deems that the
instruments in Second Language heavy use of translation is important in
Acquisition (SLA). In language language teaching.
classroom context, it is usually referred as As the era of communicative
pedagogical translation. Its existence in approaches came to the history of second
SLA can be traced back to Grammar language acquisition development,
Translation Method (GTM), the influential SLA scholars at that time
traditional method of foreign language clearly exhibited strong disagreement to
teaching which originated in the early GTM. They deemed that GTM only
1500s. Translation is basically the main focuses on the structure of language, but
pedagogical tool in GTM, by which it is neglects the pragmatic context in actual
used to emphasize “strict grammatical language use. Consequently, the use of
systems and de-contextualized materials” translation in language class becomes
(Leonardi, 2010, p.60). This classical heavily avoided since it is seen as the
foreign language teaching method application of GTM. Since then, the use
believes that learners’ first language plays of translation in language teaching gained
a significant role in the acquisition of the negative attitudes in language teaching

Page | 225
(Cook (2010) in Kelly & Bruen, 2014). In This article basically seeks to answer
addition, the tension also arises between these questions:
scholars of SLA and translation studies. 1. How is the theoretical position of
Most of the scholars from both field holds translation in SLA and in translation
negative sentiment towards each other’s studies?
field even though are actually much more 2. How is the current practice of
closely related than it might seem pedagogical translation in SLA
(Colina, 2002). classroom?
However, this does not mean that
translation is fully diminished from all 2. LITERATURE REVIEW
language classroom. Despite the negative Encouragements shown by literatures
sentiment towards translation that we for the use of first language in SLA
have discussed before, Leonardi (2011) context which is associated with the use
suggested that the increasing interest of of translation especially in the early stage
the practice of using translation in FL of language learning are apparent in the
classroom can be seen in the last few studies depicting the benefits of it ((Tang
decades. This interest came from SLA (2002); Schweers (1999); Weschler
scholars whose approach is what (1997); Burden (2000); Cook (2001);
Leonardi (2011) further described as Nation 2003; Malmkjaer 1998; Leonardi
“bilingual approach”, that is an approach 2010; 2011) in Leonardi (2011)). It can
which believes that bilingualism in the be seen the time gap between the older
form of using both first and second studies and the two studies conducted by
language in a language classroom can Leonardi (2010; 2011) is quite long. It
help learners to learn second language can be inferred that the discussion about
while at the same time can give positive first language in SLA context and/or the
impact to learners’ first language use of pedagogical translation during that
proficiency. This approach thus relies on time gap is not popular or maybe kind of
translation as one of the classroom tool. avoided. This problem about the time gap
The debate about whether translation can be linked to the negative image of
should be omitted or should be used as a translation that SLA scholars possibly
learning tool in foreign language avoid discussing it because it does not
classroom has been going strong among favor their approach preference or the
divided SLA scholars. Even so, the subject is simply not being a matter of
increasing interest of the use of focus in general especially at that time.
translation in foreign language classroom Meanwhile, the discussion of translation
might indicate the possibility that in academic literatures that is not focused
translation can become a trend again in on SLA context seems to have a different
SLA. This has inspired the writer to fate. Seen from the high quantity, it can
investigate the development of be described as more favored and thus it
pedagogical translation in the present can be seen as far more developed
context of SLA through this article. Such overtime. Recent translation studies also
attempt is made in order to possibly see exhibit more varied themes, for example
the latest and the possible future the use of translation in politics (Ardhan,
development of pedagogical translation. 2020; Nisya’, 2020), business (Salsabila,

Page | 226
Jumanto, & Rahayu, 2020), and even - Cultural mediation
music field (Yunisa, 2020). and intercultural
In academic literatures on translation competence
in SLA context, the term ‘pedagogical development
translation’ is commonly found. The role - Written or oral
translation
of pedagogical translation is explained
commentary
comprehensively in Leonardi (2010). Post-
- Written or oral
Before jumping to the main discussion Translation
summary of the ST
about pedagogical translation in SLA, an Activities
- Written composition
attempt to fix the misconception about the about ST-related
term ‘pedagogical translation’ is found in topics
the book. Pedagogical translation is often Table 1: Pedagogical Translation Framework Basic
mistaken as “a means at training Structure (Leonardi, 2010, p. 88)
professional translators” while it is
actually “a means to help learners In her next work, Leonardi (2011)
acquire, develop and further strengthen further continues trying to fix the
their knowledge competence in a foreign misconception about the term
language” (Leonardi, 2010, p. 17). In ‘pedagogical translation’ as well as
other words, pedagogical translation does endorsing the use of translation in SLA
not refer to the use of translation to teach context by examining the benefits of
learners how to translate, but rather the using translation in FL classroom as an
use of translation in enhancing SLA attempt to implement “bilingual
process. For SLA-related purposes, she approach” through the article. It is
formulated a framework called elaborated in the article that translation in
Pedagogical Translation Framework by pedagogical context is not necessarily
which she elaborated the basic structure implementing GTM and absolutely does
as follows. not refer to the traditional activity for
translator trainings. In this work she once
Types of again delivered her argument that
Sub-types of prohibiting the use of translation in
Translation
Translation Activities language learning process should be
Activities
Pre- - Brainstorming avoided because translation can actually
Translation - Vocabulary preview be used to reach maximum language
Activities - Anticipation guides learning potentials if used correctly. She
- Reading activities further adds “the fifth skill which
- Speaking and supports and complements the other four
listening language skills” in her own definition of
- Writing ‘pedagogical translation’ (Leonardi, 2011,
- Literal translation p. 22). This notion that translation must
Translation - Summary translation
be treated as the fifth skill in language
Activities - Parallel texts
- Re-translation skills can be inferred as an attempt to
- Grammar highlight the importance of translation in
explanation language teaching environment, that it is
- Vocabulary builder on the same level with and is
and facilitator

Page | 227
complementary for the four language translation in use. For the data analysis
skills that have been long established. itself, the data summarized and reviewed
critically in order to answer the
3. RESEARCH METHOD formulated research questions. Last but
This article is a non-experimental not least, the writer made a conclusion
study with qualitative approach. from all of the findings from the data
Qualitative approach is an approach analysis result.
which hugely emphasizes on the
researcher’s role in making 4. RESULTS AND DISCUSSION
interpretations using qualitative strategy 4.1 Theoretical Position of Translation
(Creswell, 2013). This approach is in SLA and in Translation Studies
deemed suitable to this article since there The negative view on the interaction
is no experiment conducted in this article among SLA, language teaching, and
and the data used is in the form of translation studies are obvious and thus
secondary data. The data are taken from elaborated in Colina (2002). It is further
studies and references which are relevant discussed that the alienation towards each
to the discussion of this article. other from both SLA classroom and
As for the data selection, the writer translation classroom is shared mutually.
chose studies and references from Translation is perceived negatively in
language teaching, translator, and SLA classroom because of its connection
computer-assisted language learning with GTM. Meanwhile, language learners
(CALL) journals which discuss about are excluded by translation trainers and
translation for pedagogical use. Because teachers. This said mutual alienation is
this article aims to investigate derived from the misinformation about
pedagogical translation in the present the nature of both language teaching and
context of SLA, the data selected are translation studies field. Many perceive
mostly published in the last five years so them as very distinct and/or separate from
that the result would be relevant. each other, even to the extent that the
Moreover, because this article seeks to dichotomy ‘translation as a means’ and
investigate the development of ‘translation as an end’ as discussed in
pedagogical translation, most of the Carreres (2014) continues to exist, while
studies selected are case studies which actually they are far more connected than
report their findings in a specific context assumed.
but still show connecting line between The historical connection between
one another which is translation in the use of translation in SLA classroom
language learning settings. and GTM has become the major factor of
After performing the selection the elimination of translation from
process, the secondary data collected are language classroom. The problem is that
six pre-existing studies and references translation in this sense is different from
from journals of mentioned area of study. translation that is done professionally, but
To achieve effectiveness in performing it is still often mistaken as translation
data analysis, the studies were initially training as discussed in Leonardi (2010).
grouped based on the similarities in terms The combination of this issue plus the
of the main premise or theme of heavy association between translation
discussion regarding pedagogical with GTM lead to the negative reaction

Page | 228
towards translation from language 4.2 The Current Practice of
teachers. On the same misunderstanding Pedagogical Translation
premise, translation professionals and The negative attitudes toward the use
trainers react negatively toward language of translation in language teaching is still
teaching and language students. Language reported by studies, including Kelly and
students often bring inappropriate skills Bruen’s work (2014). Their study aims to
and behavior to translation classroom see whether this negativity is reflected in
which can be a major learning barrier. the attitudes and behaviours of university
However, regarding this matter Colina lecturers engaged in language teaching,
(2002) argued that it should be noted that considering the background of the
this case might be caused by the lecturers and the contextual factors. The
particular language teaching result shows that the association of
methodology, not necessarily because of translation in language teaching is
the inherent shortcoming of the students. inevitable in this case. However,
In order to challenge the dichotomy translation in language teaching is
‘translation as a means’ and ‘translation regarded by the language teachers as a
as an end’, Colina (2002) attempted to useful tool to complement the existing
assess the connection and relationship pedagogical approaches, even though the
between language teaching and use is covert rather than overt. This
translation studies. The results show the indicate that even though many theorists
shared goals in both fields concerning still do not approve the use of translation
reading comprehension and writing. for language teaching purposes, teachers
Shared goals concerning reading and policy-makers in education think the
comprehension revolves around the otherwise for this matter.
importance of comprehending text as a New trends in the use of translation
whole, while those concerning writing are in language teaching show attempts to
related to the task-environment, the gain the benefits of translation in SLA
writer’s long-term memory, and writing context trough a more modern way. As
processes. Supporting this argument, McLoughlin and Lertola (2014) put it,
Carreres (2014) stated that even though attempts are tried to find ways of
translation in language teaching context integrating translation into methodologies
and in professional translation context are distinct from those of GTM, in which one
independent activities, ideally both fields of them is by subtitling. Their study is
can learn from each other. She further driven by the notion that translation is
argues that “translation as a means is at gradually regaining importance as an
its most effective and stimulating when effective task in foreign language
learning objectives and pedagogical teaching, thus they seek to explore the use
design are brought as close as possible to of subtitling in foreign language
the realities of professional translation - classroom. This study also considers the
that is, to translation as an end itself” student’s feedback about the experience
(Carreres, 2014, p. 130). For this reason of using subtitling method. The result
she suggested a ‘rethinking’ of such shows that subtitling does benefit the
dichotomy for the sake of development of students in language learning process and
both fields in the future. is highly appreciated and enjoyed by
them.

Page | 229
Besides in the form of audiovisual as However, the innovation of
in subtitling, recent trend shows the use translation as pedagogical tool in
translation as the basis of language language teaching by using integration
learning applications following the with other method such as audiovisual
development of Computer-Assisted and technology as shown in the studies
Language Learning (CALL). One of the discussed can be useful for language
most popular language learning learning as well as reducing the negative
application in the market is Duolingo. image of translation due to the traditional
Duolingo is a translation-based gamified GTM. Besides, the use of innovated
language learning application. It can be versions of translation is proven to be
accessed through its website and through beneficial for the students. Therefore,
its mobile phone application. The study such attempt of integrating translation
conducted by Rachels and Rockinsan- with media is significant for the
Szapkiw (2018) revealed that Duolingo is development of pedagogical translation,
a useful tool in learning Spanish as L2 thus should be strongly supported.
among elementary students. Another An important note from the writer is
study about this language learning that most of the studies that are used as
application by Ahmed (2016) showed that secondary data are case studies.
Duolingo, even though with limitations, Therefore, empirical studies are needed in
can be used to promote the acquisition of the discourse of translation in SLA.
two languages simultaneously among Current research on pedagogical
beginners. The findings of these two translation can be said limited in terms of
studies are in line with Leonardi (2011) number, hence the small number of
literature review that points out that the studies used as data. However, translation
use of first language in SLA is most is gradually regaining importance as an
beneficial for language learners in the effective task in foreign language
early stage of SLA. teaching, thus opportunities are many for
future research on this area. It is hoped
5. CONCLUSION that there will be an increasing interest for
Based on the discussion of the the study for pedagogical translation as a
findings, it can be concluded that way to promote the use of it to gain the
translation is theoretically divided into maximum benefits translation can offer in
pedagogical translation (translation as a SLA.
means) and real translation (translation as
an end). Both are regarded as different REFERENCES
and independent activities, but they are Ahmed, H. B. E. (2016). Duolingo as a
actually connected and related at some Bilingual Learning App: a Case
levels in the practice. As for the current Study. Arab World English Journal
issues of pedagogical translation, GTM (AWEJ), 7(2), 225–267.
continues to give a huge impact on the https://doi.org/10.24093/awej/vol7no
negative attitudes toward the use of 2.17
translation in SLA. This is the main Ardhan, D. T. (2020). Translation And
challenge of the development of Culture:A Content Analysis Of
translation in language teaching until Indonesian Information Portal
now. Website. Jurnal Basis.

Page | 230
https://doi.org/10.33884/basisupb.v7 014.908558
i1.1729 Nisya’, D. F. (2020). Exploring
Carreres, Á. (2014). Translation as a Indonesian-English Translation Shift
means and as an end: Reassessing In Jokowi’s Imf World Ban 2018
the divide. Interpreter and Speech. Jurnal Basis.
Translator Trainer, 8(1), 123–135. https://doi.org/10.33884/basisupb.v7
https://doi.org/10.1080/1750399X.2 i1.1846
014.908561 Rachels, J. R., & Rockinson-Szapkiw, A.
Colina, S. (2002). Second language J. (2018). The effects of a mobile
acquisition, language teaching and gamification app on elementary
translation studies. Translator, 8(1), students’ Spanish achievement and
1–24. self-efficacy. Computer Assisted
https://doi.org/10.1080/13556509.20 Language Learning.
02.10799114 https://doi.org/10.1080/09588221.20
Creswell, J. W. (2013). Research Design: 17.1382536
Qualitative, Quantitative, and Mixed Salsabila, R., Jumanto, J., & Rahayu, E.
Methods Approaches (4th ed.). (2020). Translation Strategies For
California: SAGE Publications, Inc. Cultural Expressions In Garuda
Kelly, N., & Bruen, J. (2014). Translation Indonesia’s Inflight Magazine
as a pedagogical tool in the foreign “Colors.” Jurnal Basis.
language classroom: A qualitative https://doi.org/10.33884/basisupb.v7
study of attitudes and behaviours. i1.1899
Language Teaching Research, 1–20. Yunisa, N. (2020). A Translation
https://doi.org/10.1177/1362168814 Analysis On The Indonesian Version
541720 Of “Dear God” By Avenged
Leonardi, V. (2010). The Role of Sevenfold. Jurnal Basis.
Pedagogical Translation in Second https://doi.org/10.33884/basisupb.v7
Language Acquisition. In The Role i1.1835
of Pedagogical Translation in
Second Language Acquisition.
https://doi.org/10.3726/978-3-0351-
0071-6
Leonardi, V. (2011). Pedagogical
Translation as a Naturally-Occurring
Cognitive and Linguistic Activity in
Foreign Language Learning. Annali
Online Di Lettere-Ferrara, 1(2), 17–
28.
McLoughlin, L. I., & Lertola, J. (2014).
Audiovisual translation in second
language acquisition. Integrating
subtitling in the foreign-language
curriculum. Interpreter and
Translator Trainer.
https://doi.org/10.1080/1750399X.2

Page | 231
Page | 232

You might also like