Professional Documents
Culture Documents
de Charles Baudelaire
© 2014 Casa de Editură Max Blecher
pentru prezenta ediție
821.133.1-1=135.1
Charles Baudelaire
Florile răului
Epavele
Noile flori ale răului
Alte poeme
Cu o notiță introductivă
de Théophile Gautier
Casa de Editură
Max Blecher
2014
CHARLES BAUDELAIRE 5
CHARLES BAUDELAIRE
1
iubit, deja celebru, își scria primele versuri, aclamate de Parisul care
impune totul restului lumii. Ce rar exemplu al unui chip cu adevărat
divin, reunind toate șansele, toate forțele și toate seducțiile irezistibile!
Sprâncenele sunt pure, alungite, într-o mare arcuire dulce și acoperă
niște pleoape orientale, calde, viu colorate; ochii, prelungi, negri,
adânci, cu o flacără fără egal, mângâietori și imperioși îmbrățișează,
întreabă, oglindesc tot ce îi înconjoară; nasul grațios, ironic, ale cărui
planuri sunt bine puse în relief și al cărui vârf e puțin rotunjit și împins
în față, te face să te gândești numaidecât la celebra frază a poetului:
Sufletul meu plutește prin parfumuri, așa cum sufletele altor oameni
plutesc prin muzică! Gura e arcuită, deja rafinată de spirit, dar în
momentul acela încă purpurie, cu o frumoasă carnație care te duce cu
gândul la splendoarea fructelor. Bărbia este rotunjită, dar cu un relief
bine conturat, puternică, precum a lui Balzac. Toată această față este
de o paloare caldă, brună, de sub care transpar tonurile trandafirii
ale unui sânge bogat și frumos; o barbă copilărească, ideală, de tânăr
zeu o împodobește; fruntea, înaltă, largă, magnific desenată, este
ornamentată de un păr negru, des și încântător, care, ondulat din
naștere și buclat ca cel al lui Paganini, se revarsă pe un gât de Achile
sau Antinous.”
N-ar trebui să luăm acest portret în toată litera lui, căci el e
perceput din perspectiva picturii și poeziei și înfrumusețat printr-o
dublă idealizare, dar asta nu-l face mai puțin sincer, tocmai în
momentul acela Charles Baudelaire își atinsese frumusețea superlativă
și înflorirea desăvârșită, așa cum o dovedește această mărturie fidelă.
Rareori se întâmplă ca un poet, ca un artist să fie cunoscut sub primele
și încântătoarele sale aspecte. Reputația nu îi vine decât mai târziu,
când deja oboseala studiului, lupta vieții și tortura pasiunilor i-au
alterat fizionomia de început; nu-i mai lasă decât o mască uzată,
veștedă, pe care fiecare durere și-a pus, în chip de stigmat, o vânătaie
sau un rid. Această ultimă imagine, care își are frumusețea ei, e cea de
care ne amintim. Așa a fost Alfred de Musset în prima lui tinerețe, ai
spune că e însuși Phoebus Apollo, cu părul său blond, iar medalionul
lui David ni-l înfățișează aproape ca pe un zeu. La această singularitate,
care pare să evite orice urmă de afectare, se adaugă o anumită savoare
8 NOTIȚĂ INTRODUCTIVĂ
5
Germain Pilon (1528 – 1580) – sculptor francez, reprezentant al Renașterii.
CHARLES BAUDELAIRE 11
mai multe noțiuni și idei, nu mai putea să fie reprezentată prin niște
compoziții artificiale, realizate în spiritul altei epoci. Dacă adevărata
inocență este fermecătoare, coțcăriile care vor să mimeze neștiința
ne agasează și ne displac. Nota particulară a secolului al XIX-lea nu
este cu siguranță naivitatea, iar pentru a-și exprima gândirea, limba
și solicitările e nevoie de un idiom ceva mai compozit decât limbajul
clasicilor. Literatura e la fel ca și ziua: are dimineață, amiază, seară și
noapte. Fără a dizerta în mod inutil dacă sunt de preferat zorile sau
amurgul, trebuie să pictăm ora la care ne găsim, cu o paletă încărcată
cu culorile necesare pentru a reda efectele specifice unei asemenea
ore. Amurgul nu e oare la fel de frumos ca și aurora? Norii de aramă,
aurul verde, tonalitățile de turcoază ce se amestecă cu safirul, toate
aceste tente care ard și se descompun în marele incendiu final, norii cu
forme stranii și monstruoase, pe care șuvoaiele de lumină îi străpung
și care par ruinele gigantice ale unui Babel aerian nu oferă oare la fel
de multă poezie ca și Aurora cu degete trandafirii, pe care nu se cuvine
totuși s-o disprețuim? Dar Orele care preced carul Zilei pe plafonul lui
Guido Reni și-au luat de mult zborul.
Poetul Florilor răului iubea ceea ce impropriu numim stilul
decadenței și care nu este altceva decât arta ajunsă la acel grad de
maturitate extremă pe care o impun sorii lor oblici civilizațiilor
îmbătrânite; stil ingenios, complicat, savant, plin de nuanțe și căutări,
depășind mereu granițele limbii, împrumutându-se din limbajele
tehnice, preluând culori de pe toate paletele, note de pe toate
claviaturile, încercând să redea gândirea în ceea ce are mai inefabil,
iar forma în contururile ei cele mai vagi și mai evanescente, ascultând,
pentru a le tălmăci, confesiunile subtile ale nevrozei, mărturisirea
pasiunilor depravate, pe cale de a îmbătrâni, și halucinațiile ideii
fixe abătându-se către nebunie. Stilul decadenței este cuvântul cel
din urmă al Verbului somat să exprime totul și împins spre lipsa de
măsură extremă. Putem aminti, în legătură cu el, limba marmorată
deja de verdețurile descompunerii și parcă fezandată a Imperiului
Roman târziu și rafinamentele complicate ale școlii bizantine, ultima
formă a artei grecești intrate în dezagregare; dar acesta este idiomul
necesar și fatal al popoarelor și civilizațiilor la care o viață artificioasă
18 NOTIȚĂ INTRODUCTIVĂ
gratuită pe care o poseda pentru a-i face o parte mai bună voinței? Aș
fi destul de dispus să o cred, deși nu trebuie să uităm totuși că geniul
său, așa arzător și vioi cum era, era înclinat cu pasiune spre analiză,
combinații și calcule. Una dintre axiomele lui preferate era aceasta:
Grație acestei admirabile metode, autorul poate să-și înceapă opera
cu sfârșitul și să lucreze, când îi place, la indiferent ce parte. Amatorii
de deliruri vor fi poate revoltați de aceste maxime cinice, dar fiecare
poate să ia de aici ceea ce vrea. Va fi totuși util să le arătăm ce beneficii
poate obține arta din chibzuință și să-i facem pe toți oamenii să vadă
câtă muncă pretinde acest obiect de lux numit poezie. În cele din
urmă geniului îi este totdeauna permisă puțină șarlatanie, ba chiar îi
convine. E, ca fardul de pe fața unei femei frumoase de la natură, un
condiment nou pentru spirit”.
Această ultimă frază este caracteristică și trădează gustul poetului
pentru artificial. El nu și-a ascuns de altfel această predilecție. Se
simțea în largul său în această specie de frumos compozit și uneori
puțin factice pe care l-au elaborat civilizațiile foarte avansate și
foarte corupte. Să spunem, pentru a ne face înțeleși printr-o imagine
sensibilă, că i-ar fi preferat unei tinere simple, care nu dispune de alte
cosmeticale decât de apa din lighean, o femeie mai coaptă ce se folosește
de toate resursele unei cochetării savante în fața unei mese de toaletă
încărcată de flacoane cu esențe, lapte de față, perii de fildeș și pensete
de oțel. Parfumul profund al acestei piei macerate în aromatice, ca cea
a Estherei, pe care au îmbibat-o șase luni cu ulei de palmier și șase
luni cu uleiuri de lauracee înainte de a o prezenta regelui Assuerus, și
care avea asupra lui o putere amețitoare. O tușă ușoară de fard roz de
China pe un obraz proaspăt, câteva alunițe false așezate într-o manieră
provocatoare la colțul gurii sau al ochiului, pleoapele înnegrite cu
khol, părul vopsit roșcat și pudrat cu aur, puțină pudră de orez pe
piept și pe umeri, buzele și vârfurile degetelor înviorate cu carmin
nu-i displăceau defel, el iubea aceste retușuri pe care arta i le făcea
naturii, aceste lumegiaturi spirituale, aceste adaosuri picante puse de
o mână îndemânatică pentru a amplifica grația, farmecul și caracterul
unei fizionomii. N-ar fi scris el niciodată tirade virtuoase împotriva
machiajului și a crinolinei. Tot ce îndepărta omul și mai cu seamă
CHARLES BAUDELAIRE 25
ale putreziciunii mai mult sau mai puțin avansate, tonurile de sidef
și de nacru care glacifică apele stătătoare, rozurile ftiziei, alburile
clorozei, galbenul amar al bilei, griurile plumburii ale cețurilor
pestilențiale, verdele înveninat și metalic care duhnește a arseniat de
cupru, negrul fumului diluat de ploaie de-a lungul zidurilor spoite cu
ipsos, bitumurile răscoapte și înroșite în toate prăjelile iadului, atât
de potrivite pentru a-i servi drept fond vreunui cap livid și spectral și
o întreagă gamă de culori exasperate, duse până la gradul lor cel mai
înalt de intensitate, care corespund toamnei, asfințitului, maturității
extreme a fructelor și ultimei ore a civilizațiilor.
Cartea se deschide cu o piesă către cititor, pe care poetul nu
încearcă să-l lingușească, așa cum se obișnuiește, și căruia îi spune
adevărurile cele mai dure, acuzându-l că, în ciuda ipocriziei sale,
posedă toate viciile pe care le blamează la ceilalți și că îl nutrește
în inima lui pe marele monstru al lumii moderne, Plictisul, ce, cu
lașitatea lui burgheză, visează searbăd ferocități și desfrâuri romane,
Nero birocrat, Heliogabal prăvăliaș. O altă piesă, foarte frumoasă și
intitulată, fără îndoială printr-o antifrază ironică, Binecuvântare,
zugrăvește venirea pe lume a poetului, obiect de uimire și de aversiune
pentru propria mamă, rușinată de rodul pântecelui ei, urmărit de
prostie, invidie și sarcasm, pradă cruzimii perfide a unei anume Dalile,
gata să-l predea filistinilor, gol, dezarmat, nimicit, după ce a risipit
asupra lui toate rafinamentele unei cochetării feroce și ajungând în
sfârșit, după insulte, suferințe și torturi și după ce a fost purificat
în creuzetul durerii, la gloria eternă, la coroana de lumină destinată
frunții martirilor, care au suferit pentru Adevăr și Frumos.
O mică piesă care îi urmează acesteia, intitulată Soare, conține
un fel de justificare tacită a poetului în drumurile sale hoinare. O
rază veselă strălucește deasupra orașului noroios; autorul a ieșit și
parcurge, „ca un poet care prinde versurile cu lațul”, ca să ne folosim
de pitoreasca expresie a bătrânului Mathurin Régnier, periferiile
murdare, străduțele pe care obloanele trase ascund și semnalează
desfrâuri secrete, tot acest labirint negru, umed, mocirlos, al străzilor
vechi, cu case jalnice și leproase, unde lumina face să strălucească,
ici și colo, la câte o fereastră, vreun ghiveci cu flori sau vreun cap de
28 NOTIȚĂ INTRODUCTIVĂ
Vrăjitoare.
17
CHARLES BAUDELAIRE 41
apoi din pricina obișnuinței fatale la care conduc aceste droguri funeste.
Dar boala lui n-a avut alte cauze decât oboseala, supărarea, necazurile
și încurcăturile de tot felul, inerente în viața literară pentru toți cei al
căror talent nu se pretează la o muncă regulată și bine retribuită, ca
aceea de jurnalist, de exemplu, și ale căror opere îi înspăimântă prin
originalitate pe timizii conducători de reviste. Baudelaire era sobru,
ca toți oamenii muncitori, și, chiar admițând că dorința de a-ți crea
un paradis artificial cu ajutorul unui excitant oarecare, opiu, hașiș,
vin, alcool sau tutun pare să țină de firea omenească, de vreme ce se
regăsește în toate epocile, în toate țările, atât în cele barbare, cât și în
cele civilizate, ba chiar până și la sălbatici, el o considera o dovadă a
perversității originale, o încercare lipsită de pietate de a te sustrage
suferințelor trebuincioase, o pură sugestie satanică de a uzurpa încă
din prezent fericirea rezervată pentru mai târziu ca recompensă
a resemnării, a voinței, a virtuții, a efortului persistent spre bine și
spre frumos. El socotea că diavolul le spune mâncătorilor de hașiș
și băutorilor de opiu, ca și primilor noștri părinți: „Dacă gustați din
fructul acesta o să fiți asemenea zeilor” și nu-și ținea cuvântul față de
ei așa cum nu și-l ținuse nici față de Adam și Eva: căci, a doua zi, zeul,
slăbit, nervos, se vede coborât mai jos decât animalele și rămâne izolat
în mijlocul unui gol uriaș, de unde nu poate evada decât recurgând din
nou la otrava căreia trebuie să-i mărească doza în permanență. Că s-a
folosit o dată sau de două ori de hașiș pentru o experiență fiziologică
este posibil, ba chiar probabil, dar n-a fost niciodată un consumator
permanent. Această fericire cumpărată de la farmacie, pe care o duci
acasă în buzunarul de la haină, l-a dezgustat și compara extazul pe
care ea îl produce cu acela al unui maniac pentru care pânzele pictate
și decorurile grosolane ar înlocui mobilele adevărate sau grădinile
îmbălsămate de flori autentice. Venea rar și doar ca simplu observator
la ședințele de la Hôtel Pimodan unde cercul nostru se reunea pentru
a lua dawamesk20, ședințe pe care le-am descris mai demult în Revue
des Deux Monde sub titlul Clubul hașișinilor, amestecându-le cu
istoria propriilor mele halucinații. După vreo duzină de experiențe
am renunțat pentru totdeauna la acest drog care îmbată, nu pentru că
Un fel de dulceață din decoct de hașiș.
20
50 NOTIȚĂ INTRODUCTIVĂ
care a avut candoarea tragică de a-și mărturisi, în țara cea mai rigidă
din lume din pricina cant21-ului, pasiunea pentru opiu, de a descrie
această pasiune, arătându-i fazele și intermitențele, recăderile, luptele,
entuziasmele și prăbușirile, extazele și fantasmagoriile, urmate de
angoase inexprimabile prin cuvinte. De Quincey a ajuns – lucru aproape
de necrezut – prin mărirea treptată a dozelor la 18 000 de picături pe zi;
ceea ce nu l-a împiedicat să atingă vârsta foarte normală de șaptezeci
și cinci de ani, căci n-a murit decât în decembrie 1859 și i-a făcut să
aștepte mult și bine pe medicii, cărora, într-un acces de humour, le-a
lăsat în glumă, ca pe un curios subiect de experiență științifică, trupul
său îmbuibat cu opiu. Prostul său obicei nu l-a împiedicat nici să
publice o mulțime de lucrări de literatură și erudiție în care nimic nu
arăta influența fatală a celui pe care el însuși îl numește „idolul negru”.
Finalul cărții ne lasă înțelegem că autorul, cu prețul unor eforturi
supraomenești, a reușit în cele din urmă să se corijeze, dar acesta s-ar
putea să fie un sacrificiu făcut moralei și conveniențelor, ca răsplătirea
virtuții și pedepsirea crimei la sfârșitul melodramelor, impenitența
din final reprezentând un exemplu dăunător. Iar De Quicey pretinde
că, după șaptesprezece ani de uzaj și opt ani de abuz de opiu, a putut
să renunțe la această substanță primejdioasă! Nu trebuie descurajate
asemenea theriakis-uri de bună-voie. Dar ce de dragoste totuși în
această invocație lirică a lichidului brun: „O, dreptule, subtilule și
puternicule opiu! Tu, care în inima săracului și a bogatului deopotrivă,
pentru rănile care nu se cicatrizează niciodată și pentru angoasele care
conduc la rebeliune, aduci un balsam alinător, elocventule opiu, tu,
care, prin retorica ta puternică, dezarmezi deciziile furiei și care îi
redai pentru o noapte omului păcătos speranțele tinereții și vechile-i
mâini nepătate de sânge, care-i dai omului orgolios uitarea trecătoare
a injustițiilor neîndreptate și a insultelor nerăzbunate; tu zidești în
sânul tenebrelor, cu materialele imaginare ale creierului, cu o artă
mai profundă decât aceea a lui Fidias și Praxitele, orașe și temple care
întrec în splendoare Babilonul sau Hecatompolisul, iar din haosul unui
somn plin de vise readuci la lumina soarelui chipurile unor frumuseți
de mult uitate și fizionomiile familiare și binecuvântate tămăduite de
Falsitate, ipocrizie (engl.).
21
CHARLES BAUDELAIRE 55
în ciuda eforturilor eroice ale noii școli de a o face mai suplă și mai
maleabilă, amănuntului oarecum rar și de circumstanță, mai atunci
când este vorba despre subiecte luate din viața modernă, umilă
sau aristocratică. Fără a mai avea, ca odinioară, oroare de cuvântul
propriu și pasiunea perifrazelor, versul francez refuză, prin însăși
structura lui, exprimarea unei particularități semnificative și, dacă
se încăpățânează să o facă intrată în cadrul lui strâmt devine repede
dur, dizarmonios și penibil. Micile poeme în proză vin așadar tocmai la
moment pentru a suplini o asemenea neputință, iar în această formă
care presupune o artă subtilă, unde fiecare cuvânt trebuie aruncat,
înainte de a fi folosit, pe balanțe mai greu de echilibrat decât cele ale
Zarafilor lui Quentin Metsys22, căci e nevoie ca el să aibă proporția
de metal prețios, greutatea și sunetul potrivit. Baudelaire a pus în
evidență aici o parte prețioasă, delicată și stranie a talentului său.
Aici a putut el să îmbrățișeze mai de aproape inexprimabilul și să
redea acele nuanțe fugitive care plutesc între sunet și culoare și acele
gânduri ca niște motive de arabesc sau ca temele unor fraze muzicale.
Nu doar natura fizică, dar și mișcările cele mai tainice ale sufletului,
melancoliile capricioase, spleenurile halucinante ale nevrozelor sunt
perfect compatibile cu această formă poetică. Autorul Florlor răului a
extras din ele efecte miraculoase și ești uneori surprins că limba poate
ajunge, când prin voalurile transparente ale visului, când cu precizia
bruscă a unei raze de soare, care, în luminișurile albastre ale departelui,
decupează un turn în ruină, un buchet de arbori, o culme de munte,
să facă vizibile obiecte care par să se refuze oricărei descrieri și, care
până în prezent, fuseseră ireductibile la cuvânt. Acesta este unul din
titlurile de glorie, dacă nu cel mai mare, al lui Baudelaire: cel de a face
să pătrundă printre potențialitățile stilului serii de obiecte, senzații și
efecte care n-au primit nume de la Adam, marele denominator. Un om
de litere n-ar putea râvni la un titlu mai frumos, iar scriitorul care a
creat Micile poeme în proză îl merită fără îndoială.
E foarte dificil, cel puțin dacă nu dispui de un spațiu mai mare, iar
atunci cititorul ar putea fi trimis direct la bucăți, să formulezi o idee
Quentin Metsys (1466-1530) – pictor considerat ultimul reprezentant al
22
Théophile G autier
20 februarie 1868
63
TABEL CRONOLOGIC
Confesiunea
tr aducătorului
O ctavia n S ovia n y
71
În loc de prefață
(1861)24
74 FLORILE RĂULUI
24
Traducerea de față are la bază ediția din 1861 („definitivă”) a Florilor
răului, ultima apărută în timpul vieții autorului. Față de ediția primă din
1857, ea conține 35 de poeme inedite. Din sumarul său lipsesc cele 6 poezii
cunoscute sub numele de „piesele osândite”, prezente în ediția din 1857, pe
care Baudelaire a fost obligat să le elimine din volum în urma procesului care
le-a fost intentat Florilor răului în august 1857, sub acuzația de imoralitate.
Cât despre ediția anterioară, acesta purta ca motto o strofă din Tragicele
lui Agrippa d’Aubigné și conținea 100 de poeme. Iată sumarul: Către cititor;
SPLEEN ȘI IDEAL: Binecuvântare, Soarele, Înălțare, Corespondențe, Mi-e drag
de-acele epoci cu nuduri și statui, Farurile, Muza bolnavă, Muza venală,
Călugărul rău, Dușmanul, Ghinionul, Viața anterioară, Țiganii la drum,
Omul și marea, Don Juan în infern, Pedeapsa orgoliului, Frumusețea, Idealul,
Giganta, Podoabele, Parfum exotic, Eu te găsesc asemenea cu bolta cea nocturnă,
Ai trage toți bărbații-n patașca ta trufașă, Sed non satiata, În haine vălurinde
și-n voaluri sidefii, Șarpele care joacă, Un hoit, De profundis clamavi, Vampirul,
Lethe, Alături într-o noapte de-o veștedă juivă, Remușcare postumă, Motanul,
Balconul, Îți dau aceste versuri cu melancolic son, Toată, Ce o să-i spui deseară,
tu, inimă-ofilită, Făclia vie, Celei prea vesele, Reversibilitate, Zorii spirituali,
Armonie de seară, Flaconul, Otrava, Cer înnorat, Motanul, Frumoasa navă,
Invitație la călătorie, Ireparabilul, Conversație, Heautontimouromenos, Laudă
Franciscăi mele, Unei dame creole, Moesta et errabunda, Motanii, Bufnițele,
Clopotul răgușit, Spleen (1), Spleen (2), Spleen (3), Spleen (4), Cețuri și ploi,
Iremediabilul, Unei cerșetoare cu păr roșu, Jocul, Amurgul, Zorii, Servantei
noastre bune, ce-o pizmuiai, ursuză, Eu n-o să uit vreodată, de-oraș nu prea
departe, Butoiul urii, Strigoiul, Mormântul, Tristețea lunii, Muzica, Pipa;
FLORILE RĂULUI: Distrugerea, Unei martire, Lesbos, Femeile damnate (1,
Delfina și Hypolita), Femeile damnate (2), Două surori, Fântâna de sânge,
Alegorie, Beatrice, O călătorie în Cythera, Metamorfozele vampirului, Amorul
și craniul; REVOLTE: Lepădarea Sfântului Petru, Abel și Cain, Litanii pentru
Satan; VINUL: Sufletul vinului, Vinul peticarilor, Vinul ucigașului, Vinul
singuraticului, Vinul amanților; MOARTEA: Moartea amanților, Moartea
sărmanilor, Moartea artiștilor.
Poetului impecabil
desăvârșitului magicia n al literelor fr a nceze
prieten și maestru
Théophile Gautier
cu sentimentul
îi dedic
C. B.
77
Către cititor
Binecuvântare
II
Albatrosul
III
Înălțare
IV
Corespondențe
VI
Farurile
VII
Muza bolnavă
VIII
Muza venală
IX
Călugărul rău
Dușmanul
XI
Ghinionul
XII
Viața anterioară
XIII
Țiganii la drum
XIV
Omul și marea
XV
XVI
Pedeapsa orgoliului
XVII
Frumusețea
XVIII
Idealul
XIX
Giganta
XX
Masca
XXI
Imn frumuseții
XXII
Parfum exotic
XXIII
Părul
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
Pe care, ca o arcă,
Când vântul s-a sculat,
Inima mea se-mbarcă
Spre-un cer îndepărtat.
XXIX
Un hoit
XXX
De profundis clamavi 28
Am strigat din adâncuri (lat.) sunt cuvintele de început ale unui psalm de
28
XXXI
Vampirul
Și cartoforul de atu,
Bețivul de sticloanța plină,
Iar hoitul putred de vermină,
– Fii veșnic blestemată, tu!
XXXII
XXXIII
Remușcare postumă
XXXIV
Motanul
XXXV
Duellum
XXXVI
Balconul
XXXVII
Posedatul
XXXVIII
O fantomă
Tenebrele
II
Parfumul
III
R a ma
IV
Portretul
XXXIX
XL
Semper eadem 29
29
Mereu aceeași (lat.).
SPLEEN ȘI IDEAL 135
XLI
Toată
O, metamorfică mișcare
Ce-mi face simțurile unul!
Parfumul ei e o cântare
Iar vocea ei e ca parfumul!”
136 FLORILE RĂULUI
XLII
XLIII
Făclia vie
XLIV
Reversibilitate
XLV
Confesiune
XLVI
Zori spirituali
XLVII
Armonie de seară
XLVIII
Flaconul
XLIX
Otrava
Cer înnorat
LI
Motanul
II
LII
Frumoasa navă
LIII
Invitație la călătorie
O, sora mea,
Dac-am pleca,
Purtați de niște doruri line!
Să ne iubim
Și să murim
În țara geamănă cu tine!
Cu soare ud
Pe-un cer tăcut,
De dup-amiază-ncețoșată
Ce-mi pare că-i
Cum ochii tăi
Atunci când ești înlăcrimată.
Mobile cu nimb
Lustruit de timp
Cu fast ne-or decora căminul,
Niște odori,
Ambră și flori.
Ne-or fi desfătul și tainul;
Pereți lucinzi.
Adânci oglinzi,
Splendoarea cea orientală
Vor conversa
Cu inima
Acolo-n limba ei natală.
152 FLORILE RĂULUI
LIV
Ireparabilul
LV
Conversație
LVI
Cântec de toamnă
II
LVII
Unei Madone
LVIII
Cântec de după-amiază
Ți-s șoldurile-ndrăgostite
De sâni, de spatele-ți regesc
Și chiar și perna o vrăjesc,
Pe rând, posturile-ți slăvite.
LIX
Sisina
30
Anne-Joséphe Théroigne de Méricourt (1762-1817) a fost o personalitate
a Revoluției Franceze. Înarmată cu o sabie și un pistol, s-a aflat, în 1789, în
fruntea mulțimii care s-a deplasat la Versailles pentru a-i aduce la Paris pe
Ludovic al XVI-lea și pe Maria-Antoaneta. I-a servit ca model lui Delacroix
pentru tabloul Libertatea călăuzind poporul.
SPLEEN ȘI IDEAL 163
LX
31
În ediția din 1857, poezia (elaborată în limba latină) este subintitulată Versuri
compuse pentru o modistă erudită și credincioasă și însoțită de următoarea
notă a lui Baudelaire: „Nu i se pare oare cititorului – ca mie – că limba ultimei
decadențe latine – suspinul unei persoane robuste, deja transformate și
pregătite pentru viața spirituală – este potrivită în mod special să exprime
pasiunea, așa cum o înțelege și o simte lumea poetică modernă? Mistica este
celălalt pol al acestui magnet, Catul și banda lui, poeți brutali și pur epidermici,
nu i-au cunoscut decât polul sensibil. În această minunată limbă mi se pare că
solecismele și barbarismele îi restituie toate neglijențele unei pasiuni care își
uită și își bate joc de reguli. Cuvintele, luate într-o accepțiune nouă, revelează
stângăcia fermecătoare a barbarului din nord în fața frumuseții romane. Chiar
calamburul, atunci când traversează aceste bâlbâială pedantescă, nu are grația
sălbatică și barocă a copilăriei?”
164 FLORILE RĂULUI
O, fântână de virtute
Și eternă iuventute,
Voce iar dă gurii-mi mute!
Ce fu josnic tu stârpiși,
Ce fu aspru îmblânziși,
Ce fu slab tu-ntăriși.
Prețioasă besactea,
Pâine albă ca o nea,
Vin divin, Francisca mea!
SPLEEN ȘI IDEAL 165
LXI
LXII
Moesta et errabunda 32
32
Tristă și hoinară (lat.).
SPLEEN ȘI IDEAL 167
LXIII
Strigoiul
LXIV
Sonet de toamnă
LXV
Tristețea lunii
LXVI
Motanii
LXVII
Bufnițele
LXVIII
Pipa
LXIX
Muzica
Pe imensa genune
Mă leagănă. Vastă oglindă e marea,
În care-mi privesc disperarea!
SPLEEN ȘI IDEAL 175
LXX
Mormântul
Famelicele vrăjitoare,
Moșnegii puși pe desfrânare
Și al tâlharilor complot.
176 FLORILE RĂULUI
LXXI
Gravură fantastică
LXXII
Moartea voioasă
LXXIII
Butoiul urii
LXXIV
Clopotul răgușit
LXXV
Spleen
LXXVI
Spleen
LXXVII
Spleen
LXXVII
Spleen
LXXIX
Obsesie
LXXX
LXXXI
Alchimia durerii
LXXXII
Oroare plăcută
LXXXIII
Heautontimoroumenos
—
Lui J. G. F
În vocea-mi batjocoritoare
Și-n acest sânge otrăvit,
De parcă i-aș fi fost menit
Oglindă unei vrăjitoare!
SPLEEN ȘI IDEAL 189
LXXXIV
Iremediabilul
Un Înger neprevăzător
Pe care l-a sedus diformul
Și cu coșmarul său, enormul,
Luptând ca un înotător,
II
LXXXV
Ceasul
LXXXVI
Peisa j
LXXXVII
Soarele
LXXXVIII
Și ai avea servitorime
De țanțoși făcători de rime
Pândind de pe sub scări, cu of,
Al tău pantof.
LXXXIX
Lebăda
—
lui VICTOR HUGO
II
XC
XCI
Bătrânelele
—
Lui Victor Hugo
II
III
IV
XCII
Orbii
XCIII
Unei trecătoare
XCIV
În planșele de-anatomie
Întinse pe vreun chei prăfos,
Cu cărți ce dorm, cadaveros,
Un somn de antică mumie,
II
Că și Neantu-i amăgire,
Că Moartea însăși ne-a mințit,
Fiind siliți necontenit,
Cum ne-a fost datul după fire,
XCV
Amurgul
XCVI
Jocul
XCVII
Dans macabru
—
Lui Ernest Cristophe 34
al lui Baudelaire.
218 FLORILE RĂULUI
XCVIII
Dragostea de minciună
XCIX
CI
Cețuri și ploi
CII
Vis parizian
—
Lui Consta ntin Guys 35
35
Constantin Guys (1802-1892) – desenator și pictor francez, căruia Baudelaire
i-a consacrat studiul Pictorul vieții moderne.
TABLOURI PARIZIENE 225
Și cataracte sclipitoare
Precum perdele de cristal
Se suspendau strălucitoare
De metereze de metal.
Nepăsătoare, taciturne,
Mari fluvii-n cerul adamant
Vărsau comoara lor din urne
Într-un abis de diamant
II
CIII
Zorii
CIV
Sufletul vinului
CV
Vinul peticarilor
CVI
Vinul ucigașului
Nesimțitoare le e firea,
Precum mașinile de fier;
Nici iarna, nici în primăveri
Ei n-au știut ce e iubirea,
CVII
Vinul singuraticului
CVIII
Vinul amanților
CIX
Distrugerea
CX
O martiră
—
Desen de un maestru necunoscut
CXI
Femeile damnate
CXII
Două surori
CXIII
Fântâna de sânge
CXIV
Alegorie
CXV
Beatrice
CXVI
O călătorie în Cythera
CXVIII
Amorul și craniul
—
vechi câ ntecel deocheat
CXVIII
CXIX
Abel și Cain
II
CXX
Rugăciune
CXXI
Moartea amanților
CXXII
Moartea săracilor
CXXIII
Moartea artiștilor
CXXIV
Sfârșitul zilei
CXXV
CXXVI
Călătoria
—
Lui Ma xime Du Ca mp 36
—
36
Maxime du Camp (1822-1894) – scriitor și fotograf, membru al Academiei
Franceze. Deși du Camp a fost unul dintre apropiații lui Baudelaire, dedicația
este oarecum ironică, deoarece „pozitivismul progresist” al scriitorului (afișat
în Cânturi moderne) este luat în răspăr pe tot parcursul poemului.
MOARTEA 275
II
III
IV
VI
VII
VIII
(1866)
282
Avertismentul
editorului
dintre clasici, romantici, realiști, eufuiști etc. Este evident că prin împărăția
nopții, domnul Charles Baudelaire a vrut să caracterizeze starea actuală
a literaturii franceze, iar broaștele puturoase și limacșii scârboși sunt acei
scriitori care nu fac parte din școala lui. Acest sonet a fost compus în 1862
pentru a-i servi de epilog unei cărți a domnului Charles Asselineau. Amalgam
extras dintr-o mică bibliotecă romantică, ce n-a mai apărut, trebuia să aibă ca
prolog un sonet al domnului Théodore de Banville: Răsărit de soare romantic.
(Nota editorului)
284
PIESELE OSÂNDITE
Extr ase din Florile răului
PIESELE OSÂNDITE 287
II
Lesbos 39
39
Această piesă, ca și următoarele cinci, au fost condamnate în 1857 de
tribunalul corecțional și nu au putut fi reproduse în volumul Florile răului.
(Nota editorului)
288 EPAVELE
III
Femeile damnate
Delfina și Hypolita
IV
Lethe
Răsunătoarele culori
Ce ți le semeni peste rochii
Poeților le-mbată ochii
Și li se par balet de flori.
40
Judecătorii au crezut că descoperă în ultimele două strofe un înțeles în
același timp sanguinar și obscen. Gravitatea volumului exclude însă asemenea
glume. Venin înseamnă aici spleen sau melancolie, idee mult prea simplă pentru
criminaliști. Fie ca interpretarea lor sifilitică să le rămână pe conștiință. (Nota
editorului)
PIESELE OSÂNDITE 299
VI
Bijuteriile
VII
Metamorfozele vampirului
VIII
Havuzul
Se tot răsfoaie
În mii de flori
Jerba vioaie
Și ia culori
Parcă-i o ploaie
De dulci plânsori.
Se tot răsfoaie
În mii de flori
Jerba vioaie
Și ia culori
Parcă-i o ploaie
De dulci plânsori.
Se tot răsfoaie
În mii de flori
Jerba vioaie
Și ia culori
Parcă-i o ploaie
De dulci plânsori.
GALANTERII 307
IX
Ochii Berthei
Imn
XI
Făgăduiala
XII
Monstrul
sau
În ciuda-amanților ridiculi
Ce nu-s cu tine-n unison,
Prefer fragilele-ți claviculi.
Nu Cheile lui Solomon41
Și-i plâng pe-acești bărbați ridiculi!
II.
42
Fără îndoială, o aluzie la vreo particularitate a caravanelor acestei dame.
Domnul Prevost-Paradol ar fi spus că dansează cancanul pe un vulcan. (Nota
editorului)
GALANTERII 313
Cu siguranță, mă-ntristează
Că nu iau parte la sabat
Să văd, când bese El pucioasă
Cum îi iei scula la pupat43,
Cu siguranță mă-ntristează
XIII
E un satiric, un glumeț,
Dar energia ce vădește
Atunci când Răul zugrăvește
Arată inima-i de preț.
45
Aceste versuri sunt dedicate unui portret al domnului Daumier, gravat după
remarcabila medalie a domnului Pascal, reprodusă în volumul al doilea din
Istoria caricaturii de domnul Champfleury, în care acest scriitor i-a făcut
dreptate caricaturii, cu acea înțelepciune plină de pasionalitate care îi este
obișnuită. (Nota editorului)
318 EPAVELE
XIV
Lola de Valence 46
46
Aceste versuri au fost compuse ca să servească drept inscripție pentru un
minunat portret al domnișoarei Lola, o dansatoare spaniolă, pictat de domnul
Edouard Manet, care, ca toate tablourile acestui pictor, a provocat scandal.
Muza domnului Charles Baudeleire este atât de dubioasă pentru toată lumea
încât s-au găsit critici de cafenea care să descopere în bijuterie ce-i neagră dar
și roz un înțeles obscen. Noi credem că poetul a vrut pur și simplu să spună că
o frumusețe care are un caracter tenebros și nebunatic în același timp ne face
să visăm la asociația dintre roz și negru. (Nota editorului)
EPIGRAFE 319
XV
Tasso la închisoare
de Eugène Delacroix
XVI
Vocea
XVII
Neprevăzutul 47
Aici autorul Florilor răului se întoarce cu față spre viața veșnică. Trebuia să
47
sfârșească așa. Și ca toți noii convertiți se arată foarte riguros și foarte fanatic.
(Nota editorului)
POEME DIVERSE 325
XVIII
Răscumpărarea
XIX
Unei malabareze
XX
49
În original welche – nume de ocară dat de germani străinilor, în special
francezilor și italienilor. În textul baudelerian, el e întruchipare a spiritului
filistin și burghez.
50
Sortiment de bere belgiană.
332 EPAVELE
XXI
În legătură cu un băgăreț
51
Comună situată în Ile de France.
52
Nu știm dacă domnul Niboyet dă aici bine. Dar domnul Baudelaire nefiind
un sclav al rimei, trebuie să presupunem că băgărețul a avut îndrăzneala să se
laude că a citit toate operele d-lui Niboyet. (Nota editorului)
53
Oraș în Belgia.
334 EPAVELE
XXII
Un cabaret nebunatic
54
Charles Monselet (1825-1888) – scriitor epicureu francez, jurnalist,
romancier, poet și autor dramatic.
Malițiozitatea este cusută cu ață albă; toată lumea știe că dl Monselet susține
că iubește la nebunie rozul și cenușiul. Într-o zi dl Monselet îi reproșa d-lui
Baudelaire că a scris aceste versuri abominabile despre un spânzurat căruia
păsările îi sfâșiaseră burta. Intestinele grele îi atârnau peste coapse. „Dar –
ripostă poetul nervos – nu puteam să fac altfel, o pretindea subiectul. Ce i-ați
prefera acestei imagini?” „Un trandafir” – răspunse dl Monselet. Totuși, nu
trebuie să se creadă că indispensabila melancolie nu apare din când în când
sub această poleială anacreontică. I-am citit recent o scurtă compoziție în care
reproșându-și că a refuzat o cerșetoare, poetul se apucă s-o caute și se culcă
trist, pentru că nu a putut s-o găsească. Această compoziție îi aparține unui
om cu adevărat sensibil, chiar și pe stomacul gol. Regretăm că dl Monselet
nu-i cedează mai des temperamentului său liric, pe care îl ține în frâu o veselie
oarecem artificioasă. (Nota editorului)
336
NOILE FLORI
ALE RĂULUI
55
(1866)
338 NOILE FLORI ALE RĂULUI
Epigraf pe o carte
blestemată
II
Îl ocărârăm pe Isus,
Un Dumnezeu incontestabil!
Ca parazitul mizerabil,
Hrănit de-un monstruos Cresus,
Să facem bruta fericită.
Vasala dracului, cum știm,
Am insultat tot ce iubim
Și-am măgulit ce ne irită;
III
Madrigal trist
II
Nedeschizând încuietoarea
Și tot zbătându-te cumplit,
Atunci când ceasu-și dă strigarea,
Tu încă n-ai simțit strânsoarea
Unui dezgust nemărginit
IV
Prevenitorul
Rebelul
VI
Departe
VII
Reculegere
VIII
Abisul
IX
Cum aștrii-atotluminători
Lucesc în cerul ce se-aprinde,
Cu ochii arși, eu văd în minte
Doar amintirea unor sori.
56
Adăugate la ediția postumă a Florilor răului din 1868. Această ediție are
următorul sumar: Către cititor; SPLEEN ȘI IDEAL: Binecuvântare, Albatrosul,
Înălțare, Corespondențe, Mi-e drag de-acele epoci cu nuduri și statui, Farurile,
Muza bolnavă, Muza venală, Călugărul rău, Dușmanul, Ghinionul, Viața
anterioară, Țiganii la drum, Omul și marea, Don Juan în infern, Lui Théodore
de Banville, Pedeapsa orgoliului, Frumusețea, Idealul, Giganta, Masca, Imn
frumuseții, Parfum exotic, Părul, Eu te găsesc asemenea cu bolta cea nocturnă,
Ai trage toți bărbații-n patașca ta trufașă, Sed non satiata, În haine vălurinde
și-n voaluri sidefii, Șarpele care joacă, Un hoit, De profundis clamavi,
Vampirul, Alături într-o noapte de-o veștedă juivă, Remușcare postumă,
Motanul, Duellum, Posedatul, O fantomă, Balconul, Îți dau aceste versuri
cu melancolic son, Toată, Ce o să-i spui deseară, tu, inimă-ofilită, Făclia
vie, Reversibilitate, Zorii spirituali, Armonie de seară, Flaconul, Otrava,
Cer înnorat, Motanul, Frumoasa navă, Invitație la călătorie, Ireparabilul,
Conversație, Cântec de toamnă, Unei Madone, Cântec de după amiază, Sisin,
Versuri pentru un portret de Honoré Daumier, Laudă Franciscăi mele, Unei
dame creole, Moesta et errabunda, Strigoiul, Sonet de toamnă, Tristețea
lunii, Motanii, Bufnițele, Pipa, Muzica, Mormântul unui poet blestemat,
Gravură fantastică, Moartea voioasă, Butoiul urii, Clopotul răgușit, Spleen(1),
Spleen(2), Spleen(3), Spleen(4), Obsesie, Gustul neantului, Alchimia durerii,
Oroare simpatică, Pipa păcii, Rugăciunea unui păgân, Capacul, Neprevăzutul,
Examenul de la miezul nopții, Madrigal trist, Prevenitorul, Unei malabareze,
Vocea, Imn, Rebelul, Ochii Berthei, Fântâna, Răscumpărarea, Departe, Apus
de soare romantic, Tasso la închisoare, Abisul, Plânsul unui Icar, Reculegere,
Heautontimouremenos, Iremediabilul, Ceasul; TABLOURI PARIZIENE: Peisaj,
Soarele, Lola de Valence, Luna ofensată, Unei cerșetoare cu păr roșu, Lebăda,
Cei șapte bătrâni, Bătrânelele, Orbi, Unei trecătoare, Scheletul care sapă,
Amurgul, Jocul, Dans macabru, Dragostea de minciună, Eu n-o să uit vreodată,
Departe, prea departe, Servantei noastre bune, ce-o pizmuiai, ursuză, Cețuri
și ploi, Vis parizian, Zorii; VINUL: Sufletul vinului, Vinul peticarilor, Vinul
ucigașului, Vinul singuraticului, Vinul amanților; FLORILE RĂULUI: Epigraf
pe o carte blestemată, Distrugerea, Unei martire, Femeile damnate, Două
surori, Fântâna de sânge, Alegorie, Beatrice, O călătorie în Cythera, Amorul
și craniul; REVOLTE: Lepădarea Sfântului Petru, Abel și Cain, Litanii pentru
Satan; MOARTEA: Moartea amanților, Moartea amanților, Moartea artiștilor,
Sfârșitul zilei, Visul unui curios, Călătoria.
ALTE POEME 353
– 1842 –
II
Pipa păcii
—
după Longfellow
II
III
III
IV
Capacul
Cuprins
63 Tabel cronologic
69 Confesiunea traducătorului
de Octavian Soviany
71 În loc de prefață
SPLEEN ȘI IDEAL
81 I. — Binecuvântare
85 II. — Albatrosul
86 III. — Înălțare
87 IV. — Corespondențe
88 V. — [Mi-e drag de-acele epoci cu nuduri și statui]
90 VI. — Farurile
92 VII. — Muza bolnavă
93 VIII. — Muza venală
94 IX. — Călugărul rău
95 X. — Dușmanul
362 CUPRINS
96 XI. — Ghinionul
97 XII. — Viața anterioară
98 XIII. — Țiganii la drum
99 XIV. — Omul și marea
100 XV. — Don Juan în infern
101 XVI. — Pedeapsa orgoliului
102 XVII. — Frumusețea
103 XVIII. — Idealul
104 XIX. — Giganta
105 XX. — Masca
107 XXI. — Imn frumuseții
109 XXII. — Parfum exotic
110 XXIII. — Părul
112 XXIV. — [Eu te găsesc asemeni
cu bolta cea nocturnă]
113 XXV. — [Ai trage toți bărbații-n patașca ta trufașă]
114 XXVI. — Sed non satiata
115 XXVII. — [În haine vălurinde și-n voaluri sidefii]
116 XXVIII. — Șarpele care joacă
118 XXIX. — Un hoit
120 XXX. — De profundis clamavi
121 XXXI. — Vampirul
122 XXXII. — [Alături într-o noapte de-o veștedă Juivă]
123 XXXIII. — Remușcare postumă
124 XXXIV. — Motanul
125 XXXV. — Duellum
126 XXXVI. — Balconul
128 XXXVII. — Posedatul
129 XXXVIII. — O fantomă
133 XXXIX. — [Îți dau aceste versuri cu melancolic son]
134 XL. — Semper eadem
135 XLI. — Toată
136 XLII. — [Ce o să-i spui deseară, tu, inimă-ofilită]
CUPRINS 363
TABLOURI PARIZIENE
195 LXXXVI. — Peisaj
196 LXXXVII. — Soarele
197 LXXXVIII. — Unei cerșetoare cu părul roșu
200 LXXXIX. — Lebăda
203 XC. — Cei șapte bătrâni
206 XCI. — Bătrânelele
210 XCII. — Orbii
211 XCIII. — Unei trecătoare
212 XCIV. — Scheletul care sapă
214 XCV. — Amurgul
216 XCVI. — Jocul
217 XCVII. — Dans macabru
220 XCVIII. — Dragostea de minciună
221 XCIX. — [Eu n-am uitat vreodată, de-oraș
nu prea departe]
222 C. — [Servantei noastre bune, ce-o pizmuiai, ursuză]
223 CI. — Cețuri și ploi
224 CII. — Vis parizian
227 CIII. — Zorii
CUPRINS 365
VINUL
231 CIV. — Sufletul vinului
232 CV. — Vinul peticarilor
234 CVI. — Vinul ucigașului
237 CVII. — Vinul singuraticului
238 CVIII. — Vinul amanților
FLORILE RĂULUI
241 CIX. — Distrugerea
242 CX. — O martiră
245 CXI. — Femeile damnate
247 CXII. — Două surori
248 CXIII. — Fântâna de sânge
249 CXIV. — Alegorie
250 CXV. — Beatrice
252 CXVI. — O călătorie în Cythera
255 CXVII. — Amorul și craniul
REVOLTE
259 CXVIII. — Lepădarea Sfântului Petru
261 CXIX. — Abel și Cain
263 CXX. — Litanii pentru Satan
MOARTEA
269 CXXI. — Moartea amanților
270 CXXII. — Moartea săracilor
271 CXXIII. — Moartea artiștilor
272 CXXIV. — Sfârșitul zilei
273 CXXV. — Visul unui curios
274 CXXVI. — Călătoria
366 CUPRINS
EPAVELE (1866)
282 Avertismentul editorului
PIESELE OSÂNDITE
Extrase din Florile răului
287 II. — Lesbos
291 III. — Femeile damnate – Delfina și Hypolita
296 IV. — Lethe
297 V. — Celei prea vesele
299 VI. — Bijuteriile
301 VII. — Metamorfozele vampirului
GALANTERII
305 VIII. — Havuzul
307 IX. — Ochii Berthei
308 X. — Imn
309 XI. — Făgăduiala
310 XII. — Monstrul
EPIGRAFE
317 XIV. — Versuri pentru un portret
al domnului Honoré Daumier
318 XIV. — Lola de Valence
319 XV. — Tasso la închisoare,
de Eugène Delacroix
CUPRINS 367
POEME DIVERSE
323 XVI. — Vocea
324 XVII. — Neprevăzutul
327 XVIII. — Răscumpărarea
328 XIX. — Unei malabareze
BUFONERII
331 XX. — Despre debutul Aminei Boschetti
332 XXI. — În legătură cu un băgăreț
335 XXII. — Un cabaret nebunatic
ALTE POEME
353 I. — Lui Théodore de Banville
354 II. — Pipa păcii
359 III. — Rugăciunea unui păgân
360 IV. — Capacul
Casa de Editură Max Blecher
Bistrița, str. Mihai Eminescu, nr. 3, sc. A, ap. 9
tel. 0720 593 388 / 0765 257 097
e-mail: casadeeditura@maxblecher.ro
http://maxblecher.ro/