Professional Documents
Culture Documents
Missa Tridentina de Nossa Senhora Aparecida
Missa Tridentina de Nossa Senhora Aparecida
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima Eu me regozijarei no Senhor, com efusão, e minha
mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: alma exultará no meu Deus; porque Ele me revestiu
et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi com a vestimenta da salvação, e me cobriu com o
sponsam ornátam monílibus suis. Ps. Exaltábo te, manto da justiça, como esposa adornada com as
Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectásti suas joias. Sl. Exaltar-Vos-ei, Senhor, porque me
inimícos meos super me. ℣. Glória Patri… recebestes e não deixastes que os meus inimigos
zombassem de mim. ℣. Glória ao Pai…
Coleta
Deus, qui per immaculátam Unigéniti tui Ó Deus, que por intercessão da Imaculada Mãe de vosso
Matrem in nos fámulos tuos grátiae tuae dona Unigênito, dispensais generosamente a vossos servos os
multiplicas: concéde propítius; ut, qui ejúsdem dons de vossa graça, concedei propicio aos que
Vírginis laudes celebrámus in terris, ipsíus celebramos na terra os louvores desta mesma Virgem,
matérnis précibus praemia cónsequi mereámut mereçamos alcançar graças às suas preces maternais, a
in caelis. Per eúndem D. N. recompensa eterna no céu. Pelo mesmo J. C.
Signum magnum apparuit in cælo mulier amicta Apareceu no céu um grande signo: uma mulher
sole et luna sub pedibus ejus et in capite ejus corona vestida de sol, tendo a lua debaixo de seus pés, e
stellarum duodecim. Et peperit filium masculum qui em sua cabeça uma coroa de 12 estrelas. E deu à
recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus luz um filho varão que havia de reger todas as
est filius ejus ad Deum et ad thronum ejus””et datæ nações com cetro de ferro; e o seu filho foi
sunt mulieri duæ alæ aquilæ magnæ ut volaret in arrebatado para Deus e para o trono d’Ele. Foram,
desertum in locum suum. Et misit serpens ex ore suo porém, dadas à mulher duas asas de uma grande
post mulierem aquam tamquam flumen ut eam águia, a fim de voar para o deserto, ao lugar de seu
faceret trahi a flumine Et adiuvit terra mulierem et retiro. E a serpente lançou de sua boca, atrás da
aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit mulher, água como um rio, para fazer com que ela
draco de ore suo. fosse arrebatada pela corrente. A terra porém veio
em auxílio da mulher, e a terra abriu sua boca e
engoliu o rio que o dragão tinha vomitado.
Benedícta es tu. Virgo María, a Dómino, Deo Vós fostes abençoada pelo Senhor, Deus Altíssimo,
excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. ℣. ó Virgem Maria, superior a todas as mulheres da
Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu terra. ℣. Sois a glória de Jerusalém, a alegria de
honorificéntia pópuli nostri. Israel e a honra de nosso povo.
Allelúia, allelúia. ℣. Tota pulchra es, María: et Aleluia, aleluia. ℣. Toda sois formosa, ó Maria, e a
mácula originális non est in te. Allelúia. mancha original não existe em vós. Aleluia.
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. Sequência do Santo Evangelho segundo Lucas.
In illo témpore: Missus est Angelus Gábriël a Deo Naquele tempo, o Anjo Gabriel foi enviado por Deus
in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, a uma
Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Virgem desposada com um varão que se chamava
Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. José, da casa de Davi. E o nome da Virgem era
Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia Maria. Entrando o Anjo onde ela estava, disse: Ave,
plena; Dóminus tecum: benedícta tu in cheia de graça, o Senhor é contigo; bendita és tu
muliéribus. — CREDO entre as mulheres. — CREIO
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: Ave, Maria, cheia de graça, o Senhor é contigo,
benedícta tu in muliéribus, allelúia. bendita és tu entre as mulheres. Aleluia.
Secreta
Salutárem hóstiam, quam in sollemnitáte Aceitai, Senhor, a Hóstia de salvação que Vos
immaculátæ Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ oferecemos na solenidade da Imaculada Conceição da
tibi, Dómine, offérimus, súscipe et præsta: ut, Bem-aventurada Virgem Maria; e assim como
sicut illam tua grátia præveniénte ab omni labe acreditamos que ela, preservada por vossa graça, foi
immúnem profitémur; ita eius intercessióne a isenta de toda mácula, assim também por sua
culpis ómnibus liberémur. Per D.N. intercessão concedei sejamos livres de toda
culpa. Por N.S.
Comunhão
Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit Coisas gloriosas se têm dito de vós, ó Maria. Porque
tibi magna qui potens est. grandes coisas vos fez o Todo Poderoso.
Pós-comunhão
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, Deus Senhor, nosso Deus, fazei que os Sacramentos que
noster: illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a recebemos nos curem as feridas daquele pecado, de que,
qua immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem por um privilégio especial, preservastes a Bem-
singuláriter præservásti. Per D.N. aventurada Virgem Maria em sua Conceição
Imaculada. Por N.S.