Professional Documents
Culture Documents
I I
Ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ' ἐπὶ θυμὸς the steeds that bear me carried me as far as
ἱκάνοι, ever my heart
πέμπον, ἐπεί μ' ἐς ὁδὸν βῆσαν Desired, since they brought me and set me on
πολύφημον ἄγουσαι the renowned
δαίμονος, ἣ κατὰ πάντ' ἄστη φέρει Way of the goddess, who with her own hands
εἰδότα φῶτα· conducts the man
τῇ φερόμην· τῇ γάρ με πολύφραστοι who knows through all things. On what way
φέρον ἵπποι was I borne
[5] ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ' ὁδὸν 5 along; for on it did the wise steeds carry me,
ἡγεμόνευον. drawing my car,
Ἄξων δ' ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτήν and maidens showed the way. And the axle,
αἰθόμενος - δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο glowing in the socket -
δινωτοῖσιν for it was urged round by the whirling wheels
κύκλοις ἀμφοτέρωθεν -, ὅτε σπερχοίατο at eax
πέμπειν end - gave forth a sound as of a pipe, when the
Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα daughters of the
Νυκτός, Sun, hasting to convey me into the light, threw
back their veils
[10] εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο
χερσὶ καλύπτρας. 10 from off their faces and left the abode of
Ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι Night.
κελεύθων, There are the gates of the ways of Night and
καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ Day, fitted
λάινος οὐδός· above with a lintel and below with a threshold
αὐταὶ δ' αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι of stone. They
θυρέτροις· themselves, high in the air, are closed by
τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας mighty doors, and
ἀμοιϐούς. Avenging Justice keeps the keys that open
them. Her did
[15] Τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι
μαλακοῖσι λόγοισιν. 15 the maidens entreat with gentle words and
πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν skilfully persuade
ὀχῆα to unfasten without demur the bolted bars
ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ from the gates.
θυρέτρων Then, when the doors were thrown back,
χάσμ' ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι they disclosed a widepening, when their
πολυχάλκους brazen
ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιϐαδὸν εἰλίξασαι hinges swung backwards in the
[20] γόμφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ 20 sockets fastened with rivets and nails.
ῥα δι' αὐτέων Straight through them,
ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ' ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ on the broad way, did the maidens guide the
ἵππους. horses and the car,
Καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲand the goddess greeted me kindly, and took
χειρί my right hand
δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ' ἔπος φάτο καί με in hers, and spake to me these words: -
προσηύδα· Welcome, noble youth, that comest to my
ὦ κοῦρ' ἀθανάτοισι συνάορος abode on the car
ἡνιόχοισιν,
25 that bears thee tended by immortal
[25] ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων charioteers ! It is no ill
ἡμέτερον δῶ, chance, but justice and right that has sent thee
χαῖρ', ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ forth to travel
προὔπεμπε νέεσθαι on this way. Far, indeed, does it lie from the
τήνδ' ὁδόν - ἦ γὰρ ἀπ' ἀνθρώπων ἐκτὸς beaten track of
πάτου ἐστίν -, men ! Meet it is that thou shouldst learn all
ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε.Χρεὼ δέ σε πάντα things, as well
πυθέσθαι the unshaken heart of persuasive truth, as the
ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ opinions of
[30] ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι 30 mortals in which is no true belief at all. Yet
πίστις ἀληθής. none the less
Ἀλλ΄ ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι, ὡς τὰ shalt thou learn of these things also, since thou
δοκοῦντα must judge
χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα approvedly of the things that seem to men as
περῶντα. thou goest
through all things in thy journey."
II
II
Εἰ δ' ἄγ' ἐγὼν ἐρέω, κόμισαι δὲ σὺ μῦθον Come now, I will tell thee - and do thou
ἀκούσας, hearken to my
αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι· saying and carry it away - the only two ways of
ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ search that
εἶναι, can be thought of. The first, namely, that It is,
Πειθοῦς ἐστι κέλευθος - Ἀληθείῃ γὰρ and that it is
ὀπηδεῖ - , impossible for anything not to be, is the way
of. conviction,
[5] ἡ δ' ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών
ἐστι μὴ εἶναι, 5 for truth is its companion.. The other,
τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν namely, that It is not,
ἀταρπόν· and that something must needs not be, - that, I
οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐὸν - οὐ γὰρ tell thee, is a
ἀνυστόν - wholly untrustworthy path. For you cannot
οὔτε φράσαις. know what is
not - that is impossible - nor utter it;
III
III
... τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι.
For it is the same thing that can be thought
IV and that can be.
XVII
XIX