Professional Documents
Culture Documents
Ciceron Epigrama 1soubiran o
Ciceron Epigrama 1soubiran o
169-187
ALFREDO M . MORELLI
Università di Cassino*
S u m m a r y : This epigram and the other two extant ones ascribed to Cicero
can be seen as representative of the typical Roman epigrammatic taste in
the age of the late Republic. Mittere in the first verse is to be interpreted
as a technical term used in land-surveying: 'to draw (or to mark) the
boundary line, to delimit'. The whole epigram would indicate a derisive
metatio of the small estate of Vetto, whose extent can be covered by a
sling throw, if not even an unsuccesstul one, as the stone falls from the
sling-pouch and lands by the slinger's feet. Like the other two, this
epigram can also be attributed to Cicero, although some doubts still
remain, concerning prosody of fmal short -o of Vetto (not attested, but not
impossible in the age of Cicero) and especially a couple of idiomatic
peculiarities which are found also in Ovid.
- A. M. Morelli, L'epigramma latino prima di Catullo, Cassino, 2000, p. 180 s.; Id.,
"L'eternità di un istante. Presupposti ellenistico-romani della poesia leggera di Catullo tra
cultura letteraria, epigrafica e 'mondana'", A & R46, 2001, pp. 59-79, 62 y 66.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 17
" Cf. J. Soubiran (ed.), Cicerón. Aratea, fragments poétiques, Paris, 1972, p. 67 s. y 298;
contra, cf ya A. Cameron, The G reek Anthology from Meleager to Planudes, Oxford,
1993, p. 54.
^ Cf Morelli, L'epigrammacit., pp. 237257.
Cf Morelli, L'epigrammacit., pp. 152164.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 173
' Sobre la combinación de estos dos tópicos, cf ahora R. Pretagostini, "Un motivo
nell'Anthologia Palatina", en AA.VV., / / / Giornate filologiche 'Francesco Della Corte',
en curso de publicación.
174 A. M. Morelli
De linguae Latinae elegantia, 6,41, p. 760 s. ed. S. López Moreda, Cáceres, 1999.
' lohannis Calphumius Brixiensis, autor de dos ediciones del comentario de Donato a
Terencio (1476 y 1477), en las cuales él publicó su comentario al Heautontimoroumenos,
pues el de Donato a esta comedia falta. Sobre las fuentes de Calphumius, cf F. Loeffler,
De Calphurnio Terenti interprete, Diss. Strassburg, 1882.
En conjunto, cf. F. Brecht, Motiv- und Typengeschichte des griechischen
Spottepigramms, Leipzig, 1930, p. 97.
Cicerón, epigrama I Soubiran 175
La confrontación del epigrama de Cicerón con Anth. Pal. XI 249 y con Mart. XI 18 ya
se encuentra en H.C. Nutting, "Martial XI, 18", CW 25, 1932, p. 96; cf después E
Courtney, The Fragmentary latin Poets, Oxford, 1993, p. 156. Sobre el carmen de
Marcial, cf. N.M. Me Kay (a commentary by). Martial. Book XL London, 1985, p. 105 s.
Apud Jsnsonem, Venetiis, 1471. Otra enmienda muy difundida en las veteres editiones a
cambio de Vetto era vero: ya Angelo Poliziano la juzgaba errónea y corrigió el texto de su
ejemplar de la edición de la ínstitutio oratoria publicada en Milán en 1476 O ^ M Í / A n t o n i o
Zarotto, reintroduciendo Vetto después de una colación del códice Laurent. Plut. 46,7
(=F): cf A. Daneloni, Poliziano e il testo della ínstitutio oratoria, Messina, 2001, p. 52.
'" A. Traglia (a cura di). Marco Tullio Cicerone. I frammenti poetici, Milano, 1967^, p
133 s.
178 A. M. Morelli
Esta interpretación se encuentra ya en L. Valla, op. cit., ibid: «nisi haec sententia sit,
tarn parvum ilium fuisse fundum, ut funda prehendi et in morem lapidis iaci possit».
'* Cf Soubiran, ed. cit, 302; Courtney, loc. cit
" Cf. Ch. Daremberg - E. Saglio, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines
d'après les textes et les monuments, IV, Paris, 1896, Î . V. funda, 1363-1366.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 17
Illuc [scil. ad agrum quendam] cursus erat [scil. Annae fugientí]. Nec longiu
afuit inde I quam quantum novies mittere funda potest
y Met IV 709 s.
tantum aberat [scil. fera Ammonis] scopulis [scil. ubi Andromeda posila est
quantum Baleárica torto I funda potest plumbo medii transmitiere caeli
'^ Muchas fuentes antiguas subrayan las modestas dimensiones de los guijarros usado
como proyectiles de honda {cf Liv. XXXVIII 20,1; Veg. mil IV 8 etc.): ésos no pesaban
más que medio kilo (cfr. Daremberg - Saglio, op. cit., IV, 1365)
''^ Soubiran, loe. cit.
180 A.M. Morelli
En los dos ejemplos está claro que la expresión ' u n tiro de h o n d a '
significa una distancia m u y breve; y t e n e m o s q u e recordar que en la antigüedad el
alcance m á x i m o de un buen hondero podía ser de a p r o x i m a d a m e n t e ciento
cincuenta metros^": una finca cuyo lado es tan p o c o extenso, es v e r d a d e r a m e n t e
chica, para los estándares de los R o m a n o s de é p o c a clásica. M á s en conjunto, h a y
que subrayar la frecuencia d e la expresión ' u n tiro de piedra (o d e flecha o
lanza)', en la lengua latina, para indicar u n a breve distancia: m u c h a s veces estas
expresiones se usan, c o m o es lógico, en á m b i t o militar, en el sentido de ' e s t a r
expuesto, en el radio de tiro d e los e n e m i g o s ' (Caes. Gall. Il 21,3 quod non
longius hostes aberant, quam quo telum adigipotest; V e r g . Aen. XI 6 0 8 s. iamque
intra iactum teli progressus uterque I substiterat; Curt. IV 3,8 etc.; interesante el
uso de missio en Vitruvio en el sentido d e ' d i s t a n c i a estándar d e un tiro de flecha
u otra a r m a ' , cf. 1 5,4; II 9,16; X 16,10), pero a m e n u d o este tipo d e expresión se
usa también en sentido m u c h o m á s lato (Liv. VIII 7,1 ita ut vix teli iactu ab
statione próxima abesset; Stat. Theb. V 361 s. iamque aberant terris, quantum
Cortynia currunt I spicula; A p u l . fior. 2 p . 7 O u d . nec cernere nos nisi intra
lapidis iactum valere, trozo m u y significativo; etc.). A ú n en nuestros t i e m p o s ,
expresiones c o m o 'un tiro de p i e d r a ' en español o ' u n tiro di s a s s o ' , ' u n tiro di
s c h i o p p o ' en italiano indican una m o d e s t a distancia. En suma, y o p i e n s o que en el
carmen de Cicerón es más probable que t e n g a m o s u n a especie d e irónica y
desdeñosa metatio, de medición del c a m p o de V e t ó n (y es casi superfluo recordar
aquí que las piedras son los m e d i o s m á s usuales en la antigüedad para señalizar
los límites de una finca, c o m o hitos). Sin e m b a r g o , h a y u n a dificultad lingüística,
que creo que no encontró todavía una solución satisfactoria. Los que piensan q u e
el primer verso tiene el sentido que a c a b o de e x p o n e r , n o p u e d e n explicar en
manera eficaz la construcción e m p l e a d a : fundus quem funda mittit. Hay
estudiosos (por ejemplo Traglia) que s i m p l e m e n t e confrontan los dos importantes
pasajes de Ovidio que y a he citado antes: pero t e n e m o s q u e observar q u e en ellos
hay una importante diferencia, y a que el v e r b o mittere está u n i d o con el adverbio
quantum, una iunctura por supuesto m u c h o m á s clara para expresar la idea d e
medición de espacio; esta dificultad p e r m a n e c e aun p e n s a n d o , c o m o hace E.
Fleischer en el Thesaurus linguae Latinae, q u e en la locución quantum mittere
tengamos sencillamente un acusativo spatii emensi y p o r eso p o d e m o s
confrontarla con el idiomatismo mittere fundum en el c a r m e n de Cicerón^'. Por lo
49,1 Paulus, quamquam primo statim proelio funda graviter ictus fuerat y Thes. l.
Latinae s. v.^*).
V a m o s ahora a a n a h z a r el difícil p r o b l e m a de la autoría del epigrama. El
carmen, en el trozo de Quintiliano, está atribuido a Cicerón, pero el texto presenta
una corruptela: en los manuscritos se lee quod Cicero est in quodam ioculari
libello, q u e no tiene sentido satisfactorio. La e n m i e n d a no sería difícil: hay unos
estudiosos que integran Cicero<nis> ('aquel chiste d e Cicerón q u e está en un
librito h u m o r í s t i c o ' ) y otros que tachan la palabra est y sobreentenden algo c o m o
scribit ('el chiste q u e Cicerón [dejó escrito] en un etc.')^'. H a y u n o s que, c o m o
por e j e m p l o G. M o n a c o , piensan que esta corruptela es un claro indicio del hecho
de q u e una glosa marginal {Cicero) fue mal integrada en el texto, d o n d e en
origen, e v i d e n t e m e n t e , el n o m b r e de Cicerón n o figuraba y el c a r m e n estaba
citado c o m o a n ó n i m o : entonces, un lector de Quintiliano tendría q u e haber puesto
la glosa en el margen atribuyendo el carmen a Cicerón, y a q u e es el autor más
citado por Quintiliano («i regali si fanno ai ricchi», afirma g r a c i o s a m e n t e
Monaco)^". Las dudas entre los estudiosos se hacen m u y considerables si p a s a m o s
a analizar el texto del epigrama. En el v. 1, el n o m b r e de V e t ó n {Vetto) está
m e d i d o c o m o trocaico: ésto sería imposible antes de la é p o c a de O v i d i o , pues no
hay ejemplos precedentes de vocal -o breve final d e n o m i n a t i v o bisílabo con
primera silaba larga (primeros casos: am. I 8,43 ludunt formosae; casta est quam
nemó rogavit; I 11,27 subscribam: 'Veneri fidas sibi Naso tabellasf\ Sobre el
asunto, hay una vieja tesis de R. Hartenberger ( 1 9 1 1 ) , c u y a s conclusiones
conservan todavía, en sustancia, su validez^^. Frente a esta dificultad, los que
defienden la autoría de Cicerón piensan que es necesario e m e n d a r el n o m b r e
Vetto: L. Müller y F. Leo proponían corregir Vettu{s), con -s caduca^'', mientras
que L. Alfonsi corregía, en manera m á s parecida al t e x t o transmitido, Vetto{s),
con desinencia arcaica, que sería más c o n g r u e n t e con el ' a m b i e n t e rústico' en el
Los chistes de Cicerón estaban recogidos en una obra de facetiae, que quizás el mismo
Cicerón, o su liberto Tirón, compuso {cf Cic. Att VII 32,1 y Fam. XV 21,2; Quint.VI 3,5;
Macr. Sat. II 1,12); el epigrama 1 Soub. no puede ser sacado de allí, ya que Quintiliano
conoce muy bien esta obra y, citándola a menudo en su sección de risu (VI 'i: cf. G.
Monaco, Quintiliano. Il capitolo de risu (inst. Or. IV 3), Palermo, 1970, p. 18), no podría
indicarla en manera tan vaga en el pasaje que analizamos {in quodam ioculari libello). F.
Leo, loc. cit., piensa que el carmen puede ser sacado de la obra de urbanitate de Domicio
Marso, que la tomaría a su vez de la biografía de Tirón.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 187