You are on page 1of 19

Myríia, n" 18,2003, pp.

169-187

CICERÓN, EPIGRAMA 1 SOUBIRAN: CUESTIONES DE ATRIBUCIÓN


E I N T E R P R E T A C I Ó N fflSTÓRICA Y L I N G Ü Í S T I C A

ALFREDO M . MORELLI
Università di Cassino*

S u m m a r y : This epigram and the other two extant ones ascribed to Cicero
can be seen as representative of the typical Roman epigrammatic taste in
the age of the late Republic. Mittere in the first verse is to be interpreted
as a technical term used in land-surveying: 'to draw (or to mark) the
boundary line, to delimit'. The whole epigram would indicate a derisive
metatio of the small estate of Vetto, whose extent can be covered by a
sling throw, if not even an unsuccesstul one, as the stone falls from the
sling-pouch and lands by the slinger's feet. Like the other two, this
epigram can also be attributed to Cicero, although some doubts still
remain, concerning prosody of fmal short -o of Vetto (not attested, but not
impossible in the age of Cicero) and especially a couple of idiomatic
peculiarities which are found also in Ovid.

Este artículo reproduce el texto d e mi conferencia en la Universidad d e


Murcia, en n o v i e m b r e de 2 0 0 2 . Q u i e r o dar las gracias a los colegas m u r c i a n o s , en
particular al profesor José C. Miralles M a l d o n a d o , por su m u y a m a b l e invitación'.
El epigrama q u e voy a analizar está a s i g n a d o por la fradición a C i c e r ó n , pero h a
sido objeto de un vivaz debate en el á m b i t o científico acerca d e su atribución y
exegesis.
Quizás será útil recordar q u e nos llegó noticia de otros dos e p i g r a m a s de
Cicerón y que m u c h o s estudiosos dudan también de su atribución. Y a escribí

* Dirección para correspondencia: Dr. A. M. Morelli, Dipartimento di Filologia e Storia,


Università di Cassino, Via Zamosch 43, 03043 Cassino (Fr) Italia,
alfredo.morelli@libero.it
' Quiero agradecer muchísimo a los amigos Leopoldo Gamberale, Yorick Gómez Gane y
Salvatore Monda, con los cuales tuve conversaciones para mí muy insfructivas sobre el
asunto de este escrito.
170 A.M. Morelli

m u c h o (quizás d e m a s i a d o ) sobre la autenticidad de los fragmentos 2 y 3


Soubiran^, y n o quiero aquí abusar otra v e z de la paciencia d e los lectores.
Quisiera solo m u y rápidamente recordar unos datos esenciales, que nos
pueden ayudar en la interpretación del e p i g r a m a 1.
El fragmento epigramático 2 Soubiran es un c a r m e n q u e nos transmite
M a c r o b i o (sat. II 3,6): se trata de un chiste contra el cónsul Caninio Rébilo q u e
a b a n d o n ó su cargo el día m i s m o de su elección: vigilantem habemus consulem
Caninium I qui in consulatu somnum non vidit suo ( « t e n e m o s en Caninio un
cónsul incansable, pues en su consulado n o se d u r m i ó nunca»). Cicerón
escribiendo a su a m i g o Curio utiliza la m i s m a salida (Fam. VII 30,1 ita Caninio
consule scito neminem prandisse. Nihil tamen eo consule mali factum est; fuit
enim mirifica vigilantia, qui suo toto consulatu somnum non viderit: «sepas que
durante el c o n s u l a d o d e Caninio nadie a l m o r z ó , durante su c o n s u l a d o n o h u b o
nada malo, pues él fue tan a d m i r a b l e m e n t e c u i d a d o s o que n o durmió n u n c a
durante t o d o su consulado»). El epigrama t e n í a q u e ser m u y famoso en la
sociedad culta, pues M a c r o b i o dice q u e Cicerón lo repetía frecuentemente (Macr.
ibid.). Es m u y interesante ver que los versos n o están escritos en el metro griego
(mejor dicho, ' a la m a n e r a g r i e g a ' ) más utilizado en á m b i t o epigramático
helenístico, o sea, en dísticos elegiacos, sino en el metro m á s tradicional de la
poesía escénica y tout court arcaica romana, en senarios y á m b i c o s . La producción
de epigramas satíricos romanos de esta época, tanto de ataque político o d e
propaganda, c o m o , sencillamente, d e b r o m a ad personam, puede aparecer
indiferentemente en metro elegiaco o y á m b i c o - t r o c a i c o , p u e s hay una m u y fuerte
tradición r o m a n a popular de chistes y salidas en senarios o en versus quadrati
(occentatio, fescennino iocatio, carmina triumphalia). E n t o n c e s , la producción
culta r e t o m a n o solamente las temáticas, sino t a m b i é n los m e t r o s de una antigua
tradición popular, y no siempre para una m á s rápida y eficaz difusión de los
chistes propagandísticos contra personajes políticos: hay e p i g r a m a s satíricos
literarios en senarios de edad silana (Manilio 1 M o r e l , contra un tal Casco) y
cesariana (Furio Bibáculo 3 Morel, contra el erudito Orbilio, si se trata
efectivamente de un epigrama) casi s e g u r a m e n t e n o de a r g u m e n t o político. El
epigrama de Cicerón se inserta en una m u y a m p l i a producción contra los ineptos
cónsules, o magistrados, de la época d e César, a m e n u d o nada m á s que títeres en
manos d e los personajes más influyentes, y b l a n c o s de la p r o p a g a n d a adversaria:
hay otro epigrama a n ó n i m o de la m i s m a edad (inc. aevi Catull. 18 Mor. non
Bibulo quiddam nuper sed Caesare factum est: I nam Bibulo fieri consule nil

- A. M. Morelli, L'epigramma latino prima di Catullo, Cassino, 2000, p. 180 s.; Id.,
"L'eternità di un istante. Presupposti ellenistico-romani della poesia leggera di Catullo tra
cultura letteraria, epigrafica e 'mondana'", A & R46, 2001, pp. 59-79, 62 y 66.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 17

memini: «de un t i e m p o a esta parte n a d a se h a hecho bajo el c o n s u l a d o de Bibulo


sino bajo el consulado de César, / pues no recuerdo nada h e c h o durante e
consulado de Bibulo»), trasmitido por Suetonio {lul. 20), m u y similar en l
temática agresiva contra Bibulo, colega d e consulado m u y débil de César,
contra César m i s m o : Suetonio afirma q u e este epigrama en dísticos fue m u
difundido en R o m a , no solamente en los círculos políticos o intelectuales {ut .
vulgo ... mox ferrentur hi versus): entonces, hubo una o s m o s i s d e m e t r o s
temáticas entre e p i g r a m a culto y popular, pues amplias capas sociales p u e d e n , y
en esta época, c o m p r e n d e r y agradecer un carmen escrito n o en los m e t r o
tradicionales ' p o p u l a r e s ' , sino en el refinado dístico elegiaco. En senarios ha
otro epigrama contra u n o de los cónsules del año 43 a. C , V e n t i d i u s B a s s u s {vers
pop. in Caes. 1 Morel concurrite omnes, augures, haruspices! I portentum
inusitatum conflatum est recens: I nam muías qui Jricabat cónsul factus es
«¡acudid todos, augures y arúspices! / apareció de repente un prodigio inusitado:
al que bruzaba las muías lo eligieron c o m o cónsul»: quizás hay un doble sentid
obsceno en el verbo jricabat, c o m o d e m u e s t r a aún en nuestros t i e m p o s el verb
italiano 'fregare = follar'); contra un tal pretor Rufo (quizás L. Plotio Planeo
asesinado en el m i s m o año 43 a. C.) hay otro epigrama, ine. 21 M o r e l , e
coliambos. N o hay razón para negar la atribución a Cicerón del epigrama, sobre l
base del presupuesto, n o d e m o s t r a d o y tautológico, que Cicerón n o escribía su
chistes en versos, sino en prosa^: el e p i g r a m a es tan típico del h u m o r i s m o de
Arpíñate y tan congruente con la cultura de su época, q u e n o se p u e d e pensar qu
tenemos aquí un ejercicio de escuela quizás escrito m u c h o t i e m p o d e s p u é s de l
muerte de Cicerón y basado en su salida de Fam. VII 3 0 , 1 .
M á s divertidas son las razones q u e inducen a m u c h o s estudiosos a nega
la autencidad del e p i g r a m a 3 Soubiran. N o t e n e m o s el texto exacto del epigrama
sino sencillamente el testimonio d e Plinio el Joven {epist. VII 4 ) . Plinio, qu
quería disculparse con su amigo P o n c i o p o r q u e c o m p o n í a poesía 'fútil' c o m o l
epigramática, afirma q u e había leído un breve c a r m e n erótico d e Cicerón en u
libro de Asinio Gallo, en el cual el autor confronta las obras de su padre, Asini
Pollón, y del m i s m o Cicerón: en ese epigrama, el poeta se q u e j a b a p o r q u e e
a m a d o Tirón no le dio unos besos q u e le había p r o m e t i d o antes, d u r a n t e la cen
{nam queritur [scil. Cicero} quod fraude mala frustratus amantem I paucul
cenato sibi debita savia Tiro I tempore noctuno subtraxerit: « C i c e r ó n se quej
que Tirón, defraudando a su a m a n t e , / p r o m e t i ó darle u n o s b e s o s d e s p u é s de l
cena / y de noche se los negó»). Soubiran y m u c h o s otros n o creen que e
epigrama pueda ser de Cicerón, pues n o sería ' c o n v e n i e n t e ' p a r a un personaj

' Tal argumento se encuentra en G. Monaco, "Su alcuni versi pseudociceroniani", en


AA.W., Poesia latina in frammenti, Genova, 1974, 175-178.
172 Α. M. Morelli

c o m o él, tan destacado en la sociedad y en el m u n d o político r o m a n o , escribir un


carmen tan melindroso y escandalosamente lascivo'*. En ese a r g u m e n t o hay una
a m e n a pruderie que no tiene en cuenta la gran difusión en la sociedad culta
romana ya de la época de Sila del e p i g r a m a erótico a la m a n e r a de Meleagro,
sentimental hasta lo cursi, agudo y conceptista en la continua variación de los
m i s m o s tópicos, que todos j u n t o s forman c o m o las diferentes etapas de una
biografía a m o r o s a ejemplar ( e n a m o r a m i e n t o , penas de amor, s o m e t i m i e n t o a la
persona amada, sufrimiento por sus traiciones etc.). Este tipo d e e p i g r a m a tenía
que ser una verdadera m o d a d e salón, símbolo d e estatus y d e finura cultural, en
un primer m o m e n t o en los estratos altos de la sociedad, luego (pero m u y pronto)
también en las emergentes clases burguesas e incluso ' p r o v i n c i a n a s ' , c o m o
demuestran los grafitos de Tiburtino en P o m p e y a {CI L 4 9 6 6 ­ 4 9 7 3 = CLE 9 3 4 ­
935)^. Y a Lutacio Cátulo, el cónsul colega d e M a r i o en 101 a. C , aristócrata m u y
influyente del partido de Sila, había escrito un e p i g r a m a (2 M o r e l ) , en el cual
exaltaba la h e r m o s u r a del j o v e n y famoso actor R o s e l o , m á s bello incluso que el
dios de la aurora, en términos típicos del e p i g r a m a helenístico homoerótico*: ¿por
qué tendría que ser escandaloso el h o m e n a j e epigramático a Tirón del
(presumiblemente) aún j o v e n Cicerón? E s t o s e p i g r a m a s se caracterizan
seguramente por su refinada, sonriente malicia y un cierto g u s t o por la frivolidad
que reexamina con h u m o r i s m o la tradición cultural y literaria r o m a n a , pero sin
desacralizarla, sólo queriendo enriquecerla de n u e v o s géneros p o é t i c o s y registros
expresivos que tengan el paso con la refinada cultura griega c o n t e m p o r á n e a : la
carga innovadora y m o d e r a d a m e n t e anticonvencional de C á t u l o se transforma
t e m p r a n a m e n t e en inocuo bon ton de la alta sociedad. El asunto del e p i g r a m a de
Cicerón es m u y típico de su época y y a de la Guirnalda de M e l e a g r o : n o creo
necesario hablar de la gran difusión del t e m a del b e s o en el e p i g r a m a erótico
helenístico, sino llamar la atención sobre el t ó p i c o del b e s o d a d o al (o recibido por
el) j o v e n c i t o a m a d o reluctante, reacio a c o n c e d e r su gracia al e n a m o r a d o .
Confróntense dos epigramas a n ó n i m o s de la Guirnalda: en Anth. Pal XII 90 un
beso dado a un j o v e n c i t o es la única ganancia de un a m o r infeliz, q u e el a m a d o no
corresponde; en otro {Anth. Pal. XII 124) el b e s o es ' r o b a d o ' , d a d o sorprendiendo
al joven o hasta contra su voluntad. Un e p i g r a m a de C a t u l o desarrolla el topos en
manera m u y similar (c. 99): el poeta ' r o b a ' un b e s o a J u v e n c i o , q u e , sin embrago,
lo castiga duramente, adoptando una actitud hostil y desdeñosa. E n el e p i g r a m a de
Cicerón, el tópico se entrelaza con otro, t a m b i é n m u y difundido en el epigrama

" Cf. J. Soubiran (ed.), Cicerón. Aratea, fragments poétiques, Paris, 1972, p. 67 s. y 298;
contra, cf ya A. Cameron, The G reek Anthology from Meleager to Planudes, Oxford,
1993, p. 54.
^ Cf Morelli, L'epigrammacit., pp. 237­257.
Cf Morelli, L'epigrammacit., pp. 152­164.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 173

helenístico, todavía en la época de M e l e a g r o : las p r o m e s a s n o m a n t e n i d a s de


j o v e n c i t o a m a d o (o de la puella)'. En conjunto, se pueden confrontar los
e p i g r a m a s , muy conocidos, de C a l i m a c o {Anth. Pal. V 6) y M e l e a g r o {Anth. Pal
V 8), q u e inspiraron a Catulo su carmen 70. En particular, u n a situación m u y
recurrente es la siguiente: el a m a d o o la m u c h a c h a prometió al e n a m o r a d o n o un
beso, sino una noche de amor; el amator sale d e su casa con m u c h a s e s p e r a n z a s
llega al portal de su pareja y lo encuentra cerrado, pues el partenaire n o quiere
recibirlo. De aquí tiene, m u c h a s veces, su origen el t e m a del paraclausithyron, la
lamentación (generalmente nocturna) del e n a m o r a d o delante del portal d e su
pareja: se pueden confrontar tres epigramas d e Asclepíades, Anth. Pal. V 7, 164 y
189; cfr. también Anth. Pal. V 52, Dioscórides; de n u e v o Anth. Pal. XII 9 0
a n ó n i m o . En otro epigrama de Asclepíades {Anth. Pal V 150) se da la situación
inversa: la m u c h a c h a promete al e n a m o r a d o q u e irá a la casa d e él para p a s a r la
n o c h e j u n t o s ; el e n a m o r a d o la espera t o d a la noche, pero ella n o llega. E s t a es
seguramente la tradición poética con la cual se relaciona el e p i g r a m a de C i c e r ó n
su carmen tenía que ser una variación en t o n o m e n o r sobre estos t e m a s
convencional y hasta banal, pero con su largo background culto.
V a m o s ahora a analizar el e p i g r a m a 1 Soubiran. Quien lo t r a n s m i t e es
Quintiliano, en un pasaje de la Institutio oratoria en el cual habla de los genera
minuendi (VIII 6, 73):

Nec pauciora sunt genera minuendi:


'vix ossibus haerent. ' [= Verg. ecl. 3,102]
Et quod Cicero [est] in quodam ioculari libello:
'fundum Vetto vocat quem possit mittere funda:
ni tamen exciderit qua cava funda patet. '
Sed huius quoque rei servetur mensura quaedam. Quamvis enim est omnis
hyperbole ultra fidem, non tamen esse debet ultra modum, nec alia via magis in
cacozelian itur. Piget referre plurima hinc orta vitia, cum praesertim minime sint
ignota et obscura. Monere satis est mentiri hyperbolen, nec ita ut mendacio
fallere velit. Quo magis intuendum est quo usque deceat extollere quod nobis non
creditur. Pervenit haec res frequentissime ad risum: qui si captatus est,
urbanitatis, sin aliter, stultitiae nomen adsequitur.

' Sobre la combinación de estos dos tópicos, cf ahora R. Pretagostini, "Un motivo
nell'Anthologia Palatina", en AA.VV., / / / Giornate filologiche 'Francesco Della Corte',
en curso de publicación.
174 A. M. Morelli

« N o son m e n o s las categorías de hipérbole en defecto [que las categorías de la


hipérbole en exceso]
'[los corderos] apenas se adhieren a sus h u e s o s '
y lo q u e Cicerón [escribe] en un librito humorístico
' V e t ó n llama finca (fundus) lo que se podría medir con un tiro de h o n d a
(funda),
a m e n o s que no se caiga de d o n d e la bolsa de la h o n d a está abierta.'
Pero hay que mantener una moderación también en éso. D e h e c h o , aunque c a d a
hipérbole va más allá de lo creíble, n o tiene que ir m á s allá de la medida, y en
ninguna otra manera más que con ésta se llega al mal gusto. M e molesta relatar
los muchísimos defectos que derivaron de allí, tanto m á s q u e n o son n a d a oscuros
y desconocidos. Basta con advertir que la hipérbole m i e n t e , p e r o n o tanto q u e
quiera engañar con su mentira. Con m a y o r razón t e n e m o s q u e considerar hasta
cuánto conviene amplificar lo que no nos es creído. M u y frecuentemente éso llega
a la risa; si la consigue, t o m a n o m b r e de h u m o r refinado, si n o , de estupidez».

He referido un amplio trozo porque la cita del e p i g r a m a d e Cicerón tiene


que ser bien analizada en su contexto. El e p i g r a m a está citado también p o r
Lorenzo Valla*, y de la obra del gran h u m a n i s t a lo r e t o m ó C a l p h u m i u s , un
comentador de Terencio del siglo X V , que, h a b l a n d o d e la palabra fundus en su
nota explicativa del v. 68 del Heautontimoroumenos, r e p r o d u c e el texto del
epigrama de C i c e r ó n ' ; Valla y C a l p h u m i u s citan el texto del c a r m e n con u n a
diferencia de la cual nos o c u p a r e m o s luego.
Se trata de un carmen agresivo contra un tal Vetto (de otra m a n e r a
desconocido), que y a en su interpretación y traducción implica m u c h o s
problemas. Hay seguramente una b r o m a sobre una finca m u y pequeña, pero
muchos de los detalles son inciertos. Sin e m b a r g o , ante t o d o , quiero definir la
tradición epigramática de la cual el carmen f o r m a parte. El tópico del chiste sobre
'el c a m p o (demasiado) p e q u e ñ o ' parece más difundido en el e p i g r a m a latino q u e
en el griego'": la b r o m a se encuentra y a en un e p i g r a m a d e F u r i o B i b á c u l o contra
el gran gramático Valerio Catón, 1 Morel:

De linguae Latinae elegantia, 6,41, p. 760 s. ed. S. López Moreda, Cáceres, 1999.
' lohannis Calphumius Brixiensis, autor de dos ediciones del comentario de Donato a
Terencio (1476 y 1477), en las cuales él publicó su comentario al Heautontimoroumenos,
pues el de Donato a esta comedia falta. Sobre las fuentes de Calphumius, cf F. Loeffler,
De Calphurnio Terenti interprete, Diss. Strassburg, 1882.
En conjunto, cf. F. Brecht, Motiv- und Typengeschichte des griechischen
Spottepigramms, Leipzig, 1930, p. 97.
Cicerón, epigrama I Soubiran 175

Si quis forte mei domum Catonis,


depictas minio assulas et tilos
custodes videt hortuli Priapos,
miratur, quibus Ule disciplinis
tantam sit sapientiam assecutus,
quem tres cauliculi, selibra furris,
racemi duo tegula sub una
ad summam prope nutriant senectam.

Sobre la m i s m a granja de Catón, cf. 2 Morel

Catonis modo. Galle, Tusculanum


tota creditor urbe venditabat.
Mirati sumus unicum magistrum,
summum grammaticum, optimum poetam
omnes solvere posse quaestiones,
unum deficere: expediré nomen.
En cor Zenodoti, en iecur Cratetis!

Hay aquí que considerar que un m o t i v o m u y recurrente, por lo m e n o s


desde el siglo 111 a . C , en la epigramática griega y latina es la p o l é m i c a contra los
gramáticos, que a m e n u d o son objeto d e chistes por su miserable indigencia:
litterae non dant panem, a u n q u e t e n e m o s q u e recordar que la sátira, a v e c e s , e s a
un m i s m o tiempo contra la incultura y contra la pobreza de los desafortunados
literatos". En el segundo epigrama d e B i b á c u l o hay un j u e g o de palabras sobre el
término nomen, que tiene dos sentidos, " p a l a b r a " (y la palabras, sus interpretación
y etimologías son el centro de la actividad de un gramático) e "hipoteca", el único
nombre para el cual Catón no p u d o encontrar una solución (también Catulo hace
un chiste, en su c. 26, sobre una m o d e s t a casa de c a m p o , villula, suya o d e su
amigo Furio, que está expuesta n o a los vientos, sino ad milia quindecim et
ducentos, «a una hipoteca de quince mil doscientos sestercios»).
El tópico de ia 'finca p e q u e ñ a ' se encuentra, por otra parte, en un
epigrama a n ó n i m o latino citado por Carisio (363 B = inc. aevi Catull. 17 M o r .
extractam puteo situlam qui ponit in horto I ulterius standi non habet ipse locum),
que también quiere ilustrar el t r o p o de la hipérbole por defecto y r e t o m a
claramente material m u c h o más antiguo que el de su época; en este epigrama, en
manera m á s acentuada que en el c a r m e n de B i b á c u l o , se ridiculiza la p e q u e n e z

" G. Mazzoli, "Epigrammatici e grammatici: cronache di una familiarità poco


apprezzata", Sandalion 20, 1997, 99-116; Morelli, L'epigrammacit., p. 284 s.
176 Α. Μ. Morelli

del jardín y la hipérbole es gustosa y m u y intelegible. El tópico se presta,


evidentemente, a estas exageraciones j u g u e t o n a s : el c a r m e n se p u e d e confrontar
con un epigrama d e Lucillio (Anth. Pal. XI 2 4 9 )

' Αγρόν Μηνοφάυης ώ ν ή σ α τ ο καΐ δ ι α λιμόν


έκ δρυός ά λ λ ο τ ρ ί α ς αυτόν ά π η γ χ ό ν ι σ ε ν .
γ ή ν δ' α ϋ τ ω τ ε θ ν ε ώ τ ι β α λ ε ϊ ν ο ύ κ έ σ χ ο ν ά ν ω θ ε ν ,
ά λ λ ' ετάφη μισθού πρός τι ν α των ομόρων.
ε ι δ' έ γ ν ω τ ό ν ά γ ρ ό ν τ ο ν Μ η ν ο φ ά ν ο υ ς ' Ε π ί κ ο υ ρ ο ς ,
πάντα γέμειν αγρών εϊπεν άν, ούκ ατόμων.

el único griego c o n o c i d o que desarrolla particularmente este tópico: en la fmca de


Menófane no hay tierra bastante para sepultarlo y, si Epicuro la hubiera visto,
"habría pensado que el universo se c o m p o n e d e c a m p o s , no de á t o m o s " (v. 6).
M á s tarde, hay un largo carmen d e Marcial (XI 18), d o n d e el poeta se divierte
inventando una serie de extravagantes imágenes hiperbólicas:

Donasti, Lupe, rus sub urbe nobis;


Sed rus est mihi maius in fenestra.
Rus hoc dicere, rus potes vocare?
In quo ruta facit nemus Dianae,
Argutae tegit ala quod cicadae,
Quod formica die comedit uno,
Clusae cui folium rosae corona est;
In quo non magis invenitur herba,
Quam Cosmi folium piperve crudum;
In quo nec cucumis tacere rectus
Nec serpens habitare tota possit.
Urucam male pascit hortus unam,
Consumpto moritur culex salido.
Et talpa est mihifossor atque arator.
Non boletus hiare, non mariscae
Ridere aut violae patere possunt.
Finis mus populatur et colono
Tamquam sus Calydonius timetur.
Et sublata volantis ungue Procnes
In nido seges est hirundinino;
Et cum stet sine falce mentulaque.
Non est dimidio locus Priapo.
Vix implet cocleam peracta messis.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 177

Et mustum nuce condimus picata.


Errasti, Lupe, littera sed una:
Nam quo tempore praedium dedisti,
Mallem tu mihi prandium dedisses.

Intentamos ahora considerar lo que se p u e d e deducir de estos paralelo


epigramáticos. Y a que, c o m o vimos, hay una tradición agresiva contra la pobrez
de los gramáticos, se podría pensar q u e también el V e t ó n del e p i g r a m a d e Cicerón
es un gramático que tiene una granja chica, c o m o el Valerio Catón de Bibáculo, y
ridiculamente intenta explicar la etimología del n o m b r e fundus con la palabr
funda. En efecto, h u b o unos estudiosos q u e creían éso: y a una edición d
Quintiliano del año 1471 corregía, de m a n e r a arbitraria, el n o m b r e Vetto po
Varrò, pues se j u z g a b a m u y probable aquí un chiste contra M a r c o Terencio
Varrón con m a y o r prudencia, A n t o n i o Traglia, en su edición de los carmina d
Cicerón, consideraba poco creíble esta e n m i e n d a , p u e s , entre otras cosas, Varrón
proponía en realidad una etimología diferente d e fundus (Ling. lat. V 37), o sea d
fundamentum; pero también Traglia creía que en el e p i g r a m a hay un ataque contr
un gramático y su desatinada propuesta etimológica'''. Y o pienso que no hay
m u c h o s e l e m e n t o s para suponer éso: el chiste tiene su a u t o n o m í a en el j u e g o de
palabras fundus-funda sin necesidad de introducir aquí la hipótesis de un
extravagante estudio de un filólogo que p r o p o n í a u n a etimología de la cual n o
t e n e m o s otra noticia. Sería difícil, para el lector m o d e r n o y, y o creo, también
antiguo, integrar t o d o lo que q u e d a implícito en el dístico (y q u e sería m u c h o m á
oportuno expresar apertis verbis): ' V e t ó n g r a m á t i c o (pues el tiene una hacienda
m u y chica) llama granja lo que se p u e d e m e d i r con un tiro de h o n d a ' . Si n o
creemos q u e el carmen quiere ridiculizar la p o b r e z a d e Vetón, sino simplemente
su etimología de fundus, la b r o m a pierde su color: ésa tendría q u e significar sólo
que, si se acepta la propuesta de Vetón, una granja tiene que ser necesariamente
un c a m p o m u y chico, nada m á s q u e un tiro de h o n d a (o sea, algo c o m o 150

La confrontación del epigrama de Cicerón con Anth. Pal. XI 249 y con Mart. XI 18 ya
se encuentra en H.C. Nutting, "Martial XI, 18", CW 25, 1932, p. 96; cf después E
Courtney, The Fragmentary latin Poets, Oxford, 1993, p. 156. Sobre el carmen de
Marcial, cf. N.M. Me Kay (a commentary by). Martial. Book XL London, 1985, p. 105 s.
Apud Jsnsonem, Venetiis, 1471. Otra enmienda muy difundida en las veteres editiones a
cambio de Vetto era vero: ya Angelo Poliziano la juzgaba errónea y corrigió el texto de su
ejemplar de la edición de la ínstitutio oratoria publicada en Milán en 1476 O ^ M Í / A n t o n i o
Zarotto, reintroduciendo Vetto después de una colación del códice Laurent. Plut. 46,7
(=F): cf A. Daneloni, Poliziano e il testo della ínstitutio oratoria, Messina, 2001, p. 52.
'" A. Traglia (a cura di). Marco Tullio Cicerone. I frammenti poetici, Milano, 1967^, p
133 s.
178 A. M. Morelli

metros), incluso un tiro mal h e c h o , en el cual la piedra se c a e antes de ser


arrojada. A d e m á s , de esta m a n e r a no se podría insertar el e p i g r a m a en la
tradición, que ya vimos, de ataque satírico ad personam, contra personajes que
tienen una finca pequeña. Y o creo que el c o m i e n z o del epigrama, Fundum Vetto
vocat, no tiene que ser interpretado c o m o expresión técnica gramatical: hay sólo
que confi-ontar el v. 3 del e p i g r a m a de Marcial ya citado (XI 18) Rus hoc dicere,
rus potes vocare? y se c o m p r e n d e lo que quiere decir el poeta: ' V e t ó n tiene la
ridicula osadía de llamar ' h a c i e n d a ' a algo que no se p u e d e en n i n g u n a m a n e r a
definir a s í ' .
Hay estudiosos que siguen otro camino, no s u p o n i e n d o en el c a r m e n una
crítica contra excéntricas etimologías. Soubiran y, m á s r e c i e n t e m e n t e , Courtney
creen que el primer verso n o tiene otro sentido que ' V e t ó n llama fundus a lo que
se puede arrojar con una h o n d a (funday-. o sea, la finca de V e t ó n es tan pequeña
que, en realidad, ¡no es nada m á s q u e una p i e d r a ! " El chiste en el s e g u n d o verso
estaría en una ulterior hipérbole: la granja, o sea la piedra, es una peladilla tan
chica que hay que tener cuidado, para que no caiga de la bolsita de la honda'*.
Está claro que aquí se habla n o del tirabeque m o d e r n o que tiene forma de
horquilla, sino de la honda antigua. Esta arma tenía u n a bolsa central
(generalmente de cuero) en la cual se ponía el proyectil: ésa se a d e l g a z a b a en las
dos extremidades, de d o n d e partían las dos largas tiras (o c u e r d a s ) cuyos cabos
eran e m p u ñ a d o s por el hondero, para girar el arma y lanzar la p i e d r a " . El segundo
verso del epigrama tendría que significar que hay riesgo q u e el fundus-peíadiWa,
al ser tan chico, pueda caerse p a s a n d o por el espacio abierto en la parte superior
de la bolsa y luego entre las dos b a n d a s , o sogas, de la honda. La interpretación es
muy ingeniosa, pero m u c h o s e l e m e n t o s m e dejan d u d o s o . Es v e r d a d q u e n o es
imposible una hipérbole tan exagerada: si c o n s i d e r a m o s los ejemplos
epigramáticos que y a vimos, tanto en el epigrama a n ó n i m o ine. aevi Catull. 17
Morel como en el epigrama de Marcial la e x t r e m a p e q u e n e z del c a m p o es
subrayada en manera a b s o l u t a m e n t e inverosímil, y en el e p i g r a m a de Lucillio
(Anth. Pal. XI 249) se llega incluso a afirmar que la granja tiene el m i s m o , o hasta
menor t a m a ñ o que los á t o m o s d e Epicuro. Pero, ¿cuál es la diferencia entre los
carmina del a n ó n i m o o de Lucillio y el epigrama de C i c e r ó n ? En el primero hay
seguramente un aprosdóketon, un final sorprendente según la mejor tradición
epigramática, en el de Lucillio t e n e m o s una gradatio, un c l i m a x en crescendo
pasando de una imagen a la otra, que c u l m i n a en la hipérbole del ' c a m p o - á t o m o ' ;

Esta interpretación se encuentra ya en L. Valla, op. cit., ibid: «nisi haec sententia sit,
tarn parvum ilium fuisse fundum, ut funda prehendi et in morem lapidis iaci possit».
'* Cf Soubiran, ed. cit, 302; Courtney, loc. cit
" Cf. Ch. Daremberg - E. Saglio, Dictionnaire des antiquités grecques et romaines
d'après les textes et les monuments, IV, Paris, 1896, Î . V. funda, 1363-1366.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 17

en el carmen de Cicerón la imagen final resultaría, en la interpretación d


Soubiran, m u c h o más insulsa, sin a g u d e z a epigramática; puesto que y a en e
p r i m e r verso hay la vertiginosa disminución del t a m a ñ o del c a m p o , q u e s
identifica con una piedra, ¿ d ó n d e estaría la ulterior exageración? El incidente d
q u e se habla en el segundo verso p u e d e pasar a c a d a hondero con c a d a piedra
grande o chica: es verdad que puede ser m á s probable si el guijarro es d e m a s i a d
p e q u e ñ o (o al contrario muy grueso), ¿ p e r o d ó n d e está el chiste y la gradació
descendente si decimos que una finca es u n a piedra d e 2 en v e z de 5 o 1
centímetros de diámetro'*? Soubiran habla de una «gradation inattendue e
savoureuse», pero se da cuenta del p r o b l e m a a ñ a d i e n d o que «sans d o u t e , o
j u g e r a l'exagération un peu grosse; mais Quintilien d o n n e cette é p i g r a m m
c o m m e exemple de hyperbole, et l ' a c c o m p a g n e précisément d ' u n e critiqu
indirecte: "mais en cela aussi il faut garder quelque m e s u r e " » " . Pero, c o m o y
v i m o s traduciendo el texto, es arbitrario pensar q u e con la oración sed huiu
quoque rei servetur mensura quaedam Quintiliano quiera hacer una crític
precisamente al epigrama que él m i s m o cita para ilustrar el tropo. El gran rétor n
quiere incluso hablar {piget referre) de los graves defectos en el uso de l
hipérbole: no creo posible que tome él m i s m o un e j e m p l o de aquella ' e s t u p i d e z
d e que puede ser indicio una mala hipérbole {stultitiae nomen adsequitur).
L a imagen es, en efecto, grosera: el fundus, bien i n m u e b l e por excelencia
se pone, por causa del solo j u e g o de palabras con funda, c o m o proyectil, guijarr
volante. El tropo según el cual la piedra representa, t a m b i é n por a n t o n o m a s i a , un
m o d e s t a extensión de terreno ('[no es un c a m p o ] , es un guijarro') no parece m u
difundido en la literatura latina: no logré e n c o n t r a r n i n g ú n otro ejemplo. H a y otr
c a m p o semántico en el cual sería m á s natural y lógico («plus banal», dic
Soubiran) poner la imagen que el poeta usa en el p r i m e r verso: el tiro d e h o n d
puede ser una unidad de medida. Los editores y comentaristas del e p i g r a m
confrontan dos pasajes de Qvidio, Fasti III 583 s.

Illuc [scil. ad agrum quendam] cursus erat [scil. Annae fugientí]. Nec longiu
afuit inde I quam quantum novies mittere funda potest

y Met IV 709 s.

tantum aberat [scil. fera Ammonis] scopulis [scil. ubi Andromeda posila est
quantum Baleárica torto I funda potest plumbo medii transmitiere caeli

'^ Muchas fuentes antiguas subrayan las modestas dimensiones de los guijarros usado
como proyectiles de honda {cf Liv. XXXVIII 20,1; Veg. mil IV 8 etc.): ésos no pesaban
más que medio kilo (cfr. Daremberg - Saglio, op. cit., IV, 1365)
''^ Soubiran, loe. cit.
180 A.M. Morelli

En los dos ejemplos está claro que la expresión ' u n tiro de h o n d a '
significa una distancia m u y breve; y t e n e m o s q u e recordar que en la antigüedad el
alcance m á x i m o de un buen hondero podía ser de a p r o x i m a d a m e n t e ciento
cincuenta metros^": una finca cuyo lado es tan p o c o extenso, es v e r d a d e r a m e n t e
chica, para los estándares de los R o m a n o s de é p o c a clásica. M á s en conjunto, h a y
que subrayar la frecuencia d e la expresión ' u n tiro de piedra (o d e flecha o
lanza)', en la lengua latina, para indicar u n a breve distancia: m u c h a s veces estas
expresiones se usan, c o m o es lógico, en á m b i t o militar, en el sentido de ' e s t a r
expuesto, en el radio de tiro d e los e n e m i g o s ' (Caes. Gall. Il 21,3 quod non
longius hostes aberant, quam quo telum adigipotest; V e r g . Aen. XI 6 0 8 s. iamque
intra iactum teli progressus uterque I substiterat; Curt. IV 3,8 etc.; interesante el
uso de missio en Vitruvio en el sentido d e ' d i s t a n c i a estándar d e un tiro de flecha
u otra a r m a ' , cf. 1 5,4; II 9,16; X 16,10), pero a m e n u d o este tipo d e expresión se
usa también en sentido m u c h o m á s lato (Liv. VIII 7,1 ita ut vix teli iactu ab
statione próxima abesset; Stat. Theb. V 361 s. iamque aberant terris, quantum
Cortynia currunt I spicula; A p u l . fior. 2 p . 7 O u d . nec cernere nos nisi intra
lapidis iactum valere, trozo m u y significativo; etc.). A ú n en nuestros t i e m p o s ,
expresiones c o m o 'un tiro de p i e d r a ' en español o ' u n tiro di s a s s o ' , ' u n tiro di
s c h i o p p o ' en italiano indican una m o d e s t a distancia. En suma, y o p i e n s o que en el
carmen de Cicerón es más probable que t e n g a m o s u n a especie d e irónica y
desdeñosa metatio, de medición del c a m p o de V e t ó n (y es casi superfluo recordar
aquí que las piedras son los m e d i o s m á s usuales en la antigüedad para señalizar
los límites de una finca, c o m o hitos). Sin e m b a r g o , h a y u n a dificultad lingüística,
que creo que no encontró todavía una solución satisfactoria. Los que piensan q u e
el primer verso tiene el sentido que a c a b o de e x p o n e r , n o p u e d e n explicar en
manera eficaz la construcción e m p l e a d a : fundus quem funda mittit. Hay
estudiosos (por ejemplo Traglia) que s i m p l e m e n t e confrontan los dos importantes
pasajes de Ovidio que y a he citado antes: pero t e n e m o s q u e observar q u e en ellos
hay una importante diferencia, y a que el v e r b o mittere está u n i d o con el adverbio
quantum, una iunctura por supuesto m u c h o m á s clara para expresar la idea d e
medición de espacio; esta dificultad p e r m a n e c e aun p e n s a n d o , c o m o hace E.
Fleischer en el Thesaurus linguae Latinae, q u e en la locución quantum mittere
tengamos sencillamente un acusativo spatii emensi y p o r eso p o d e m o s
confrontarla con el idiomatismo mittere fundum en el c a r m e n de Cicerón^'. Por lo

Cf Daremberg - Saglio, op. cit, IV, 1366.


Cf ThíL VIH 1161,67 ss., 1164,24 ss. s.v. mitto (E. Fleischer).
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 181

tanto, B a e h r e n s corregía el primer verso en quantum pote mittere funda, sin


fundamento^^.
Y o creo que hay que tener presente la situación concreta que el poeta
p r e s u m i b l e m e n t e describe, o sea, c o m o ya dije, una metatio socarrona. Entonces,
puede ser útil recordar que mittere en la lengua de los gromaíici, los agrimensores
antiguos, tiene a m e n u d o un sentido m u y interesante para nuestro contexto:
' p o n e r (o señalizar) el límite de un c a m p o , d e l i m i t a r ' . Un ejemplo, entre otros, es
significativo: en el primer Liber coloniarum, en la sección d e d i c a d a a los nomina
lapidum finalium hay una expresión c o m o orthogoneus rectum angulum mittit
( G r o m . p . 2 4 9 , 1 ) , o sea 'el hito orthogoneus delimita un á n g u l o recto (del
c a m p o ) ' . El uso es m u y frecuente: mittere p u e d e tener recíprocamente c o m o
c o m p l e m e n t o directo el lindero y c o m o sujeto el c a m p o ( G r o m . p. 337,3 s. casa
quae per u nomen habet... super sefìnem mittit) o el a g r i m e n s o r m i s m o (Frontín.
G r o m . p. 14,17 s. multi, ne proximae coloniae limitibus ordinatos limites
mitterent eqs.); el sujeto puede ser el limes m i s m o con construcción intransitiva
( G r o m . p. 305,5 terminus ... usque ad olivastellum mittit). El origen de esta
especialización semántica tiene que estar en el uso de mittere en el sentido de
'dirigir, c o n d u c i r ' (cf. V e r g . Aen. VI 541 ss. dextera [scil. via] quae Ditis magni
sub moenia tendit, I hac iter Elysium nobis; at laeva malorum I exercet poenas et
ad impla Tartara mittit) y por consiguiente de 'traer, extender, alargar': Colum. V
6,30 traduces in proximam quamque arborem mittendae; Petron. 98,1 at non
servus publicus tam languide agii, sed raptam cauponi harundlnem subter lectum
mittit omniaque etiam foramina parietum scrutatur; Petron. 120 v. 87 aedificant
auro sedesque ad sidera mittunt}^ Entonces, en la locución fundus quem funda
mittit el verbo tiene el sentido d e 'extender, traer hasta su l í m i t e ' , y en fm d e
'poner el linde a', aun aludiendo a su sentido p r i m e r o de ' t i r a r ' , del cual quedan
vivas m u c h a s connotaciones semánticas: ' V e t ó n llama fmca a lo q u e una honda,
con su tiro, podría delimitar en su extensión', o incluso ' a lo q u e una h o n d a podría
tirar hasta su lindero'.
Por m e d i o de esta interpretación, el chiste en el s e g u n d o verso resulta
m u c h o m á s elegante. Traglia, del cual ya v i m o s la interpretación del primer verso,
piensa que en el segundo hay un j u e g o de palabras no sólo sobre fundus-funda,
sino también sobre los u s o s de mittere: según su hipótesis, si en el primer verso la
braquilogía funda mittit fundum tiene el sentido d e ' l a fmca se extiende tal c o m o
un tiro de h o n d a ' , en el segundo el poeta t o m a la locución mittere fundum en su
sentido propio, y entonces el c a m p o se pone en efecto, y sólo a h o r a por primera

^" E. Baehrens, Fragmenta Poetarum Romanorum, Leipzig, 1886, ad loc. No muy


perspicua la enmienda quod en vez de quem propuesta por M. Winterbottom, "Problems
in Quintilian", fi/CS suppl. XXV, 1970, p. 149.
Cf ThlL VIH s.v. mitto, cit., 1167,51 ss.
182 A. M. Morelli

vez, corno piedra, proyectil de la honda^'*. E s o puede ser: t e n d r í a m o s aquí una


gradación ascendente entre la b r o m a del primer verso y aquélla del s e g u n d o , con
una ulterior e hiperbólica disminución d e la extensión de la granja ( ' e l c a m p o es
tan ancho c o m o un tiro d e honda, mejor aún, cuidado que no se c a i g a de la h o n d a
pues no es m á s grande q u e un guijarro de h o n d a ' ) . Sin e m b a r g o , prefiero otra
interpretación, m á s congruente con el chiste del primer v e r s o . Si t e n e m o s
verdaderamente una medición irónica, lo q u e p u e d e pasar es q u e , c a y é n d o s e de la
abertura de la honda, la piedra vaya a parar a los pies del h o n d e r o : u n a m e d i d a
mínima, ridicula, pero suficiente para delimitar la finca. T e n e m o s q u e recordar el
epigrama a n ó n i m o ine. aevi Catull. 17 q u e he citado antes: en ése, si se saca un
balde de agua del pozo y se lo pone en el j a r d í n , no h a y m á s lugar ni siquiera para
estar de pie; una imagen similar t e n e m o s q u e entender en el c a r m e n d e Cicerón, la
finca no se extiende m u c h o m á s allá d e los pies del h o n d e r o y con respecto de la
idea expresada en el v. 1, el climax sería m u c h o m á s eficaz ('tiene u n a finca q u e
es un tiro de honda, siempre que no sea incluso un tiro mal h e c h o q u e se cae
delante de los p i e s ' ) .
El sujeto de exciderit en el v. 2 del e p i g r a m a implica u n a p e q u e ñ a
dificultad, pues tendríamos q u e s o b r e e n t e n d e r algo c o m o lapis o términos
similares. Baehrens publicaba el texto del v. 2 del e p i g r a m a en la f o r m a ni lapis
exciderit qua cava funda patet ^'; y a L o r e n z o Valla y C a l p h u m i u s citan el verso
en la misma farma^*: es interesante o b s e r v a r q u e en Paris. Lat. 7723, q u e es el
códice de Quintiliano d o n d e Valla anotó sus observaciones, se lee ni tamen
excideriP'^. Para la constitutio textus, el texto q u e Valla propuso n o tiene ningún
valor, pues lapis es aquí s i m p l e m e n t e u n a banalización del tamen q u e nos
atestiguan los otros manuscritos de Quintiliano ( a u n q u e no en el códice A , m u y
importante, que omite la palabra). N o t e n e m o s q u e modificar la lección de los
manuscritos de Quintiliano: el sujeto implícito de exciderit se saca fácilmente del
contexto, sobre todo del t é r m i n o funda en el p r i m e r verso, q u e a m e n u d o significa
en la lengua latina 'tiro de h o n d a ' o incluso 'proyectil de h o n d a ' {cf. Liv. XXII

Traglia, loc. cit


Baehrens, loc. cit.
No tiene ningún sentido atribuir a Calphumius, como hacen muchos editores, la lección
lapis en cambio de tamen: como ya dije supra, por lo que se refiere a su conocimiento del
carmen de Cicerón, Calphumius no depende directamente de fiaente antiguas, sino, como
en muchísimos otros casos, de la obra de L. Valla, De linguae Latinae elegantia, Roma,
1471 {cf Loefíler, op cit, 56 s.).
"' Cfr. las anotaciones de L. Valla al texto de la Institutio oratoria publicadas por L.
Cesaríni Martinelli y A. Perosa, Padova, 1996, en particular p. 183. Agradezco al amigo
Luca Paretti que colacionó el códice en París.
Cicerón, epigrama l Soubiran 183

49,1 Paulus, quamquam primo statim proelio funda graviter ictus fuerat y Thes. l.
Latinae s. v.^*).
V a m o s ahora a a n a h z a r el difícil p r o b l e m a de la autoría del epigrama. El
carmen, en el trozo de Quintiliano, está atribuido a Cicerón, pero el texto presenta
una corruptela: en los manuscritos se lee quod Cicero est in quodam ioculari
libello, q u e no tiene sentido satisfactorio. La e n m i e n d a no sería difícil: hay unos
estudiosos que integran Cicero<nis> ('aquel chiste d e Cicerón q u e está en un
librito h u m o r í s t i c o ' ) y otros que tachan la palabra est y sobreentenden algo c o m o
scribit ('el chiste q u e Cicerón [dejó escrito] en un etc.')^'. H a y u n o s que, c o m o
por e j e m p l o G. M o n a c o , piensan que esta corruptela es un claro indicio del hecho
de q u e una glosa marginal {Cicero) fue mal integrada en el texto, d o n d e en
origen, e v i d e n t e m e n t e , el n o m b r e de Cicerón n o figuraba y el c a r m e n estaba
citado c o m o a n ó n i m o : entonces, un lector de Quintiliano tendría q u e haber puesto
la glosa en el margen atribuyendo el carmen a Cicerón, y a q u e es el autor más
citado por Quintiliano («i regali si fanno ai ricchi», afirma g r a c i o s a m e n t e
Monaco)^". Las dudas entre los estudiosos se hacen m u y considerables si p a s a m o s
a analizar el texto del epigrama. En el v. 1, el n o m b r e de V e t ó n {Vetto) está
m e d i d o c o m o trocaico: ésto sería imposible antes de la é p o c a de O v i d i o , pues no
hay ejemplos precedentes de vocal -o breve final d e n o m i n a t i v o bisílabo con
primera silaba larga (primeros casos: am. I 8,43 ludunt formosae; casta est quam
nemó rogavit; I 11,27 subscribam: 'Veneri fidas sibi Naso tabellasf\ Sobre el
asunto, hay una vieja tesis de R. Hartenberger ( 1 9 1 1 ) , c u y a s conclusiones
conservan todavía, en sustancia, su validez^^. Frente a esta dificultad, los que
defienden la autoría de Cicerón piensan que es necesario e m e n d a r el n o m b r e
Vetto: L. Müller y F. Leo proponían corregir Vettu{s), con -s caduca^'', mientras
que L. Alfonsi corregía, en manera m á s parecida al t e x t o transmitido, Vetto{s),
con desinencia arcaica, que sería más c o n g r u e n t e con el ' a m b i e n t e rústico' en el

ThlL VI 1548,19 ss., 1549,10 ss. (A Robbert).


M. Winterbottom, M. Fabi Quintiliani institutionis oratoriae libri XU, I-II, Oxford
1970, p. 478, prefiere esta segunda solución; W. Morel {Fragmenta Poetarum latinorum,
Leipzig 1927, p. 67) Soubiran y K. Buechner {Fragmenta Poetarum Latinorum, Leipzig,
1982, p. 81) prefieren la enmienda Cicero<nis>, que propuso ya G.L. Spalding en su
monumental edición de Quintiliano (I-IV, Leipzig 1798-1816).
Monaco, loe. cit. Cf después S. Marietti, recensión de E. Courtney, op. cit., en Gnomon
70, 1998, 204-209, 208 s. {=Scritti di filologia classica, Roma, 2000, pp. 287-296, 295).
Cf. Soubiran, ed. cit., p. 297; Courtney, loc. cit.; Mariotti, loc. cit.
^' R. Hartenberger, De a finali apud poetas latinos ab Ennio usque ad luvenalem. Diss.
Bonn, 1911.
" L. Miiller, De re metrica, Hildesheim 1967^, p. 414; F. Leo, "Die römische Poesie in
der sullanischen Zeit", Werwei 49, 1914, 161-195, p. 194 n. 2.
184 A. M. Morelli

cual se coloca, según el estudioso, el epigrama^''. Estas propuestas no tienen


m u c h a probabilidad de acertar en el blanco. El n o m b r e Vetto está bien atestiguado
en ámbito epigráfico (CIL I 1490; II 201 y passim) y es también el n o m b r e de una
población céltica, establecida entre los ríos G u a d i a n a y D u e r o ( N e p . Ham. 4;
C a e s . Civ. 1 3 8 etc.); al contrario, n o t e n e m o s ningún testimonio antiguo de un
cognomen c o m o Vettus: entonces, la e n m i e n d a estaría injustificada, mejor dicho,
no tiene ningún sentido corregir un n o m b r e bien atestiguado, pero no m u y
conocido c o m o Vetto, que no p u e d e ser el resultado de una corrupción textual
provocada por una banalización. Y o creo que t e n e m o s q u e m a n t e n e r la lección
transmitida, pero a pesar de éso n o creo imposible que el e p i g r a m a sea de
Cicerón. En la poesía del 1 siglo a.C. h u b o grandes oscilaciones en la prosodia de
la - o fínal: es m u y evidente que los poetas cultos estaban a d a p t á n d o s e a usos m á s
y m á s difundidos del lenguaje h a b l a d o , del sermo. La tendencia era, sin duda, la
de abreviar las -o largas finales del nominativo de m u c h o s n o m b r e s , de la primera
persona singular de los verbos, de m u c h o s adverbios, todas palabras y á m b i c a s o
simplemente con final y á m b i c o (según el f e n ó m e n o , más general, d e la correptio
iambica). Esta tendencia está m á s m a r c a d a en los poetas d e los géneros
' h u m i l d e s ' , más realistas y parecidos al sermo: Catulo, en sus nugae en metro
lírico, ya usa volò y datò (6,16 die nobis: voló te ac tuos amores; 13,11 nam
unguentum dabò quod meae puellae), típicos del sermo, q u e u n o s decenios
después Virgilio no se atreve a e m p l e a r todavía (Aen. V 306 Cnosia bina dabo
levato lucida ferro; VIII 519 y passim). Es v e r d a d que la primera v e z que está
atestiguada la abreviación de - o final de palabra e s p o n d a i c a o con final
espondaico es, c o m o dije, en la obra de O v i d i o , pero la primera v e z q u e t e n e m o s
el nominativo de un n o m b r e propio con -o fmal abreviada es en d e las sátiras de
Horacio (I 10,42 unus vivorum, Fundani, Pollió regum), en palabra crética^'; el
primer libro de los Sermones de Horacio se data en 30 a . C , solamente unos años
después de la muerte de Cicerón. Y o creo q u e en el e p i g r a m a (o también en la
sátira) la experimentación de estas formas del sermo cotidianus tenía que ocurrir
antes que en los otros géneros literarios: la t e n d e n c i a a un lenguaje m á s realista
(no más ' r ú s t i c o ' , c o m o creía Alfonsi) se p u e d e reconocer en nuestro epigrama, si
mi interpretación no es errónea, y a en el uso ' t é c n i c o ' de mittere. C r e o que n o es
necesario confrontar los usos de Cicerón en otros géneros poéticos: la tradición

l'* L. Alfonsi, "Sull'epigramma di Cicerone", RFIC 94, 1966, p. 302 s.


Aún más extraña que la pronunciación abreviada de la -o de Pallio es la sinalefa que
hallamos en Verg. Ecl. 3,84 Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam (cf 86 y
88); la sinalefa de vocal larga seguida de sílaba breve es muy poco frecuente en la poesía
de época augústea, si bien la importancia del nombre de Pollio podía haber inducido a
Virgilio a esta insólita solución.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 185

del g é n e r o epigramático es diferente, el sermo tiene un papel m u c h o m á s


importante, y Cicerón es un autor que sabe escribir t a m b i é n en este registro.
O t r a duda sobre la autoría es expresada por Soubiran^*. En el e p i g r a m a
hay unas locuciones que se parecen a iuncturae de O v i d i o : c o m o y a v i m o s , quem
possit mittere funda es muy semejante a Met. IV 709 s. quantum ... I funda potest
plumbo medii transmitiere caeli y (sobre todo) a Fasti III 5 8 4 quam quantum
novies mittere funda potest; se puede añadir que ni tamen exciderit se parece a
Met. XII 105 num tamen exciderit ferrum considerai [scil. Achilles] hastae.
Soubiran concluye que t e n e m o s q u e p r e g u n t a m o s si estos loci similes son
casuales o bien son indicios de que el e p i g r a m a es posterior a Ovidio. El
a r g u m e n t o es agudo y, y o creo, m á s serio que los d e m á s . E s t á claro que los
contextos de Ovidio y del epigrama de Cicerón son m u y diferentes, pero no es
este el p r o b l e m a : la m e m o r i a literaria funciona a m e n u d o con clichés t o m a d o s d e
los grandes autores, se diría automatismos de escritura q u e se activan en
circunstancias m u y diversas. Sin e m b a r g o , se puede decir q u e el indicio no es
suficiente para desmentir la explícita atribución a Cicerón en el texto d e
Quintiliano: las expresiones que analizamos son bastante genéricas (sobre t o d o
aquella en el primer verso, que se encuentra en m a n e r a casi identica incluso en
prosa: cf. Liv. X X X V I I I 20,1 ingentem vim ... modicorum, qui funda mitti
passent, lapidum) para que se pueda pensar c o m o m á s p r o b a b l e u n a fortuita
coincidencia entre el e p i g r a m a de Cicerón y los versos d e O v i d i o .
En resumen, la autenticidad de dos de los tres e p i g r a m a s d e Cicerón (2 y
3 Soubiran) m e parece segura; m e n o s sólidamente establecida, p o r el peso global
de los indicios contrarios, está la autoría del carmen 1 S o u b i r a n , q u e resulta, sin
embargo, m u y probable. El epigrama m u e s t r a otro a s p e c t o del h u m o r i s m o d e
Cicerón, un chiste ad personam, sin los aspectos políticos q u e v i m o s antes en el
carmen 2, contra el cónsul Caninio. De cualquier m o d o , los dos e p i g r a m a s se
insertan m u y bien en un clima cultural de b r o m a s políticas y de a t a q u e s g u a s o n e s
que p r o m u e v e el gran florecimiento del e p i g r a m a satírico en R o m a en la tardía
edad republicana. El chiste sobre la 'fmca p e q u e ñ a ' o la ' f m c a pobre e
hipotecada' será m u y difundido también en la é p o c a d e Lucillio y d e Marcial,
pero es bien conocido ya en este periodo ( r e c o r d a m o s los e p i g r a m a s de Furio
Bibáculo y el c. 26 de Catulo); en conjunto, el ataque agresivo contra la pobreza
es motivo y a del epigrama satírico griego, pero es m u y grato t a m b i é n al gran
poeta epigramático c o n t e m p o r á n e o de Cicerón, C a t u l o {cf. c. 2 4 y el m i s m o c.
26). Entonces, en los carmina 1 y 2 Soubiran hay a s u n t o s típicos del e p i g r a m a
romano c o n t e m p o r á n e o , tal c o m o en el c a r m e n 3 , de a r g u m e n t o erótico. Es u n a
época en la cual el género ya tiene en R o m a su m a r c a d a a u t o n o m í a : los chistes

' Soubiran, ed. cit., p. 302.


186 A.M. Morelli

agresivos y las temáticas eróticas tienen a m e n u d o su origen en motivos del


epigrama griego (sobre t o d o de M e l e a g r o y su é p o c a ) , pero están reelaborados y
readaptados a las exigencias de la sociedad culta romana, hasta lograr u n a
fisonomía propia. En este contexto, n o tiene sentido hablar de temáticas y
registros estilísticos ' r o m a n o s ' de una parte y ' h e l e n í s t i c o s ' de la otra: c o m o dije,
hay continuas influencias griegas y c o n t i n u a s variaciones de los m o t i v o s , y hay y a
una importante tradición romana que tiene m á s d e un siglo, desde los e p i g r a m a s
de Enio en adelante. Se trata a m e n u d o d e carmina ' d e c o n s u m o ' , q u e tienen u n a
circulación por vía oral en ámbitos sociales m á s o m e n o s a m p l i o s : pero la
costumbre de publicar ¡iiyelli epigramáticos, colecciones y antologías de breves
p o e m a s de uno o de varios autores, tenía q u e ser difundida, y n o solamente en los
círculos d e vanguardia, c o m o por ejemplo el de los neotéricos. Si la noticia de un
liber iocularis en el texto de Quintiliano es verdad, t e n e m o s un testimonio
precioso de esta moda cultural. N o c o n o c e m o s las características de este libellus.
En rigor, la obra puede ser de época posterior, d e edad julio-claudia o incluso
c o n t e m p o r á n e a de Quintiliano, a u n q u e ésto es i m p r o b a b l e , pues el libro no tenía
que ser m u y conocido en este periodo (en m a n e r a m u y v a g a e inexacta lo cita
(Quintiliano; Plinio el j o v e n , c o m o dije, n o lo cita en la ' a p o l o g í a ' q u e el hace d e
su pasión por los epigramas y la poesía ligera, Epist. VII 4, y r e c u e r d a
simplemente el epigrama que ha leído en la o b r a de Asinio Gallo). M u y
probablemente, es un libro de e p i g r a m a s p u b l i c a d o durante la vida d e Cicerón o
poco después, que no encontró gran difusión: n o se p u e d e decir ni siquiera si era
un libro de Cicerón solo o una antología de diferentes autores. Q u i z á s la m o d a d e
los libelli epigramáticos no dejó indiferente ni siquiera al gran orator de Arpiño,
sobre todo si se trata de un librito humorístico, u n a colección de facetiae que se
relaciona con una antigua tradición, si se p i e n s a en los divertidos versos
epistolares ya del consul Spurio M u m m i o hacia el a ñ o 146 a . C , que Cicerón
m i s m o nos atestigua {ad Att. XIII 6,4 epistulae versiculis facetis ad familiaris
missae); y en conjunto no es necesario hablar m u c h o sobre la pasión de Cicerón
por lo familiare et iocosum^\ Si el librito, por el contrario, es posterior a la é p o c a
de Cicerón, tenemos un testimonio d e la fortuna incluso de su o b r a ' m í n i m a '

Los chistes de Cicerón estaban recogidos en una obra de facetiae, que quizás el mismo
Cicerón, o su liberto Tirón, compuso {cf Cic. Att VII 32,1 y Fam. XV 21,2; Quint.VI 3,5;
Macr. Sat. II 1,12); el epigrama 1 Soub. no puede ser sacado de allí, ya que Quintiliano
conoce muy bien esta obra y, citándola a menudo en su sección de risu (VI 'i: cf. G.
Monaco, Quintiliano. Il capitolo de risu (inst. Or. IV 3), Palermo, 1970, p. 18), no podría
indicarla en manera tan vaga en el pasaje que analizamos {in quodam ioculari libello). F.
Leo, loc. cit., piensa que el carmen puede ser sacado de la obra de urbanitate de Domicio
Marso, que la tomaría a su vez de la biografía de Tirón.
Cicerón, epigrama 1 Soubiran 187

pocos años después de su muerte, igual si se trata de un libro de él o de una


antología en la cual se insertaron unos carmina suyos para 'ennoblecerla'.

You might also like