You are on page 1of 8

Vendredi ou Les Limbes du Pacifique : traduction et contrastivit

Prep.univ Cristina PARASCHIVA Universitatea din Piteti La premire partie de cet ouvrage repose sur les problmes thoriques de la traduction et de lanalyse contrastive des traductions : la diffrence dextension dune langue lautre, les lacunes, les faux amis, les rgles tactiques et le choix des moyens de transfert de sens. La deuxime partie constitue la partie pratique prsentant une analyse contrastive de deux fragments tirs du roman de Michel Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacifique (1967) et les fragments correspondants de la version roumaine, Vineri sau Limburile Pacificului, (version ralise en 1977 par la femme crivain Ileana Vulpescu. Selon certains traducteurs, la traduction est un art. Dautres spcialistes dans ce domaine affirment que la traduction est une discipline exacte, possdant ses techniques et ses problmes particuliers. En envisageant la traduction comme un art, on court le risque de lui refuser son inscription normale dans le cadre de la linguistique. Si lon a pu dire que traduire cest un art, cest parce quil est possible de comparer plusieurs traductions dun mme original , den rejeter certaines, d en louer d autres pour leur fidlit et leur mouvement. Il y aurait donc pour un texte donn un choix devant lequel le traducteur a hsit avant de proposer sa solution. Et sil y a eu choix, il y a eu par l mme dmarche artistique, lart tant essentiellement un libre choix.1 A cet gard, G. Mounin affirme: La traduction, comme larchitecture ou la mdecine (ou tant dautres activits humaines ayant pour lobjet lhomme) est, ou peut tre, ou doit tre la fois une science et un art: un art sous - tendu par la science. Cest la linguistique elle mme qui nous enseigne le plus clairement que les oprations de traduction comportent la fois des problmes linguistiques et des problmes non linguistiques.2 Contrastivit et Traduction A. La traduisibilit des langues Dans un Dictionnaire de linguistique on trouve la dfinition de la traduction: Traduire cest noncer dans une autre langue (ou langue cible) ce qui a t nonc dans une langue source, en conservant les quivalents smantiques et stylistiques. 3

Les mots qui se correspondent smantiquement dans deux langues sappellent htronymes (exemples: renard vulpe, loup lup). Ces mots ont des Signifiants diffrents mais un mme Signifi. Cependant on peut facilement constater quil ny a pas toujours dhtronymies parfaites et

texte de dpart J P. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique compare du franais et de l anglais, Ed. Didier, Paris, 1977,p. 23 2 In M. Ballard, La traduction de l anglais au franais, Ed. Nathan, Paris, 1998, p. 6 3 Dubois, J. et al., Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 1973
1

mme certains mots dune langue nont pas dquivalents dans une autre langue. Il en rsulte une traduction imparfaite. Cette imperfection est due au fait suivant: toute langue opre une analyse du monde extrieur qui est diffrente de celle opre par les autres langues. Chaque langue a sa manire de dcouper la ralit extra linguistique, commune tous les peuples. Chaque langue enregistre lexprience extra linguistique de la communaut respective, exprience lie lespace gographique o elle vit, ses traditions culturelles et son organisation sociale et historique. Ou bien, tant donn lattention diffrente prte aux divers aspects de la ralit une communaut peut enregistrer dans sa langue certains aspects du monde rfrentiel quune autre communaut nprouve pas le besoin de nommer. En thorie de la traduction, ces faits sont illustrs par les concepts dextension smantique, de lacune lexicale et de faux amis. 1. Diffrences dextension dune langue lautre Les diffrences dextension smantique entre les mots de deux langues donnes constituent sans doute la distinction lexicologique la plus lmentaire. Il ny en a fait aucune raison pour que deux quivalents aient la mme extension, pour quils recouvrent la mme aire smantique. Lextension smantique illustre le dcoupage diffrent de la ralit opre par des langues diffrentes. Souvent les signes jugs interchangeables (renard vulpe) ont des Signifis qui ne concident pas entirement car ils ont des extensions smantiques diffrentes. On peut illustrer ce fait par les exemples suivants: le mot franais tranger a deux quivalents roumains, strin, strinatate, peindre a pour quivalents en roumain a picta, a zugrvi, travail a munc, lucru, lucrare, expression a exprimare, expresie(comme rsultat), contemplation a contemplare, contemplaie (tat). Le mot troupeau peut signifier : troupeau de moutons = turm de oi; troupeau de vaches = ciread de vaci; troupeau doies = crd de gste. Dans ces exemples les mots franais ont une extension plus grande et le roumain est plus analytique de la mme ralit. Autrement dit, il y a particularisation quand une langue emploie un terme de moindre extension (ici, les quivalents roumains des mots franais), et gnralisation dans le cas contraire (ici les mots franais donns comme exemple). De mme le franais distingue entre: escalier et chelle (scara), peau et cuir (piele), chaire et viande (carne) grade et degr (grad), pied et jambe (picior). Dans ces cas ci les mots roumains ont une extension plus grande que leurs corrspondants franais tandis que ces dernirs sont plus analytiques. 2. Les lacunes Puisque la reprsentation linguistique nest jamais totale, il serait surprenant quelle soit rigoureusement la mme dans deux langues diffrentes. Chaque langue a donc ses trous, qui ne sont pas forcment les mmes que ceux de la langue dans laquelle on traduit. Tout traducteur doit sattendre ce quil y ait dans la langue darrive. Ou bien la chose nexiste pas ou nest pas reconnue dans lune des civilisations, ou bien elle existe dans les deux, mais une langue prouve le besoin de nommer ce que lautre passe sous silence. On peut donc dire que les lacunes sont des mots absents dans la langue cible mais prsents dans la langue source. Elles ne peuvent tre identifis que dans lacte de traduction. Les lacunes peuvent tre: totales ou partielles. 2.1 Les lacunes totales: Les lacunes totales illustrent les ralits ou les expriences spcifiques la langue source, ralits et expriences absentes dans la langue cible. Prenons tout dabord des mots qui dsignent des ralits spcifiques de la Roumanie: pridvor, galerie extrieure formant balcon ou terrasse ; prispa, terrasse en terre battue des maisons paysannes ;sarma, boulette de viande hache enveloppe dans une feuille de vigne ou de chou ; vornic,bofard charg de ladministration suprme des Principauts Roumaines; gouverneur; maire dun village; garon dhonneur.

De mme de mots qui dsignent des ralits spcifiques lespace franais: coiffure, acoperamnt de cap , coafur, pieptntur ;bocage, crng, tufri, desi ;maquis: desi, hi, mrcini (n regiunea mediteraneean). 2.2 Les lacunes partielles: Les lacunes partielles sont dues la manire diffrente denvisager la ralit commune tous les peuples. Les lacunes partielles sont reprables par le fait que leurs correspondants dans la langue cible est donn par deux termes. Voyons des exemples de mots franais qui ont des quivalents en roumain compos de deux termes: beurrer: a unge cu unt; ficeler: a lega cu sfoar; rder: a da trcoale ; bcher: a acoperi cu prelata ; lionceau: pui de leu ; louveteau: pui de lup ; pommerie: livada de meri ;roserie: grdin de trandafiri. De mme, des mots roumains qui ont des correspondants en franais forms de deux termes: a se mbolnavi: tomber malade; a pagina: mettre en page; a se pazi: prendre garde; a poposi: faire halte. 3. Les faux amis: Les faux amis sont les mots qui se correspondent dune langue lautre par ltymologie et par la forme, mais qui ayant volu au sein de deux langues et, partant, de deux civilisations diffrentes, ont pris des sens diffrents. Les faux amis absolus sont ceux qui nont aucun des sens de leur vis - - vis tymologiques. Les faux amis partiels sont ceux qui ne diffrent que partiellement du point de vue smantique. 3.1 Les faux amis absolus Considrons le franais et le roumain comme les deux langues en prsence: les faux amis absolus sont des mots franais Signifiant semblable en roumain mais Signifi compltement diffrent. Par exemple: le mot batiste signifie tissu fin din et pas batist, qui a comme correspondant franais mouchoir; cabane signifie maison trs modeste colib et pas caban qui corresponde au franais chalet; lanterne signifie felinar et pas lantern qui a comme quivalent en franais le mot lampe de poche. 3.2 Les faux amis partiels du franais sont des mots franais Signifiant semblable en roumain et Signifi partiellement diffrent. Ce sont des mots franais polysmiques qui ont un htronyme de sens et de forme semblable et un ou pleusieurs quivalents diffrents de sens. Par exemple: alliance a pour quivalents alian mais aussi verighet; bourse a pour quivalents en roumain burs, pung; bouton a comme correspondants mugur, nasture, buton. Dautres cas dambiguits intralinguales sont: les mots de genres diffrents dans les deux langues (par ex: un art, le banc, le marbre, le drame, une affiche, la danse, la valse), les htronymes similiphones, cest dire les mots qui ont des correspondances en pleusieures langues, qui ont presque le mme Signifiant (par ex: ofert offre- offer offerta; seriozitate srieux seriousness seriet). B. Les rgles tactiques et le choix des moyens de transfert de sens: A. Culioli affirmait propos de la traduction: Je disait quune traduction choue lorsquon ne sest pas mis dans la situation den faire autre chose que de la traduction. Dans certains cas, on va pouvoir rendre littralement et sans consquence et dans dautres, cette mme attitude aura des consquences nocives. Donc, je suis pour une traduction fidle au sens et non pas une traduction qui illusoirement essaierait de prserver le texte. Les procds utiliss pour assurer le transfert du sens dun message de dpart un message dans la langue darrive se laissent rpartir en deux catgories: la traduction directe et la traduction indirecte (oblique). La traduction directe :

Le premier type de traduction implique une htronymie directe, lacte traductif nimpliquant aucune rorganisation smantico grammaticale. Le deuxime type de traduction consite en un bouleversement des units de signification du texte de dpart, allant du changement de la classe grammaticale de lunit jusqu une modification totale des lments constitutifs. Les diffrents procds de traduction sont le rsultat de lapplication de certaines rgles stratgiques tenant de la structuration gnrale du texte et de rgles tactiques. La traduction directe peut tre ralise par: lemprunt direct, le calque ou la paraphrase littrale. L emprunt direct est la procd par lequel on transplante en langue cible un mot ou une lexie complexe de la langue source, soit pour combler une lacune lexicale, soit pour conserver la couleur locale: Ex : mmlig mamaliga; maquis maquis; Le calque rsulte de la traduction littrale des lments constitutifs dune lexie complexe: Ex : tir quatre pingles tras la patru ace. La paraphrase littrale consiste en un transfert htronymique dun nonc; les htronymes directs assurent les mmes fonctions syntaxiques et sont placs dans le mme ordre: Evenimentul zilei strnise oarecare interes. Lvnement du jour avait soulev un certain intrt. (J.Bart)4 On peut remarquer que les deux premiers types affectent des units de rang infrieur: mots ou lexies complexes, tandis que la traduction littrale est un nonc quivalent. La traduction indirecte : Il y a quatre types de traductions indirectes: la transposition, la modulation, lquivalence, ladaptation. La transposition consiste remplacer une classe ou une catgorie linguistique par une autre, sans changer le sens du message; on rencontre trois cas de transposition: la grammaticalisation qui est la substitution des signes lexicaux par des signes grammaticaux. la lexicalisation qui est le passage dun terme grammatical un terme lexical. le chass crois qui consiste la permutation des deux signifis entre eux tout en changeant de catgorie grammaticale. Ex: Incerc sa citeasc adevrul n ochii lui Puiu. Il essaya de lire la vrit dans les yeux de Puiu. La modulation suppose une rnonciation, une refonte complte de la phrase de dpart, pour la faire entrer dans la moule de la LA; elle entrane la traduction globale de la phrase, impliquant un bouleversement de la topique; la modulation locale (syntagmatique ou lexicale), fonde sur un changement dclairage (lespace pour le temps, le gnral pour le particulier, la cause pour leffet etc.) se confond avec lquivalence. Ex: a tine piept tenir tte, bois de chauffage lemne de foc. Lquivalence suppose une rorganisation complte de lunit source, tout en conservant le sens tant dnotatif que connotatif de lnonc de dpart. Par ce procd on met en relation deux micro situations discursives: Ex: ct ai zice peste en un clin doeil. nu te baga unde nu ti fierbe oala! Mle toi de tes oignons! Ladaptation implique une rorganisation complte de moyens dexpression portant une forte empreinte socio culturelle dans la langue de dpart. Par ce procd un met en rapport deux macro situations.
4

Bart, J. Europolis, Ed. de Stat pentru Literatur i Art, Bucureti, 1956

Ex:

cum e turcul si pistolul tel matre, tel valet

Vendredi ou Les Limbes du Pacifique : traduction et contrastivit Cette partie pratique sera consacre lanalyse contrastive de deux textes franais traduits en roumain. Pour ce faire, nous avons fait recours des petits fragments dun roman du XX- e sicle crit par Michel Tournier, Vendredi ou les Limbes du Pacifique,5 et une de ses versions en roumain, Vineri sau Limburile Pacificului, version ralise par la femme crivain Ileana Vulpescu.6 Dans cette confrontation des fragments du roman mentionn avec leur traduction roumaine, nous allons appliquer les prceptes, les procdures, les tactiques et les rgles de la thorie de la traduction, prsents dans la premire partie. TEXTE I La libert de Vendredi laquelle Robinson commena s initier les jours suivants n tait pas que la ngation de l ordre effac de la surface de l le par l explosion. Robinson savait trop bien, par le souvenir de ses premiers temps Speranza, ce qu tait une vie dsempare, errant la drive et soumise toutes les impulsions du caprice et toutes les retombes du dcouragement, pour ne pas pressentir une unit cache, un principe implicite dans la conduite de son compagnon. (ch. IX p. 190) Libertatea lui Vendredi n care Robinson se apuc s se iniieze n zilele urmtoare nu era doar negarea ordinii terse de explozie de pe faa insulei. Robinson tia prea bine, din amintirea primelor lui timpuri n Speranza, ce seamn o via dezorientat, rtcind la voia ntmplrii, i supus tuturor impulsurilor capricilui i tuturor descurajrilor, pentru a nu bnui n comportarea tovarului su o unitate ascuns, un principiu implicit. (p.p 211 212) la libert de Vendredi laquelle Robinson commena sinitier = libertatea lui Vineri n care Robinson se apuc s se iniieze. - quivalence : la prposition simple de la phrase en franais est rendue par une prposition quivalente, la prposition simple n. Les deux prpositions sont demandes par les verbes : sinitier ( ) - a se iniia (n). de lordre effac de la surface de lle par lexplosion = ordinii terse de explozie de pe faa insulei. - modulation par le renversement des termes : dans la phrase du franais le complment d agent par l explosion est plac la fin de la phrase tandis que dans la phrase correspondante du roumain le complment d agent (de explozie) vient juste aprs le participe valeur adjectivale. par le souvenir de ses premiers temps Speranza = din amintirea primelor sale timpuri n Speranza. - quivalence : la prposition simple par a comme quivalent ici la prposition simple din. Une traduction littrale de la prposition par (*prin) serait incorrecte dans ce contexte. - Le traducteur fait une traduction littrale (ses premiers temps = primele sale timpuri) qui, dans notre opinion, nest pas une traduction heureuse, car elle nest pas propre lesprit du roumain. Pour donner une premire variante nous avons fait recours au procd de modulation par le renversement des termes et par le passage du singulier au pluriel (par le souvenir = din amintirile) et au procd de ladjonction (adjonction du nom dans le cas gnitif ederii): din amintirile perioadei de nceput a ederii lui pe Speranza. De mme, nous nous sommes pas d
5 6

Tournier, M., Vendredi ou Les Limbes du Pacifique, Duculot, Gembloux, 1968 Tournier, M, Vineri sau Limburile Pacificului, (prface de Micaela Slvescu), Ed. Univers, Bucureti, 1978

accord avec la traduction de la prposition simple ( Speranza = n Speranza). Nous croyons que la prposition pe est plus approprie. Variantes : din amintirile perioadei de nceput a ederii lui pe Speranza. din ceea ce i amintea de la nceputul ederii lui pe Speranza. ce qutait une vie dsempare = ce nseamn o via dezorientat. - Equivalence : pour le verbe tre le traducteur a choisi comme quivalent le verbe a nsemna, qui est plus appropri dans ce contexte que le verbe a fi qui peut tre accept la rigueur (ce este o via... ) - Changement de temps verbal : limparfait du verbe tre (temps qui exprime un fait nonaccompli) est rendu par le prsent du verbe a nsemna,(toujours un temps non accompli0 en vertu du fait qu en roumain la concordance des temps des verbes est facultative. Si lon employait l imparfait, (ce nsemna o via) la phrase n aurait pas la mme force d expression tandis que le prsent renforce d une certaine manire l ide exprime. la drive = la voia ntmplrii. - Equivalence : le nom simple le drive a ici comme quivalent par la locution nominale voia ntmplrii. Son premier sens (deriv) n est pas appropri dans ce contexte. toutes les retombes du dcouragement = i tuturor descurajrilor. - Equivalence: en impliquant la suppression dans la phrase roumaine de lquivalent du mot franais retombes. Une traduction littrale serait incorrecte. On remarque un passage de singulier au pluriel : la marque du pluriel du mot franais retombes passe au correspondant du nom dcouragement (descurajrilor) qui dans le texte franais est au singulier. pour ne pas pressentir une unit cache, un principe implicite dans la conduite de son compagnon = pentru a nu bnui n comportarea tovarului su o unitate ascuns, un principiu implicit. - Modulation par le renversement des termes: les complments dobjet direct une unit cache, un principe implicite apparaissent la fin de la phrase roumaine. - Equivalence: le mot pressentir est rendu par son deuxime sens du roumain (a bnui) le premier tant a presimi qui dans ce contexte serait inappropri. Nous considrons la traduction littrale une unit cache o unitate ascuns comme une traduction qui nest pas suffisamment claire. Variante : un acord (o armonie) ascuns. TEXTE II Cest ainsi que Robinson observait avec un intrt passionn les moeurs nuptiales des animaux qui l entouraient. Il s tait dtourn ds le dbut des chvres et des vautours et d une faon gnrale des mammifres et des oiseaux dont les amours lui paraissaient la caricature hideuse des amours humaines. Mais les insectes avaient droit toute son attention. Il savait que certains dentre eux, attirs par le nectar des fleurs, se couvrent le corps du pollen des fleurs mles et le transportent involontairement jusqaux pistils des fleurs femelles. (ch.V p. 119) Aa se face c Robinson studia cu interes pasionat moravurile de mperechere ale animalelor ce l nconjurau. i ntorsese de la nceput privirea de la capre i de la vulturi i n general de la mamifere i de la psri a cror drgostire i se prea caricatura hidoas a mperecherii umane. Dar insectele erau demne de toat atenia lui. tia c unele dintre ele, atrase de nectarul florilor, i acoper corpul cu polenul florilor mascule i l transport involuntar pn la pistilele florilor femele. (p. 138) cest ainsi que = aa se face c

- Modulation par le renversement des termes et par la refonte de la phrase. Le prsentatif cest ...que, na pas de correspondant segmental en roumain. Sa valeur emphatique est marque par lintonation. Cette valeur est rendue ici par ladverbe de mode aa plac en tte de phrase. - Equivalence :le verbe tre a ici comme correspondant le verbe rflchi a se face, une traduction mot mot tant inapproprie l esprit du roumain. Le verbe a se face contribue former une forme marque comme la forme marque de la phrase en franais o le prsentatif a le rle le plus important. Robinson observait = Robinson studia - quivalence : dans ce cas le verbe observer a comme quivalent le verbe a studia. Dans ce contexte le verbe observer est un verbe fort, tandis que ses premiers sens en roumain (a respecta, a observa, a cerceta, ) sont ou inappropris ou trop faibles pour tre employs ici. A studia est considr comme un verbe fort et appropri dans ce contexte. les moeurs nuptiales = moravurile de- mperechere. Equivalence : ladjectif nuptiales a comme quivalent ici un nom, mperechere, prcd par la prposition simple de. Une traduction littrale serait incorrecte dans ce contexte. Les moeurs nuptiales se rfrent ici laccouplement des oiseaux. Le nom moeurs signifie habitudes de vie, coutumes d'un peuple, d'une socit ou habitudes de vie individuelles, comportement d'une personne. Lusage du nom moravuri est assez forc ici. Variante : ritualul de mperechere. dont les amours = a cror drgostire - quivalence : amours a comme quivalent ici drgostire, mot que nous trouvons inappropri dans ce contexte. Lorsquil sagit des amours des animaux il sagit du saison daccouplement .Le nom ndrgostire renvoie plutt au genre humain. Variante : a cror mperechere. la caricature hideuse des amours humaines = caricatura hidoas a- mperecherii umane. Equivalence : le traducteur a choisi comme quivalent pour le mot amours le nom mperechere. Amours ici signifie liaison, aventure amoureuse. Une raison pour laquelle elle a choisi ce mot serait quil est dict par le groupe des mots la caricature hideuse. On remarque un transfert opr par le traducteur. Elle emploie deux quivalents pour le nom amours : lorsqu il sagit des animaux, elle le traduit par drgostire (mot qui renvoie au genre humain) et lorsquil sagit des hommes elle le traduit par mperechere (mot qui renvoie aux animaux, insectes etc.). Ce transfert entrane un changement de nuance. Le traducteur glisse ici une nuance dironie propos des moeurs du genre humain. mais les insectes avaient droit toute son attention = dar insectele erau demne de toat atenia lui. - modulation par le renversement des termes impliquant lquivalence. Avoir droit dans ce contexte a comme quivalent a fi demn. On remarque quil sagit de construction s diffrentes : avoir droit = verbe + complment direct ; a fi demn = copule + adjectif. Si lon procdait une traduction littrale davoir droit ( a avea dreptul la) elle n aurait pas de sens dans ce contexte. - la prposition simple (demande par avoir droit) est rendue par la prposition simple de, (demande par a fi demn). - ladjectif pronominal son est rendu par le pronom personnel valeur possessive lui qui dans la phrase roumaine est plac aprs le nom dtermin, position demande par la topique de la langue roumaine.

Bibliographie : -

Ballard, Michel, La traduction de l Anglais au Franais, Ed. Nathan, Paris, 1998 Berman, Antoine, Pour une Critique des Traductions : John Donne, Ed. Gallimard, Paris, 1995 Cristea, Teodora, Contrastivit et traduction Ed. Universitii Bucureti ,Bucureti, 1980

Derrida, Jacques, Des Tours de Babel , Difference in Translation, d. Joseph Graham, Cornell University Press ,1985 Mounin, George, Les problmes thoriques de la traduction, Ed. Gallimard, Paris, 1963 Oseki Depr, Ins Thories et pratiques de la traduction littraire, Ed. Armand Colin, Paris, 1999 Pergnier, M. Aspects linguistiques de la traduction, in Etudes de linguistique applique, 1973 Roger T. Bell, Teoria i practica traducerii, Ed. Polirom, Bucureti, 2000 Ricoeur, Paul, Du texte l action, Essais d Hrmneutique II, Le Seuil, Coll. Esprit, Paris, 1986, Vinay, J. P., La traduction humaine in Martinet,A, Le Langage. Encyclopedie de la Pliade, Paris, 1968 Vinay,J- P., Darbelnet, J. Stylistique compare du franais et de l anglais, Ed. Didier, Paris, 1977

You might also like