Professional Documents
Culture Documents
{1} In a remarkable book entitled The World Republic of Letters (2004), French
scholar Pascale Casanova traces the historical formation of what she calls “world
literary space.” World literary space, she says, has its own capital(s), its provinces
and borders, its forms of communication, its systems of reward and recognition.
It is a world dominated by “big” languages and “big” literatures, with capitals like
Paris, London, New York, Barcelona –- and, on the other hand, “small”
languages, “small” literatures that have either been annexed to dominant literary
spaces or are invisible outside their national borders.1 A world constituted through
competition, hierarchy, and inequality, what the French idealized in the eighteenth
century as a “world republic of letters” is in fact (in Casanova‟s telling) more an
empire than a republic.
{2} One can ask: Where in this empire of letters is the Filipino writer?
There is twice the number of native speakers in Tagalog than in Catalan, but I do
not think we have matched the vitality and reputation of Catalan writing.
This is not to say that size does not matter. V.S. Naipaul abandoned his
small island of Trinidad for the glory that is England, believing (as he says rather
superciliously) that “small countries breed small imaginations.” And then there is
the case of the writer E.M. Cioran, who left his impoverished Romania, moved to
France, and at the age of thirty-six decided to switch language from Romanian to
French.
But it is, as I have said, not just a question of physical and demographic
size. Obviously, we have to think of the whole historical process (political,
economic, as well as cultural) to explain how centers and margins, “big” and
“small,” the dominant and the dominated, the visible and the invisible, are
created. It is a history I do not have the appetite to rehearse, and one you don‟t
really want to hear again.
{3} I would rather ask: How does the Filipino writer escape invisibility?
The examples of Naipaul and Cioran point to one way: writing in a “big”
language.
Rizal‟s keen sense of the politics of language was not to be found in the
first generation of writers who, now under the spell of U.S. colonial rule, wrote in
English. In their early twentieth-century romance with the English language,
Filipino writers saw English as their ticket to the world (which, at the time, mostly
3
{4} Writing in English (even writing in English well) does not guarantee that one
will be read „in the world‟. (The Chinese and Japanese write in their own
languages and have a much larger international readership than Filipino writers in
English have.) And writing for an outside readership has its costs as well in the
kinds of dependency or pandering it fosters --- as in the case of literature that
bends and falsifies local realities to suit a taste for the quaint, bizarre, or exotic in
the foreign book market, or, at the other extreme, the suppression, dilution, or loss
of difference that results in a writer disappearing from one‟s homeland as he or
she is incorporated or absorbed into other, more dominant spaces. One is
reminded of Naipaul‟s acerbic remark on contemporary Indian writing in English:
{5} If “a writer‟s language,” as it has been said, “is his homeland,” what
homeland does one, in choosing a language, inhabit or build?
Asked what homeland means to him, the novelist Roberto Bolano (who
loves to be contrary) replied: “… my children… maybe a few instants, a few
streets, a few faces or scenes or books that live inside me.” “It‟s possible to have
many homelands… but only one passport, and that passport is obviously the
quality of one‟s writing… which does not only mean writing well but incredibly
well.”4 Bolano is right, of course, about the passport (but then again, it is not
always true), and he is, in a way, right in suggesting that”homeland” means
something beyond language iself. It is that location from which we look at the
world, the place out of which we write and speak, the person we are, but also that
which, because we have chosen it as home, we call “nation.”
{6} I know that there are many who think that notions of nationality are romantic
and outdated, citing, for one, hybridities of language use and the role of
translation – writers who write in two or more languages, merge languages, write
between languages (or, as Jimmy Abad puts it, from a language instead of in a
language); writers who cross language borders by being translated. Or one can
cite the case of writers who have become truly “international,” not only by virtue
of being translated into many languages but by becoming “world citizens,”
traveling, maintaining residences in New York and Buenos Aires, or London and
New Delhi; writing authoritatively not only on their homeland of Trinidad or
Great Britain but Asia, Africa, and the rest of the world. But how many writers
enjoy or claim such a status?
And we have been a moving, migrating people, and not just in recent
times. A fact that may not be known to many (but the idea of which is not
surprising at all): In the 1860s, there was a small Filipino community in Cape
Town (South Africa), that started with a Filipino crew member of the U.S.
Confederate vessel Alabama who jumped ship when that which visited Cape
Town in 1863.5
What impression would one have of the intellectual life of the Philippines
browsing in the National Book Store?
5
{7} We need to escape bias in our cultural formation by drawing more fully from
transnational influences, as we need to deepen our connection not only to a local
or national heritage but to a more broadly regional one as well.
The “Latin American boom” that began in the 1960s did not well out of
the Andes but out of Latin America‟s encounter with the world – whether we
think of Alejo Carpentier dreaming in Paris of creating a Carribean version of
French surrealism; Gabriel Garcia Marquez finding inspiration from early
European narratives of discovery and conquest, or Mario Vargas Llosa reading
Spanish metrical romances in Madrid.
What it has drawn from the outside has been fermented within the region
itself – in its deep collective memory of its past as well as its shared experience of
contemporary violence, corruption, and dictatorship. (Thus, Garcia Marquez,
combining the two, would find in the fabulous monsters of the European literature
of discovery a way of speaking of the monstrous marvels of modern dictatorship
itself.)
Then there is the fact that Latin American writing, for reasons of history
and geography, has become truly “continental,” rather than strictly “national.”
Typically, Latin American writers crisscross national borders, speak the same
language, publish in each other‟s countries, and read each other‟s works. Thus,
we do not think of Garcia Marquez or Jorge Amado as Colombian or Brazilian,
but, simply, “Latin American.” This is not just a case of outside perception but of
self-identification as well. When Roberto Bolano was asked, shortly before his
death, whether he considered himself Chilean (since he was born in Chile), or
Mexican (since his early career was spent in Mexico), or Spanish (since it was in
Spain that he eventually settled), he confidently replied: “I‟m Latin American.”6
(Blurring national boundaries, his Savage Detectives has been called “the great
Mexican novel.”)
How many of us can say, with equal confidence, that we are “Asians” or
“Southeast Asians”?
have not quite claimed as our own. Yes, the comparison is unfair, but there are
here lessons to be learned.
{8} How does Filipino writing become visible in the world? Where does one
begin?
Such accumulation does not come easy, and it is dependent on other forms
of capital, economic as well as political. Yet, this is the way by which “national
literary spaces” are built.
The important thing is not to wonder whether we are visible to the world
but to ask how fully visible we are to ourselves. It is by becoming fully visible
ourselves that, I trust, we shall be visible to others.
{9} If I have sounded too harsh and prescriptive, I ask for your indulgence. I
shall draw my excuse from the knowledge that writers feed on discontent as much
as joy, and that, in the pit of writing, there is really no difference between the two.
NOTES
1
Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M.B. DeBevoise
(Cambridge: Harvard University Press, 2004), 4, 11.
2
V.S. Naipaul, A Writer’s People: Ways of Looking and Feeling (London:
Picador, 2007), 192.
3
Gabriel Garcia Marquez, “The Solitude of Latin America,” New York
Times (6 February 1983), IV, 17. The text of his Nobel Prize lecture of 1982.
4
Roberto Bolano, Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches,
1998-2003, trans. N. Wimmer (New York: New Directions, 2011), 34.
7
5
See Robert McMicking, Recollections of Manilla and the Philippines
(Manila: Filipiniana Book Guild, 1967), 31-32n.
6
Bolano, Between Parentheses, 357.