You are on page 1of 4

France

Statutory provisions with English translations


Code civil
Civil Code

Article 1240
Any act whatever of man, which causes damage to another, obliges the one by whose fault
it occurred, to compensate it.
Tout fait quelconque de l'homme, qui cause à autrui un dommage, oblige celui par la faute
duquel il est arrivé, à le réparer.

Article 1241
Everyone is liable for the damage he causes not only by his intentional act, but also by his
negligent conduct or by his imprudence.
Chacun est responsable du dommage qu'il a causé non seulement par son fait, mais encore
par sa négligence ou par son imprudence.

Article 1242
(1) A person is liable not only for the damages he causes by his own act, but also for that
which is caused by the acts of persons for whom he is responsible, or by things which are in his
custody.
(2) However, a person who possesses, regardless of the basis thereof, all or part of a
building or of movable property in which a fire has originated is not liable towards third parties
for damages caused by that fire unless it is proved that the fire must be attributed to his fault of
to the fault of persons for whom he is responsible.
(3) This provision may not apply to the landlord and tenant relationship, which remains
governed by Articles 1733 and 1734 of the Civil Code.
(4) The father and mother, in so far as they exercise “parental authority” are jointly and
severally liable for the damage caused by their minor children who live with them.
(5) Masters and employers, for the damage caused by their servants and employees in the
functions for which they have been employed;
(6) Teachers and craftsmen, for the damage caused by their pupils and apprentices during
the time when they are under their supervision.
(7) The above liability exists, unless the father and mother or the craftsmen prove that they
could not prevent the act which gives rise to that liability.
(8) As to teachers, the faults, imprudence or negligent conducts invoked against them as
having caused the damaging act must be proved by the plaintiff at the trial, in accordance with
the general law.
(1) On est responsable non seulement du dommage que l'on cause par son propre fait, mais
encore de celui qui est causé par le fait des personnes dont on doit répondre, ou des choses que
l'on a sous sa garde.
(2) Toutefois, celui qui détient, à un titre quelconque, tout ou partie de l'immeuble ou des
biens mobiliers dans lesquels un incendie a pris naissance ne sera responsable, vis-à-vis des
tiers, des dommages causés par cet incendie que s'il est prouvé qu'il doit être attribué à sa faute
ou à la faute des personnes dont il est responsable.
(3) Cette disposition ne s'applique pas aux rapports entre propriétaires et locataires, qui
demeurent régis par les articles 1733 et 1734 du code civil.
(4) Le père et la mère, en tant qu'ils exercent le droit de garde, sont solidairement
responsables du dommage causé par leurs enfants mineurs habitant avec eux.
(5) Les maîtres et les commettants, du dommage causé par leurs domestiques et préposés
dans les fonctions auxquelles ils les ont employés;
(6) Les instituteurs et les artisans, du dommage causé par leurs élèves et apprentis pendant
le temps qu'ils sont sous leur surveillance.
(7) La responsabilité ci-dessus a lieu, à moins que les père et mère et les artisans ne
prouvent qu'ils n'ont pu empêcher le fait qui donne lieu à cette responsabilité.
(8) En ce qui concerne les instituteurs, les fautes, imprudences ou négligences invoquées
contre eux comme ayant causé le fait dommageable, devront être prouvées, conformément au
droit commun, par le demandeur, à l'instance.

Article 1243
The owner of an animal, or the person using it, during the period of usage, is liable for the
damage the animal has caused, whether the animal was under his custody, or whether it had
strayed or escaped.
Le propriétaire d'un animal, ou celui qui s'en sert, pendant qu'il est à son usage, est
responsable du dommage que l'animal a causé, soit que l'animal fût sous sa garde, soit qu'il fût
égaré ou échappé.

Art. 1244
The owner of a building is liable for the damage caused by its collapse, where it happens as
a result of lack of maintenance or of a defect in its construction.
Le propriétaire d'un bâtiment est responsable du dommage causé par sa ruine, lorsqu'elle
est arrivée par une suite du défaut d'entretien ou par le vice de sa construction.

Loi Badinter
Road Traffic Accidents Act

Loi n°85-677 du 5 juillet 1985 tendant à l'amélioration de la situation des victimes d'accidents
de la circulation et à l'accélération des procédures d'indemnisation
Law nr. 85-677 of 5 July 1985 to improve the position of road traffic accidents and to
accelerate the damages procedures

Article 1
The provisions of this chapter apply to the victims of traffic accidents in which a motor
vehicle or its trailer is involved, even if the victims are being carried pursuant to a contract; they
do not apply to trains or trams which run on their own tracks.
Les dispositions du présent chapitre s'appliquent, même lorsqu'elles sont transportées en
vertu d'un contrat, aux victimes d'un accident de la circulation dans lequel est impliqué un
véhicule terrestre à moteur ainsi que ses remorques ou semi-remorques, à l'exception des
chemins de fer et des tramways circulant sur des voies qui leur sont propres.
Article 2
Neither force majeure nor the act of a third party provides the driver or custodian of a motor
vehicle with any defence against victims, including drivers.
Les victimes, y compris les conducteurs, ne peuvent se voir opposer la force majeure ou le
fait d'un tiers par le conducteur ou le gardien d'un véhicule mentionné à l'article 1er.

Article 3
(1) Victims other than drivers of motor vehicles are indemnified for the harm resulting from
personal injury regardless of their own fault, unless it was inexcusable and constituted the sole
cause of the damage.
(2) If such victims are less than sixteen or mote than seventy years old or, whatever their
age, have been held to be permanently disabled or incapacitated to at least eighty per cent, they
are entitled in all cases to full damages for their personal injuries.
(3) However, no damages are due in such cases if the victim deliberately incurred the harm
suffered.
(1) Les victimes, hormis les conducteurs de véhicules terrestres à moteur, sont indemnisées
des dommages résultant des atteintes à leur personne qu'elles ont subis, sans que puisse leur
être opposée leur propre faute à l'exception de leur faute inexcusable si elle a été la cause
exclusive de l'accident.
(2) Les victimes désignées à l'alinéa précédent, lorsqu'elles sont âgées de moins de seize
ans ou de plus de soixante-dix ans, ou lorsque, quel que soit leur âge, elles sont titulaires, au
moment de l'accident, d'un titre leur reconnaissant un taux d'incapacité permanente ou
d'invalidité au moins égal à 80 p. 100, sont, dans tous les cas, indemnisées des dommages
résultant des atteintes à leur personne qu'elles ont subis.
(3) Toutefois, dans les cas visés aux deux alinéas précédents, la victime n'est pas
indemnisée par l'auteur de l'accident des dommages résultant des atteintes à sa personne
lorsqu'elle a volontairement recherché le dommage qu'elle a subi.

Article 4
The fault of the driver of a motor vehicle can limit or exclude his claim for damages.
La faute commise par le conducteur du véhicule terrestre à moteur a pour effet de limiter ou
d'exclure l'indemnisation des dommages qu'il a subis.

Article 5
Fault on the part of the victim can limit or exclude the damages he may claim for damage to
property, save that the rules relating to personal injury apply if the items damaged are medically
prescribed. (…)
La faute, commise par la victime a pour effet de limiter ou d'exclure l'indemnisation des
dommages aux biens qu'elle a subis. Toutefois, les fournitures et appareils délivrés sur
prescription médicale donnent lieu à indemnisation selon les règles applicables à la réparation
des atteintes à la personne. (…)

Article 6
Claims by third parties are subject to the limitations and exclusions which affect the claim
of the primary victim of a traffic accident.
Le préjudice subi par un tiers du fait des dommages causés à la victime directe d'un
accident de la circulation est réparé en tenant compte des limitations ou exclusions applicables
à l'indemnisation de ces dommages.

You might also like