You are on page 1of 293

GRAMÁTICA BÁSICA DEL

GRIEGO
DEL NUEVO TESTAMENTO
GRAMÁTICA BÁSICA DEL

GRIEGO
DEL NUEVO TESTAMENTO

Nancy Weber de Vyhmeister


Lilian Schmied Padilla

Editorial Universitaria Iberoamericana


Argentina – Bolivia – Colombia – Chile – EE.UU.
México – Perú – Venezuela – República Dominicana
Esta obra se publica con el patrocinio de la Universidad de
Montemorelos, México, como aporte a la misión del
Consorcio Editorial Universitario Iberoamericano Adventus

Sexta edición revisada y ampliada – Primera edición de Adventus: 2010


Es propiedad de © Adventus
Derechos reservados
www.adventus21.com
ISBN 978-0-9845399-0-1

Coordinación editorial: Víctor A. Korniejczuk, Fernando Aranda Fraga


Diseño y diagramación: Mayana Salguero, Fiat-Lux

4ueda rigurosamente prohibida, sin la autorización previa y escrita de Adventus, la repro-


ducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento (texto, imágenes
y diseño), su manipulación informática y su transmisión electrónica, mecánica, por foto-
copia u otros medios. La violación de este derecho de propiedad está penado por la ley y será
motivo de acción legal.

Impreso en México - Printed in Mexico


ADVENTUS
Editorial Universitaria Iberoamericana
Miembros del consorcio editorial:

■ Corporación Universitaria Adventista


Apartado Aéreo 877; Medellín; Colombia
www.unac.edu.co
■ Instituto Universitario Adventista de Venezuela
Apartado 13; Nirgua, Yaracuy, Código 3205-A; Venezuela
www.iunav.tec.ve
■ Seminario Teológico Adventista Interamericano
P.O. Box 830518; Miami, Florida 33283; EE.UU. de N.A.
www.interamerica.org
■ Universidad Adventista de Bolivia
Casilla 528; Cochabamba; Bolivia
www.uab.edu.bo
■ Universidad Adventista de Chile
Casilla 7-D; Chillán; Chile
www.unach.cl
■ Universidad Adventista del Plata
25 de Mayo 99; E3103XAC Lib. San Martín, Entre Ríos; Argentina
www.uap.edu.ar
■ Universidad Adventista Dominicana
Apartado 770; Santo Domingo; República Dominicana
www.unad.edu.do
■ Universidad de Montemorelos
Apartado 16; Montemorelos, N.L. 67500; México
www.um.edu.mx
■ Universidad de Navojoa
Apartado Postal 134; Navojoa, Sonora 85800; México
www.unav.edu.mx
■ Universidad Linda Vista
Apartado Postal 1; Pueblo Nuevo Solistahuacán, 29750 Chiapas; México
www.ulv.edu.mx
■ Universidad Peruana Unión
Casilla 3564; Lima 100; Perú
www.upeu.edu.pe

ADVENTUS: EDITORIAL UNIVERSITARIA IBEROAMERICANA


Contactos e información: www.adventus21.com
LIBROS DE ADVENTUS PUBLICADOS Y EN PREPARACIÓN

Historia de la educación adventista: Una visión global


Floyd Greenleaf

Gramática básica del griego del Nuevo Testamento


Nancy Weber de Vyhmeister y Lilian Schmied Padilla

Principios de la educación adventista: Filosofía, objetivos, métodos y misión


Edward M. Cadwallader

Enseñando Historia: Una perspectiva adventista


Gary Land

Enseñando Literatura: Una perspectiva adventista


Delmer Davis

Enseñando Sociología: Una perspectiva adventista


Lionel Mattews

Estas publicaciones pueden adquirirse a través de www.adventus21.com


Introducción

La autora de esta gramática griega del Nuevo Testamento, doctora Nancy


Weber de Vyhmeister, ha dedicado su vida profesional a la docencia uni-
versitaria y a la investigación teológica en Latinoamérica, Asia y Améri-
ca del Norte. Posee una maestría en Lenguas Bíblicas y un doctorado en
Educación Religiosa conferidos por la Andrews University, de Michigan,
Estados Unidos. Además, ha dictado cursos de griego bíblico en semina-
rios y universidades de varios países, enriqueciendo su formación acadé-
mica con la experiencia cotidiana en el aula de clases.

A lo largo de los años la Dra. Vhymeister ha elaborado sucesivas versiones


de esta gramática para el estudio del griego neotestamentario, que ha ido
revisando a fin de lograr una mejor comprensión del texto bíblico original
y un mayor provecho para los estudiantes.

Esta sexta edición de la Gramática básica del griego del Nuevo Testamento
ha sido revisada y ampliada por Lilian Schmied Padilla, quien, además
de contar con una maestría en Lenguas Bíblicas de la Andrews Univer-
sity, posee una extensa experiencia en el campo de la educación. Como
resultado del empleo de esta gramática en su labor docente, la maestra
Schmied ha introducido varias mejoras a la edición anterior. Por ejem-
plo, se ha cambiado el orden de algunos de los temas de cada lección y se
han ampliado las explicaciones sobre gramática. Además, se han añadido
algunos elementos de sintaxis importantes para la comprensión del origi-
nal y se han expandido los ejercicios basados en el texto griego del Nuevo
Testamento. Un apéndice y un vocabulario griego-español completan este
valioso volumen.

Nos place ofrecer esta nueva edición al estudiante del griego neotestamen-
tario, con el anhelo y la esperanza de que le permita lograr una compren-
sión más clara y profunda de la Palabra de Dios.

Los editores

vii
Orientación para el estudiante de griego

Esta obra presenta una síntesis de los elementos esenciales de la gramática


griega del Nuevo Testamento. Incluye algunas informaciones que pueden
parecer innecesarias al principiante, pero que son de real importancia al
iniciar el estudio de esta lengua. Se recomienda que el estudiante no in-
tente memorizar todo el material expuesto, sino que se dedique más bien
a aprender aquello que le hace falta para realizar cada uno de los ejercicios.
No debe preocuparle que falten algunos detalles, porque puede encontrar-
los en alguna gramática griega más avanzada.

Para lograr los mejores resultados del estudio del griego, valgan las siguien-
tes observaciones:

(1) Sin estudio persistente, no será posible aprender. Es necesario estudiar


en forma sistemática, cada día.

(2) Se aprende más rápidamente si se estudia el todo y no sus partes. Es


decir, el estudiante aprenderá las palabras del vocabulario con mayor ra-
pidez si lee la oración cinco veces como unidad que si lee cada palabra por
separado diez veces. El aprendizaje resultará más rápido y fácil si se leen y
releen las frases modelo, los ejemplos y los ejercicios. Hay que leer, leer y
seguir leyendo.

(3) El sistema de esta gramática no se basa tanto en la memorización de


tablas y paradigmas como en el poder reconocer los detalles de las palabras
que indican tiempo, voz, modo, caso, etc.

(4) El aprendizaje del griego del Nuevo Testamento tiene el propósito de


preparar al estudiante para leer el texto original y poseer las herramientas
necesarias para interpretarlo debidamente.

El orden de presentación de las lecciones tiene que ver no sólo con su di-
ficultad creciente, sino también con la frecuencia con que aparecen tanto

ix
las palabras como las construcciones en el griego neotestamentario. Por
eso en las primeras lecciones se estudian las palabras y las construcciones
más sencillas y comunes, mientras que en las últimas aparecen elementos
empleados con menos frecuencia en el Nuevo Testamento, pero que son
importantes para una correcta interpretación del texto.

En los apéndices el estudiante encontrará materiales de referencia que le


serán útiles en todas las etapas del aprendizaje. La tabla de partes principa-
les de verbos irregulares ha recibido excelente acogida a través de los años.

Esta edición revisada ha recogido el valioso aporte de la experiencia en el


aula de clases, tanto de las coautoras como de otros profesores y de los co-
mentarios de los estudiantes de varios países del mundo. Se ha intentado
mejorar el contenido de esta gramática a fin de que sirva para poner, de
modo placentero y efectivo, una base firme para la correcta interpretación
del Nuevo Testamento.

Agradecemos a todos los colegas y estudiantes cuyas observaciones y su-


gerencias han enriquecido el contenido de esta nueva edición. Y a los que
comienzan el estudio de esta lengua: ¡feliz griego!

Nancy Weber de Vyhmeister


Lilian Schmied Padilla

x
Índice

Introducción vii
Orientación para el estudiante de griego ix
Índice xi
Lección 1 - El alfabeto griego 1
Lección 2 - Espíritus, acentos y puntuación 9
Lección 3 - Sustantivos: género y caso 15
Lección 4 - Sustantivos: caso genitivo y adjetivos demostrativos 25
Lección 5 - Caso dativo, palabras enclíticas y proclíticas 31
Lección 6 - El verbo 39
Lección 7 - Presente activo del indicativo, infinitivo presente 51
Lección 8 - Pronombres personales 57
Lección 9 - Presente indicativo e infinitivo de HLMPLY 65
Lección 10 - Lectura 71
Lección 11 - Verbos deponentes y pronombres relativos 73
Lección 12 - Tiempo imperfecto y adjetivos 81
Lección 13 - Verbos contractos 89
Lección 14 - Sustantivos de primera y segunda declinación 95
Lección 15 - Lectura 101
Lección 16 - Aoristo primero 103
Lección 17 - Aoristo segundo 109
Lección 18 - Verbos terminados en –PL 115
Lección 19 - Lectura 121
Lección 20 - Voz pasiva 125
Lección 21 - Aoristo pasivo irregular y segundo 131
Lección 22 - Modo subjuntivo 135
Lección 23 - Tiempo futuro 141
Lección 24 - Lectura 147
Lección 25 - Sustantivos de la tercera declinación 151
Lección 26 - Tiempo perfecto 155
Lección 27 - Tiempo perfecto, verbos irregulares y pluscuamperfecto 159
Lección 28 - Sustantivos de la tercera declinación y pronombres 163

xi
Lección 29 - Lectura 169
Lección 30 - Participio presente activo 171
Lección 31 - Participios presentes, deponentes y pasivos 179
Lección 32 - Lectura 185
Lección 33 - Modo imperativo y pronombres reflexivos 187
Lección 34 - Participio aoristo activo 193
Lección 35 - Participios aoristos activos irregulares y sustantivos de
tercera declinación 199
Lección 36 - Lectura 205
Lección 37 - Participios aoristos pasivos y deponentes 207
Lección 38 - Voz media 213
Lección 39 - Participio perfecto, activo y pasivo 221
Lección 40 - Oraciones condicionales y modo optativo 227
Lección 41 - Adjetivos y adverbios de comparación y verbos
impersonales 233

APÉNDICE
Acentuación de palabras enclíticas 239
Las preposiciones y los casos 241
Números 247
Verbos líquidos: verbos del “limonero” 248
El verbo RL GA D 249
Paradigma del verbo HLMPLY 250
Paradigmas de artículos y sustantivos 251
Paradigma del verbo regular OXYZ – voz activa 253
Paradigma del verbo regular OXYZ – voz pasiva 255
Paradigma del verbo regular OXYZ – voz media 256
Lista de las partes principales de los verbos
irregulares comunes 258

VOCABULARIO 261

xii
Lección 1
El alfabeto griego
1. Las letras
Minúscula Mayúscula Nombre Sonido Transliteración Valor
D $ alfa a a 
E % beta b b 
J * gamma g de gato g 
G ' delta d d 
H ( épsilon e de ver e 
] = zeta z de jazz z 
K + eta e de dé ē 
T 4 theta th inglesa th 
L , iota i i 
N . kappa k k 
O / lamda l l 
P 0 mu m m 
Q 1 nu n n 
[ ; xi x x 
R 2 ómicron o de por o 
S 3 pi p p 
U 5 ro r r 
Vς 6 sigma s s 
W 7 tau t t 
X 8 úpsilon u francesa u (y) 
I ) fi f f 
F & ji j j 
\ < psi ps ps 
Z : omega o de oh ō 

1
2 Lección 1

2. La forma de las letras

La que se da aquí es la de imprenta. La cursiva es ligeramente diferen-


te. Síganse las instrucciones del profesor en cuanto a su escritura.

Minúsculas. Las minúsculas no se usaban cuando fueron escritos los


primeros manuscritos del NT, sino que fueron introducidas varios si-
glos más tarde, aproximadamente desde el siglo X. Las minúsculas
parecen con más frecuencia que las mayúsculas y pueden emplearse al
comienzo de una oración. La sigma tiene dos formas: ς al final de una
palabra y σ en todas las otras posiciones.

Mayúsculas. Los manuscritos más antiguos del NT fueron escritos to-


talmente en mayúsculas. Ahora suelen usarse al comienzo de los nom-
bres propios y al comienzo de los párrafos.

Nombres de las letras. Para facilitar el aprendizaje de estos nombres, se


han transliterado; es decir, aparecen en letras latinas.

3. Pronunciación

No hay cómo saber cuál era la pronunciación precisa del griego en el


siglo I. Se sospecha que era bastante diferente del griego moderno,
por lo cual se ha adoptado un sistema arbitrario, simplificado, a fin de
que los estudiosos puedan entenderse entre ellos. Es imprescindible
aprender a leer con soltura en voz alta.

Notas:

a. La zeta tiene el sonido de la z en inglés (ejemplo: jazz). Debe


tener un sonido áspero de zumbido.
El alfabeto griego 3

b. La theta se pronuncia como la th en inglés (think) o la z


pronunciada a la española.

c. La úpsilon tiene un sonido que está entre la i y la u. Esta


vocal se parece a la u francesa de rue o du. Sin embargo,
algunos profesores aceptan que se pronuncie como u de un.

d. La ji es áspera y debe pronunciarse como la jota española.


Es más fuerte que la jota centroamericana.

4. Transliteración

Mediante la transliteración se escriben las palabras griegas en el alfa-


beto latino. Las palabras permanecen en griego, no es una traducción.
Hay diferentes esquemas de transliteración. El que hemos adoptado
aquí concuerda con el que se emplea en el Comentario bíblico adventis-
ta y con la mayor parte de las obras teológicas publicadas en inglés.

Algunos autores prefieren representar la úpsilon con una y. Es total-


mente correcto. No se ha hecho así en esta obra para que el alumno no
tome la y por consonante, porque siempre es vocal en griego.

4uien lea en inglés encontrará que la F (ji) se representa con ch y la


I(fi) se representa con ph.

5. Números

El griego no usa los números arábigos. Las letras del alfabeto se convierten
en números cuando llevan un trazo horizontal por encima o si van segui-
das de apóstrofe. Además de las letras que aparecen en la lista, se usa la stig-
ma (ς) para representar al 6, la koppa (ϙ) para el 90 y sampi (ϡ) para el 900.
4 Lección 1

Ejemplos:

Dˆ = 1

LH = 15

F[ς = 666

6. Vocales y consonantes

En griego son 7 las vocales: DHKLRZX. Algunas de ellas se con-


sideran cortas y otras largas.

HyR son siempre cortas.


KyZ son siempre largas.
DLyX son largas o cortas, según el caso.

Si bien cuesta hacer una distinción entre la pronunciación de


la R (más corta, como en por) y de la Z (más larga, como en
oh), es necesario aprender las palabras con la vocal correcta.

Se considera falta de ortografía confundir las dos letras.


Recuérdese la transliteración: Ryō.

La misma distinción debe hacerse entre H (más corta, como en ver) y K


(más larga, como en dé). Sus transliteraciones sonHē.
El alfabeto griego 5

Las consonantes se dividen de la siguiente manera:

Líquidas OPQU

Mudas Explosivas Medias Fricativas


Guturales N J F
Labiales S E I
Dentales W G T

Sibilantes ][V\

7. Los diptongos

Se considera diptongo la unión de dos vocales cortas. El diptongo


puede destruirse mediante una diéresis en la segunda letra, como en
! ς. Los diptongos se consideran como vocales largas, excepto
0ZXVKY
DLyRLal final de una palabra. Esto implica que una sílaba que tiene
una vocal larga se considera sílaba larga y afecta también el uso de los
acentos gráficos que se estudiarán en la siguiente lección.

Los diptongos son los siguientes y se pronuncian como las letras subra-
yadas en la palabra castellana:

Nótese que el diptongoRX se pronuncia como si fuese u.

DL aire   
RL oigo 
HX eufonía
DX jaula  
RX uno
HL aceite
XL juicio
6 Lección 1

8. Ejercicios

Aprender el alfabeto griego. Saber leer y escribir las letras.

Leer este vocabulario en voz alta diez veces. La coma ( M) encima de la


vocal inicial no se pronuncia. La pequeña c ( -) se pronuncia como la h
inglesa. Las palabras castellanas entre paréntesis demuestran el uso de
las raíces griegas en nuestro idioma. Dos gammas se pronuncian ng.

R-DJJHORς el ángel
DMPKYQ  amén
R-DQTUZSRς el hombre (antropología)
R-DMSRYVWRORς el apóstol
R-GLDYERORς el diablo
R-K^OLRς el sol (helio)
R-THRYς dios (teología)
WR9SQHXaPD  el espíritu o viento (neumático)
K-SRYOLς la ciudad (metrópolis)
R-SURIKYWKς el profeta
R-X-SRNULWKYς el hipócrita
K-IZQKY  el sonido, la voz (foniatría)
R-FURYQRς el tiempo (cronología)
R-\HXGRSURIKYWKς el falso profeta (pseudónimo)
K-\XFKY el alma (psicología)

Leer y releer estas palabras hasta lograr soltura:

DXMWRYς JLYQRPDL NXYULRς NDWDY SRLHYZ DMGHOIRYς DMQKYU


JLQZYVNZ JXQKY GLYGZPL GXYQDPDL K-PHYUD THYOZ ORYJRς
RXMUDQRYςSDWKYUXL-RςY EDVLOHLYDNDUGLYDNRYVPRςSRYOLς
DMJDSDYZTDYQDWRςZ^UDGLGDYVNZHLMUKYQKH^WHURςWHYNQRQ
EDSWLY]ZVWRYPDJUDPPDWHXYςL-PDYWLRQ
El alfabeto griego 7

Convertir las mayúsculas en minúsculas y viceversa:

/

K

8

[

Transliterar:

K

6

Escribir la letra griega correspondiente:

sigma final

xi minúscula

zeta minúscula

épsilon minúscula
Lección 2
Espíritus, acentos y puntuación

1. Espíritus

Se llama espíritu a un signo que va sobre una vocal cuando ésta está al
comienzo de una palabra. Si es un diptongo irá sobre la segunda vocal.
Toda palabra que empieza con vocal llevará un espíritu. Existen dos
clases:

a. Espíritu suave ( M): Se escribe pero no se pronuncia.

Ejemplos:
RFORς  gentío, HLMς  hacia, DMPKYQ  amén

b. Espíritu áspero o rudo ( -): Se pronuncia antes de la vocal


como la h en inglés o alemán, o la jota suave centroameri-
cana.

Ejemplos:
D-PDUWLYD  pecado
D#JLRς santo
DLPD sangre

Las palabras que empiezan con X y ρ siempre llevan espíritu áspero.

Ejemplos:
XL-RYς  hijo, U-KaPD  palabra

9
10 Lección 2

2. Acentuación

En el griego son excepción las palabras que no llevan algún tipo de


acento. Hay tres clases de acento:
Y agudo
a circunflejo
9 grave

Las reglas de acentuación son algo complicadas, pero si no se presentan


desde un comienzo el alumno podría confundirse por lo que parecería
ser un error. A esta altura corresponde leer detenidamente las reglas
y seguir adelante. Después de algunas clases más, será bueno volver a
leerlas. Damos cuatro reglas básicas:

a. Todo acento se escribe sobre la segunda letra de un dipton-


go. Esto no rompe el diptongo. Sin embargo, se pronuncia
como si el acento recayera en la primera letra.

SQHXaPD (pronunciar pnéuma)


THRLY (pronunciar theói)
DLUZ (pronunciar áirZ)

b. El acento agudo es el más fuerte. Puede caer en cualquiera


de las últimas tres sílabas.

(1) Puede aparecer en la antepenúltima, siempre que la últi-


ma sea corta, es decir, tenga una vocal corta (ver Lección
1, inciso 6)

Ejemplos: DQTUZSRς  hombre, DMSRYVWRORς - apóstol

(2) Puede aparecer en la penúltima, siempre que la última


sea larga.

Ejemplos: SURIKYWKς - profeta, PKYWKU  madre


Espíritus, acentos, puntuación 11

(3) Puede aparecer en la última, sea ésta corta o larga, siem-


pre que siga algún signo de puntuación.

Ejemplos: \XFKY - alma, RMITDOPRYς - ojo

c. El acento circunflejo es menos fuerte. Sólo puede caer en


una de las dos últimas sílabas de la palabra. Siempre apare-
ce en sílaba larga.

(1) Puede aparecer en la penúltima si ésta es larga y la últi-


ma es corta.

Ejemplos: SQHXaPD - espíritu, GRXaORς - siervo

(2) Puede aparecer en la última sólo por regla especial, y


generalmente es indicio de alguna función gramatical.

Ejemplos: DMJDSZa - yo amo, HMQDMUFKa - en principio

d. El acento grave sólo puede aparecer en la última sílaba.


Es el más débil de los tres. En realidad, reemplaza al
acento agudo en la última sílaba cuando no sigue algún
signo de puntuación.

Ejemplo: \XFK9WRXaDMQTUZYSRX - alma del hombre

Debido a estas reglas, los acentos deben moverse de una sílaba a otra
cuando la palabra se modifica. Por ejemplo: Se escribe DQTUZSRς,
hombre, pero DMQTUZYSRXς, hombres (plural acusativo). Las reglas se
han expresado en forma positiva. Lo contrario de cada una también
vale. Por ejemplo, la regla c.1: El acento circunflejo no puede aparecer
en una sílaba penúltima si la última es larga.
12 Lección 2

3. Puntuación

En griego los signos de puntuación más utilizados en su significado, son:

punto = punto
coma = coma
punto y coma = signo de interrogación (SRXa = ¿dónde?)
punto en alto = dos puntos (OHYJZQQDLY= diciendo: sí)

4. Iota suscrita

La pequeña iota que aparece a veces debajo de una vocal se llama iota
suscrita. Es reliquia de un antiguo diptongo. No se pronuncia, pero su
presencia tiene una función gramatical. En esos casos, su omisión es
falta de ortografía.

Ejemplos:
HMQDMUFKaen principio, DXMWZa - por él

5. Ejercicios

a. Leer diez veces las siguientes frases:

R-DMSRYVWRORςEDSWLY]HLWR9QDQTUZSRQ
El apóstol bautiza al hombre.

R-DQTUZSRςJLQZYVNHLWR9QDMSRYVWRORQ
El hombre conoce al apóstol.

RL-DMSRYVWRORLJLQZYVNRXVLWRX9ςDMQTUZYSRXς
Los apóstoles conocen a los hombres.
Espíritus, acentos, puntuación 13

RMNXYULRςHFHLWRX9ςGRXYORXς
El señor tiene a los siervos.

R-GRXaORςHFHLWR9QNXYULRQ
El siervo tiene al Señor.

WR9SDLGLYRQHFHLWR9QDUWRQ
El niño tiene el pan.

K-DMGHOIK9NDL9R-DMGHOIR9ςJLQZYVNRXVLWRX9ςDMSRVWRYORXς
La hermana y el hermano conocen a los apóstoles.

R-3HYWURςNDL9R-M,ZDYQQKςHLVLQDMSRYVWRORL
Pedro y Juan son apóstoles.

R-M,KVRXaςHMVWLQR-NXYULRς
Jesús es el Señor.

b. Memorizar estas frases.

R-DMSRYVWRORςHMVWLQZGH El apóstol está aquí.

RL-DMSRYVWRORLHLMVLQHMNHLa Los apóstoles están allí.

K-DMGHOIKYHMVWLQZGH La hermana está aquí.

DL-DMGHOIDL9HLMVLQHMNHLa Las hermanas están allí.

WR9SDLGLYRQHMVWLQZGH  El niño está aquí.

WD9SDLGLYDHLMVLQHMNHLa Los niños están allí.


14 Lección 2

c. Repasar el vocabulario de la Lección 1.

Ejercicios:

Si R-DMSRYVWRORς quiere decir el apóstol y RL-DMSRYVWRORL significa los


apóstoles,

¿Cómo se dice...
los ángeles?
los hombres?
los diablos?
los dioses?

Si K-DMGHOIKYsignifica la hermana y DL-DMGHOIDLY significa las hermanas.

¿Cómo se dice...
las voces?
las almas?
Lección 3
Sustantivos: género y caso
1. Vocabulario

R-NDUSRYς la fruta
R-NXYULRς el señor
R-DMGHOIRYς el hermano
R-GRXaORς el siervo
R-RLAANRς la casa
NDLY y, también
K-]ZKY la vida
K-HLMUKYQK la paz
R-DUWRς el pan (alimento)
WR9WHYNQRQ el niño
WR9HUJRQ la obra
JLQZYVNHL conoce
JLQZYVNRXVL(Q) conocen
EDSWLY]HL bautiza
EDSWLY]RXVL(Q) bautizan
HFHL tiene
HFRXVL(Q) tienen
HMJZYHLMPL yo soy

Nota: la Q final de los tres verbos se llama “nu movible”. Se usa cuando
la palabra siguiente comienza con vocal.

2. Frases modelo

R-NXYULRςJLQZYVNHLWR9QDQTUZSRQ
El señor conoce al hombre.

15
16 Lección 3

R-NXYULRςJLQZYVNHLWRX9ςDMQTUZYSRXς
El señor conoce a los hombres.

RL-DQTUZSRLJLQZYVNRXVLWR9QNXYULRQ
Los hombres conocen al señor.

K-DMGHOIK9HFHLDMGHOIRYQ
La hermana tiene hermano.

R-DMGHOIR9ςHFHLDMGHOIKYQ
El hermano tiene hermana.

RL-DMGHOIRL9HFRXVLQDMGHOIDYς
Los hermanos tienen hermanas.

R-DMSRYVWRORςEDSWLY]HLWR9SDLGLYRQ
El apóstol bautiza al niño.

RL-DMSRYVWRORLEDSWLY]RXVLWD9SDLGLYD
Los apóstoles bautizan a los niños.

3. El sustantivo

Son sustantivos los nombres de las personas, los lugares, las cosas, las
ideas, etc. Ejemplos: María, montaña, casa, verdad, etc. Al final de la
Lección 2 se comenzó a ver algo de la manera como actúan los sustan-
tivos en griego. Al igual que en castellano, tienen número: singular y
plural. La forma del sustantivo muestra el número:

R-DQTUZSRς el hombre RL-DQTUZSRL los hombres


K-DMGHOIKY la hermana DL-DMGHOIDLY las hermanas
WR9SDLGLYRQ el niño WD9SDLGLYD los niños
Sustantivos: género y caso 17

Además de la diferencia que se observa entre el singular y el plural de


un mismo sustantivo, debe señalarse la diferencia que existe entre las
terminaciones de los sustantivos en el singular. Las diferentes termi-
naciones indican diferente género.

K-DMGHOIKY es femenino
R-DQTUZSRς es masculino
WR9SDLGLYRQ es neutro

En griego hay tres géneros. Conviene recordar que género no equi-


vale a sexo y que los sustantivos comunes tienen determinado género
por regla arbitraria. “La mesa” tiene género femenino, pero no es del
sexo femenino. No puede esperarse que un sustantivo tenga el mismo
género en griego y en español, es decir, el género de un sustantivo en
griego es independiente del género de su equivalente en español u otro
idioma. En griego un edificio que sirve de domicilio es RLANRς (masc.)
y en castellano es casa (fem.).

4. El artículo definido

El artículo originalmente se derivó del pronombre demostrativo y es


notoria su afinidad con el pronombre relativo que se estudiará más
adelante. Su uso es igual al uso en castellano. Sirve para señalar, de-
terminar o definir un sustantivo, por lo tanto, siempre que el artículo
aparece, el objeto es ciertamente definido. Sin embargo, el artículo no
es el único modificador que define a un sustantivo. Las preposiciones,
los pronombres posesivos y demostrativos y el caso genitivo ayudan a
definir a una palabra.

R-RL- son artículos masculinos, singular y plural.


K-DL- son artículos femeninos, singular y plural.
WRYWDY son artículos neutros, singular y plural.
18 Lección 3

El artículo definido debe concordar en número y género con el sustan-


tivo al cual define (ver ejemplos en el inciso 3).

Nótese cuán parecido es el artículo a la terminación correspondiente


del sustantivo. Sin embargo, conviene siempre aprender el sustantivo
junto con su artículo debido a que en griego exiten varias declinacio-
nes que tienen diferentes terminaciones, de modo que no siempre el
sustantivo terminará enK como el artículo si es femenino.

En el griego no hay artículo indefinido, aun cuando WL9ςy HLςalgunas


veces se aproximan a la idea de indefinición. Cuando en griego no hay
artículo definido, puede traducirse al castellano sin artículo alguno o
con artículo indefinido.

Por ejemplo:
R-DQTUZSRςHFHLDMGHOIKYQ
El hombre tiene hermana
tiene una hermana

La ausencia del artículo pone énfasis en el aspecto cualitativo del sus-


tantivo. Un objeto de pensamiento se puede concebir desde el punto
de vista de su identidad y el de su cualidad. Para transmitir identidad
en griego se ha usado el artículo y para enfatizar cualidad, la ausencia
del artículo.

5. Casos del sustantivo

El sustantivo griego cambia de forma, lo que indica que cambió de


caso. La función del sustantivo en una oración es la que determina el
caso. Para poder traducir correctamente es importante descubrir qué
función cumple cada sustantivo en la oración. Repásense los ejemplos
de las frases modelo.
Sustantivos: género y caso 19

Como se puede ver, se modifican las terminaciones de la palabra y, en


consecuencia, los acentos deben acomodarse a la nueva ortografía (ver
Lección 2, inciso 2).

En esta lección sólo estudiaremos los casos nominativo y acusativo.

Si el “señor” conoce, es NXYULRς sujeto: caso nominativo


Si el “señor” es el conocido, es NXYULRQ complemento directo:
caso acusativo
Si algo es del “señor”, es NXULYRX descripción: caso genitivo
Si algo es para el “señor”, es NXULYZ complemento indirecto:
caso dativo
Si se llama a alguien, “¡Señor!” NXYULH a quien se invoca:
caso vocativo

6. Caso nominativo

En el griego un sustantivo en el caso nominativo puede funcionar


como sujeto o como núcleo del predicado nominal.

a. Cuando el sustantivo actúa como sujeto de la oración pue-


de indicarnos:
a) quién hace la acción: El perro ladra.
b) aquello que se describe o identifica: La casa es bonita.

Un sustantivo que hace de sujeto está en el caso nominativo. El griego


muestra claramente su función gramatical dándole la forma del nomi-
nativo, que es la forma que aparece en el diccionario.

No importa su ubicación dentro de la oración, sólo puede tener esas


funciones.
20 Lección 3

Ejemplos:
  R-DMSRYVWRORςEDSWLY]HLWR9SDLGLYRQ
 EDSWLY]HLR-DMSRYVWRORςWR9SDLGLYRQ
Ambas oraciones se traducen: El apóstol bautiza al niño.

b. Predicado nominal es un sustantivo o adjetivo en caso no-


minativo que describe al sujeto o es igual a él. Suele aparecer
cuando hay cópula verbal.

Por ejemplo: El niño es el hijo de la hermana.

“Hijo de la hermana” es el predicado nominal. Describe e identifica al


niño; es la misma persona. Tanto el sujeto como el núcleo del predica-
do nominal están en el caso nominativo. El mismo ejemplo en griego:

WR9SDLGLYRQHMVWLQXL-Rς9 WKaςDMGHOIKaς
Tanto SDLGLYRQ como XL-RYς están en el caso nominativo.

7. Caso acusativo

Cuando el sustantivo es complemento u objeto directo del verbo, se dice


que está en caso acusativo y el griego exige que se le dé la forma o inflexión
correspondiente. Si bien la forma del acusativo puede indicar otras fun-
ciones, su uso principal es el de señalar el objeto directo del verbo.

En las frases modelo de esta lección pueden verse las diferencias de


forma que se deben a la diferencia de función del sustantivo.

A continuación se presenta un paradigma abreviado de los sustanti-


vos más regulares, para mostrar las inflexiones del caso nominativo y
acusativo.
Sustantivos: género y caso 21

Masculino Femenino Neutro


Nom. Sing. R-DMSRYVWRORς K-DMGHOIKY WR9SDLGLYRQ
Ac. Sing. WR9QDMSRYVWRORQ WK9QDMGHOIKYQ WR9SDLGLYRQ
Nom. Plur. RL-DMSRYVWRORL DL-DMGHOIDLY WD9SDLGLYD
Ac. Plur. WRX9ςDMSRVWRYORXς WD9ςDMGHOIDYς WD9SDLGLYD

Nótese que en la palabra DMSRVWRYORXς el acento se ha corrido. Se-


gún la regla 2 de la Lección 2, el acento agudo puede estar en la sílaba
antepenúltima si la última es corta. La inflexión del acusativo plural
masculino es una sílaba larga, por lo cual el acento tiene que pasar a la
penúltima. Los acentos tratan de permanecer en su sitio original, pero
siguiendo las reglas de la acentuación, algunas veces deben moverse.

Nuevamente insistimos en la necesidad de aprender perfectamente las


inflexiones de los sustantivos junto con sus correspondientes artículos.

Nótese que no hay diferencia de forma en el neutro entre el nomina-


tivo y el acusativo.

8. Notas sobre traducción y sintaxis

El hecho de que el griego emplee las inflexiones para indicar la función


del sustantivo dentro de la oración le permite una gran flexibilidad. El
sustantivo no necesita ubicarse siempre en determinada posición, pues
dondequiera esté, su forma dice si es sujeto o complemento directo.
Por cuanto la inflexión del sustantivo puede incluir la idea de la pre-
posición que en castellano sería indispensable añadir, el griego puede
omitirla.

Por ejemplo: WR9QDQTUZSRQ significa “al hombre”


WRXaDMQTUZYSRX significa “del hombre”
WZaDMQTUZYSZ significa “para el hombre”
22 Lección 3

Esto significa, por una parte, que no puede hacerse una traducción
literal, palabra tras palabra, sino que debe buscarse el efecto equiva-
lente, es decir la forma correcta y corriente de transmitir la idea en
otro idioma. Por otra parte, hace resaltar otra vez la importancia de
aprender a reconocer las inflexiones de los sustantivos y a conocer el
uso de los casos.

9. Ejercicios

a. Traducir del griego al castellano.

DˆRL-DMSRYVWRORLHFRXVLQHLMUKYQKQNDL9JLQZYVNRXVLQWR9
&ULVWRYQ

Eˆ 3HYWURς HMVWLQ DMSRYVWRORς NDL9 EDSWLY]HL WRX9ς


DMQTUZYSRXς

Jˆ DL- DMGHOIDL9 HFRXVLQ WHYNQD NDL9 RL- DMSRYVWRORL


EDSWLY]RXVLQWD9WHYNQD

GˆHMJZYHLMPLR-DUWRςWKCCς]ZKCCς (Juan 6:48).

HˆR-THR9ςJLQZYVNHLWD9HUJDDXMWRXa

ςˆR-GRXaORςHFHLRLAANRQNDL9R-NXYULRςHFHLRLNRXς

b. Traducir del castellano al griego. Preparar por escrito, luego leer


en voz alta.

1. El hombre tiene un siervo.


2. El hombre tiene fruta.
3. El hombre tiene vida.
4. La hermana tiene paz.
Sustantivos: género y caso 23

5. Los hermanos tienen las casas.


6. Los hermanos tienen los niños y las hermanas tienen los siervos.
7. El niño conoce al apóstol.
8. El niño conoce al señor.
9. Los niños conocen a las hermanas.
10. Los niños conocen a los apóstoles.
11. El apóstol bautiza al hombre y a las hermanas.
12. El apóstol bautiza a los niños.
Lección 4
Sustantivos: caso genitivo,
adjetivos demostrativos
1. Vocabulario

R-DJJHORς  el ángel, mensajero


R-XL-RYς   el hijo
R-&ULVWRYς  Cristo, el ungido
R-ORYJRς   la palabra
R-RXMUDQRYς  el cielo
K-DMJDYSK   el amor
K-\XFKY el alma
WR9L-PDYWLRQ el manto
WR9GZaURQ  el regalo, don
RXWRςRXWRL  este, estos
DX^WKDXWDL  esta, estas
WRXaWRWDXaWD  esto, estos (neutro)
ODPEDYQHL   recibe, toma
ODPEDYQRXVL(Q)  reciben, toman
DMSRY   de, desde (prep. seguida del caso genitivo)

2. Frases modelo

RXWRςR-DJJHORςHMVWLQWRXaTHRXa
Este ángel es de Dios.

WRXaWRWR9SDLGLYRQHMVWLQWKaςDMGHOIKaς
Este niño es de la hermana.

DX^WKK-DMGHOIK9HMVWLQWRXaSDLGLYRX
Esta hermana es del niño.

25
26 Lección 4

RL-DMSRYVWRORLEDSWLY]RXVLQWRX9ςXL-RX9ςWZaQDMQTUZYSZQ
Los apóstoles bautizan a los hijos de los hombres.

WD9WHYNQDHFRXVLQWD9L-PDYWLDWZaQDMGHOIZCCQ
Los niños tienen los mantos de las hermanas (o de los hermanos).

RL-DMGHOIRL9ODPEDYQRXVLQWD9GZaUDDMSR9WZaQSDLGLYZQ
Los hermanos reciben los regalos de los niños.

R-DMSRYVWRORςGLGDYVNHLWRXaWRQWR9QORYJRQ
El apóstol enseña esta palabra.

R-DMGHOIR9ςWRXYWRXWRXaSDLGLYRXHMVWLQZGH
El hermano de este niño está aquí.

3. Caso genitivo

Es el caso de definición, descripción e identificación y por lo general


limita a un sustantivo. La naturaleza adjetiva del genitivo es notoria, y
la fuerza calificativa de este caso es más enfática que la del adjetivo, por
lo tanto el principal uso de este caso es describir. Un sustantivo puede
usarse para describir en términos de posesión, indicando a quién per-
tenece algo o para describir la composición material de algo.

Ejemplos: RLAANRςWRXCCDMQTUZYSRX casa del hombre


U-DYEGRςVLGKYURX vara de hierro

En griego se puede hablar del Genitivo Ablativo, que algunos prefie-


ren llamar Ablativo, y forma otro caso. El término “Ablativo” proviene
del latín ablativus, “lo que es llevado lejos o separado”. En consecuen-
cia, cuando queremos expresar ideas como derivación, causa, origen o
ideas semejantes, usamos este caso. Podemos decir que su idea básica es
separación. Algunos estudiosos de la gramática griega prefieren llamar
Sustantivos: caso genitivo, adjetivos demostrativos 27

a todo Genitivo y hacen una división mucho más minuciosa del uso de
los casos, pero esto no es de importancia para el principiante.

A modo de resumen podemos decir que el sentido del caso genitivo es


muy amplio. Puede indicar:

descripción: el joven de ojos azules


posesión: el perro del niño
composición material: el traje de lana
procedencia : vino de la ciudad
origen: es de Buenos Aires
separación: está lejos de su casa.

Cuando un sustantivo griego toma la inflexión del caso genitivo pue-


de traducirse como si se le pusiera delante la preposición “de”. En otras
palabras, el griego expresa la idea de la parte de la frase que empieza
con “de” mediante el uso del caso genitivo. Niño, lana, ciudad, etc, se
usarían con la inflexión del caso genitivo.

WKaςDMGHOIKaς de la hermana
WRXaDMSRVWRYORX del apóstol
WRXaSDLGLYRX del niño
ORYJRX de palabra
DMJJHYORX de ángel
\XFKaς de alma

Una vez que el alumno ha reconocido que el sustantivo está en el caso


genitivo, deberá decidir cuál sentido tiene: si es posesión, descripción,
separación, etc.

Algunas veces se realza la idea de separación mediante el uso de la pre-


posición DMSRY además del sustantivo en genitivo.
28 Lección 4

 M,KVRXaςKAAOTHQDMSR9WRXaRXMUDQRXa
Jesús vino desde el cielo.

 ODPEDYQHLWR9L-PDYWLRQDMSR9WKaςDMGHOIKaς
Recibe el manto de (parte de) la hermana.

4. Adjetivo demostrativo

El adjetivo demostrativo griego tiene el mismo sentido del adjetivo de-


mostrativo castellano. Puede ir antes o después del sustantivo al cual
modifica. Siempre que haya adjetivo demostrativo habrá también ar-
tículo definido, el cual debe aparecer inmediatamente antes del sus-
tantivo.
WRXaWRWR9WHYNQRQ
WR9WHYNQRQWRXaWR

Ambas construcciones significan lo mismo: este niño. El adjetivo


demostrativo debe concordar con el sustantivo al cual modifica en
número, género y caso. El adjetivo demostrativo puede usarse como
pronombre:
RXWRςHMVWLQR-ORYJRςWRXaTHRXa
Esta es la palabra de Dios.

Paradigma de los adjetivos demostrativos: este, esta, esto

Singular Masculino Femenino Neutro


Nom RXWRς DX^WK WRXaWR
Gen. WRXYWRX WDXYWKς WRXYWRX
Dat. WRXYWZ WDXYWK WRXYWZ
Acus. WRXaWRQ WDXYWKQ WRXaWR
Sustantivos: caso genitivo, adjetivos demostrativos 29

Plural Masculino Femenino Neutro


Nom RXWRL DXWDL WDXaWD
Gen. WRXYWZQ WRXYWZQ WRXYWZQ
Dat. WRXYWRLς WDXYWDLς WRXYWRLς
Acus. WRXYWRXς WDXYWDς WDXaWD

Se presenta el caso dativo también a fin de que el cuadro esté comple-


to. Se estudiará en la siguiente lección.

Nótese que
(1) En los casos genitivo y dativo son iguales el masculino
y el neutro.
(2) En el genitivo plural son iguales los tres géneros.
(3) En el caso nominativo singular y plural, en el mascu-
lino y femenino no hay W.
(4) En el neutro, son idénticos los casos nominativo y
acusativo.

5. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆR-DQTUZSRςODPEDYQHLWR9QORYJRQWRXaNXULYRX

EˆODPEDYQRXVLQWR9QXL-R9QDMSR9WRXaRXMUDQRXa

Jˆ K-DMJDYSKWRXaTHRXaHMVWLQHMQWKa NDUGLYD (en el corazón)


WZaQDMQTUZYSZQ

Gˆ R- GRXaORς WRXa NXULYRX JLQZYVNHL WK9Q DMJDYSKQ WRXa


THRXa
30 Lección 4

Hˆ R-DMSRYVWRORςEDSWLY]HLWRXaWRWR9SDLGLYRQ

ςˆ R- RLAANRςWRXa NXULYRXHMVWLQHMNHLa NDL9 K- DMGHOIK9 DMSR9


WRXaRLNRX
 HUFHWDL: viene

]ˆNDL9DX#WKHMVWL9QK-PDUWXULYDWRXCCM,ZDYQQRXJuan 1:19.
PDUWXULYD: testimonio

KˆRXWRςHMVWLQR-XL-Rς9 WRXCCTHRXCCJuan 1:34.

c. Traducir del castellano al griego.

1. Este hombre tiene la paz de Dios.


2. El niño toma esta fruta de la hermana.
3. Los mantos de los hijos están aquí.
4. El Dios del cielo recibe los regalos de los hombres.
Lección 5
Caso dativo, palabras
enclíticas y proclíticas
1. Vocabulario

K-HMQWROKY el mandamiento
K-DMUFKY el principio
K-JUDIKY la escritura
R-NRYVPRς el mundo
R-FURYQRς el tiempo
R-QRYPRς la ley
WR9SORLaRQ el barco mandato
WR9L-HURYQ el templo
GLGDYVNHL enseña
GLGDYVNRXVLQ enseñan
HMQ en (preposición con caso dativo)
HMNHLaQRς aquel
HMNHLYQK aquella
HMNHLaQR aquello (neutro)

2. Frases modelo

R-DQTUZSRςHFHLHLMUKYQKQHMQWKa\XFKa
El hombre tiene paz en el alma.

RL-DQTUZSRLHFRXVLQHLMUKYQKQHMQWDLaς\XFDLaςDXMWZaQ
Los hombres tienen paz en sus almas.

R-DMSRYVWRORYςHMVWLQHMQWZaRLNZ
El apóstol está en la casa.

31
32 Lección 5

RLMDMSRYVWRORLHLMVLQHMQWRLaςRLNRLς
Los apóstoles están en las casas.

R-GLGDYVNDORςGLGDYVNHLWR9QQRYPRQWRLaςDMQTUZYSRLς
El maestro enseña la ley a los hombres.

R-DMGHOIR9ςSHYPSHLWD9GZaUDWDLaςDMGHOIDLaς
El hermano manda los regalos a las hermanas.

WKaJUDIKaGLGDYVNHLR-DMSRYVWRORς
Por medio de la escritura enseña el apóstol.

JLQZYVNHLWR9QDMSRYVWRORQWZaORYJZDXMWRXa
Conoce al apóstol por su palabra.

Ya hemos observado las diferentes inflexiones del sustantivo cuando


está en el caso nominativo (sujeto o predicado nominal), en el acusa-
tivo (objeto directo del verbo), y en el genitivo (posesión, descripción,
procedencia o separación). Ahora nos dedicamos al:

3. Caso dativo

El alumno observará que en las Frases modelo los sustantivos aparecen


con una nueva inflexión, que es la del caso dativo. Leyendo con dete-
nimiento se verá que estas frases en el caso dativo no siempre expresan
la misma idea.

Las frases 1, 2, 3, 4, expresan lugar: HMQWZaRLNZ- en la casa.


Nótese el uso de la preposición “en” para reforzar la idea de lugar.
No siempre necesita aparecer, pues la idea está en la inflexión del sus-
tantivo.
Caso dativo, palabras enclíticas y proclíticas 33

En las frases 5 y 6 el dativo expresa objeto o complemento indirecto:


WRLaς DMQTUZYSRLς - a los hombres. El objeto indirecto es el que dice
quién es beneficiado por la acción del verbo. En las frases 7 y 8 el dati-
vo contesta las preguntas: ¿Cómo o por qué medio enseña el apóstol?
WKaJUDIKa “con, o por medio de la escritura” y ¿Cómo se conoce al
apóstol? WZaORYJZDXMWRXC “por su palabra”.

De esto se desprende que el caso dativo tiene tres sentidos básicos:

Dativo locativo: expresa lugar, ubicación


Dativo puro: expresa objeto indirecto
Dativo instrumental: expresa el instrumento con el cual se hace algo.

Algunos consideran que son tres casos netamente diferentes, pero esta
gramática, siguiendo la tendencia moderna, los considera como tres
aspectos de un mismo caso. Puesto que los tres tienen la misma for-
ma, el alumno deberá determinar cuál de los tres sentidos darle en la
traducción.

Las formas son:

Masc. WZaORYJZ en, por, a, para WRLaς ORYJRLς en, por, a, para
la palabra las palabras
Neut. WZaSORLYZ en, por, a, para WRLaς SORLYRLς en, por, a, para
la barca las barcas
Fem. WKCCJUDIKa en, por a, para WDLaς JUDIDLaς en, por, a, para
la escritura las escrituras

Es característica de esta inflexión la iota suscrita bajo la vocal larga en


el singular. El masculino y el neutro tienen la misma inflexión.
34 Lección 5

4. Caso vocativo

El último de los casos que queda por ver es el vocativo. Este es el caso
de la persona -o cosa personificada- a la cual se dirige quien habla. En
buena parte de los sustantivos tiene la misma forma del nominativo,
en otros toma una inflexión particular. No necesita llevar artículo.
Comúnmente acompaña a un verbo conjugado en la segunda persona
del modo imperativo. No tiene función gramatical en la oración.

.XYULHHMOHLaVRQ&ULaVWHHMOHLaVRQ
Señor, ten piedad; Cristo, ten piedad.

Los sustantivos masculinos de segunda declinación –así se llaman los


que hemos aprendido con terminación oς – todos toman la inflexión H
en el vocativo. El caso vocativo, cuando no tiene forma diferente, se re-
conoce por el contexto, el verbo en modo imperativo y la puntuación.

5. Paradigmas

A continuación el estudiante encontrará los paradigmas de los sus-


tantivos estudiados. El griego tiene tres categorías o declinaciones de
sustantivos.

DMGHOIKY es femenino de primera declinación


ORYJRς es masculino de segunda declinación
SDLGLYRQ es neutro de segunda declinación

4uedan por verse los masculinos de primera declinación,


los femeninos de segunda declinación y
todos los de tercera declinación.
Caso dativo, palabras enclíticas y proclíticas 35

Singular Masculino Femenino Neutro


N. R-ORYJRς K-DMJDYSK WR9SDLGLYRQ
G. WRXaORYJRX WKaςDMJDYSKς WRXaSDLGLYRX
D. WZaORYJZ WKaDMJDYSK WZaSDLGLYZ
A. WR9QORYJRQ WK9QDMJDYSKQ WR9SDLGLYRQ
V. ORYJH DMJDYSK SDLGLYRQ
Plural
N. RL-ORYJRL DL-DMJDYSDL WD9SDLGLYD
G. WZaQORYJZQ WZaQDMJDYSZQ WZaQSDLGLYZQ
D. WRLaςORYJRLς WDLaςDMJDYSDLς WRLaςSDLGLYRLς
A. WRX9ςORYJRXς WD9ςDMJDYSDς WD9SDLGLYD
 ORYJRL DMJDYSDL SDLGLYD

Desde esta lección todos los paradigmas aparecen en este orden: nomi-
nativo, genitivo, dativo, acusativo.

6. Palabras enclíticas y proclíticas

Probablemente el alumno habrá visto en las frases modelo de esta lec-


ción lo que parecería ser error de acentuación. No son errores sino ex-
cepciones; se trata de palabras enclíticas y proclíticas.

a. Palabras enclíticas: Son palabras que se apoyan en el acen-


to de la palabra anterior, perdiendo el suyo. A veces este
acento que pierden recae sobre la última sílaba de la palabra
anterior. Para efectos prácticos, debe considerárselas como
si se añadieran sus sílabas a las de la palabra anterior. Algu-
nas formas del verbo HLMPLY, “ser o estar”, son enclíticas. Las
reglas aparecen en el Apéndice 1.

Ejemplos: R-DMSRYVWRORYςHMVWLQHMNHLa
 El apóstol está allí.
36 Lección 5

R-GRXaORYςPRXYHMVWLQZGH
   Mi siervo está aquí.

b. Palabras proclíticas: Son palabras monosilábicas que se apoyan


en la palabra siguiente y carecen de acento. Por lo general son
preposiciones.

Ejemplos: HMQWZaRLNZ en la casa


 HMNWRXaSORLYRX fuera de la barca

7. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano:

DˆR-3HYWURςGLGDYVNHLWR9QQRYPRQHMQWZaL-HUZa

EˆK-HMQWROKYHMVWLQHMQWKaJUDIKa

JˆWR9WHYNQRQODPEDYQHLWR9L-PDYWLRQWKaςDMGHOIKaςWDXYWKς
NDL9HFHLWRXaWRHMQWZaRLNZWRXaDMQTUZYSRX

GˆR-THRYςDMJDYSKHMVWLYQNDL9R-PHYQZQHMQWKCCDMJDYSKHMQ
WZCCTHZCCPHYQHLNDL9R-THRYςHMQDXMWZCCPHYQHL1 Juan 4:16

R-PHYQZQ:el que permanece
DXMWZCC :él
PHYQHL : permanece

HˆHMQDMUFKCCKAAQR-ORYJRςNDL9R-ORYJRςKAAQSUR9ςWR9QTHRYQ
NDL9 THRYςKAAQR- ORYJRςRXWRςKAAQHMQDMUFKCC SUR9ςWR9Q
THRYQ Juan 1:1,2.
Caso dativo, palabras enclíticas y proclíticas 37

 AQ :era, estaba


K
SURYς:junto a
DMUFKY:principio 
RXWRς : este

]ˆHMQWZCC NRYVPZ KAAQNDLY R- NRYVPRςGLˆDXMWRXCC HMJHYQHWR


Juan:
 HMJHYQHWR: llegó a ser

c. Traducir del castellano al griego.

1. Los mandamientos están en la ley.


2. El barco del hombre está en la casa del Señor.
3. Los apóstoles enseñan la palabra y la escritura en el templo.
Lección 6
El verbo
1. Vocabulario

SLVWHXYZ creo
OXYZ desato
VZY]Z salvo
JUDYIZ escribo
DMNRXYZ escucho
EDSWLY]Z bautizo
HFZ tengo
GLGDYVNZ enseño
ODPEDYQZ recibo
GR[DY]Z glorifico

2. Frases modelo

SLVWHXYZHLMςWR9QM,KVRXCCQ
Creo en Jesús.

OXYZWR9SORLCCRQ
Desato el barco.

JUDYIHLHMQWZCCQRYPZ
Escribe en la ley.

DMNRXYRXVLWR9QORYJRQWRXCCTHRXCC
Escuchan la palabra de Dios.

R-M,KVRXCCςVZY]HLWRX9ςDMQTUZYSRXς
Jesús salva a los hombres.

39
40 Lección 6

R-DMSRYVWRORςEDSWLY]HLWR9SDLGLYRQ
El apóstol bautiza al niño.

HFZHLMUKYQKQHMQWKCC\XFKCC
Tengo paz en el alma.

GLGDYVNHLWDYςJUDIDYς
Enseña las escrituras.

ODPEDYQZWR9L-PDYWLRQDMSR9WKCςC DMGHOIKCςC 
Recibo el manto de parte de la hermana.

GR[DY]HLWR9QTHRYQ
Glorifica a Dios.

3. El verbo griego

Al igual que en castellano, el verbo es el núcleo del predicado. En rea-


lidad es la espina dorsal del idioma. Indica acción o estado. Muestra lo
que hace el sujeto.

Tiene tiempo y ese tiempo dice dos cosas acerca del verbo:

a. Indica el momento de realizarse la acción: hoy, ayer, maña-


na. Es decir, presente, pasado y futuro.

Presente R-DMSRYVWRORςEDSWLY]HL
Pasado R-DMSRYVWRORςHMEDYSWLVH
Futuro R-DMSRYVWRORςEDSWLYVHL
El verbo 41

b. Indica el tipo de acción.

1. Puede expresar la idea de acción continua (en proceso


de realizarse)

Presente: Ella está hablando con su hermano.


Pasado: Ella estaba hablando con él.
Futuro: Ella estará hablando cuando. . .

2. Puede expresar la idea de acción completada, acabada:

Presente: Ella ha hablado.


Pasado: Ella había hablado.
Futuro: Ella habrá hablado.

3. O puede expresar la idea de acción simple:

Presente: Ella habla todos los días.


Pasado: Ella habló ayer.
Futuro: Ella hablará mañana.

4. Tiempos del verbo

Combinando estos dos factores: tiempo y tipo de acción, se determina


el sentido que tienen los tiempos del verbo griego.

a. El presente expresa:
Acción simple o continuada en el tiempo presente.
EDSWLY]Z Bautizo o estoy bautizando ahora.

b. El imperfecto expresa:
Acción continuada o repetida en el pasado.
HMEDYSWL]RQ Bautizaba, estaba bautizando.
42 Lección 6

c. El aoristo expresa:
Acción simple en el pasado.
HMEDYSWLVD Bauticé.

d. El perfecto expresa:
Acción pasada cuyos efectos llegan al presente.
EHEDYSWLND He bautizado. Puede entenderse que el
bautismo fue de resultados permanentes.
SHSLYVWHXND He creído. Se entiende que sigo creyendo.

e. El futuro expresa:
Acción simple o continuada en el futuro.
EDSWLYVZ Bautizaré o estaré bautizando.

f. El pluscuamperfecto expresa:
Acción completada en el pasado.
SHSLYVWHXNHLQHabía creído y seguía creyendo
en el momento del cual se habla.

5. Tiempo lineal y puntual

En griego existe una clara diferencia entre la acción simple y la acción


continua. Se dice que la acción simple es puntual. Ocurre en un punto
en el tiempo. La acción continua es representada por una sucesión de
puntos. Se habla de tiempo lineal o durativo. El tiempo presente y el
tiempo imperfecto son tiempos lineales, mientras que el aoristo es un
tiempo puntual.

Presente Come todos los días o está en proceso de comer


ahora. (lineal)
Imperfecto Comía todos los días –repetía la acción. (lineal)
Aoristo Comió una vez. (puntual)
El verbo 43

6. Forma básica del verbo

Generalmente el diccionario da como forma básica del verbo griego la


primera persona del singular, presente indicativo: voy, creo, etc.

EDSWLY]Z bautizo
JLQZYVNZ conozco
HFZ tengo

Pero la raíz del verbo es más corta. En los verbos regulares la encontra-
mos quitándole laZa la forma básica.
  
   EDSWLY]JLQZYVNHF

7. Formación de los tiempos

El sistema verbal griego tiene algunas claves para facilitar el recono-


cimiento de los tiempos sin que se necesite memorizar enteramente
todos los tiempos, modos, voces, etc. El poder reconocer el tiempo en
que aparece el verbo facilita el encontrar la raíz para buscar la palabra
en el diccionario o léxico. El descubrir la raíz del verbo es trabajo se-
mejante al de un detective.

Teniendo en mente que la última partícula del verbo conjugado indica


persona y número, véanse los cambios que sufre la raíz para expresar
tiempo. Este cuadro vale sólo para la voz activa del modo indicativo.
No hay ninguna diferencia de sentido entre el Aoristo 1 y el Aoristo
2, ya que trata sólo de una diferencia de forma. Un verbo que tiene
Aoristo 1 generalmente no tiene Aoristo 2.
44 Lección 6

El siguiente cuadro muestra la formación de los distintos tiempos en el


modo indicativo, tomando como ejemplo el verbo SLVWHXYZ y siempre
en primera persona singular:

Raíz Consonante Terminación Ejemplo


Tiempo Aumento
verbal característica personal Forma verbal
Presente  SLVWHX  Z SLVWHXYZ
Imperfecto H SLVWHX  RQ HMSLYVWHXRQ
Aoristo 1º H SLVWHX V D HMSLYVWHXVD
ODE
nueva
Aoristo 2º H  RQ HODERQ
raíz de
ODPED QY Z
Duplicación
consonante
Perfecto SLVWHX N D SHSLYVWHXND
+ aumento:
SH
Futuro  SLVWHX V Z SLVWHXYVZ

8. Notas sobre la formación de los tiempos

a. La H que llevan como prefijo los tiempos pretéritos se llama au-


mento. Se pone delante de la primera letra de la raíz si ésta es con-
sonante. Si la raíz comienza con vocal, la H se suma a esta vocal y
quedaZ o K, es decir, la vocal se alarga:

Aoristo de DMJDSDYZ(amo) KMJDYSKVD.


Aoristo de R-PRORJHYZ (confieso) Z-PRORYJKVD.

b. La duplicación de la primera consonante del perfecto se llama re-


duplicación. Cuando la raíz comienza con vocal, ésta se alarga en
vez de reduplicarse.

SHSLYVWHXND he creído
KMJDYSKND he amado
El verbo 45

c. Si el verbo está compuesto de preposición y verbo, el aumento se


inserta entre las dos partes. El aumento se agrega directamente a la
raíz, no a la preposición que la acompañe como prefijo.

Impf. de SDUDODPEDYQZ (recibo de parte de) SDUHODYPEDQRQ


Aoristo 2 deSDUDODPEDYQZ SDUHYODERQ

d. La V que se agrega al aoristo y al futuro no es siempre visible. Al


sumarse a ciertas consonantes ocurren los siguientes cambios.

SEI V = \ SHYPSZSHYP\Z


 NJF V = [ HFZH[Z
 WGT] V = V EDSWLY]HLEDSWLYVHL

e. Una vocal corta suele alargarse ante laV del aoristo.


Aoristo 1 de DMJDSDYZ - amo - KMJDYSKVD

f. En el pluscuamperfecto, puede haber reduplicación más aumento:

HMOHOXYNHLQdeOXYZ

El tiempo pluscuamperfecto es poco común en el NT.

9. Modo de los verbos

El verbo griego tiene seis modos, cuatro de ellos muy parecidos a los
modos del verbo en español:

Indicativo: Expresa aseveraciones e interrogaciones simples. El comió.


Imperativo: Expresa órdenes. ¡Corre!
Infinitivo: Es el nombre de la acción. Se usa como sustantivo verbal.
Vino a comer.
46 Lección 6

Subjuntivo: Expresa deseo, intento, posibilidad, exhortación, orden


negativa, y sobre todo se usa en la oración subordinada.
Tal vez coma. No coma. Le dí para que comiera.

Otros dos son propios del griego:

Optativo: Expresa deseo futuro. El ejemplo clásico es el de Pablo:


“nunca tal acontezca”. No es común.
Participio: Es una “cruza” entre verbo y adjetivo, y como tal, funciona
como verbo y como adjetivo. Se estudia en la Lección 30.

Modo y tiempo

En el modo indicativo se encuentran todos los tiempos.


En el modo imperativo sólo hay presente y aoristo.
En el modo subjuntivo sólo hay presente y aoristo.
En el modo infinitivo hay presente, aoristo y perfecto.
En el modo optativo sólo hay presente y aoristo.
En el modo participio hay presente, aoristo y perfecto.

Fuera del modo indicativo, los tiempos expresan sólo tipo de acción
y no tiempo cronológico. Es el aumento, la H que se agrega a la raíz
como prefijo, lo que indica tiempo pasado. El único modo que tiene
el aumento es el indicativo, por lo tanto, en los otros modos el aoristo
indicará sólo tipo de acción y no acción pasada.

10. Voz del verbo

El verbo griego tiene tres voces. Son:

a. Activa: El sujeto realiza la acción. El duerme. El come torta.


(Cuando el sujeto es descrito se dice que el verbo no
tiene voz: La niña es bonita)
El verbo 47

b. Pasiva: El sujeto no produce acción sino que es afectado por


la acción del verbo. Nunca tiene un objeto directo.
La torta fue comida por los niños.

c. Media: Corresponde en cierta medida al verbo reflexivo. La


acción se origina en el sujeto, pasa por el verbo y recae
sobre el sujeto. El se lava.

En primer término se estudiará la voz activa.

11. Persona y número

El verbo griego tiene persona:

yo, nosotros primera


tú, vosotros segunda
él, ella, ello, ellas, ellos tercera

Evidentemente se puede clasificar a estas personas en dos categorías:


singular y plural.

12. Análisis del verbo

Después de haber identificado como verbo a una cierta palabra, son


seis datos los que se deben dar acerca de ella: tiempo, modo, voz, per-
sona, número, forma básica (raíz).

Por ejemplo:
SHSLYVWHXND es verbo, perfecto, indicativo, voz activa,
primera persona singular, de SLVWHXYZ
KMJDYSKVD es verbo, aoristo 1, indicativo, voz activa,
primera persona, singular, de DMJDSDYZ
48 Lección 6

13. Ejercicios

Todos los verbos de la tabla 2 son de primera persona, plural o sin-


gular. Todas las formas básicas aparecen en la tabla 1. Descubrir el
tiempo y la forma básica de cada forma verbal en la (tabla 2).

Forma básica
Forma básica Significado
OXYZ desato
ODPEDYQZ recibo
Tabla 1

DLMWHYZ pido
THUDSHXYZ sano
DMQRLYJZ abro
SLVWHXYZ creo
NDOHYZ llamo
DMNRXYZ escucho
JUDYIZ escribo
GLGDYVNZ enseño
El verbo 49

Tiempo Forma básica

1. HJUD\D

2. OHYOXND

3. NDOKYVZ

4. HMGLYGD[D

5. KQRLJRQ

6. KNRXVD

7. HMODYERPHQ
Tabla 2

8. DLMWKYVZ

9. DMNRXYRPHQ

10. HMODYPEDQRQ

11. KQRL[D

12. HMNDYOKVD

13. JHJUDYIDPHQ

14. HMTHUDYSHXVD

15. THUDSHXYRPHQ

16. GLGDY[RPHQ

17. HMSLYVWHXRQ

18. SLVWHXYVZ
Lección 7
Presente activo del indicativo,
infinitivo presente
1. Vocabulario

EOHYSZ veo, miro


SHYPSZ envío
THYOZ quiero
HX-ULYVNZ encuentro
OHYJZ digo
PHYQZ permanezco, quedo
K-GRY[D gloria
RXMRXMN no

2. Frases modelo

R-DMSRYVWRORςTHYOHLOHYJHLQWRLCςC DMQTUZYSRLς.
El apóstol quiere hablar a los hombres.

THYOZSHYPSHLQWRXCCWRWR9L-PDYWLRQWKCCDMGHOIKCC
Deseo enviar este manto a la hermana.

HX-ULYVNHLςWK9QHLMUKYQKQWRXCCTHRXCC
Encuentras la paz de Dios.

OHYJHWHORYJRXςHLMUKYQKςNDL9DMJDYSKς
Decís palabras de paz y amor.

RXMTHYOHLςPHYQHLQHMQWZCCRLNZ
No deseas permanecer en la casa.

51
52 Lección 7

HMJZ9EOHYSZWR9Q.XYULRQ
Yo (mismo) veo al Señor.

DXMWK9RXMOHYJHLWRXYWRXςWRX9ςORYJRXς
Ella no dice estas palabras.

GR[DY]HWHWR9QTHR9QHMQWDLCςC \XFDLCCςX-PZCCQ
Glorificáis a Dios en vuestras almas.

3. Presente indicativo

El presente del indicativo, voz activa, es la forma básica del verbo grie-
go. Por esto es imprescindible memorizar esta conjugación. Sigue la
conjugación deOXYZ, desato.

OXYZ desato
OXYHLς desatas
OXYHL desata
OXYRPHQ desatamos
OXYHWH desatáis
OXYRXVLQ desatan

Las terminaciones son:


Z RPHQ
HLς HWH
HL RXVLQ

Recuérdese que el presente es un tiempo lineal, cuya acción es durativa


(ver Lección 6, inciso 5).

Basta, entonces, encontrar la raíz presente de cualquier verbo regular y


sumarle estas terminaciones.
Presente activo del indicativo, infinitivo presente 53

Por ejemplo:
HX-ULYVNZ encuentro

HX-ULYVNZ HX-ULYVNRPHQ
HX-ULYVNHLς HX-ULYVNHWH
HX-ULYVNHL HX-ULYVNRXVLQ

En los verbos el acento es recesivo. Es decir, se aleja del final de la pala-


bra cuanto se lo permitan las reglas de la Lección 2.

En el griego, así como en el castellano, el pronombre está incluido en


el verbo y no necesita repetirse, a menos que se desee hacer resaltar el
sujeto.

Por ejemplo:
EOHYSZ veo
HMJZ9EOHYSZ yo veo –yo mismo, no otro

4. Infinitivo presente

El infinitivo presente se forma añadiendo la terminación –HLQ a la raíz


del verbo:
OXYHLQ desatar
HX-ULYVNHLQ encontrar

El infinitivo es el nombre de la acción o del estado. Es un sustantivo


verbal, como el infinitivo en castellano.

Debe recordarse que el infinitivo es medio verbo y medio sustantivo, y


que como tal puede tener las funciones de ambos.

Como verbo, tiene tiempo, voz y forma básica de verbo. Puede tener
objeto.
54 Lección 7

Como sustantivo puede llevar artículo, ir acompañado de una preposi-


ción y servir de objeto de un verbo. Sin embargo, no tiene inflexiones.

5. Negativo

El negativo que comúnmente se usa con los verbos del modo indica-
tivo es RXM
RXMODPEDYQRXVLQ No reciben

Si la palabra siguiente comienza con vocal, se escribe RXMN

RXMNDMNRXYRPHQ No escuchamos

Si la palabra siguiente comienza con vocal y espíritu áspero se escribe


RXMF
 RXMFD-PDUWDYQHL No peca

La forma enfática esRXMFLY

6. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆNDL9JUDYIRPHQWK9QHMSLVWROKYQ

Eˆ R- NXYULRς SHYPSHL WRX9ς DMSRVWRYORXς GLGDYVNHLQ WK9Q


HMQWROKYQ

JˆODPEDYQRPHQWD9L-PDYWLDDMSR9WKCςC DMGHOIKCςC NDL9 


SHYPSRPHQDXMWD9 (los)WRLCCςSDLGLYRLς
Presente activo del indicativo, infinitivo presente 55

GˆTHYORPHQOHYJHLQWR9QORYJRQWRXCCTHRXCCWKCςC DMJDYSKς

HˆR-DMSRYVWRORςRXMSHYPSHLWD9WHYNQD

ςˆODPEDYQHWHWK9QHLMUKYQKQWRXCCTHRXCCHMQWDLCςC \XFDLCCς

]ˆR-DQTUZSRςPHYQHLHMQWZCCRLNZWKCςC DMGHOIKCςC 

KˆEOHYSHLςNDL9HX-ULYVNHLςWR9QGRXCCORQ

TˆGRY[DQSDUD9DMQTUZYSZQRXMODPEDYQZ Juan 5:41.

c. Traducir del castellano al griego.

1. El Señor oye las palabras de los niños.


 4ueremos conocer al Señor del cielo.
3. Tú mandas los mantos al hermano.
4. Hablas las palabras y yo escribo.
5. Vosotros encontráis a la hermana en la casa.
Lección 8
Pronombres personales
1. Vocabulario

JLQZYVNZ conozco
DJZ guío, conduzco
K-SDUDEROKY parábola
K-VDYU[ carne
RXMGHYQD nadie

2. Frases modelo

K-PHLCCςJLQZYVNRPHQWD9HUJDX-PZCCQ
Nosotros conocemos las obras vuestras.

RL-DMGHOIRLYPRXDJRXVLQWD9SDLGLYDDXMWRXCC
Los hermanos míos conducen a los niños de él.

VX9EOHYSHLςDXMWR9QNDL9OHYJHLςDXMWZCCWR9QORYJRQWRXCCWRQ
Tú ves a él y dices a él esta palabra.

DMNRXYRPHQWK9QSDUDEROKYQVRXNDL9JLQZYVNRPHQDXMWKYQ
Oímos la parábola tuya y la conocemos.

HMJZ9DXMWR9ςODPEDYQZDXMWRY
Yo mismo lo recibo.

57
58 Lección 8

3. Paradigma de los pronombres personales

La forma corta en la primera y segunda persona del singular es enclí-


tica. Sólo hay género en la tercera persona.

La declinación de los pronombres de tercera persona es igual a la de los


sustantivos ya estudiados.

Caso 1º persona 2º persona Tercera persona


Masculino Femenino Neutro

N HMJZY VXY DXMWRYς DXMWKY DXMWRY


Singular
G HMPRXCCPRX VRXCCVRX DXMWRYQ DXMWKCCς DXMWRXCC
D HMPRLYPRL VRLYVRL DXMWZCC DXMWKCC DXMWZCC
A HMPHYPH VHYVH DXMWRXa DXMWKYQ DXMWRY

N K-PHLCCς X-PHLCCς DXMWRLY DXMWDLY DXMWDY


G K-PZCCQ X-PZCCQ DXMWZCCQ DXMWZCCQ DXMWZCCQ
Plural
D K-PLCCQ X-PLCCQ DXMWRLCCς DXMWDLCCς DXMWRLCCς
A K-PDCCς X-PDCCς DXMWRXYς DXMWDYς DXMWDY

4. Pronombres personales –caso nominativo

Los pronombres personales representan a las personas sin que tengan


que nombrarse. Por ejemplo: Yo lo vi; Tú se lo diste; etc.

Cuando los pronombres sirven como sujeto están en el caso nomi-


nativo. Los verbos conjugados llevan en la terminación personal el
pronombre que sirve como sujeto, pero cuando se desea dar énfasis al
sujeto se añade el pronombre personal del sujeto (caso nominativo).
Se da a continuación la conjugación del verbo con sus correspondien-
tes sujetos pronominales.
Pronombres personales 59

HMJZ9JUDYIZ yo escribo
VX9JUDYIHLς tú escribes
DXMWR9ςJUDYIHL él escribe
DXMWK9JUDYIHL ella escribe
DXMWR9JUDYIHL ello/él escribe (WR9SDLGLYRQ)

K-PHLCCςJUDYIRPHQ nosotros escribimos


X-PHLCCςJUDYIHWH vosotros escribís
DXMWRL9JUDYIRXVLQ ellos escriben
DXMWDL9JUDYIRXVLQ ellas escriben
DXMWD9JUDYIRXVLQ ellos escriben (WD9SDLGLYD)

En realidad, esta construcción casi equivale a decir: “yo mismo escri-


bo.” Los pronombres de tercera persona sirven parta identificar al su-
jeto o para darle énfasis:

R-DXMWR9ςDMSRYVWRORς
    el mismo apóstol, no otro
R-DMSRYVWRORςR-DXMWRYς

R-DMSRYVWRORςDXMWRYς el apóstol mismo, en persona

Nótese que en el primer caso el artículo va con el pronombre; en el


segundo, va con el sustantivo. Esta distinción es importante en la tra-
ducción.

DXMWR9ςOHYJZ yo mismo digo

5. Pronombres personales –caso genitivo

Dentro de este caso se incluyen las ideas de posesión, descripción, se-


paración, etc., pero los pronombres denotan sobre todo posesión.
60 Lección 8

R-RLAANRYςPRX la casa de mí (mi casa)


R-RLAANRYςVRX la casa de ti (tu casa)
R-RLAANRςDXMWRXCC la casa de él
R-RLAANRςDXMWKCCς la casa de ella
R-RLAANRςDXMWRXCC la casa de ello/él (neutro)
R-RLAANRςK-PZCCQ la casa de nosotros (nuestra casa)
R-RLAANRςX-PZCCQ la casa de vosotros (vuestra casa)
R-RLAANRςDXMWZCCQ la casa de ellos
R-RLAANRςDXMWZCCQ la casa de ellas
R-RLAANRςDXMWZCCQ la casa de ellos (neutro)

Por cuanto van con el sustantivo, éstos son en verdad adjetivos posesi-
vos. Nótese que se emplea el artículo definido con el sustantivo.

Cuando se usa el pronombre con una preposición, debe usarse la for-


ma larga que aparece en el paradigma al final de la lección.

SHUL9HMPRXCC acerca de mí
X-SH9UVRXCC por ti

La forma corta del pronombre posesivo de 1º y 2º persona singular es


enclítica, es decir, se apoya en la palabra anterior (ver Apéndice 1).

El pronombre (o adjetivo) posesivo griego no toma en cuenta ni el gé-


nero ni el número de lo poseído.

6. Pronombres personales –caso dativo

En el caso dativo están incluidas las ideas de lugar, tiempo, medios u


objeto (complemento) indirecto. Puede traducirse: en mí, por mí, para
mí. En el ejemplo se emplea preposición, por lo cual aparece la forma
larga.
Pronombres personales 61

HMQHMPRLY en mí
HMQVRLY en ti
HMQDXMWZCC en él
HMQDXMWKCC en ella
HMQDXMWZCC en ello
HMQK-PLCCQ en nosotros
HMQX-PLCCQ en vosotros
HMQDXMWRLCςC en ellos
HMQDXMWDLCςC  en ellas
HMQDXMWRLCςC en ellos (neutro)

Si el pronombre actúa como objeto indirecto del verbo, puede usarse la


forma corta de 1º y 2º persona singular. Estas formas son enclíticas.

OHYJHLςPRL me dices
OHYJZVRL te digo

7. Pronombres personales –caso acusativo

Si bien el caso acusativo puede tener otras funciones, mayormente sir-


ve para señalar el objeto directo del verbo.

EOHYSHLPH me ve
EOHYSHLVH te ve
EOHYSHLDXMWRYQ lo ve
EOHYSHLDXMWKYQ la ve
EOHYSHLDXMWRY lo ve
EOHYSHLK-PDCCς nos ve
EOHYSHLX-PDCςC  os ve
EOHYSHLDXMWRXYς los ve
EOHYSHLDXMWDYς las ve
EOHYSHLDXMWDY los ve
62 Lección 8

Nótese que el pronombre personal en acusativo sigue al verbo y que en


1º y 2º persona del singular se emplea la forma corta, enclítica.

Las formas largas suelen aparecer con las preposiciones.

HLMςHMPH9SLVWHXYHWH en mí creéiς
SUR9ςVH9HUFRPDL a ti voy

8. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ RL- GRXCCORL VRX JLQZYVNRXVL WR9Q RLAANRQ NDL9 DJRXVL


WRX9ςDMGHOIRX9ςHLMςDXMWRYQ
 HLMς:hacia

Eˆ RL-  DM G HOIRL9  K- P ZC C Q  EOHY S RXVLQ K- P DC Cς NDL9  K- P HLC Cς


GLGDY V NRPHQDXM W RXYς 

JˆJLQZYVNRPHQWK9QR-GR9Q NDL9HMQDXMWKCCDJRPHQX-PDCCςHLMς
DXMWRYQ
 R-GR9Q: camino

GˆR-DXMWR9ςDMSRYVWRORςEDSWLY]HLDXMWKYQ

HˆHMJZ9DXMWR9ςDJZDXMWR9HLMςWR9QM,KVRXCCQ

ςˆKMPHLCCςPHYQRPHQHMQDXMWZCCNDL9DXMWR9ςVZY]HLK-PDCCς
Pronombres personales 63

]ˆ DXMWR9ς RXM SLVWHXYHL WD9 SDLGLYD GH9 DXMWRXCC


SLVWHXYRXVLQ
 GH9:pero

KˆRXMTHYOHWHPHYQHLQVX9QDXMWRLCςC 
 VXYQ:con

Tˆ X-PHLCCς NDWD9 WK9Q VDYUND NULYQHWH HMJZ9 RXM NULYQZ


RXMGHYQD Juan 8:15.

c. Traducir al griego.

1. En la misma casa él los instruye (enseña).


2. Tú lo recibes y él te salva.
3. Nosotros mismos lo vemos y lo glorificamos.
Lección 9
Presente indicativo e infinitivo deHLMPLY
1. Vocabulario

GHY pero, y, mas


HLMς hacia, para, en (con acus.)
DMSRVWHYOOZ envío como delegado
HMNEDYOOZ echo fuera
R-ODRYς el pueblo, nación
SURYς a, hacia, (con acus.) se usa con persona
HMN procedente de, fuera o representante de, de (con
genitivo)

2. Frases modelo

HMJZYHLMPLWR9IZCςC WRXCCNRYVPRX
Yo soy la luz del mundo.

VX9HLAARM&ULVWRYς
Tú eres el Cristo.

THYOHWHHLAQDLGLYNDLRL
4ueréis ser justos.

R-GH9ORYJRςPRXYHMVWLQHLMςWR9QDLMZCQD
Mas mi palabra es para siempre.

HFRPHQWD9ςJUDID9ςX-PZCCQNDL9HLMVLQZGH
Tenemos vuestros escritos y están aquí.

65
66 Lección 9

DMSRVWHYOOZGH9WR9Q3HYWURQHMQX-PLCCQ
Mas envío a Pedro entre vosotros.

R-DMSRYVWRORςSLVWHXYHLHLMςWR9QTHRYQNDL9HLMςWR9QXL-RQ
9 DXMWRXCC
El apóstol cree en Dios y en su Hijo.

3. El verbo HLMPLY

Denota estado y equivale aproximadamente al verbo “ser”. Como


este verbo es muy irregular, también se traduce muchas veces como
“estar”.

El presente indicativo es:

HLMPLY soy, estoy


HLAA eres, estás
HMVWLY (Q) es, está
HMVPHYQ somos, estamos
HMVWHY sóis, estáis
HLMVLY(Q) son, están

El infinitivo presente es: HLAQDLser, estar

Notas sobre el verbo HLMPLY-

a. Sus formas son enclíticas, excepto la segunda singular y


el Infinitivo. (Ver Apéndice 1). HMVWLYQ se acentúa HVWLYQ
si ocurre inmediatamente después de un signo de pun-
tuación.

b. No tiene voz. No es activo ni pasivo. Es una cópula verbal,


un signo de igualdad.
Presente indicativo e infinitivo de HLMPLY 67

c. El sujeto y el predicado nominal están en el caso nominativo.

d. En el NT, especialmente en las epístolas paulinas, hay a


menudo una omisión del verbo HLMPLY. Para la traducción es
necesario suplir la forma que convenga al contexto.

e. El sujeto del verbo HLM P LY se determina de la siguiente


manera:

1. Si uno de los sustantivos-sujeto o predicado


nominal-es nombre propio, éste es el sujeto.
3HYWURςHMVWLQDMSRYVWRORς

2. Si uno de los sustantivos tiene artículo, éste es el


sujeto. R-THR9ςDMJDYSKHMVWLYQ

3. Si una de las dos partes es pronombre personal,


éste es el sujeto. DXMWDLYHLMVLQGXYRDMGHOIDLY

4. Si los dos sustantivos tuvieran artículo, es sujeto el


que tenga el sentido menos amplio.

K-D-PDUWLYDHMVWL9QK-DMQRPLYD
El pecado es ilegalidad.

5. No se observa siempre el orden común: sujeto -


verbo predicado nominal.

f. La Q movible. La Q final de la tercera persona singular y


plural no tiene función gramatical. Su presencia o ausencia
se debe a la eufonía. Generalmente se usa si la siguiente pa-
labra comienza con vocal.
68 Lección 9

4. Palabras postpositivas

Estas palabras son las que en griego se escriben en segundo lugar y al


traducirse al castellano se ubican en primer lugar. En las frases modelo
hay dos ejemplos con GHY, “pero”, “mas”. Las otras palabras postpositi-
vas más comunes son:
JDYU porque
RXAAQ por lo tanto
GHY pero, mas

5. Las preposiciones y los casos

Las preposiciones determinan el caso del sustantivo que las sigue. Esto
es arbitrario. El uso de preposiciones es idiomático, y no corresponde
al empleo que tienen en castellano.

HLMςWR9QRLAANRQ hacia la casa con caso acusativo


HMQWZCCODZCC entre el pueblo con caso dativo
HMNWRXCCSORLYRX fuera del barco con caso genitivo
SUR9ςHMPHY hacia mi caso acusativo

En adelante las preposiciones aparecen en el vocabulario de la siguien-


te manera:
HLMς+ acus. = hacia
HMN + genit. = fuera de, de
Presente indicativo e infinitivo de HLMPLY 69

6. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ R-   M ,KVRXC Cς OHY J HL HM J Z9  HLM P L K-  ]ZK9  WRXC C  NRY V PRX
DM S RVWHY O OZX- P DC CςHLM ςWR9 Q NRY V PRQGLGDY V NHLQWR9 Q
ORY J RQ PRX WRX9ς DM Q TUZY S RXς NDL9  HM N EDY O OHLQ WD9
H U JDWRXC C GLDERY O RX

EˆR-THR9ςDMSRVWHYOOHLWR9SQHXCCPDDXMWRXCCHLMςWR9QNRYVPRQ
GLGDYVNHLQWK9QHMNNOKVLYDQNDL9 DJHLQDXMWK9QHLMςWK9Q
R-GR9QWKCCςDMJDYSKςWR9SQHXaPD:espíritu, K-R-GRς :camino

JˆWR9SQHXCCPDHMVWLQK-IZQK9WRXCCTHRXCCHMQWZCCNRYVPZNDL9
PHYQHLHMQWKCCNDUGLYDWZCCQDMQTUZYSZQ
 K-NDUGLYD:corazón

GˆWD9SDLGLYDWRXCCDMGHOIRXCCK-PZCCQHLMVLQHMQWZCCSORLYZNDL9
EOHYSRXVLQWR9QRFORQ

HˆTHYORPHQHLAQDLHMQWZCCRLNZVRX

ςˆ VX9HLAR-GRXCCORςWRXCCNXULYRXPRX

]ˆ HMVPH9QDMGHOIRL9WRXCCSDLGLYRXWRXYWRX

c. Traducir del castellano al griego.

1. Mi casa es tu casa.
2. Tú eres nuestro Señor.
3. El gentío no quiere ser el pueblo de Dios.
Lección 10
Lectura
R- 3HYWURς HMVWLQ DMSRYVWRORς R-  M$QGUHYDς HMVWLQ R- DMGHOIR9ς
DXMWRXCCR-3HYWURςNDL-R-M$QGUHYDςHLMVLQD^JLRLDQTUZSRL
HLMVLQ JD9U  DJJHORL WRXCC NXULYRX  R- GH9 THR9ς HMVWLQ R-
NXYULRςDXMWZCCQR-THR9ςSHYPSHLDXMWRX9ςWRLCCςDMQTUZYSRLςWRXCC
NRYVPRXWRXYWRXGLGDYVNRXVLQDXMWRX9ςSHUL9WRXC C  NXULY R X
WRXCC  RXM U DQRXC C  NDL9  WKC Cς JKC C ς   OHYJRXVLQ RL- GLGDYVNDORL
R^WL R- THR9ς DMJDYSK HMVWLYQ  DMSRVWHYOOHL  WR9Q XL-R9Q DXMWRXCC
HLMςWR9QNRYVPRQWRXYWRQR^WLTHYOHLVZY]HLQWRX9ςDMQTUZYSRXς
R- M,KVRXCCςOHYJHLHLMPLWR9 IZCCςNDL9 K- DMOKYTHLDNDL9 K- ]ZKY
HMQHMPRL9RXMNHVWLQK-VNRWLYDNDL9R-TDYQDWRςR-DMQKYUK-
JXQKY WR9 WHYNQRQ RL SLVWHXYRXVLQ WR9 HXMDJJHYOLRYQ PRX
ODPEDYQRXVLQ]ZKYQDMOOD9RL-DQTUZSRLRLRXMSLVWHXYRXVLQ
ODPEDYQRXVLWR9QTDYQDWRQ

R- RFORς DMNRXYHL WRX9ς ORYJRXς WZCQ C  GRXCOC ZQ WRXCC NXULYRX  WD9
SDLGLYD NDL9 DL- DMGHOIDL9 DXMWZCQ C  HLMVLQ NDL- ZGH  SDYQWHς
JLQZYVNRXVLQWD9ςHMQWROD9ςNDL9 WD9ςJUDID9ςWZCQ C SURIKWZCQ C 
R^WL HFRXVLQ DXMWD9ς DMSˆ DMUFKCςC  HMQ WKCC VXQDJZJKC C  DMOOD9 RXMN
JLQZYVNRXVLQWR9Q&ULVWRYQTHYORXVLQHFHLQHLMUKYQKQHMQWKCC
\XFKCC RXMJLQZYVNRXVLQR^WLK-HLMUKYQKHMVWLQGZCU C RQWRXCC THRXCC
GLD9 WRXCC XL-RXCC DXMWRXCC   ,M KVRXCC &ULVWRXCC  R- RFORς ODPEDYQHL
WR9QM,KVRXCQ C NDL9WRX9ςPDTKWD9ςDXMWRXCC HMQWRLCςC RLNRLςDXMWZCQ C 
R^WLHMQWZCC L-HUZCC RXMGLGDYVNHLR-M,KVRXCςC R-M,KVRXCςC GLGDYVNHL
HMQWRLCςC RLNRLςHMQWZCC RUZNDL9 HMQSORLCR C LςRL- IDULVDLYRL
HX-ULYVNRXVLQ DXMWRYQ NDL9 DMNRXYRXVLQ DMOOD9 RXM SLVWHXYRXVLQ
R^WLR-GLDYERORYςHMVWLQHMQWKCC NDUGLYD  DXMWZCQC 

71
72 Lección 10

R-M,KVRXCςC OHYJHLHMJZYHLMPLWR9IZCςC WRXCC NRYVPRXHLMPL9K-HLMUKYQKNDL9


K-DMOKYTHLDNDL9 K- ]ZKYR- DQTUZSRςRςPHYQHLHMQHMPRL9HFHL
]ZK9QDLMZYQLRQNDL9SROORL9WRXCC ODRXCC KNRXVDQWK9QIZQK9Q
NDL9HMSLYVWHXVDQNDL99 RL-PDTKWDL9HMEDYSWLVDQDXMWRXYς

1
santos 15
también
2
porque 16
todos
3
acerca de 17
profetas
4
tierra 18
sinagoga
5
que, porque 19
por medio de, prep. con genitivo
6
luz 20
discípulos
7
verdad 21
montaña
8
oscuridad 22
fariseos
9
muerte 23
corazón
10
varón, hombre 24
quien, el cual
11
mujer 25
eterna
12
que, quienes 26
muchos
13
evangelio 27
discípulos
14
pero, al contrario 28
bautizaron
Lección 11
Verbos deponentes.
Pronombres relativos
1. Vocabulario

HUFRPDL voy, vengo


JLYQRPDL llego a ser, soy
GHYFRPDL recibo, acepto
DMSRNULYQRPDL contesto
GXYQDPDL puedo
ERXYORPDL quiero
SRUHXYRPDL ando
DMVSDY]RPDL saludo
GLDY+ genitivo por medio de

2. Frases modelo

GHFRYPHTDWR9QORYJRQWRXCCTHRXCCNDL9JLQRYPHTDXL-RL9DXMWRXCC
Recibimos la palabra de Dios y llegamos a ser hijos de él.

DMSRNULYQHWDLDXMWZCCROHYJZRXMGXYQDVDLOHYJHLQ
Le contesta: lo que digo no puedes decir.

RXWRYςHMVWLQGLD9RXVZY]HLR-THR9ςWR9QNRYVPRQ
Este es (aquel) por medio del cual Dios salva al mundo.

ERXYOHWDLHLMVHYUFHVTDLHLMςWR9QRLANRQR^ςHMVWLQWKCςC DMGHOIKCςC 
4uiere entrar a la casa que es de la hermana.

73
74 Lección 11

3. Verbos deponentes

Verbos deponentes son aquellos cuya forma básica termina


enRPDLSe conjugan en forma diferente de los verbos de la Lección
7. Tienen la misma forma de los verbos conjugados en las voces pasiva
o media, pero a diferencia de los verbos en voz pasiva, no tienen la
forma básica terminada en Z

Al analizarlos, se los califica de deponentes por su forma, aunque


por su sentido muchos de ellos tienen sentido activo. Por ejemplo:
GHFRYPHTD – verbo, 1º persona, plural, presente, indicativo, deponen-
te, de GHYFRPDL

a. Presente indicativo de los verbos deponentes. Paradigma de


HUFRPDL

HUFRPDL voy
HUFK vas
HUFHWDL va
HMUFRYPHTD vamos
HUFHVTH vais
HUFRQWDL van

Infinitivo presente: HUFHVTDL

Las terminaciones son:


RPDL RPHTD
K HVTH
HWDL RQWDL

Nótese que el acento se desplaza para concordar con las reglas de la


Lección 2.
Verbos deponentes. Pronombres relativos 75

El verbo GXYQDPDLes ligeramente diferente:

GXYQDPDL  GXQDYPHTD
GXYQDVDL  GXYQDVTH
GXYQDWDL  GXYQDQWDL

Infinitivo presente: GXYQDVTDL

4. Verbos compuestos

El griego emplea muchos verbos compuestos de preposición y verbo.


La preposición sirve generalmente para completar o intensificar el sen-
tido del verbo. Por ejemplo: ODPEDYQZ = recibo; SDUDODPEDYQZ =
recibo de parte de.

Cuatro ejemplos con el verbo HUFRPDL , voy o vengo:

HLMVHYUFRPDL entro
HM[HYUFRPDL salgo
GLHYUFRPDL paso a través
DMSHYUFRPDL me voy, me retiro

5. Pronombres relativos

Los pronombres relativos sirven para reemplazar a un nombre a fin de


evitar su repetición. Se usan mayormente como conexión entre una
cláusula subordinada y una principal. Algunos ejemplos en castellano:

El hombre al cual saludaste es mi hermano.


Se lo di a la niña que me dijiste.
El que te digo yo es otro.
76 Lección 11

Todos las “palabras en cursiva” tienen antecedentes:


El de “al cual” es hombre
El de “que” es niña
El de “el que” es tácito

El pronombre relativo debe concordar con su antecedente en género y


número. Además, el griego muchas veces exige que concuerde en caso.
Otras veces el pronombre relativo toma el caso de la función que des-
empeña en la cláusula. Léase con detención los siguientes ejemplos, en
los cuales se ha subrayado tanto el pronombre como su antecedente:

RX^WRYςHMVWLQR-XL-RYςPRXR-DMJDSKWR9ςHMQZHXMGRYNKVD
Este es mi hijo amado en el cual me alegro.

RQHFHLςRXMNHVWLQVRXDMQKYU
El que tienes no es tu marido.

OHYJHLPHSDYQWDDHMSRLYKVD
Me dice todo lo que hice.

ROHYJZX-PLCCQSDCCVLOHYJZ
Lo que os digo a todos digo (antecedente tácito).

La traducción de los pronombres relativos sería aproximadamente:

nominativo R^ς el que


genitivo RX del que
dativo Z al que, por el que, con el que
acusativo R^Q el que

La traducción se deduce del género, número, caso y función del pronombre.

Nótese que los pronombres relativos son idénticos a las terminaciones de


los sustantivos (Lección 5) y que todos llevan acento y espíritu áspero.
Verbos deponentes. Pronombres relativos 77

6. Paradigmas de pronombres relativos

Singular Masculino Femenino Neutro


Nom. R^ς K^ R^
Gen. RX Kς RX
Dat. Z K Z
Acus. R^Q K^Q R^

Plural
Nom. RL^ DL^ D^
Gen. ZQ ZQ ZQ
Dat. RLς DLς RLς
Acus. RX ^ς D ^ς D^^

7. Cuadro comparativo

Para facilitar el aprendizaje y diferenciación entre artículos, pronom-


bres relativos, pronombres personales y adjetivos demostrativos, el es-
tudiante haría bien en observar y estudiar los siguientes cuadros com-
parativos:

a. Artículos y pronombre relativos:

Singular
Masculino Femenino Neutro
Caso Pronombre Pronombre Pronombre
Artículo Artículo Artículo
Relativo Relativo Relativo
N R- R#ς K- K# WRY R#
G WRXCC RX WKCCς Kς WRXCC RX
D WZC Z WKCC K WZCC Z
A WRYQ R#Q WKYQ K#Q WRY R#
78 Lección 11

Plural

Masculino Femenino Neutro


Caso Pronombre Pronombre Pronombre
Artículo Artículo Artículo
Relativo Relativo Relativo
N RL- RL# DL- DL# WDY D#
G WZCCQ ZQ WZCCQ ZQ WZCCQ ZQ
D WRLCCς RLς WDLCCς DLς WRLCCς RLς
A WRXYς RX#ς WDYς D#ς WDY D#

b. Pronombres personales en tercera persona y adjetivos demostrativos:

Singular

Masculino Femenino Neutro


Pronombre Adjetivo Pronombre Adjetivo Pronombre Adjetivo
N DXMWRYς RXWRς DXMWKY DX#WK DXMWRY WRXaWR
G DXMWRXCC WRXYWRX DXMWKCCς WDXYWKς DXMWRXCC WRXYWRX
D DXMWZCC WRXYWZ DXMWKCC WDXYWK DXMWZC WRXYWZ
A DXMWRYQ WRXYWRQ DXMWKYQ WDXYWKQ DXMWRY WRXaWR

Plural

Masculino Femenino Neutro


Pronombre Adjetivo Pronombre Adjetivo Pronombre Adjetivo
N DXMWRLY RXWRL DXMWDLY DXWDL DXMWDY WDXCCWD
G DXMWZCCQ WRXYWZQ DXMWZCCQ WRXYWZQ DXMWZCCQ WRXYWZQ
D DXMWRLCCς WRXYWRLς DXMWDLCCς WDXYWDLς DXMWRLCCς WRXYWRLς
A DXMWRXYς WRXYWRXς DXMWDCCς WDXYWDς DXMWDY WDXCCWD
Verbos deponentes. Pronombres relativos 79

8. Ejercicios

a. Leer y releer las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆOHYJHLDXMWZCC R-M,KVRXCςC HMJZYHLMPLK-R-GR9ςNDL9K-DMOKYTHLD


NDL9K-]ZKYRXMGHL9ςHUFHWDLSUR9ςWR9QSDWHYUDHLMPK9GLˆ
HMPRXCC Juan 14:6
  K-R-GRYς camino
  K-DMOKYTHLD verdad
  RXMGHLYς nadie
  HLMPKY  si no

Eˆ NDL9 RXMNHYWL HLMPL9 HMQ WZCC NRYVPZ NDL9 DXMWRL9 HMQ WZCC
NRYVPZ HLMVLYQNDMJZ9 SURYςVH9 HUFRPDL3DYWHUD#JLH
WKYUKVRQ DXMWRX9ς HMQ WZCC RMQRYPDWLY VRX Z GHYGZNDYς
PRLL^QDZAVLQHQNDTZ9ςK-PHLCCς Juan 17:11, pp.

  RXMNHYWL no más
  WKYUKVRQ guarda
  NDL9HMJZY=NDJZY

Jˆ H U FRPDL GH9  SUR9ς X- P DC C ς NDL9  GLGDY V NZ X- P DC Cς WK9 Q


HM QWROK9 QWKC C ς]ZKC Cς 

GˆR-ODR9ςHUFHWDLSUR9ςWR9QM,KVRXCQC R^ςGXYQDWDLVZY]HLQDXMWRYQ

HˆR^ςGHYFHWDLX-PDCςC GHYFHWDLYPH

ςˆSLVWHXYHLR- DQTUZSRςWR9QORYJRQR^QOHYJHLDXMWZCC R-


M,KVRXCCς

]ˆK-DMGHOIK9K^QDMVSD]RYPHTDSRUHXYHWDLHMQWKCCR-GZCC
80 Lección 11

c. Traducir del castellano al griego.

1. El niño puede llegar a ser hombre.


2. Aceptamos las frutas que (las cuales) mandan las hermanas.
3. Saludo al apóstol que anda en el camino.
Lección 12
Tiempo imperfecto. Adjetivos
1. Vocabulario

D^JLRςDRQ santo
NDORYς KYRYQ bueno
DMJDTRYς KYRYQ bondadoso, bueno
NDNRYς KYRYQ malo
SLVWRYς KYRYQ fiel
QHNURYς DYRYQ muerto
PLNURYς DYRYQ pequeño
QHRYς DYRYQ nuevo
SDODLRYς DYRYQ viejo
GLYNDLRςDRQ justo

2. Frases modelo

R-DQTUZSRςR-GLYNDLRςKAQQHNURYς
El hombre justo estaba muerto.

SLVWK9K-DMGHOIKY
Fiel (es) la hermana.

HMODPEDYQHWHWK9QHMQWROK9QWK9QSDODLDYQ
Recibíais el mandamiento antiguo.

WK9QHLMUKYQKQWK9QD-JLYDQHLFHWHHMQX-PLCCQ
Teníais la santa paz en vosotros.

KMVSD]RYPKQWD9SDLGLYDWD9PLNUDY
Saludaba a los niños pequeños.

81
82 Lección 12

WD9QHDYHMVWLQNDNDY
Las (cosas) nuevas son malas.

3. Tiempo imperfecto

Este tiempo expresa una acción continuada o repetida –por lo tanto


lineal- en el pasado. Corresponde exactamente al pretérito imperfecto
del castellano. Iba todos los días, estudiaba mucho, etc.

HOXRQ desataba
HOXHς desatabas
HOXH desataba
HMOXYRPHQ desatábamos
HMOXYHWH desatábais
HOXRQ desataban

Nótese que la primera persona del singular es idéntica a la tercera del


plural.

El imperfecto tiene tres características:

a. Aumento – H
b. Raíz presente del verbo – OX
c. Terminaciones personales secundarias (así llamadas para
distinguirlas de las terminaciones del presente).

RQ   RPHQ
   Hς   HWH
   H   RQ

Aumento. El aumento es por regla general una H que se antepone a


la raíz verbal. Sin embargo, cuando el verbo comienza con una vocal,
esa vocal se alarga, convirtiéndose por lo general en K.
Tiempo imperfecto. adjetivos 83

DMNRXYZ  KNRXRQ


HX-ULYVNZ  KX^ULVNRQ
HUFRPDL  KMUFRYPKQ

Se dan excepciones:HFZ (tengo) se convierte en: HLFRQ(tenía)

Si se trata de un verbo compuesto, el aumento va entre la preposición y el verbo.

SDUDODPEDYQZ hace SDUHODYPEDQRQrecibía de parte de


HLMVHYUFRPDL hace HLMVKUFRYPKQ entraba

Imperfecto deHLMPLY

KPKQ era
KAς eras
KAQ era
KAPHQ éramos
KAWH érais
KAVDQ eran

Imperfecto de los verbos deponentes. También tienen: aumento, la raíz


del verbo presente, terminaciones secundarias.

HMSRUHXRYPKQ andaba
HMSRUHXYRX andabas
HMSRUHXYHWR andaba
HMSRUHXRYPHTD andábamos
HMSRUHXYHVTH andábais
HMSRUHXYRQWR andaban

Las terminaciones deponentes secundarias son:


    RPKQ RPHTD
    RXHVTH
    HWRRQWR
84 Lección 12

4. Adjetivos

Los adjetivos son palabras descriptivas. Deben –al igual que en caste-
llano- concordar con el sustantivo al cual modifican en número y en
género. En el griego también deben concordar en caso.

R-NDOR9ςORYJRς  WZCCNDOZCCORYJZ
WRXCCNDORXCCORYJRX  WR9QNDOR9QORYJRQ

Los adjetivos se declinan igual que los sustantivos estudiados hasta


ahora.

Masculino Femenino Neutro


NDORYς NDOKY NDORYQ
NDORXCC NDOKCCς NDORXCC
NDOZCC NDOKCC NDOZCC
NDORYQ NDOKYQ NDORYQ
NDORLY NDODLY NDODY
NDOZCCQ NDOZCCQ NDOZCCQ
NDORLCCς NDODLCCς NDORLCCς
NDORXYς NDODYς NDODY

Los adjetivos que tienen U o vocal al final de la raíz cambian, en el


femenino, laK por D.

Ejemplo: QHNURYςhace QHNUDYen el femenino

En el diccionario los adjetivos aparecen de la siguiente forma:

NDORYς KYRYQ bueno, buena, bueno

El adjetivo puede usarse con el artículo como sustantivo: R-NDORYς -el


bueno. Al traducirse un adjetivo sustantivado neutro plural, muchas
Tiempo imperfecto. adjetivos 85

veces es conveniente añadir un sustantivo: WD9 NDOD9 -las cosas bue-


nas. También puede traducirse simplemente como “lo bueno”.

5. La posición de los adjetivos

a. Atributiva. En la posición atributiva el artículo precede


inmediatamente al adjetivo, no importa dónde esté en re-
lación con el sustantivo. Nótese la duplicación del artículo
cuando el adjetivo sigue al sustantivo.

R-ORYJRςR-NDORYς la palabra buena


 R-NDOR9ςORYJRς la buena palabra

b. Predicativa. En esta posición el adjetivo se encuentra en


el predicado describiendo al sujeto (ej.: la niña es bonita).
Cuando falta el verbo HLMPLY puede reconocerse esta cons-
trucción por el cambio de posición del adjetivo y el artículo
que aparece sólo con el sustantivo.
 
  R-ORYJRςNDORYς la palabra es buena
  NDOR9ςR-ORYJRς  buena es la palabra

6. Ejercicios

a. Leer y releer las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆDMJDSKWRLY RXMN HMQWROK9Q NDLQK9Q JUDYJZ X-PLCCQ DMOOD9


HMQWROK9QSDODLD9QKQHLFHWHDMSˆDMUFKCCςK-HMQWROK9K-
SDODLDYHMVWLQR-ORYJRςRQKMNRXYVDWH1 Juan 2:7.
86 Lección 12

EˆR- DJDTR9ς DQTUZSRς HMN WRXCC DMJDTRXCC TKVDXURXCC


HMNEDYOOHLDMJDTDYNDL9R-SRQKUR9ςDQTUZSRςHMNWRXCC
SRQKURXCCTKVDXURXCCHMNEDYOOHLSRQKUDY Mateo 12:35.

  -TKVDXURYς
R tesoro 
 SRQKURYς KYRYQ malo

Jˆ WRXCCWR JD9U WR9 WHYNQRQ HLMVKYUFHWR HLMς WR9Q RLANRQ


HMNHLCCQRQ

GˆRXWRLKAVDQRL-PDTKWDL9M,KVRXCC
 PDTKWKYς:discípulo

Hˆ NDL9 RL- D^JLRL HOHJRQ WD9 NDOD9 SHUL9 WRXCC SDLGLYRX
3HYWURX

ςˆ R-THR9ςHVZ]HWRX9ςDMQTUZYSRXςGLD9WRXCCXL-RXCCDXMWRXCC

]ˆWLYς(quién)HMVWLQRXWRςRL-GH9RFORLHOHJRQRXWRς
HMVWLQ R- SURIKYWKς  M,KVRXCCς R^ς DMSR9 1D]DUH9T WKCCς
*DOLODLYDς

KˆNDL9 R- RFORς KUFHWR SUR9ς DXMWR9Q NDL9 HMGLYGDVNH


DXMWRXYς

TˆHMERXORYPKQNDL9 HMJZ9 DXMWR9ςWRXCC DMQTUZYSRXDMNRXYHLQ


(El verbo DMNRXYZ puede tener su objeto directo en el genitivo
en vez del acusativo).

Lˆ KTHORQ GH9 SRUHXYHVTDL SUR9ς X-PDCCς (Nótese la


irregularidad de THYOZ).

NˆSLVWRYςHMVWLQNDL9GLYNDLRς
Tiempo imperfecto. adjetivos 87

c. Traducir de castellano a griego.

1. El hombre fiel deseaba ser bueno.


2. Dios salvaba a los hombres malos del pueblo.
3. Los siervos veían las obras justas del señor.
Lección 13
Verbos contractos
1. Vocabulario

PLVHYZ odio
SRLHYZ hago
DLMWHYZ pido
]KWHYZ busco
ODOHYZ hablo
WKUHYZ guardo
DMJDSDYZ amo
PDUWXUHYZ doy testimonio
THZUHYZ observo, miro
HMUZWDYZ pregunto, pido
IDQHURYZ manifiesto
VXYQdativo con
HLM si (condicional)
K-GLNDLRVXYQK justicia
NDTZCCς como, así como
SRQKURYς DYRYQ malvado, malo, perverso
K-JXQKY mujer
R^WL   porque, que (a veces equivalente a
dos puntos)

2. Frases modelo

HLMDLMWHLCCWHNDL9]KWHLCCWHHX-ULYVNHWHNDL9ODPEDYQHWH
Si pedís y buscáis, encontráis y recibís.

R-M,KVRXCCςKUFHWRWR9QSDWHYUDIDQHURXCCQ
Jesús venía a manifestar al padre.

89
90 Lección 13

RLWKURXCCVLQWD9ςHMQWRODYςPRXHMPRLYHLMVLQ
Los que guardan mis mandamientos son míos. (Nótese el caso dativo
para expresar posesión. Comparese con el francés).

DMNRXYRPHQ WZCCQ DMSRVWRYOZQ NDL9 HMUZWZCCPHQ DXMWRLCCς SHUL9 WKCCς


]ZKCCςDLMZYQLRς
Escuchamos a los apóstoles y les preguntamos acerca de la vida eterna.

El verbo DMFRXYZpuede tener objeto directo en acusativo y a veces en


genitivo. La diferencia de sentido es mínima.

3. Verbos contractos

Todos los verbos de este vocabulario son contractos. El problema


que tienen en común es la vocal corta antes de la Z de la terminación
personal. Aunque la forma básica siempre se da con las terminacio-
nes DZ HZ RZ fuera del diccionario estas formas no existen.
Son sólo teóricas. En la práctica la vocal corta y la vocal o el dipton-
go de la terminación personal se contraen.

Los verbos contractos sólo ofrecen dificultad en el presente y en el


imperfecto, pues en los otros tiempos se les pone una consonante
entre las dos vocales.

En el siguiente paradigma se da la conjugación de un verbo de cada


una de las tres terminaciones. Aparece en primer lugar la forma teó-
rica, y luego la forma real, en la cual se contraen las vocales.
Verbos contractos 91

DMJDSDYZ DMJDSZCC WKUHYZ WKUZa


DMJDSDYHLς DMJDSDCς WKUHYHLς WKUHLCςC
DMJDSDYHL DMJDSDCC WKUHYHL WKUHLCC
DMJDSDYRPHQ DMJDSZCCPHQ WKUHYRPHQ WKURXCCPHQ
DMJDSDYHWH DMJDSDCCWH WKUHYHWH WKUHLCCWH
DMJDSDYRXVLQ DMJDSZCCVLQ WKUHYRXVLQ WKURXCCVLQ
DMJDSDYHLQ DMJDSDCCQ WKUHYHLQ WKUHLCCQ

IDQHURYZ IDQHUZa
IDQHURYHLς IDQHURLaς
IDQHURYHL IDQHURLa
IDQHURYRPHQ IDQHURXCCPHQ
IDQHURYHWH IDQHURXCCWH
IDQHURYRXVLQ IDQHURXCCVLQ
IDQHURYHLQ IDQHURXCCQ

A fin de facilitar el aprendizaje de las formas contraídas, y para que al


alumno le resulte más fácil reconocer la forma de los verbos contrac-
tos, conviene recordar los siguientes principios de contracción:

a. No todas las vocales tienen la misma fuerza. La clasifica-


ción de vocales según su fuerza es la siguiente, comenzando
por la más fuerte. ZRDKLHX

Cuando se contraen dos vocales, desaparece la más débil.


Nunca quedan dos vocales iguales juntas; se forma un
diptongo o la vocal se alarga.

b. Reglas de contracción:

Verbos contractos terminados en DZ:


DRZRX= Z
DHK= D
D + cualquier combinación con L= D
92 Lección 13

Verbos contractos terminados en HZ:


HH= HL
   HR= RX
H ante vocal larga o diptongo desaparece.

Verbos contractos terminados en RZ:


R vocal larga=Z
   R vocal corta =RX
   o + cualquier combinación con L = RL
(excepto infinitivo que hace RXQ)

c. Acentuación: La acentuación de los verbos contractos faci-


lita su identificación.

1. Si el acento no estaba sobre una de las dos sílabas


contraídas no cambia: HM]KYWHRQ HM]KYWRXQ

2. Si una de las dos sílabas contraídas era acentuada,


la sílaba resultante lo será también:

a. Si el acento estaba sobre la primera de las dos


sílabas contraídas el acento será circunflejo.

HMUZWDYRPHQHMUZWZCCPHQ

b. Si el acento estaba sobre la segunda de las dos


sílabas contraídas, el acento será agudo.

ILOHRYPHTDILORXYPHTD

Los mismos principios se aplican al imperfecto.

HMSRLYHRQ HMSRLYRXQ
HMSHYUZWDRQHMSHYUZWZQ
Verbos contractos 93

HMIDQHYURRQHMIDQHYURXQ
HMWKUHYRPHQHMWKURXCCPHQ

4. Ejercicios

a. Leer varias veces las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆHMJZ9SHUL9DXMWZCCQHMUZWZCCRXMSHUL9WRXCCNRYVPRXHMUZWZCC
DMOOD9SHUL9Z_QGHYGZNDYςPRLR#WLVRLYHLMVLQ Juan 17:9.
GHYGZNDς :has dado

EˆDXMWRL9HMNWRXCC NRYVPRXHLMVLYQGLD9WRXCWC RHMNWRXCC NRYVPRX


ODORXCV C DMNRXYHLK-PHLCςC HMNWRXCC
C LQNDL9 R- NRYVPRςDXMWZCQ
THRXCC HMVPHQ Juan 4:5,6 pp.

JˆR^ςDMJDSDCCPHWRX9ςORYJRXςPRXWKUHLCC

GˆSRLRXCCPHQWD9NDOD9R^WLDMJDSZCCPHQWR9QTHRYQ

HˆHMSRUHXYHWR HMQ WKCC *DOLODLYD VX9Q WRLCC ς DMSRVWRYORLς


DXMWRXCC

ςˆ NDL9HMODYOHLDXMWRLCςC RL-GH9IDULVDLYRLHM]KYWRXQDXMWRYQ

]ˆR- DQTUZSRς R^ς SRLHLCC GLNDLRVXYQKQ GLYNDLRYς HMVWLQ


NDTZCCςHMNHLCQRςGLYNDLRYςHMVWLQ

KˆRXM GXQDYPHTD ODOHLCCQ  DMJDSZCC WR9Q THRYQ NDL9 WR9Q


DMGHOIRYQPRXPLVZCC

TˆOHYJHLDXMWZCC K-JXQKYNXYULHTHZUZCC R#WLSURIKYWKςHLAVXY


94 Lección 13

LˆRXMGXYQDWDLR-NRYVPRςPLVHLCCQX-PDCCς HMPH9GH9PLVHLCCR#
WL HMJZ9 PDUWXUZCC SHUL9 DXMWRXCC R#WL WD9 HUJD DXMWRXCC
SRQKUDYHMVWLQ

c. Traducir del castellano al griego.

1. Los hermanos buscan la nueva ley.


2. Tú preguntas acerca del mandamiento de los hombres.
3. Él pide recibir al apóstol.
Lección 14
Sustantivos de primera y
segunda declinación
1. Vocabulario

K-K-PHYUD día
K-NDUGLYD corazón
K-HMNNOKVLYD iglesia, congregación
K-D-PDUWLYD pecado
K-EDVLOHLYD reino
K-DMOKYTHLD verdad
K-HM[RXVLYD poder, autoridad
K-VRILYD sabiduría
K-TDYODVVD mar
K-JOZCCVVD lengua
K-GRY[D gloria
K-R-GRYς camino
R-PDTKWKYς discípulo
R-SURIKYWKς profeta
R-QHDQLYDς joven

2. Frases modelo

R-3HYWURςKAQVX9QWKCCHMNNOKVLYDHM[RXVLYDHMODYOHL
Pedro estaba con la iglesia. Hablaba con poder.

HLMςWRXCCWRODOZCCX-PLCCQWK9QDMOKYTHLDQHMQWKCCR-GZCC
Para esto os hablo la verdad en el camino.

HMVFDYWKZ^UDHMVWLYQNDL9SROORL9\HXGRSURIKWDLYHLMVLQ
Es última hora, y muchos falsos profetas hay.

95
96 Lección 14

K-NDUGLYDPRXDMJDSDCC WK9QDMOKYTHLDQNDL9PLVHLCC WK9QD-PDUWLYDQ


Mi corazón ama la verdad y odia el pecado.

K-VRILYDWRXCCTHRXCCPHYQHLHLMςWR9QDLMZCQD
La sabiduría de Dios permanece para siempre.

3. Declinaciones de sustantivos

En el griego los sustantivos se dividen en tres grandes grupos o decli-


naciones. Estos grupos se distinguen mayormente por la forma como
muestran el caso, es decir por sus desinencias.

a. Primera declinación: Consta mayormente de sustantivos


femeninos (K- IZQKY K- NDUGLYD K- JOZCCVVD etc.) pero
también comprende algunos sustantivos masculinos muy
parecidos a los femeninos (R-SURIKYWKςR-QHDQLYDς, etc.)

b. Segunda declinación: Consta mayormente de sustantivos


masculinos y neutros (R-ORYJRςR-GRXCCORςWR9SDLGLYRQ
WR9HUJRQ etc.), pero también incluye algunos sustantivos
femeninos que se parecen a los masculinos (K-R-GRYς  etc.).

c. Tercera declinación: Se compone de todos los sustantivos


irregulares que no entran en las dos primeras declinacio-
nes. Ejs.: R-DLMZYQK-HMOSLYς WR9IZCCς WR9SQHXCCPD, etc. Se
estudian en las Lecciones 25, 28 y 35.

4. Sustantivos de primera declinación

a. Cuando un sustantivo femenino de primera declinación


tiene una U o vocal antes de la vocal final, esta vocal fi-
nal es D y el sustantivo se declina como NDUGLYD - corazón.
Sustantivos de primera y segunda declinación 97

El plural de los sustantivos femeninos de primera declinación, ter-


minados en KyDse forma de la misma manera.
 
 K-NDUGLYD DL-NDUGLYDL DL9IZQDLY
 WKCCςNDUGLYDς WZCCQNDUGLYZQ WZCCQIZQZCCQ
 WKCCNDUGLYD WDLCCςNDUGLYDL WDLCCςIZQDLCCς
 WK9QNDUGLYDQ WD9ςNDUGLYDς WD9ςIZDYς

b. Los sustantivos femeninos de primera declinación que tienen D


como letra final, no precedida por U o vocal, son algo así como
“híbridos”. Una parte de la declinación es como la de los otros
sustantivos terminados en D y la otra como la de los sustantivos
terminados en K. En el plural no hay diferencia entre los diferen-
tes grupos.

K-JOZCCVVD  DL-JOZCCVDL
  WKCCςJOZYVVKς  WZCCQJOZVVZCCQ
  WKCCJOZYVVK WDLCCςJOZYVVDLς
  WK9QJOZCCVVDQWD9ςJOZYVVDς

Hay unos pocos sustantivos masculinos de primera declinación,


tales como R- SURIKYWKςyR- QHDQLYDς Se parecen a los sustan-
tivos de género femenino, pero son masculinos. Aparecen en los
paradigmas al final de la lección.

5. Sustantivos de segunda declinación

La gran mayoría de ellos son masculinos o neutros, y unos pocos sus-


tantivos femeninos.

Su declinación aparece en los paradigmas al final de la lección.


98 Lección 14

6. Paradigmas de sustantivos de la primera declinación

a. Femeninos

Terminados en K Terminados en Terminados en otra


 UDoLD consonante + D

DMGHOIKY- hemana NDUGLYD- corazón JOZCCVVD- lengua


DMGHOIKCCς NDUGLYDς JOZYVVKς
DMGHOIKCC  NDUGLYD  JOZYVVK
DMGHOIKYQ  NDUGLYDQ  JOZCCVVDQ
 
DMGHOIDLY NDUGLYDL JOZCCVVDL
DMGHOIZCCQ NDUGLYZQ JOZVVZCCQ
DMGHOIDLCςC NDUGLYDLς JOZYVVDLς
DMGHOIDYς NDUGLYDς JOZYVVDς

b. Masculinos

R-SURIKYWKς - profeta R-QHDQLYDς - joven


WRXCC SURIKYWRX  WRXCC QHDQLYRX
WZCCSURIKYWK  WZCCQHDQLYZ
WR9QSURIKYWKQ WR9QQHDQLYRQ

RL-SURIKYWDL RL-QHDQLYDL
WZCQC SURIKWZCQC  WZCQC QHDQLZCQC 
WRLCςC SURIKYWDLς WRLCςC QHDQLYDLς
WRX9ςSURIKYWDς WRX9ςQHDQLYDς
Sustantivos de primera y segunda declinación 99

7. Paradigmas de sustantivos de la segunda declinación

Masculino Neutro Femenino


ORYJRς - palabra WHYNQRQ- hijo, niño R-GRYς - camino
ORYJRX  WHYNQRX R-GRXCC
ORYJZ  WHYNQZ  R-GZCC
ORYJRQ  WHYNQRQ R-GRYQ
   
ORYJRL  WHYNQD  R-GRLY
ORYJZQ  WHYNQZQ R-GZCCQ
ORYJRLς WHYNQRLς  R-GRLCCς
ORYJRXς WHYNQD  R-GRXYς

8. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆKM N RORXY THLGH9 WZC C  M ,KVRXC C 6LY P ZQ3HY W URςNDL9 D O ORς
PDTKWKYς  R-  GH9  PDTKWK9ς HM N HLC C Q Rς KA Q  JQZVWR9ς WZC C 
DM U FLHUHLC C   Juan 18:15.
JQZVWRYς conocido

EˆR^SRXJDYUHMVWLQR-TKVDXUR9ςX-PZCQ
C HMNHLCC NDL9K-NDUGLYD
C HVWDLLucas 12:34
X-PZCQ
 HVWDLestará

Jˆ R-PDTKWK9ςEOHYSHLWR9QSURIKYWKQWKCCHMNNOKVLYD

GˆWDLCCςJOZYVVDLςGR[DY]RPHQWK9QVRILYDQWRXCCTHRXCC
100 Lección 14

HˆHMJLYQZVNHWK9QR-GR9QWKCCςDMOKTHLYDςNDL9RXMNKUFHWRHMQ
DXMWKCC

ςˆ HMQWKCCEDVLOHLYDWZCCQRXMUDQZCCQRXMNHVWLQD-PDUWLYD

]ˆHMQWKCC NDUGLYD K-PZCCQHFRPHQHLMUKYQKQNDLM RXMNHVWLQ


D-PDUWLYD

KˆRXMJLQZYVNRPHQWK9QK-PHYUDQWKCςC EDVLOHLYDςDXMWRXCC

TˆR^WL VRXCCHMVWLQK-EDVLOHLYDNDL9K-HM[RXVLYDNDL9K-GRY[D
HLMςWR9QDLMZCQD

c. Traducir del castellano al griego.

1. Los jóvenes conducen al profeta hacia el mar.


2. Con la lengua hablamos la gloria y el poder de Dios.
3. La verdad está en el corazón de la iglesia.
Lección 15
Lectura
R-  ,M KVRXCςC  HMGLYGDVNH WRX9ς PDTKWD9ς DXMWRXCC SHUL9 WKCςC  ]ZKCςC 
DLMZQY LRςHMODYOHLHMQSDUDERODLCςC RMDMSRYVWRORςR-SUHVEXYWHURς
HUFHWDL SUR9ς DXMWRX9ς NDL9 R-  ,M KVRXCςC  HMUZWDCC DXMWZCC  7LYς PH
OHYJHLςHLAQDLNDL9 DMSRNULYQHWDLR- PDTKWK9ςR- DMJDTRYςVX9 HLA
R-&ULVWRYςOHYJHLDXMWRLCςC X-PHLCςC HMVWHWR9IZCςC WRXCC NRYVPRX
R-NRYVPRςHMVWLQNDNR9ςNDL9RL-DQTUZSRLHLMVLQSRQKURLYR-
NRYVPRςHMVWLQHMQVNRWLYD R-ODR9ςR-NDNR9ςSHULSDWHLCHMQWKCC
VNRWLYD DMOOD9X-PHLCςC SHULSDWHLCWC HHMQWZCC IZWLY

RL- DMSRYVWRORL DMNRXYRXVLQ WRX9ς ORYJRXς WRXCC NXULYRX NDL9


SRLRXCCVLQWD9 NDOD9 R^WLR- M,KVRXCςC JLYQHWDLR- NXYULRςDXMWZCCQ
HLMGHYFRQWDLDXMWR9QGXYQDQWDLNDOD9SRLHLCCQNDORXCCVLQWRX9ς
QHNURX9ς NDL9 RL- QHNURL9 HM[HYUFRQWDL HMN WRXCC PQKPHLYRX
SOKURXCCVLQ WR9Q ORYJRQ WRXCC NXULYRX NDL9 WKURXCCVLQ WK9Q
HMQWROK9QDXMWRXCC

HUFHWDL DQTUZSRς DMVSDY]HWDL WR9Q DMSRYVWRORQ NDL9 HMUZWDCC


DXMWZCCSRXCSRUHXYKWLYSRLHLCςC DMSRNULYQHWDLR-H^WHURς
ERXYORPDL WLPDCCQ WR9Q THRYQ R- THRYς HMVWLQ D^JLRς GLYNDLRς
NDL9 SLVWRYς  HMJZ9 DMJDSZCC WR9Q THR9Q NDL9 WR9Q  M,KVRXCCQ NDL9
]KWZCC ]KCCQ HMQ WZCC IZWL9 DXMWRXCC  WRYWH KAVDQ RL- PDTKWDL9
VX9QM,KVRXCCHMODYORXQSUR9ςDXMWR9QSDYQWHςR HMSRLYRXQGLD9
WKCCςGXQDYPHZςWRXCC SQHXYPDWRςWRXCC D-JLYRXNDL9 Z-ςR- ODR9ς
HMGHYFHWRDXMWRX9ςNDL9 KMUZCCWRQDXMWRX9ςSHUL9 WRXCC HXMDJJHOLYRX
HMODYORXQZ-ςHLMVKYUFRQWRHLMςWRX9ςRLNRXςNDL9 HMODYORXQWR9Q
NDOR9 Q ORY J RQ NDL9  R-  R F ORς HM ] KY W RXQ WK9 Q  DM O KY T HLDQ NDL9
HMSLYVWHXRQNDL9 RL- PDTKWDL9  HM E DY SWL]RQDXM W RX9ς 

NDL9R-M,KVRXaCςOHYJHLSROORL9DMNRXYRXVLQNDL9DMNRORXTRXCCVLQ
PRLDMOOD9RXMSDYQWHςRLGHYFRQWDLPHDMJDSZCCVLYQPHWLQHς

101
102 Lección 15

ERXYORQWDL PRYQRQ DUWRQ NDL9 PLVRXCCVLQ WR9Q THR9Q WR9Q


SDWHYUDPRXHLM DMJDSDCCWHY PHWD9ςHMQWRODYςPRXWKUKYVHWH
HMJZ9 IDQHUZCC WR9QSDWHYUDX-PLCCQNDL9 X-PHLCCςJLYQHVTHXL-RL9 WRXCC
SDWURYςPRXR^WLGHYFHVTHYPHHMJZ9HUFRPDLSUR9ςWR9QSDWHYUD
NDL9 X-PHLCCςRXM GXYQDVTHVX9QHMPRLSRUHXYHVTDLRL- PDTKWDL9
WKURXCCVLQWDXCCWDHMQWKCCNDUGLYDDXMWZCCQ

1
eterna 17
todos
2
anciano 18
poder
3
quién 19
espíritu
4
luz 20
como
5
malvados 21
muchos
6
oscuridad 22
siguen
7
anda 23
pero, mas
8
luz 24
algunos
9
sepulcro 25
solamente
10
cumplen 26
pan
11
dónde 27
guardaréis
12
qué
13
otro
14
honrar
15
vivir (]DYZ)
16
entonces
Lección 16
Aoristo primero
1. Vocabulario

HLMςWR9QDLMZCQD para siempre


HVFDWRςKRQ último
NDWDOXYZ destruyo, deshago
EDVLOHXYZ reino
]DYZ vivo
DMQRLYJZ abro; restauro, sano (la vista o el oído)
PHWDY + genit. con

Nota:]DYZ es un verbo contracto que se conjuga en forma irregular.


él vive  ]KCC
vivir  ]KCCQ

2. Frases modelo

HLMςWRXCCWRHMODYOKVHX-PLCCQWKCCHM[RXVLYD
Por esto os habló con autoridad.

HJUD\HR-DJJHORςWK9QD-PDUWLYDQPRXHMQWZCCELEOLYZ
Escribió el ángel mi pecado en el libro.

HMSLVWHXYVDPHQHLMςWK9QDMOKYTHLDQNDL9HM]KYVDPHQHMQDXMWKCC
Creímos a la verdad y vivimos en ella.

HMPLYVKVDWK9QR-GR9QWKCςC D-PDUWLYDςDMOOD9KMJDYSKVDWK9QVRILYDQ
Odié el camino del pecado, mas amé la sabiduría.

103
104 Lección 16

HMSRLYKVDQWR9DMJDTR9QNDL9HMODYOKVDQWK9QDMOKYTHLDQ
Hicieron el bien y dijeron la verdad.

3. Aoristo primero

El tiempo aoristo tiene el sentido de acción simple realizada en el pa-


sado. Yo comí, desaté, vinieron, etc. Se ha dicho que el imperfecto es
una película movible mientras que el aoristo es una diapositiva. Es un
tiempo de acción puntual. Ver Lección 6, inciso 5.

Las características del aoristo primero son:


 Aumento
 Raíz Presente
V
D en las terminaciones personales (excepto tercera persona singular)

HOXVD desaté
HOXVDς desataste
HOXVH desató
HMOXYVDPHQ desatamos
HMOXYVDWH desatásteis
HOXVDQ desataron

Infinitivo aoristo: OXYVDL  desatar

Es necesario tener en cuenta que la V algunas veces está escondida


(Lección 6, inciso 7).
SEIV= \ HJUD\D
NJFVVV= [HMGLYGD[D
WGT]V = V HMEDYSWLVD

La vocal corta se alarga ante la V (excepto NDOHYZHMNDYOHVD


      WHOHYZHMWHYOHVD)
Aoristo primero 105

Los verbos cuyas raíces terminan en las consonantes líquidas O, P, Q y


Uno agreganV ni en el aoristo ni en el futuro. Ej. HNULQD

4. Infinitivo aoristo

El infinitivo del aoristo no lleva aumento. La diferencia entre el infi-


nitivo presente y el aoristo está en el tipo de acción, ya que ninguno de
los dos denota tiempo.

El sentido del infinitivo según el tiempo es el siguiente:

Presente: OX YHLQ desatar, estar desatando, continuar desatando

Aoristo: OX YVDL desatar, comenzar a desatar

5. Aoristo primero de los verbos deponentes

Algunos verbos deponentes tienen aoristo primero, pero se observan


dos clases de terminaciones.

a. GHYFRPDLyDMVSDY]RPDL tienen forma de aoristo primero


similar a la voz media:

HMGH[DYPKQ  HMGH[DYPHTD
HMGHY[Z  HMGHY[DVTH
HMGHY[DWR  HMGHY[DQWR

Infinitivo aoristo: GHY[DVTDL

De DMVSDY]RPDLsólo aparece KMVSDYVDWR (3ª. sing.)


106 Lección 16

b. SRUHXYRPDLGXYQDPDLtienen forma de aoristo primero


similar a la voz pasiva:

HMSRUHXYTKQ  HMSRUHXYTKPHQ
HMSRUHXYTKς  HMSRUHXYTKWH
HMSRUHXYTK  HMSRUHXYTKVDQ

Infinitivo aoristo: SRUHXTKCCQDL

GXYQDPDLse convierte en: KMGXQKYTKQ

c. DMSRNULYQRPDLyERXYORPDLpueden usar cualquiera de las


dos formas.

HMERXOHXYVDWR  HMERXOKYTK
 DMSHNULYQDWR  DMSHNULYTK

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆHJUD\DX-PLCCQR^WLJLQZYVNHWHWR9QSDWHYUD

Eˆ NDL9 H]KVDQ NDL9 HMEDVLYOHXVDQ PHWD9 WRXCC &ULVWRXCC


FLYOLDHWK
 FLYOLDHWK: mil años

Jˆ DXMWR9ςKMJDYSKVHQX-PDCςC 

Gˆ K-PHLCCς KMNRXYVDPHQ HMN WRXCC QRYPRX R^WL R- &ULVWR9ς


PHYQHLHLMςWR9QDLMZC QD
Aoristo primero 107

Hˆ WDXCCWD  HMODYOKVHQ R-  M,KVRXCCς NDL9 SROORL9 HMN WZCCQ


RFOZQHMSLYVWHXVDQHLMςDXMWRYQ
 SROXYς: mucho

ςˆ RXMNKAOTRQNDWDOXCCVDLWR9QQRYPRQDMOOD9SOKUZCCVDL
 KAOTRQaoristo deHUFRPDL1ª singular

]ˆ K-HMNNOKVLYDHMSLYVWHXVHWK9QDMOKYTHLDQNDL9HFHLVRILYDQ
WRXCC THRXCC NDL9HM[RXVLYDQ

Kˆ R- NXYULRς HSHP\H WRX9ς DMSRVWRYORXς GLGDY[DL NDL9


DXMWRL9HMEDYSWLVDQWD9SDLGLYD

Tˆ DMSHNULYTKVDQRL-PDTKWDLYKMGXQKYTKPHQVKPHLCD
C SRLHLCQC 

c. Traducir del castellano al griego.

1. Llamó a la iglesia fuera del mundo.


2. En este día oyó sabiduría y verdad y amó a sus hermanos.
3. Enseñó con sabiduría y muchos creyeron de corazón.
Lección 17
Aoristo segundo

1. Vocabulario

HEDORQ $Rrde EDYOOZ arrojo


HLAGRQ $RrdeR-UDYZ veo
HLASRQ $RrdeOHYJZ digo
KAOTRQ $RrdeHUFRPDL voy, vengo
KJDJRQ $RrdeDJZ conduzco
HMJHQRYPKQ $RrdeJLYQRPDL llego a ser
HXURQ $RrdeHX-ULYVNZ encuentro
HVFRQ $RrdeHFZ tengo
HJQZQ $RrdeJLQZYVNZ conozco
HIDJRQ $RrdeHMVTLYZ como
DMSHYVWHLOD $RrIrdeDMSRVWHYOOZ envío

NDLQRYςKYRYQ nuevo
SUZCCWRςKRQ primero
LGLRςDRQ suyo, propio
K-Z^UD hora
HWL más, ya, aún
DMOKTZCCς verdaderamente
SDUDYgenit de parte, de

109
110 Lección 17

2. Frases modelo

HMODYERPHQWK9QEDVLOHLYDQSDUD9WRXCCTHRXCC
Recibimos el reino de parte de Dios.

HLAGHQ R- THR9ς WK9Q D-PDUWLYDQ WRXCC DMQTUZYSRX NDL9 HM[HYEDOHQ


DXMWR9QHMNWRXCCRLNRXDXMWRXCC
Dios vio el pecado del hombre y lo echó de su casa.

HMJHYQHWRDQTUZSRςRQRPDDXMWZCCM,ZDYQQKς
Apareció (hubo, llegó a ser) un hombre; su nombre era Juan.

DMOKTZCςC HM[KCOC THHMNWRXCC L-HURXCC DMOOD9RXMNHJQZPHQSRXCC KUFHWR


Verdaderamente salió del templo pero no supimos a dónde iba.

HXURQWR9QDUWRQNDL9HIDJRQDXMWRYQ
Encontré el pan y lo comí.

3. Aoristo segundo indicativo


El sentido del aoristo segundo es exactamente el mismo del aoristo
primero. La diferencia es meramente de forma. Un verbo que tiene
aoristo primero no tiene aoristo segundo. La característica sobresa-
liente es la raíz nueva, diferente del presente. A veces pareciera ser otro
verbo totalmente diferente.

Características:  Aumento
 Raíz monosilábica diferente del presente
 Terminaciones personales secundarias (iguales al
imperfecto)

HEDORQ  arrojé HMEDYORPHQ arrojamos


HEDOHς  arrojaste HMEDYOHWHarrojásteis
HEDOH  arrojó HEDORQ  arrojaron
Aoristo segundo 111

4. Infinitivo aoristo segundo

El modo infinitivo no indica tiempo. Da sencillamente el nombre de


la acción. Puesto que el aoristo representa tiempo puntual, así lo hace
también el infinitivo aoristo.

Características:  Raíz diferente del presente, generalmente monosilábica.


 HLCCQ(Nótese el acento circunflejo en la última sílaba).
 No hay aumento
   HMOTHLCCQ  ir, comenzar a ir
   EDOHLCCQ  arrojar, comenzar a arrojar

5. Tiempo aoristo de los verbos deponentes

a. HUFRPDL Aunque es deponente en el presente y el im-


perfecto, tiene un aoristo segundo de voz activa: KAOTRQ
KAOTHςKAOTH, etc.

b. JLYQRPDL Tiene aoristo segundo deponente. Añade a la


nueva raíz las terminaciones características del imperfecto
de voz media.

HMJHQRYPKQ HMJHQRYPHTD
HMJHYQRX  HMJHYQHVTH
HMJHYQHWR  HMJHYQRQWR

Infinitivo aoristo 2: JHQHYVTDL


112 Lección 17

6. Irregularidades y excepciones en el aoristo segundo

a. VerboJLQZYVNZ: aoristo segundo totalmente irregular.

HJQZQ HJQZPHQ
HJQZς HJQZWH
HJQZ HJQZVDQ

Infinitivo aoristo 2: JQZCCQDL

b. Algunas veces la vocal o de la terminación personal se


convierte en  D, aparentemente para que se parezca más
al aoristo primero. Es común encontrar HLASDQ en vez de
HLASRQ

c. Los verbos cuyas raíces terminan en consonantes líquidas


suelen ser irregulares. Las irregularidades características
de estos verbos se estudian en el Apéndice 7.

DMSRVWHYOOZ DMSHYVWHLOD (envío)


PHYQZ  HPHLQD (permanezco)
IDLYQZ  HIDQD (brillo)

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ KMJDYSKVDQ JD9U WK9Q GRY[DQ WZCCQ DMQTUZYSZQ PDCCOORQ


KSHUWK9QGRY[DQWRXCC THRXCCJuan 12:43 
PDCCOORQKSHU: más que.
Aoristo segundo 113

Eˆ KMNRXYVDWH R^WL HMJZ9 HLASRQ X-PLCCQ DMSHYUFRPDL NDL9


HUFRPDLSDYOLQSUR9ςX-PDCCς
 SDYOLQ:otra vez

Jˆ R^WL RL- ORYJRL RXς HGZNDς PRL HGZND DXMWRLCCς 


NDL9 DXMWRL9 HODERQ DXMWRX9ς  NDL9 HJQZVDQ DMOKTZCCς
R^WL SDUD9 VRXCC HM[KCCOTRQ NDL9 HMSLYVWHXVDQ R^WL VX9
DMSHYVWHLODYςPH
 HGZNDςHGZNDdiste, di

Gˆ HLASHQGH9SUR9ςDXMWRX9ςWK9QSDUDEROK9QWDXYWKQ

Hˆ NDL9HLAGRQRXMUDQR9QNDLQR9QNDL9JKCCQNDLQKYQR-JD9U
SUZCCWRς RXMUDQR9ς NDL9 K- SUZYWK JKCC DMSKCCOTDQ NDL9 K-
TDYODVVDRXMNHVWLQHWL

ςˆ HMQ WZCC NRYVPZ KAQ NDL9 R- NRYVPRς GLˆDXMWRXCC HMJHYQHWR
NDL9 R- NRYVPRςDXMWR9QRXMNHJQZHLMςWD9 LGLDKAOTHQ
NDL9RL-LGLRLDXMWR9QRXMSDUHYODERQ

c. Traducir del castellano al griego.

1. Los jóvenes guiaron al profeta hacia el mar y lo echaron en la barca.


2. Los discípulos dijeron: Con la lengua glorificamos a Dios.
3. Encontré al discípulo y vimos la gloria de su Hijo.
Lección 18
Verbos terminados en PL
1. Vocabulario

GLYGZPL doy
SDUDGLYGZPL entrego
L^VWKPL pongo en pie, estoy en pie
DMQLYVWKPL resucito
SDULYVWKPL estoy presente
WLYTKPL pongo, coloco
DMILYKPL dejo, perdono
VXQLYKPL comprendo
H[HVWL(Q) es lícito
HMPRYς KYRYQ mío (adjetivo posesivo)
HMSLY + genitivo sobre

2. Frases modelo
WK9QHMQWROK9QWK9QHMPK9QNDLQK9QGLYGZPLX-PLCCQ
Mi mandamiento nuevo os doy.

HTKNHQDXMWR9QHMQWZCCNDLQZCCDXMWRXCCPQKPHLYZ
Lo puso en su nuevo sepulcro.

THYOZSDULVWDYQDLPHTˆX-PZCCQ
4uiero estar presente con vosotros.

WRXCCWRQWR9QM,KVRXCCQDMQHYVWKVHQR-THRYς
A este Jesús resucitó Dios.

RXMNH[HVWLQPRLGRXYQDLWRXCCWR
No me es lícito dar esto.

115
116 Lección 18

3. Verbos terminados enPL

Unos pocos verbos griegos tienen su forma básica terminada en PL. Pero estos
pocos se emplean con frecuencia y por lo tanto es indispensable aprenderlos.

Afortunadamente basta aprender la conjugación de tres verbos básicos a fin


de reconocer las irregularidades básicas de los verbos terminados en PL.

Los verbos terminados en PL tienen una raíz monosilábica (teórica,


pues en la práctica aparece modificada):

GLYGZPL GR doy


WLYTKPL TH pongo
L^VWKPL VWD estoy en pie

4. Presente e imperfecto de los verbos terminados en PL

En el presente, la raíz se duplica, generalmente con la vocal L. En el


imperfecto, se añade el aumento antes de la raíz duplicada del presente
(excepto en el caso deL^VWKPL).

Las formas subrayadas son las que aparecen en el NT.

Presente
Singular 1. GLYGZPL WLYTKPL L^VWKPL
  GLYGZς WLYTKς L^VWKς
  GLYGZVL WLYTKVL L^VWKVL
 
Plural GLYGRPHQ WLYTHPHQ L^VWDPHQ
  GLYGRWH WLYTHWH L^VWDWH
  GLGRYDVL WLTHYDVL L^VWDVL

Infin. Pres. GLGRYQDL WLTHYQDL L-VWDYQDL


Verbos terminados en -PL 117

Imperfecto
Singular HMGLYGRXQ HMWLYTKQ L^VWKQ
 HMGLYGRXς HMWLYTHLς L^VWKς
 HMGLYGRX HMWLYTHL L^VWK
 
Plural HMGLYGRPHQ HMWLYTHPHQ L^VWDPHQ
 HMGLYGRWH HMWLYTHWH L^VWDWH
 HMGLYGRVDQ HMWLYTHVDQ L^VWDVDQ

5. Aoristo de los verbos terminados en -PL

En el tiempo aoristo los verbos terminados en PL

- Alargan la vocal de la raíz:


 GR GZ
 TH TK
 VWDVWK

- Añaden aumento antes de la raíz.

- Suelen llevarkappa en vez de sigma (excepción: L^VWKPL)

Singular HGZND HTKND HVWKVD


 HGZNDς HTKNDς HVWKVDς
 HGZNH HTKNH HVWKVH
 
Plural HMGZYNDPHQ HMTKYNDPHQ HMVWKYVDPHQ
 HMGZYNDWH HMTKYNDWH HMVWKYVDWH
 HGZNDQ HTKNDQ HVWKVDQ
  
Inf. Aor. GRXCCQDL THLCCQDL VWKCCQDL
118 Lección 18

6. Dos verbos problemáticosDMILYKPLeL^VWKPL

a. DMILYKPL, dejo

Presente
 DMILYKPL DMILYHPHQ
 DMIHLCCς  DMILYHWH
 DMILYKVL(Q) DMILYRXVL (Q)

Infinitvo presente: DMILHYQDL

-En el imperfecto, la tercera persona singular es KILH


-En el aoristo, DMILYKPL se conjuga como WLYTKPL:
 DMIKCCNDDMIKCCNDς, etc.

Infinitivo aoristo: DMIHLCCQDL

b. L^VWKPL. Este verbo tiene dos sentidos: poner en pie y estar enpie.
Cuando tiene el primer sentido (transitivo), se conjuga en el aoris-
to HVWKVD, etc. Ver párrafo 5. Cuando tiene el sentido de estar
en pie, L^VWKPLtiene un aoristo segundo que se conjuga:

HVWKQ HVWKPHQ
HVWKς HVWKWH
HVWK HVWKVDQ

7. Verbos impersonales

Algunos verbos impersonales se usan solamente en la tercera persona


del singular. Tales son: H[HVWLQ es lícito
GHLCC es necesario

Al analizar se dice: H[HVWLQ, verbo impersonal presente.


Verbos terminados en -PL 119

8. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ H[HVWLQGRXCCQDLNKYQVRQ.DLYVDULK(o) RXCC


 R-NKaQVRς: tributo

Eˆ SDCCςDQTUZSRςSUZCCWRQNDOR9QRLAQRQWLYTKVL
 R-RLAQRς: vino

Jˆ GLD9WRXCCWRPHR-SDWK9UDMJDSDCCR^WLHMJZ9WLYTKPLWK9Q
\XFKYQPRXNDL9SDYOLQODPEDYQZDXMWKYQ

Gˆ R- XL-R9ς WRXCC DMQTUZYSRX HFHL HM[RXVLYDQ HMSL9 WKCCς JKCCς
DMILHYQDLWD9ςD-PDUWLYDς

Hˆ HLMUKYQKQDMILYKPLX-PLCQ
C HLMUKYQKQWK9QHMPK9QGLYGZPLX-PLCQ
C 

ςˆ R^VRL  (R^ς  RL- = los que) GH9 HODERQ DXMWR9Q HGZNHQ
DXMWRLCCςH-[RXVLYDQWHYNQDTHRXCCJHQHYVTDL

]ˆ NDL9GLGRYDVLQDXMWZCCGRY[DQHLMςWR9QDLMZCQD

Kˆ HLMUKYQKQDMILYKPLX-PLCQC HLMUKYQKQWK9QHMPK9Q GLYGZPLX-PLCQC 


RXM  NDTZ9ς R- NRYVPRς GLYGZVLQ HMJZ9 GLYGZPL X-PLCQ
C  Juan
14:27.
HMPRYςKYRYQ: mi, mío
NDTZYς: como
c. Traducir del castellano al griego:

1. No doy a vosotros el poder (de) perdonar los pecados.


2. Pusieron al profeta en la sinagoga.
3. El discípulo entregó a su señor.
Lección 19
Lectura
KAQ GH9 DMVTHQK9ς /DY]DURς DMSR9 %KTDQLYDς HMN WKCCς NZYPKς 
0DULYDςNDL9 0DYUTDςWKCCςDMGHOIKCCςDXMWKCCς KAQGH9 0DULYD
K HTKNHPXYURQ HMQWRLCCςSRYGRLςWRXC NXULYRXR^WL0DULYD
KMJDYSKVHWR9QM,KVRXCCQ0DULYDKAQDMGHOIK9WRXCC/D]DYURX

R- M,KVRXCCςKUFHWRSUR9ςWR9QRLANRQ/D]DYURXNDL9 0DULYDς


NDL9 0DYUTDς HMNHLCC HMODYOHL SHUL9 WKCCς EDVLOHLYDς WRXCC THRXCC
0DULYD KNRXVH WRX9ς ORYJRXς WRXCC  M,KVRXCC 0DYUTD HGZNHQ
DXMWR9Q IDJHLCCQ  R-  M,KVRXCς HIDJH PHWD9 WZCCQ DMGHOIZCCQ  R-
RFORςHJQZR^WLR- M,KVRXCCςHM[HYEDOHWR9 GDLPRYQLRQHMNWKCCς
0DULYDς  DXMWR9ς DMIKCCNH WD9ς D-PDUWLYDς DXMWKCCς   R-  M,KVRXCCς
HLAFHQHM[RXVLYDQWD9GDLPRYQLDHM[HEDOHLCCQ

WRYYWH KAQ /DY]DURς DMVTHQKYς  DMSHYVWHLODQ RXAQ DL- DMGHOIDL9


SUR9ς DXMWR9Q DJJHORQ  RXWRς HM]KYWKVH WR9Q  M,KVRXCCQ NDL9
HXUHQDXMWR9QNDL9HLASH.XYULHLGHRQILOHLCςC DMVTHQHLCCR-
M,KVRXCCςKNRXVHNDL9HLASHQDX^WKK-DMVTHQHLYDRXMNHMVWLQSUR9ς
TDYQDWRQDMOOD9 X-SH9UWKCCςGRY[KςWRXCC THRXCCL^QDGR[DVTKCC
R- XL-R9ς WRXCC THRXCC GLˆ DXMWKCCς  KMJDYSD GH9 R-  ,M KVRXCςC  WK9Q
0DYUTDQNDL9WK9QDMGHOIK9QDXMWKCςC NDL9WR9Q/DY]DURQ

Z-ςRXAQKNRXVHQR^WLKMVTHYQHLWRYWHHPHLQHQHMQWZCC WRYSZ
ZKAQGXYRK-PHYUDςHSHLWDPHWD9WRXCCWRHLASHWRLCςC PDTKWDLCςC 
HMUFRYPHTDHLMςWK9QM,RXGDLYDQSDYOLQHLASRQDXMWZCC RL-PDTKWDL9
5
M DEELYQXCQC HM]KYWRXQVHOLTDYVDLRL- M,RXGDLCR C LNDL9 SDYOLQ
SRUHXYK HMNHLCC HLASHQR-M,KVRXCςC RXMFL9GZYGHNDZUDLYHLMVLQWKCςC 
K-PHYUDςHLMWLςSHULSDWHLCC HMQWKCC K-PHYUDRXMSURVNRYSWHLR^WL
WR9 IZCCς WRXCC NRYVPRX EOHYSHL HLM GH9 WLς SHULSDWHLCC HMQ WKCC
QXNWL9SURVNRYSWHLR^WLWR9IZCCςRXMNHVWLQHMQDXMWZCCWDXCCWD

121
122 Lección 19

HLASHQNDL9PHWD9WRXCCWRHLASHDXMWRLCCς/DY]DURςR-ILYORςK-PZCCQ
DSHYTDQHQDMOOD9SRUHXYRPDLL^QDDMQDVWKaDMSR9WZCCQQHNUZCCQ
KAOTHQR-M,KVRXCCςNDL9HXUHQWR9Q/DY]DURQWHYVVDUDςKGK
K-PHYUDς HMQ WZCC PQKPHLYZ  SROORL9 GH9 HMN WZCQ  M,RXGDLYZQ
KAOTRQ SUR9ς 0DYUTDQ NDL9 0DULYDQ SDUDNDOHLCCQ DXMWD9ς
SHUL9 /D]DYURX WRXCC DMGHOIRXCC DXMWZCCQ  K- RXAQ 0DYUTD Z-ς
KNRXVHR^WLR-M,KVRXCCςKUFHWRHM[KCCOTHHMNWRXCCRLNRXNDL9HLASH
.XYULHHLM KAςZGHRXMNDQDMSHYTDQHQR- DMGHOIRYςPRXNDL9
QXCCQ RLAGD  R^WL R^VD DQ DLMWKYVKς WZCC THZCC GLYGZVLY VRL R-
THRYςHLASHR- M,KVRXCςC HMJZY HLMPLK- DMQDYVWDVLςNDL9 K- ]ZKY
SLVWHXYHLςWRXCCWRHLASH0DYUTD1DLYNXYULHHMSLYVWHXVDNDL9
SLVWHXYZR^WLVX9HLAR-&ULVWRYς R-XL-R9ςWRXCCTHRXCC

R^WH HLASH WRXCCWR DMSKCCOTH NDL9 HMNDYOHVH WK9Q 0DULYDQ WK9Q


DMGHOIK9Q DXMWKCCς   K- RXAQ 0DULYD Z-ς KAOTHQ R^SRX KAQ R-
M,KVRXCCς HSHVHQSUR9ςWRX9ςSRYGDςNDL9 HLASH.XYULHHLM
KAςZGHRXMNDQDMSHYTDQHQR-DMGHOIRYςPRX

NDL9 R-  ,M KVRXCςC  HLASH  SRXC


C  HMTKYNDWH DXMWRYQ  NDL9 KAOTHQ R-
,M KVRXCςC NDL9DL-DMGHOIDL9NDL9RL-M,RXGDLYRLSUR9ςWR9QWRYSRQR^SRX
HTKNDQWR9VZCPC DWRXCC /D]DYURXHMSL9WR9PQKPHLCR C QHXURQWR9Q
OLYTRQ HLASHQR-M,KVRXCςC DUDWH WR9QOLYTRQRX^WZςKUKVDQ
 

WR9QOLYTRQHLASHQR-M,KVRXCςC IZQKCC PHJDYOK/DY]DUHGHXCU C R


H[ZNDL9R-/DY]DURςHM[KCOC THHMNWRXCC PQKPHLCR C XSROORL9WZCQC 
,M RXGDLYZQHMSLYVWHXVDQHLMςWR9QM,KVRXCQ C 
1
enfermo 7
he aquí
2
aldea 8
amas –ILOHYZ
3
mirra 9
está enfermo
4
pies 10
debilidad, enfermedad
5
entonces 11
para
6
por lo tanto 12
para que
Lectura 123
13 32
sea glorificado partícula intraducible que indica
14
imperfecto de DMJDSDYZ oración condicional
15
como 33
sé –RLAGD
16
lugar 34
cualquier cosa
17
luego, entonces 35
pidieres, subjuntivo
18
después de esto 36
resurrección
19
de nuevo, otra vez 37

20
ahora 38
cuando
21
apedrear, inf. aor. de OLTDY ] Z 39
donde
22
doce 40
cayó, aor. de SLYSWZ
23
si alguno 41
pies
24
tropieza 42
dónde
25
noche –K-QXY[ 43
cuerpo
26
amigo 44
piedra
27
murió, aor. de DMSRTQKYVNZ 45
quitad, imperativo deDLUZ
28
resucite (subjuntivo) 46
así
29
cuatro 47
(aor. de DLUZ)
30
ya 48
grande
31
consolar, inf. pres. de 49
ven, sal fuera
SDUDNDOHYZ
Lección 20
Voz pasiva
1. Vocabulario

NKUXYVVZ proclamo, predico


VWDXURYZ crucifico
RLAGD sé, conozco
THUDSHXYZ curo
GLZYNZ persigo
WR9SDYVFD pascua
WR9RURς monte
HMJJXYς cerca
R^SRX donde
X-SRY+ gen. por
+ acus. bajo
PHWDY+ acus. después

2. Frases modelo

HMEDSWLYVTKX-SR9WRXCCPDTKWRXCC
Fue bautizado por el discípulo.

RLGDPHQR^WLWR9HXMDJJHYOLRQNKUXYVVHWDLWRLCςC DMQTUZYSRLς
Sabemos que el evangelio es proclamado a los hombres.

KAOTRQGLGDYVNHVTDL
Vine para ser enseñado.

/DY]DURςRXMNHMTHUDSHXYTK
Lázaro no fue curado.

125
126 Lección 20

R-THR9ςGR[DY]HWDLX-SR9WZCCQDMSRVWRYOZQ
Dios es glorificado por los apóstoles.

3. Voz pasiva

Los verbos considerados hasta el momento han tenido diferentes formas:

Los verbos regulares (Lección 7) OHYJZ digo


Los verbos deponentes (Lección 11) HUFRPDL vengo
Los verbos contractos (Lección 13) ODOHYZ hablo
Los verbos terminados en –PL(Lección 18) GLYGZPL doy

A pesar de sus diferentes formas, tienen todos el mismo sentido: el


sentido de la voz activa.

La voz activa incluye:


verbos transitivos  él come torta
verbos intransitivos  él duerme

En esta lección estudiaremos la voz pasiva. En la voz activa, es el sujeto


el que realiza la acción; en la voz pasiva, el sujeto recibe la acción o es
afectado por la acción del verbo. Se convierte en sujeto pasivo.

Ejemplos:
el niño es mordido
la torta fue comida

Se puede indicar quién ha sido el agente por medio del cual se ha rea-
lizado la acción, pero el agente no es el sujeto.

Ejemplos:
el niño es mordido por un perro.
la torta fue comida por un muchacho.
Voz pasiva 127

En castellano debe añadirse un verbo auxiliar, alguna forma del verbo


ser, a fin de expresar la idea de voz pasiva. En el griego no se necesita
ningún auxiliar, pues la forma del verbo cambia para mostrar la voz
pasiva.

Ejemplos:
WR9SDLGLYRQGLGDYVNHWDL el niño es enseñado
R-XL-R9ςGR[DY]HWDL el hijo es glorificado

La voz pasiva puede expresarse en todos los tiempo.

Presente: GLGDYVNRPDL Soy enseñado


Imperfecto: HMGLGDVNRYPKQ Era enseñado
Aoristo: HMGLGDYFTKQ Fui enseñado
Futuro:  GLGDFTKYVRPDL Seré enseñado

Una persona de habla castellano debe tener cierto cuidado con el pasi-
vo griego, puesto que el castellano usa comúnmente una construcción
impersonal o reflexiva para expresar el pasivo. Decimos: Se vende esta
casa. Evidentemente la casa no vende nada, ni se vende a sí misma, sino
que es vendida por su dueño. Esta idea, netamente pasiva, debe expre-
sarse en griego exclusivamente mediante la forma de la voz pasiva.

Al aprender la conjugación de los verbos en voz pasiva, el alumno notará


que es igual a la de los verbos deponentes (Lección 11 y siguientes). Para
distinguir entre voz pasiva y verbos deponentes, debe recordarse que:

1. Los verbos deponentes aparecen en el diccionario con la


terminación –RPDL
2. Los verbos deponentes tienen sentido activo, no pasivo
3. Aunque un verbo se conjugue en la voz pasiva, la forma básica,
la que aparece en el diccionario, es la de voz activa: Zy PL
4. En la voz pasiva, el sujeto no realiza la acción, sino que es
el objeto de la acción.
128 Lección 20

4. Presente indicativo, voz pasiva

GLGDYVNRPDL soy enseñado


GLGDYVNK eres enseñado
GLGDYVNHWDL es enseñado
GLGDVNRYPHTD somos enseñados
GLGDYVNHVTH sois enseñados
GLGDYVNRQWDL son enseñados

Infinitivo presente pasivo: GLGDYVNHVTDL ser enseñado

A diferencia del español, el griego no hace distinción de género en la voz


pasiva. Se emplea la misma forma para el masculino o para el femenino.

GLGDYVNRQWDL son enseñados, son enseñadas

5. Imperfecto indicativo, voz pasiva

No es común en el NT. Sus características esenciales son:

 Aumento
 Raíz presente
 Terminaciones pasivas (Iguales a las del deponente imperfecto)

HMGLGDVNRYPKQ era enseñado


HMGLGDYVNRX eras enseñado
HMGLGDYVNHWR era enseñado
HMGLGDVNRYPHTD éramos enseñados
HMGLGDYVNHVTH erais enseñados
HMGLGDYVNRQWR eran enseñados
Voz pasiva 129

6. Aoristo primero pasivo regular

Las características son:  Aumento


 Raíz presente
T
Ejemplos:
HMOXYTKQ fui desatado; HMEDSWLYVTKQ fui bautizado

HMOXYTKQ HMOXYTKPHQ
HMOXYTKς   HMOXYTKWH
HMOXYTK   HMOXYTKVDQ

Infinitivo aoristo pasivo: OXTKCCQDLser desatado

Son dos las modificaciones que habitualmente sufren los verbos al


conjugarse en la voz pasiva del tiempo aoristo:

a. Si la raíz presente termina enDHR esta vocal se alarga


ante la T .

KMJDSKYTKQ  fui amado

b. Si la raíz presente termina en consonante, se producen


cambios parecidos a los de la V oculta en la voz activa.

SEISWT=IT SHYPSZ HMSHYPITKQ


NJFVVT=FT GLZYNZ HMGLZYFTKQ
 DJZ KFTKQ
 NKUXYVVZHMNKUXYFTKQ
GT]T=VT EDSWLY]Z HMEDSWLYVTKQ
 VZY]Z HMVZYVTKQ
130 Lección 20

7. Ejercicios
a. Leer cuidadosamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ DMSHNULYTKM,KVRXCCςNDL9HLASHQDXMWZCC6X9HLAR-GLGDYVNDORς
WRXCCM,VUDK9ONDL9WDXCCWDRX-JLQZYVNHLς Juan 3:10

Eˆ RLGDWH R#WL PHWD9 GXYR K-PHYUDς WR9 SDVFD JLYQHWDL


NDL9 R- XL-R9ς WRXCC DMQTUZYSRX SDUDGLYGRWDL HLMς WR9
VWDXUZTKCCQDL Mateo 26:2

Jˆ SLVWHXYRXVLQHLMςWR9Q&ULVWR9QNDL9VZY]RQWDL

Gˆ WR9WHYNQRQKJHWRX-SR9WRXCCDMQTUZYSRX

Hˆ HLMς WRXCCWR HMIDQHUZYTK R- XL-R9ς WRXCC THRXCC L^QD OXYVK
(deshaga)WD9HUJDWRXCCGLDERYORX

ςˆ HMJJX9ςKAQR-WRYSRςR^SRXHMVWDXUZYTKR-M,KVRXCςC 
 R-WRYSRς :lugar

]ˆ WR9 HXMDJJHYOLRQHMNKUXYFTKHMQHMNHLYQDLςWDLCCςK-PHYUDLς


NDL9NKUXYVVHWDLNDL9QXCCQ

Kˆ WZCCQ D-PDUWZOZCCQ SUZCCWRYς HLMPL HMJZ9 GH9 HMVZYVTKQ WKCC


DMJDYSKWRXCCTHRXCC

Tˆ HMSLYVWHXVHNDL9HMTHUDSHXYTK

c. Traducir del castellano al griego.

1. Las palabras de vida son enseñadas por los apóstoles.


2. Después de estas cosas el niño fue curado.
3. La iglesia fue perseguida.
Lección 21
Aoristo pasivo irregular y segundo
1. Vocabulario

HX-UHYTKQ - Aor. Pas. de HX-ULYVNZ encuentro


HMOKYPITKQ- Aor. Pas. de ODPEDYQZ recibo
ZITKQ - Aor. Pas. de R-UDYZ veo
HMNOKYTKQ - Aor. Pas. de NDOHYZ llamo
HMGRYTKQ - Aor. Pas. de GLYGZPL doy
HMWHYTKQ - Aor. Pas. de WLYTKPL pongo
HMJUDYIKQ - Aor. Pas. de JUDYIZ escribo
HMNRYSWKQ - Aor. Pas. de NRYSWZ corto
HMNUXYEKQ - Aor. Pas. de NUXYSWZ escondo
DMSHVWDYOKQ- Aor. Pas. de DMSRVWHYOOZ envío

2. Frases modelo

HX-UKYTKVDQWD9SDLGLYDHMQWZCCRUZ
Fueron encontrados los niños en el monte.

HMNOKYTKNDL9HMSRUHXYTK
Fue llamado y se fue.

ZITKDJJHORςHMQWZCCL-HUZCC
Fue visto (apareció) un ángel en el templo.

DMSHNULYTKR^WLRLAGDR^SRXHMNUXYEK
Contestó: “Sé dónde fue escondido”.

DMSHVWDYOKDMSRYVWRORςX-SR9WRXCCNXULYRX
Fue enviado un apóstol por el señor.

131
132 Lección 21

3. Nomenclatura: aoristo pasivo primero, segundo e irregular

Muchas veces es difícil decidir si un aoristo es primero, segundo o sim-


plemente irregular. Por lo general se llama primero al que tiene T y se-
gundo al que no lo tiene. De todos modos, debe recordarse que no hay
ninguna diferencia de sentido entre el aoristo pasivo primero y el aoris-
to pasivo segundo. El aoristo pasivo segundo suele ser el más irregular.

4. Voz pasiva de los verbos terminados en –PL


  
 GLYGZPL WLYTKPL L^VWKPL
Presente indicativo GLYGRPDL WLYTHPDL L^VWDPDL
Presente infinitivo GLYGRVTDL WLYTHVTDL L^VWDVTDL
Imperfecto HMGLGRYPKQ HMWLTHYPKQ L-VWDYPKQ
Aoristo indicativo HMGRYTKQ HMWHYTKQ HMVWDYTKQ
Aoristo infinitivo GRTKCCQDL WHTKCCQDL VWDTKCCQDL

5. El verbo RLAGD

El sentido de este verbo es similar al del verbo JLQZYVNZ, pero puede te-
ner el sentido adicional de conocer en forma experimental, de haber vis-
to y percibido. En realidad, RLAGD equivale a “he visto” y no es un verda-
dero presente, sino que es un tiempo perfecto. Sin embargo, se usa como
verbo en el presente, y en el diccionario se lo encuentra bajo RLAGD.

El tiempo perfecto de RLAGD (corresponde al presente) se conjuga:

RLAGD  RLGDPHQ
RLAGDς  RLGDWH
RLAGH  RLGDVLQ
Infinitivo perfecto:HLMGHYQDL
Aoristo pasivo irregular y segundo 133

El tiempo pluscuamperfecto (corresponde al imperfecto) se conjuga:

KGHLQ KGHLPHQ
KGHLς KGHLWH
KGHL KGHLVDQ

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆX-PLCCQWR9PXVWKYULRQHMGRYTKWKCCςEDVLOHLYDςWRXCCTHRXCCR
HMNUXYEKDMSˆDMUFKCςC 

EˆHMNOKYTKGH9R-M,KVRXCςC X-SR9WKCCςPKWUR9ςDXMWRXCC

Jˆ WR9 SDLGLYRQ HMNUXYEK WULYPKQRQ X-SR9 WZCCQ SDWHYUZQ


DXMWRXCC
 WULYPKQRQ: tres meses

Gˆ KFTK R-  M,KVRXCCς X-SR9 WRXCC SQHXYPDWRς HLMς HUKPRQ


SHLUDVTKCCQDLX-SR9WRXCGLDERYORX
 K-HUKPRς: desierto
SHLUDY]Z:tiento

HˆHMIDQHUZYTKK-DMJDYSKWRXCCTHRXCCHMQWZCCXL-ZCDXMWRXCC

ςˆ HMOKYPITKPHQX-SR9WZCCQGRXYOZQDXMWRXCC

]ˆDMSHNULYTKVDQNDL9HLASDQR^WLRXMNRLGDPHQ

KˆHMWHYTKHMQWZCCRLNZNDL9RXMNDMSHVWDYOK
134 Lección 21

c. Traducir del castellano al griego.

1. Fueron vistos los hombres en el monte.


2. Fuisteis recibidos por él.
3. No fue hallado en el camino.
Lección 22
Modo subjuntivo
1. Vocabulario

DMOOKYORXς unos a otros


D-PDUWDYQZ peco (K^PDUWRQ, Aor.2)
HXMDJJHOLY]RPDL anuncio buenas nuevas
\HXYGRPDL  miento
DMSRTQKYVNZ muero (DMSHYTDQRQ, Aor.2)
PKY no, negación
R-GLDYNRQRς diácono
R-WXIORYς ciego
DMJDSKWRYςKYRYQ amado
K-NRLQZQLYD comunión
Z-ς como

Notas sobre el vocabulario:

DMOOKYORXς. Siempre aparece en el plural, se usa en genitivo, dativo y


acusativo:DMOOKYOZQDMOOKYORLςDMOOKYORXς

\HXYGRPDLHXMDJJHOLY]RPDL Son verbos deponentes.

PKY. Es un negativo menos fuerte que RXM. Por lo general se emplea con
todos los modos menos el indicativo (que lleva RXM). La combinación
RXMPKY es muy fuerte y se traduce como “jamás”.

2. Frases modelo

DMJDSKWRLYDMJDSZCPC HQDMOOKYORXςZ-ςR-&ULVWR9ςKMJDYSKVHQK-PDCςC 
Amados, amémonos unos a otros como Cristo nos amó.

135
136 Lección 22

JUDYIZVRLL^QDPK9D-PDUWDYQKς
Te escribo para que no peques (que no sigas pecando).

JUDYIZVRLL^QDPK9D-PDYUWKς
Te escribo para que no peques (no vayas a pecar).

HJUD\DVRLL^QDPK9D-PDUWDYQKς
Te escribí para que no siguieras en pecado.

HJUD\DVRLL^QDPK9D-PDYUWKς
Te escribí para que no fueras a pecar.

KAOTHQL^QDHXMDJJHOL]ZYPHTDDXMWZCCWR9HXMDJJHYOLRQ
Vine para que le anunciáramos las buenas nuevas.

OHYJHLWZCCWXIOZCCL^QDPK9\HXYGKWDL
Le dice al ciego que no mienta.

3. El modo subjuntivo

El modo subjuntivo del verbo griego tiene aproximadamente el mismo


uso y las mismas funciones del subjuntivo castellano. Es el modo de la
incertidumbre, del deseo y de las oraciones subordinadas.

Si bien el modo subjuntivo tiene tres tiempos –presente, aoristo y per-


fecto– en el NT se presentan los dos primeros.

La diferencia de sentido entre el subjuntivo presente y el subjuntivo


aoristo tiene que ver con el tipo de acción y no con tiempo cronoló-
gico. El presente indica acción continuada o lineal (ver frases mo-
delo 2 y 4), mientras que el aoristo indica tiempo puntual (ver frases
modelo 3 y 5).
Modo subjuntivo 137

Afortunadamente, el modo subjuntivo es el más regular de todos los


modos del verbo griego. Se reconoce por la vocal larga en la termina-
ción personal.

4. Usos del subjuntivo


a. Exhortación. La primera persona plural es en realidad un impe-
rativo.

DMJDSZCCPHQDMOOKYORXςAmémonos unos a otros.

b. Prohibición. La segunda persona del aoristo subjuntivo con PKY


expresa una prohibición.

PKYIDYJKς - ¡No vayas a comer!

c. Cláusulas subordinadas. Las cláusulas subordinadas con L^QD


pueden expresar varias ideas. Las más comunes son: propósito y
resultado.

KAOTHL^QDHFZPHQ]ZKYQ Vino para que tengamos vida.


NKUXYVVRPHQL^QDVZY]KVTH Predicamos para que seáis salvos.

d. Oraciones condicionales. HMDYQ + subjuntivo expresa una condi-


ción que puede llegar a cumplirse.

HMD9QKAOTK = si viene, o mejor, cuando venga.


HMD9QODYEZ = si recibo, o mejor, cuando reciba.

5. Subjuntivo presente
El subjuntivo presente de HLMPLY es idéntico a las terminaciones persona-
les del subjuntivo activo presente de los verbos regulares.
138 Lección 22

ZA sea, esté ZAPHQ seamos, estemos


KAς seas, estés KAWH seáis, estéis
KAA sea, esté ZAVLQ sean, estén

Por lo tanto, el subjuntivo presente activo deSLVWHXYZ es:

SLVWHXYZ  SLVWHXYZPHQ
SLVWHXYKς   SLVWHXYKWH
SLVWHXYK  SLVWHXYZVLQ

El subjuntivo presente de los verbos deponentes y el subjuntivo presen-


te pasivo tienen las mismas terminaciones.

HUFZPDL vaya, venga OXYZPDL sea desatado


HUFK    OXYK
HUFKWDL    OXYKWDL

HMUFZYPHTD   OXZYPHTD
HUFKVTH    OXYKVTH
HUFZQWDL   OXYZQWDL

6. Subjuntivo aoristo

El subjuntivo aoristo:

1) No tiene aumento.
2) Usa las mismas terminaciones del presente.
3) Se suma a la raíz del aoristo, ya sea primero o segundo, activo pasivo.
Modo subjuntivo 139

Voz activa:

SLVWHXYVZ - crea, comience a creer, creyera o creyese


HOTZ - venga, vaya, comience a venir o ir, fuera o fuese
OXYVZ OXYVZPHQ
OXYVKς OXYVKWH
OXYVK OXYVZVL(Q)

Voz pasiva:

DMNRXVTZCC sea oído, comience a ser oído, fuera o fuese oído.


OXTZCC OXTZCCPHQ
OXTKCCς OXTKCCWH
OXTKCC OXTZCCVL(Q)

Existen, por desgracia, algunos verbos irregulares. A modo de ejemplo:

DMVSDYVKVTH Subj. aor. deponente, 2a plural de DMVSDY]RPDL


GHY[KWDL  Subj. aor. deponente, 3a sing. de GHYFRPDL

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ WHNQLYD PRX WDXCCWD JUDYIZ X-PLCCQ L#QD PK9 D-PDYUWKWH


NDL9 HMDYQWLςD-PDYUWKSDUDYNOKWRQHFRPHQSUR9ςWR9Q
SDWHYUDM,KVRXCCQ&ULVWR9QGLYNDLRQ1 Juan  
WLς: alguno
140 Lección 22

Eˆ RXMFRX#WZςGHYHMVWLQHMQX-PLCCQDMOOˆR`ςDQTHYOKPHYJDς
JHQHYVTDLHMQX-PLCCQHVWDLX-PZCCQGLDYNRQRςNDL9 R`ςDQ
THYOKHMQX-PLCQHLAQDLSUZCCWRςHVWDLSDYQWZQ
GRXCCORς NDL9 JD9U R- XL-R9ς WRXCC DMQTUZYSRX RXMN K>OTHQ
GLDNRQKTKCCQDL DMOOD9 GLDNRQKCCVDL NDL9 GRXCCQDL WK9Q
\XFK9QDXMWRXCCMarcos
 RςDQ: cualquiera  PHYJDς: grande
 SUZCCWRς: primero  SDYQWZQ: todos

Jˆ HLMVHYOTZPHQHLMςWK9QHMNNOKVLYDQL^QDDMNRXYVZPHQWR9Q
ORYJRQWRXCCTHRXCC

Gˆ HMD9QHLSZPHQR^WLNRLQZQLYDQHFRPHQPHWˆDXMWRXCCNDL9
PHYQZPHQHMQD-PDUWLYD\HXGRYPHTD

Hˆ DJZPHQNDL9K-PHLCςC L^QDDMSRTDYQZPHQPHWˆDXMWRXCC

ςˆ NKUXYVVZPHQL^QDRL-DQTUZSRLHFZVLQWK9Q]ZK9QWK9Q
DLMZYQLRQ

]ˆ HXMDJJHOL]ZYPHTDL^QDR- RFORςDMNRXYVK NDL9 SLVWHXYK

c. Traducir del castellano al griego.

1. Murió para que fuésemos salvados.


2. No digas esto.
3. No miento; os anuncio las buenas nuevas para que tengáis paz.
Lección 23
Tiempo futuro
1. Vocabulario
R^ORςKRQ entero JQZYVRPDL futuro de JLQZYVNZ
K-FDUDYFDUDCςC gozo HMOHXYVRPDL futuro de HUFRPDL
R-RITDOPRYς ojo R\RPDL futuro de R-UDYZ
HMSDXYULRQ mañana JHQKYVRPDL futuro de JLYQRPDL
SZCCς ¿cómo? OKYP\RPDL futuro de ODPEDYQZ
HMJHLYUZ levanto (Aor. KJHLUD) IDYJRPDL futuro de HMVTLYZ
GZYVZ futuro de GLYGZPL

2. Frases modelo
JHQKYVRQWDLXL-RL9WRXCCTHRXCC
Llegarán a ser hijos de Dios.

SZCCςJQZYVHVTHR^WLR-DMSRYVWRORςR-DXMWRYςHMVWLQ
¿Cómo conoceréis que el mismo apóstol es?

NKUXFTKYVHWDLWR9HXMDJJHYOLRQSDCCVLQWRLCςC DMQTUZYSRLς
Será predicado el evangelio a todos los hombres.

SDCCςR- RMITDOPR9ςR\HWDLDXMWR9QNDL9 HVWDLFDUD9 HMQSDYVDLς


WDLCCςNDUGLYDLς
Todo ojo lo verá y habrá gozo en todos los corazones.

JQZVRYPHTDNDTZCςC JLQZVNRYPHTD
Conoceremos como somos conocidos.

GHY[HVTHWR9EDYSWLVPDWRXCCSQHXYPDWRςWRXCCD-JLYRX
Recibiréis el bautismo del Espíritu Santo.

141
142 Lección 23

3. Futuro voz activa

La raíz del futuro se obtiene agregando V a la raíz presente.

OXYVZ desataré
OXYVHLς desatarás
OXYVHL desatará
OXYVRPHQ desataremos
OXYVHWH desataréis
OXYVRXVL desatarán

En algunos casos la V está oculta. Ocurren entonces los cambios típi-


cos del aoristo primero. Como en ese tiempo, la vocal corta se alarga
antes de la V: SRLHYZ–SRLKYVZ

NVVJFV=[
Ejemplo: GLZYNZ GLZY[Z
 DJZ D[Z

SEISWV=\
Ejemplo: JUDYIZ JUDY\Z
 SHYPSZ SHYP\Z

WGT]V=V
Ejemplo: EDSWLY]ZEDSWLYVZ
 SHLYTZ SHLYVZ

Al conjugarse en el futuro, los verbos cuyas raíces terminan en conso-


nante líquida (OPQU), no añadenV . Conservan la consonante
líquida y acentúan la vocal de la terminación personal. Ver un estudio
más detallado de estos verbos en el Apéndice 4.

NULYQZ NULQZCC juzgaré


PHYQZ PHQZCC permaneceré
Tiempo futuro 143

4. Futuro verbos deponentes

El futuro de HLMPLY da la pauta para la conjugación de los verbos depo-


nentes en el futuro.

HVRPDL HMVRYPHTD
HVK HVHVTH
HVWDL HVRQWDL

Hay varios verbos que son deponentes sólo en el futuro. Véase el voca-
bulario. Como ejemplo:

JQZYVRPDL JQZVRYPHTD
JQZYVK  JQZYVHVTH
JQZYVHWDL JQZYVRQWDL

5. Futuro pasivo

El futuro pasivo presenta una acción padecida por el sujeto: Seré ama-
do. Su forma parecería sugerir una combinación del futuro deponente
y aoristo pasivo; lógicamente, sin aumento.

DMJDSDYZ amo DMJDSKTKYVRPDL seré amado


OXYZ desato OXTKYVRPDL  seré desatado
EDSWLY]Z bautizo EDSWLVTKYVRPDL seré bautizado

La conjugación completa es:

OXTKYVRPDL OXTKVRYPHTD
OXTKYVK  OXTKYVHVTH
OXTKYVHWDL OXTKYVRQWDL
144 Lección 23

Si bien son características del futuro pasivo T y la terminación de fu-


turo deponente, hay verbos que no tienen T , ni en el aoristo, ni en el
futuro: IDLYQZ, brillar.

HMIDYQK en el aoristo segundo pasivo


IDQKYVHWDL en el futuro pasivo

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ HMD9Q DMJDSDCCWHY PH WD9ς HMQWROD9ς WD9ς HMPD9ς WKUKYVHWH


NDMJZ9 HMUZWKYVZWR9QSDWHYUDNDL9 DOORQSDUDYNOKWRQ
GZYVHL X-PLCCQ L#QD PHTˆ X-PZCCQ HLMς WR9Q DLMZCQD KA Juan

 R-SDUDYNOKWRς: paracleto

Eˆ R- GH9 SDUDYNOKWRςWR9 SQHXCCPDWR9 D#JLRQR` SHYP\HLR-


SDWK9U HMQ WZCC RMQRYPDWLY PRX HMNHLCCQRς X-PDCCς GLGDY[HL
SDYQWDNDL9X-SRPQKYVHLX-PDCςC SDYQWDD`HL>SRQX-PLCCQ
HMJZY . Juan 14:26
 X-SRPQKYVHLfuturo deX-SRPLPQKYVNZ: recuerdo

Jˆ HMQHMNHLYQKWKCCK-PHYUDRL-QHNURL9HMJHUTKYVRQWDL

Gˆ WR9HXMDJJHYOLRQNKUXFTKYVHWDLHMQR^OZWZCCNRYVPZ

H" HMOHXYVHWDL SUR9ς X-PDCCς NDL9 JQZYVHVTH R^WL R-  M,KVRXCCς


DMILYKVLWD9SDUDSWZYPDWDX-PZCCQ
Tiempo futuro 145

ςˆ NKUXY[RXVL WR9 HXMDJJHYOLRQ NDL9 RL- D-PDUWZORL9


GHY[RQWDLDXMWR9PHWD9FDUDCςC 

]ˆ SZCCςSRLKYVZWRXCCWR

Kˆ QXCCQHMVTLYZNDL9HMSDXYULRQRXMIDYJRPDL

Tˆ SDYQWHςEDSWLVTKYVRQWDLNDL9 OKYP\RQWDLWR9 SQHXCCPD


WR9D^JLRQ

Lˆ H[HLSDLGLYRQNDL9NDOHYVHLςWR9RQRPDDXMWRXCCM,KVRXCCς 
DXMWR9ςJD9UVZYVHLWR9QODR9QDXMWRXCCDMSR9WZCCQD-PDUWLYZQ
DXMWZCCQ

c. Traducir del castellano al griego.

1. El mundo entero conocerá que somos hijos de Dios.


2. Tendré gozo en el corazón.
3. Haré todo lo que tú deseas.
Lección 24
Lectura
HMJHYQHWRHMQWDLCCςK-PHYUDLςM+UZCCGRXEDVLOHYZςWKCCςM,RXGDLYDς
L-HUHXYς WLς RMQRYPDWL =DFDULYDς NDL9 JXQK9 DXMWZCC HMN WZCCQ
TXJDWHYUZQM$DUZYQNDL9WR9RQRPDDXMWKCCςM(OLVDYEHWKAVDQ
GH9GLYNDLRLDMPIRYWHURLHMQZYSLRQWRXCCTHRXCCNDL9HMSRUHXYRQWR
HMQSDYVDLςWDLCCςHMQWRODLCCςNDL9 RXMNKAQDXMWRLCςC WHYNQRQR^WL
KAQK- M(OLVDYEHWVWHLYUDNDL9 DMPIRYWHURLSUREHEKNRYWHςHMQ
WDLCCςK-PHYUDLςDXMWZCCQKAVDQ

HMQ WKCC Z^UDWRXCC TXPLDYPDWRςKAQ=DFDULYDςR- L-HUHX9ςHMQWZCC


QDZCCNDL9 SDCCςR- RFORςHMSURVHXYFHWRH[ZZITKGH9 DXMWZCC
DJJHORς WRXCC NXULYRX HMQ GH[LZCCQ WRXCC TXVLDVWHULYRX WRXCC
TXPLDYPDWRςNDL9HMWDUDYFTK=DFDULYDςNDL9IRYERςHSHVHQ
HMSˆDXMWRYQHLASHQGH9 SUR9ςDXMWR9QR- DJJHORςPK9 IRERXCC
=DFDULYDς R^WL KMNRXYVTK K- SURVHXFKY VRX NDL9 JXQKY VRX
JHQQKYVHL XL-RYQ VRL NDL9 NOKTKYVHWDL WR9 RQRPD DXMWRXCC
M,ZDYQQKςNDL9 HVWDLFDUDY VRLHVWDLJD9UPHYJDςHMQZYSLRQ
WRXCC NXULYRXNDL9 RLAQRQRXM PK9 SLYKNDL9 SQHXYPDWRςD-JLYRX
SOKVTKYVHWDLNDL9 SROORX9ςWZCCQXL-ZCQM,VUDK9OD[HLSUR9ς
WR9Q THR9Q DXMWZCCQ NDL9 DXMWR9ς SURHOHXYVHWDL HMQZYSLRQ DXMWRXCC
HMQSQHXYPDWLNDL9GXQDYPHLM+OHLYDNDL9DMSHNULYTK=DFDULYDς
NDL9 HLASH SUR9ς WR9Q DJJHORQ  NDWD9 WLY JQZYVRPDL WRXCCWR
HMJZ9 JD9UHLMPLSUHVEXYWKςNDL9 K- JXQKY PRXSUREHEKNXLYD
HMQWDLCCςK-PHYUDLςDXMWKCCςNDL9 DMSHNULYTKR- DJJHORςNDL9 HLASH
DXMWZCC  HMJZY HLMPL *DEULK9O NDL9 DMSHVWDYOKQ SDUD9 WRXCC THRXCC
ODOKCCVDLSUR9ςVHNDL9HXMDJJHOLYVDVTDLYVRLWDXCCWDNDL9LMGRXCC
RXM ODOKYVHLςH^ZςWKCCςK-PHYUDςHMQK JHQQKTKCCWR9 SDLGLYRQ
R^WLRXMNHMSLYVWHXVDςWRLCCςORYJRLςPRXRLSOKUZTKYVRQWDLHLMς
WR9QNDLUR9QDXMWZCCQR^WHHM[KCCOTHQR-=DFDULYDςHMNWRXCCQDRXCC
RXMN HMGXYQDWR ODOKCCVDL NDL9 R- ODR9ς HJQZ R^WL HMGRYTK DXMWZCC

147
148 Lección 24

DMSRNDYOX\LQNDL9 HMJHYQHWRZ-ςHMSOKYVTKVDQDL- K-PHYUDLWKCCς


OHLWRXUJLYDςDXMWRXCCDMSKCCOTHQHLMςWR9QRLANRQDXMWRXCC

WKCC GH9  M(OLVDYEHW HMSOKYVTK R- FURYQRς NDL9 HMJHQQKYTK WR9


SDLGLYRQ NDL9 HMOKYPITK PHWD9 FDUDCCς HMQ GH9 WKCC K-PHYUD WKCC
RMJGRYKKAOTRQSHULSHPHLCCQWR9 SDLGLYRQNDL9 HMNDYORXQDXMWR9
HMSL9WZCCRMQRYPDWLWRXCCSDWUR9ςDXMWRXCC=DFDULYDQNDL9DMSHNULYTK
K- PKYWKU NDL9 HLASH RXMFLM DMOOD9 NOKTKYVHWDL  M,ZDYQQKς  NDL9
HLASDQSUR9ςDXMWK9QR^WLRXMGHLYςHMVWLQHMNWKCCςVXJJHQHLYDς
VRX Rς NDOHLCCWDL WZCC RMQRYPDWL WRXYWZ  KMUZYWKVDQ RXAQ WR9Q
SDWHYUDDXMWRXCCWLYKTHOHNDOHLCCVTDLDXMWR9NDL9HJUD\HQR^WL
M,ZDYQQKςHMVWL9QRQRPDDXMWRXCCNDL9 DMQHZYFTKGH9 WR9 VWRYPD
DXMWRXCCNDL9HMSOKYVTKWRXCCSQHXYPDWRςWRXCCD-JLYRX

NDL9HMSURIKYWHXVHQR-=DFDULYDςNDL9HMTDXYPDVDQSDYQWHς
1
sacerdote 16
oración
2
cierto 17
JHQQDYZ doy a luz
3
mujer 18
grande
4
ambos 19
vino
5
delante de 20
RXMPK9 –nuncaSLYK -beba
6
estéril 21
SLYPSOKPL cumplo, lleno
7
avanzados 22
muchos
8
incienso 23
poder
9
santuario 24
cómo, según qué
10
SURVHXYFRPDL oro 25
anciano
11
derecha 26
avanzada
12
altar 27
he aquí, imp. de R-UDYZ
13
WDUDYVVZ turbo 28
hasta
14
SLYSWZ caigo 29
pasivo subj. de JHQQDYZ
30 tiempo
15
no temas
Lectura 149

31
revelación 39
qué, cómo
32
aor. pas. de SLYPSOKPL 40
aor. pas. de DMQRLYJZ -abro
33
liturgia, servicio 41
SURIKWHXYZ profetizo
34
JHQQDYZ -nazco 42
TDXPDY]Z me maravillo
35
octavo
36
circuncidar
37
nadie
38
parentela
Lección 25
Sustantivos de la tercera declinación
1. Vocabulario

R-SDWKYUSDWURYς  padre 
K-PKYWHUPKWURYς   madre
K-TXJDYWKUTXJDWURYς  hija
WR9SQHXCCPDSQHXYPDWRς espíritu
WR9VZCCPDVZYPDWRς cuerpo
WR9DL^PDDL^PDWRς sangre
WR9VWRYPDVWRYPDWRς boca
WR9THYOKPDTHOKYPDWRς voluntad
WR9U-KYPDU-KYPDWRς  palabra
WR9VSHYUPDVSHYUPDWRς  semilla
WR9RQRPDRMQRYPDWRς  nombre
WR9EDYSWLVPDEDSWLYVPDWRς bautismo
WR9SDUDYSWZPDSDUDSWZYPDWRς transgresión
SHLUDY]Z (Aor. 1, HMSHLYUDVD) tiento,pongo a prueba
K o (conj.)
SDCCς SDCCVDSDCCQ todo, toda, todo

2. Frases modelo

VSHYUPDHVPHQM$EUDDYPNDL9KMJDSKYTKPHQWRXCCTHRXCC
Simiente de Abrahán somos y fuimos amados de Dios.

VWRYPDWLDXMWRXCCHMODOKYTKVDQSDYQWDWD9U-KYPDWDWDXCCWD
Por boca de él fueron habladas todas estas palabras.

151
152 Lección 25

WZCCSQHXYPDWLHMIDQHUZYTKWR9THYOKPDWRXCCTHRXCC
Por el espíritu fue revelada la voluntad de Dios.

WR9RQRPDWKCCςTXJDWUR9ςRXNHMVWLQWR9WKCςC PKWURYς
El nombre de la hija no es el de la madre.

3. Sustantivos de la tercera declinación

Esta tercera categoría de sustantivos abarca todos aquellos que por su


irregularidad no entran en las dos primeras declinaciones. A pesar de
sus irregularidades, estos sustantivos tienen varios detalles en común
y se agrupan bajo unas cinco categorías principales. La característica
más destacada de la tercera declinación es que agrega una sílaba para
hacer el genitivo. El resto de la declinación suele seguir el genitivo. De
ahí que es indispensable aprender la forma del genitivo junto con la del
nominativo. Las palabras del vocabulario pertenecen a dos grupos:

Sincopados Neutros terminados en D


SDWKYU RQRPD
SDWURYς RMQRYPDWRς
SDWULY RMQRYPDWL
SDWHYUD RQRPD
SDWHYUHς RMQRYPDWD
SDWHYUZQ RMQRPDYWZQ
SDWUDYVLQ RMQRYPDVLQ
SDWHYUHς RMQRYPDWD

Obsérvese estas características:

el genitivo singular terminado en Rς


el dativo singular terminado en L
el acusativo singular terminado en D
el dativo plural terminado en VL ó VLQ
Sustantivos de la tercera declinación 153

Esta V se esconde a veces como la V del aoristo primero. A modo de repaso:

SEIVL= \L
NJFVL=[L
GT]WVL=VL

4. SDCCς SDCCVDSDCCQ

Este adjetivo tan común pertenece a la tercera declinación en el mas-


culino y el neutro, y a la primera declinación en el femenino.

Masculino Femenino Neutro


SDCCς SDCCVD SDCCQ
SDQWRYς SDYVKς SDQWRYς
SDQWLY SDYVK SDQWLY
SDYQWD SDYVDQ SDCCQ
SDYQWHς SDCCVDL SDYQWD
SDYQWZQ SDVZCCQ SDYQWZQ
SDYVLQ SDYVDLς SDCCVLQ
SDYQWDς SDYVDς SDYQWD

A continuación, algunos ejemplos del uso de SDCCς SDCCVDSDCCQ.

SDCCςR-QRYPRς toda la ley


RL-SDYQWHςDQGUHς todos los hombres
SDYQWDWDXCCWD todos éstos
RL-SDYQWHς todos
WD9SDYQWD todas las cosas
SDCCςR-DQTUZSRς todo hombre
WRLCCςSDYVLQ para todos
WZCCQSDVZCCQ de todas
154 Lección 25

5. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ WLY JDYUHMVWLQHXMNRSZYWHURQHLMSHLCCQDMILYHQWDLY VRX


DL-D-PDUWLYDLKHLMSHLCCQHJHLUHNDL9SHULSDYWHL
 Mateo 9:5
HXMNRSZYWHURQ: más fácil
 HMJHLYUHSHULSDWHLC:C imperativos presentes2ª sing.

Eˆ HMIDQHUZYTKWR9THYOKPDWRXCCTHRXCCHMQSDCCVLQWRLCCςORYJRLς
DXMWRXCC

J HMVZYVTKPHQ GLD9 WRXCC DLM^PDWRς WRXCC  M,KVRXCCς DMSR9 WZCCQ


SDUDSWZYPDWZQK-PZCCQ

Gˆ WD9U-KYPDWDWRXCCTHRXCCHMVWLQHMQWZCCVWRYPDWLDXMWRXCC

Hˆ RQRPDDXMWRXCCM,ZDYQQKς

ςˆ RXMNRLGDWHWLYDLMWHLCCVTH(pedís)GXYQDVTHWR9EDYSWLVPD
RHMJZ9EDSWLY]RPDLEDSWLVTKCCQDL

]ˆR-SDWK9UHMJHLYUHLWR9QXL-R9QWZCCU-KYPDWLDXMWRXC

KˆSDCCQWR9VZCPDHMVWL9QQHNUR9QHMQSDUDSWZYPDVLQ

c. Traducir del castellano al griego.

1. Su nombre fue llamado Pedro.


2. El espíritu nos fue dado.
3. Todos recibimos el bautismo del Espíritu.
Lección 26
Tiempo perfecto
1. Vocabulario

FZULY]Z separo
HMJJLY]Z acerco
HMWRLPDY]Z preparo
JHQQDYZ engendro pas.: nazco
DOORςKRQ otro (de la misma clase)
H^WHURςDRQ otro (de otra clase)
K-HOSLς esperanza

2. Frases modelo

HLMςWRXCCWRKMWRLYPDVPDL
Para esto he sido (estoy o me he) preparado.

R-NDLUR9ςKJJLNH
El tiempo se ha acercado.

DMSHYVWDOWDLDMSR9WKCςC SRYOHZςDOOKς
Ha sido enviado desde la otra ciudad.

NHFZYULVDLDMSR9WRXCCSDWURYςVRX
Has sido separado de tu padre.

R-DMSRYVWRORςEHEDYSWLNHHMQH-WHYUZWRYSZ
El apóstol ha bautizado en otro lugar.

155
156 Lección 26

3. Tiempo perfecto

El perfecto griego se traduce aproximadamente por el pretérito perfec-


to castellano. El perfecto griego hace resaltar el resultado de la acción.

Ejemplos:

HMJKYJHUWDL Él ha sido levantado. Como resultado


de esa acción ahora está levantado.
HMOKYOXTD Él ha venido y por lo tanto está presente.

En el perfecto es característica la reduplicación, es decir, la repetición


de la primera consonante con una H entre ellas:  SHSLYVWHXND
OHYOXNDetc.

Sin embargo, la reduplicación no siempre es tan fácil, pues los griegos


consideraban que algunas consonantes eran demasiado ásperas como
para repetirlas, y las vocales no podían duplicarse. Por lo tanto, las raí-
ces que comienzan con vocal alargan la vocal. Las raíces que comien-
zan conIT oFson reduplicadas con una consonante más suave, S
WyN respectivamente. Las raíces que comienzan con dos consonantes
a veces reduplican prefijando una H, como el aumento del aoristo. La
tabla que sigue resume y esquematiza las dificultades de reduplicación
y su solución.

JHJ JLQZYVNZ HJQZND HJQZVPDL


FNHF FZULY]Z NHFZYULND NHFZYULVPDL
ISHI IDQHURYZ SHIDQHYUZND SHIDQHYUZPDL
TWHT THUDSHXYZ WHTHUDYSHXND WHTHUDYSHXPDL
]H] ]KWHYZ HM]KYWKND HM]KYWKPDL
VWHVW VWHYOOZ HVWDOND HVWDOPDL
DK DMJDSDYZ KMJDYSKND KMJDYSKPDL
HK HMWRLPDY]Z KMWRLYPDND KMWRLYPDVPDL
Tiempo perfecto 157

Además de la reduplicación, es característica en la voz activa del tiem-


po perfecto laNantes de la terminación personal.

En los verbos cuyas raíces terminan con vocal, ésta se alarga delante de
la N :SHSRLYKNDJHJHYQQKNDKMJDYSKNDHay algunos cambios
frecuentes en los verbos cuya raíz termina con las consonantes W G
oT las que desaparecen ante la N, comoKOSLNDGHHMOSLY]Z(raíz
HMOSLG). Es mejor aprender estos cambios por observación al estudiar
el vocabulario.

Voz activa: SHSLYVWHXND - he creído, por lo tanto soy creyente.


 
OHYOXND  OHOXYNDPHQ
OHYOXNDς  OHOXYNDWH
OHYOXNH  OHOXYNDVLQ

Voz pasiva: EHEDYSWLVPDL - he sido bautizado, soy bautizado


 
 OHYOXPDL OHOXYPHTD
 OHYOXVDL OHOXYVTH
 OHYOXWDL OHYOXQWDL

4. Infinitivo perfecto

El perfecto siempre recalca el resultado de la acción. Por lo general, el


infinitivo perfecto presenta una acción ya acabada, con resultados que
llegan hasta el presente.

Infinitivo perfecto activo OHOXNHYQDL haber desatado


Infinitivo perfecto pasivo OHOXYVTDL haber sido desatado
158 Lección 26

5. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆHMQWRXYWZHMVWL9QK-DMJDYSKRXMFR#WLK-PHLCCςKMJDSKYNDPHQ
WR9Q THRYQ DMOOˆ R#WL DXMWR9ς KMJDYSKVHQ K-PDCCς NDL9
DMSHYVWHLOHQWR9QXL-R9QDXMWRXCCL-ODVPR9QSHUL9WZCCQ
D-PDUWLZCCQK-PZCCQ1 Juan 4:10
 R-L-ODVPRYς: propiciación

Eˆ NDL9 K-PHLCCςSHSLVWHXYNDPHQNDL9 HMJQZYNDPHQR#WLVX9 HLA


R-D#JLRςWRXCCTHRXCC Juan 6:69

Jˆ R-SURIKYWKςHXMDJJHOLY]HWDLNDL9OHYJHLR^WLK-EDVLOHLYD
WZCCQRXMUDQZCCQKJJLNHQ

Gˆ HMJQZYNDPHQR^WLDMSR9WRXCCTHRXCCHMVWL9QK-DMJDYSK

Hˆ GLD9 WRXCC SURIKYWRX JHYJUDSWDL R^WL R- &ULVWR9ς


HMOHXYVHWDLHMQWDLCςC K-PHYUDLςWDXYWDLς

ςˆ WD9 U-KYPDWDD HMJZ9 OHODYOKNDSQHXCCPDY HMVWLQNDL9 ]ZKY


HMVWLQ

]ˆ JHJHYQQKNHQK-PKYWKUDOOKQTXJDWHYUD

c. Traducir del castellano al griego.

1. Ha sido bautizado el niño por otro discípulo.


2. Dios ha hecho obras poderosas (de poder).
3. Ha sido preparada la casa.
Lección 27
Tiempo perfecto – verbos irregulares.
Pluscuamperfecto
1. Vocabulario

PHYJDςPHJDYOKPHYJD grande
DMQRLYJZ abro (Aor. KQRL[D)

2. Frases modelo

JHJRYQDWHPHJDYORLHMQZYSLRQWRXCCEDVLOHYZς.
Habéis llegado a ser grandes delante del rey.

DMQHYZJWDLK-R-GR9ςNDL9KJJLNHR-NDLURYς.
Se ha abierto el camino y se ha acercado el tiempo.

HX^UKNHPHJDYODςWD9ςD-PDUWLYDςK-PZCCQ
Ha encontrado grandes nuestros pecados.

HM[HOKOXYTDVLQNDL9RXMNH-ZUDYNDPHQDXMWRXYς.
Han salido y no los hemos visto.

HLOKIDWK9QDMJJHOLYDQNDL9GHYGZNDDXMWK9QWZCCRFOZ
He recibido el mensaje y lo he dado al pueblo.

3. Perfectos irregulares y perfecto segundo

Algunos perfectos muy comunes son sumamente irregulares. Los


guiones indican que el verbo no aparece en esta voz.

159
160 Lección 27

Verbo Significado Activo Pasivo


pido DLMWHYZ KWKND 
oigo DMNRXYZ DMNKYNRD 
levanto HMJHLYUZ  HMJKYJHUPDL
encuentro HX-ULYVNZ HX^UKND 
tengo HFZ HVFKND 
llamo NDOHYZ NHYNOKND NHYNOKPDL
veo R-UDYZ H-ZYUDND 
doy GLYGZPL GHYGZND GHYGRPDL
me paro L^VWKPL H^VWKND 
pongo WLYTKPL WHYTHLND WHYTHLPDL

Aquellos perfectos que no tienen N se llaman perfecto segundo.

abro  DMQRLYJZ DMQHYZJD DMQHYZJPDL


llego a ser  JLYQRPDL JHYJRQD 
vengo, voy  HUFRPDL HMOKYOXTD 
recibo, tomo ODPEDYQZ HLOKID --

4. Tiempo pluscuamperfecto

Este tiempo, poco común en el griego koiné del NT, tiene redupli-
cación como el perfecto, kappa en los verbos regulares, y una vocal
característica: L.

Su conjugación es HMOHOXYNHLQ HMOHOXYNHLPHQ


  HMOHOXYNHLς HMOHOXYNHLWH
  HMOHOXYNHL HMOHOXYNHLVDQ

Entre los más comunes del NT se encuentran:

HMJHJRYQHLde JLYQRPDL (llego a ser)


HLMUKYNHL de OHYJZ (digo)
Tiempo perfecto – verbos irregulares. Pluscuamperfecto 161

HMOKOXYTHLdeHUFRPDL (voy o vengo)


KGHL de RLAGD (sé; se traduce como imperfecto)
HLMVWKYNHLde L^VWKPL (me paro)

5. PHYJDςPHJDYOKPHYJD

Se presenta aquí la declinación completa de este adjetivo irregular.


Obsérvese la irregularidad del masculino y neutro singular en los ca-
sos nominativo y acusativo.

Masculino Femenino Neutro


PHYJDς PHJDYOK PHYJD
PHJDYORX PHJDYOKς PHJDYORX
PHJDYOZ PHJDYOK PHJDYOZ
PHYJDQ PHJDYOKQ PHYJD
PHJDYORL PHJDYODL PHJDYOD
PHJDYOZQ PHJDYOZQ PHJDYOZQ
PHJDYORLς PHJDYODLς PHJDYORLς
PHJDYORXς PHJDYODς PHJDYOD

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆDMNKNRYDPHQWK9QVRILYDQWK9QPHJDYOKQNDL9HLMOKYIDPHQ
DXMWKYQ

Eˆ RXMHMPHPHQKYNHLVDQHMQK-PLCCQ

Jˆ WKCCHM[RXVLYDTHRXCCJHJRYQDWHXL-RL9DXMWRXCC
162 Lección 27

Gˆ HMJZ9HMOKYOXTDHMQWZCCRMQRYPDWLWRXCCSDWURYςPRXNDL9RXM
GHYFHVTHYPH

Hˆ WR9QTHR9QWLYςH-ZYUDNHQ

ςˆ HLMVWKYNHLR-DOORςPDTKWK9ςHMQWZCCL-HUZCC

]ˆ PHYJDQNHYNOKWDLWR9RQRPDWRXCCEDVLOHYZς

Kˆ GHYGZNHX-PDCCςWR9QDOORQSDUDYNOKWRQ

Tˆ NDL9 R-  M,KVRXCCς HLASHQ DXMWZCC X#SDJH K- SLYVWLς VRX
VHYVZNHYQ VH NDL9 HXMTX9ς DMQHYEOH\HQ NDL9 KMNRORXYTHL
DXMWZCCHMQWKCCR-GZCC Marcos 10:52

Lˆ H MIDQHYUZVDY VRX WR9 RQRPD WRLCCς DMQTUZYSRLς RX`ς


HGZNDYςPRLHMNWRXCCNRYVPRXVRL9KAVDQNDMPRL9DXMWRX9ς
HGZNDYς  NDL9 WR9Q ORYJRQ VRX WHWKYUKNDQ Juan 17:6

NˆNDL9R-SHYP\DςPHSDWK9UHMNHLCCQRςPHPDUWXYUKNHQSHUL9
HMPRXCC RXWH IZQK9Q DXMWRXCC SZYSRWH DMNKNRYDWH RXWH
HLAGRςDXMWRXCCH-ZUDYNDWH Juan 5:37

c. Traducir al griego

1. Ha sido levantado el hijo de los muertos.


2. Has oído sus palabras.
3. Habéis tenido fe y habéis encontrado la paz.
Lección 28
Sustantivos de tercera declinación.
Pronombres interrogativos
1. Vocabulario

R-DLMZYQDLMZCQRς siglo
R-DUFZQDUFRQWRς gobernante
R-K-JHPZYQK-JHPRYQRς gobernador
K-FDYULςFDYULWRς gracia
K-HOSLςHMOSLYGRς esperanza
K-QXY[QXNWRYς noche
K-VDYU[VDUNRYς carne
K-SLYVWLςSLYVWHZς fe, fidelidad
K-JQZYVLςJQZYVHZς conocimiento
K-SRYOLςSRYOHZς ciudad
K-GXYQDPLςGXQDYPHZς poder
R-EDVLOHXYς EDVLOHYZς rey
R-L-HUHXYς L-HUHYZς sacerdote
R-JUDPPDWHXYς JUDPPDWHYZς escriba
GLNDLRYZ justifico
DMQWLY + genitivo por, en lugar de

2. Frases modelo
GLD9WLYHMQSDUDERORLCςC ODOHLCCςDXMWRXYς
¿Por qué les hablas en parábolas?

R^UDWHPK9NDNR9QDMQWL9NDNRXCCWLQLDMSRGZCC
Mirad que nadie devuelva mal por mal a nadie.

R-GH9GLYNDLRςHMNSLYVWHZς]KYVHWDL
Mas el justo vivirá por fe.

163
164 Lección 28

SURHJUDYIKJD9UL^QDGLD9WKCCςJQZYVHZςWZCCQJUDIZCCQHFZPHQ
HMOSLYGDNDL9SLYVWLQ
Porque fue escrito anteriormente para que por el conocimiento de las
escrituras tengamos esperanza y fe.

K- FDYULς WRXCC NXULYRX K-PZCCQ  M,KVRXCC &ULVWRXCC PHWD9 WRXCC


SQHXYPDWRςX-PZCCQDMGHOIRLY
La gracia de nuestro señor Jesucristo (sea) con vuestro espíritu, hermanos.

3. Sustantivos de tercera declinación

Como se dijera en la Lección 22, es necesario aprender el genitivo de


cada sustantivo de la tercera declinación, además del nominativo. La
formación del dativo plural con V es a veces problemática. Siempre se
debe tener en cuenta la consonante final de la raíz del genitivo y no la
del nominativo. He aquí las combinaciones posibles.

NJFVL= [L VDYU[ VDUNRYς VDUNLY


WGTQVL= VL HMOSLYς HMOSLYGRς HMOSLYVL
RQWVL= RXVL DUFZQ DUFRQWRς DUFRXVL

Presentamos cinco declinaciones de sustantivos como modelos.



DLMZYQ HOSLς VDYU[ SLYVWLς EDVLOHXYς
DLMZCQRς HMOSLYGRς VDUNRYς SLYVWHZς EDVLOHYZς
DLMZCQL HMOSLYGL VDUNLY SLYVWHL EDVLOHLCC
DLMZCQD HMOSLYGD VDYUND SLYVWLQ EDVLOHYD
DLMZCQHς HMOSLYGHς VDYUNHς SLYVWHLς EDVLOHXCCς
DLMZYQZQ HMOSLYGZQ VDUNZCCQ SLYVWHZQ EDVLOHYZQ
DLMZCVLQ HMOSLYVL VDU[LYQ SLYVWHVL EDVLOHXCCVL
DLMZCQDς HMOSLYGDς VDYUNDς SLYVWHLς EDVLOHLCCς
Sustantivos de tercera declinación pronombres... 165

4. Pronombres interrogativos

¿4uién? ¿A quién? ¿De quién? ¿Cuyo? ¿4ué? ¿Para qué? Estas son
algunas de las posibles traducciones de estos pronombres. Hay sólo
dos declinaciones; masculino y femenino por una parte, y neutro por
otra. Ambas son de tercera declinación. Todos los pronombres inte-
rrogativos tienen acento agudo que nunca se torna grave.

Ejemplos:

WLYςHMVWLQK-PKYWKUPRXNDL9WLYQHςRL-DMGHOIRLYPRX¿4uién
es mi madre y quiénes son mis hermanos?

WLYQD]KWHLCCWH¿A quién buscáis? (fem. o masc. sing.)


¿4ué cosas buscáis? (neut. plural)

WLYQRςK-HLNZQDX^WK; ¿De quién es esta imagen?

WLYQLR-PRLZYVZWK9QJHQHYDQWDXYWKQ; ¿A qué compararé esta generación?

WLYHMURXCCPHQ; ¿4ué diremos? (fut. de OHYJZ)

VX9WLYςHLA¿Tú quién eres?

WLYQDPLVTR9QHFHWH; ¿4ué galardón tenéis?

KMUZYWKVDQWR9QSDWHYUDDXMWRXCCWLYKTHOHNDOHLCCVTDLDXMWRY
Preguntaron al padre de él cómo quería llamarlo.

Obsérvese que el pronombre interrogativo es el mismo para la pregun-


ta directa y la indirecta.
166 Lección 28

Masculino y femenino Neutro


WLYς WLYQHς WLY WLYQD
WLYQRς WLYQZQ WLYQRς WLYQZQ
WLYQL WLYVL WLYQL WLYVL
WLYQD WLYQDς WL WLYQD

5. Pronombres indefinidos

WLWLς - cierto, alguno. La declinación de estos pronombre es igual


a la de los pronombres interrogativos, es decir, tienen las mismas le-
tras, pero no los mismos acentos. Las formas monosilábicas carecen
de acento. Las formas bisilábicas tienen el acento en la segunda sílaba
en lugar de tenerlo en la primera y este acento se vuelve grave ante otra
palabra, aunque a veces son enclíticas y aparecen sin acento.

Ejemplos:

WLQHςWZCCQJUDPPDWHYZQHLASDQHMQH-DXWRLCςC 
Algunos de los escribas dijeron en sí mismos . . .

HFZVRLYWLHLMSHLCCQ
Tengo algo que decirte.

SZCςC GXYQDWDLYWLςHLMςWR9QRLANRQWRXCC LMVFXURXCC HLMVKOTHLCQ


C 
¿Cómo puede alguien entrar en la casa del fuerte?

SDCCςJD9URLANRςNDWDVNHXDY]HWDLX-SR9WLQRYς
Porque toda casa es construída por alguien.
Sustantivos de tercera declinación pronombres... 167

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo y los ejemplos.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ WLYTHYOHWHSRLKYVZX-PLCCQ

Eˆ R-L-HUHX9ςHLMVKCCOTHHLMςSRYOLQWLQDNDL9KAQQXNWRYς

Jˆ DMOOD9HLMVLQHM[X-PZCCQWLQHςRLRXMSLVWHXYRXVLQ

Gˆ HMQWKCCGXQDYPHLWRXCCSQHXYPDWRςR-DUFZQHMODYOHLSHUL9
WKCCςJQZYVHZςWKCCςFDYULWRς

Hˆ KNRXVHGH9-+UZYGKςR-WHWUDYUFKςOHYJHVTDLX-SR9WLYQZQ
R^WLM,ZDYQQKςKMJHYUTKHMNQHNUZCCQX-SR9WLQZQGH9R^WL
M+OHLYDςHMIDQHUZYTKDOOZQGH9R^WLSURIKYWKςWL9ςWZCCQ
DMUFDLYZQDMQHYVWK
 DMUFDLaRςDRQ: antiguo, anciano, viejo.

ςˆ WLY GH9 EOHYSHLς WR9 NDYUIRς WR9 HMQ WZCC RMITDOPZCC WRXCC
DMGHOIRXCCVRX
 WR9NDYUIRς:mota, paja

]ˆ RXMJD9UHMVWHX-SR9QRYPRQDMOOD9X-SR9FDYULQ

Kˆ FDYULWLTHRXCCHLMPLR^HLMPL

Tˆ RXMGLNDLRXCWDLDQTUZSRςHM[HUJZQQRYPRXHMD9QPK9GLD9
SLYVWHZς &ULVWRXCC  M,KVRXCC  NDL9 K-PHLCCς HLMς &ULVWR9Q
M,KVRXCCQHMSLVWHXYVDPHQL^QDGLNDLZTZCCPHQHMNSLYVWHZς
&ULVWRXCC NDL9 RXMN HM[ HUJZQ QRYPRX R^WL HM[ HUJZQ
QRYPRXRXMNGLNDLZTKYVHWDLSDCCVDVDYU[
168 Lección 28

Lˆ KAQGH9 DQTUZSRYςWLςHMNWZCCQIDULVDLYZQ1LNRYGKPRς


RQRPD DXMWZCC DUFZQ WZCCQ  M,RXGDLYZQ RXWRς KAOTHQ
SUR9ςDXMWR9QQXNWR9ςNDL9HLASHQDXMWZCC-5DEELYRLGDPHQ
R^WLDMSR9THRXCCHLAVXY

c. Traducir del castellano al griego.

1. Cierto hombre tenía un hijo.


2. ¿4uién es el rey de esta ciudad?
3. Los escritos fueron escritos por el escriba.
Lección 29
Lectura 1
1 Juan 1:1 – 2:17
Capítulo 1

Versículo Palabra Significado


1 THDYRPDL contemplo (dep)
\KODIDYZ toco
K-FHLCCUFHLURYς mano
2 PDUWXUHYZ testifico
3 DMSDJJHYOOZ anuncio
KWLς la cual
K-PHYWHURς nuestro
4 SHSOKUZPHYQK completo, cumplido
5 K-DMJJHOLYD promesa
RXMGHPLYD ninguna
NDTDULY]Z purifico, limpio
H-DXWRXYς a nosotros mismos
SODQDYZ engaño
R-PRORJHYZ confieso
K-DMGLNLYD injusticia, maldad
\HXYVWKς mentiroso

169
170 Lección 29

Capítulo 2

Versículo Palabra Significado


1 WR9WHNQLYRQ diminutivo de WHYNQRQ
R-SDUDYNOKWRς consolador
2 R-L-ODVPRYς propiciación
4 R-OHYJZQ el que dice
PK9WKUZCCQ que no guarda
5 RςGDQ cualquiera que
WHOHLRYZ termino, completo
6 RMIHLYOZ debo, tengo deuda
8 SDYOLQ otra vez, de nuevo
SDUDYJRPDL me voy (dep)
KGK ya, ahora
IDLYQZ brillo, resplandezco, aparezco
9 PLVZCCQ odia
H^Zς hasta
DUWL ahora
10 R-DMJDSZCCQ el que ama
11 SRXCC dónde
X-SDYJZ voy
WXIORYZ ciego, enceguezco
13 R-QHDQLYVNRς joven
QLNDYZ venzo
SRQKURYς malvado, maligno
LMVFXURYς fuerte
15 PK9DMJDSDCCWH no améis
PKGHY ni
16 K-HMSLTXPLYD concupiscencia, deseo ardiente
K-DMOD]RQLYD soberbia
R-ELYRς vida
17 R-SRLZCCQ el que hace
Lección 30
Participio presente activo
1. Vocabulario

NDTDULY]Z limpio
DMVTHQHYZ estoy enfermo
SODQDYZ engaño
WDUDYVVZ turbo
WR9X^GZUX^GDWRς agua purifico
WR9HOHRςHMOHYRXς misericordia
FDLYUZ me gozo (Aor. HMFDYUKQ)

2. Frases modelo

R-DMSRYVWRORςR-EDSWLY]ZQWRX9ςPDTKWD9ςGR[DY]HLWR9QTHRYQ
El apóstol que bautiza a los discípulos glorifica a Dios.

RXWRYςHMVWLQR-RLANRςWRXCC DMSRVWRYORXWRXCC EDSWLY]RQWRςWRX9ςPDTKWDYς


Ésta es la casa del apóstol que bautiza a los discípulos.

WR9QDUWRQGLYGZVLQWZCC DMSRVWRYOZWZCC EDSWLY]RQWLWRX9ςPDTKWDYς


Da el pan al apóstol que bautiza a los discípulos.

EOHYSRPHQWR9QDMSRYVWRORQWR9QEDSWLY]RQWDWRX9ςPDTKWDYς
Vemos al apóstol que bautiza a los discípulos.

EDSWLY]ZQWRX9ςPDTKWDYςR-DMSRYVWRORςGR[DY]HLWR9QTHRYQ
Mientras bautiza (bautizando) a los discípulos, el apóstol glorifica a Dios.

EOHYSRPHQWR9QDMSRYVWRORQEDSWLY]RQWDWRX9ςPDTKWDYς
Vemos al apóstol bautizando (mientras bautiza) a los discípulos.

171
172 Lección 30

3. El participio griego

En el griego del NT, el participio es muy común. Su uso es un tanto


idiomático y no tiene un equivalente exacto en castellano. En verdad,
es un modo del verbo.

El participio es verbo y a la vez adjetivo. Tiene características de ambos.

Del verbo tiene Del adjetivo tiene


forma básica género
tiempo número
voz caso

Léanse de nuevo las frases modelo. En las primeras cuatro, el par-


ticipio está funcionando como adjetivo, describiendo al sustantivo.
Como puede verse, aparece en los cuatro casos. Si el sustantivo fuera
femenino, el participio también tendría que serlo.

En las dos últimas frases modelo, el participio actúa como adverbio y


modifica al verbo.

Puesto que el participio es verbo, a pesar de cumplir con otras funcio-


nes dentro de la oración, puede tener sujeto y objeto. Esta versatilidad
es la que crea problemas al estudiante.

4. Tiempos del participio

El participio griego se da en tres tiempos.

En el presente: Expresa acción lineal o durativa contemporánea


a la del verbo principal de la oración.
Participio presente activo 173

En el aoristo: Expresa acción puntual anterior a la del verbo


principal de la oración.

En el perfecto: Expresa acción completada; es descriptivo.

5. Participio presente del verbo HLMPLY

Es imprescindible memorizar la declinación completa del participio


de este verbo, pues sus formas son iguales a las de las terminaciones de
los participios presentes de todos los otros verbos regulares.

El masculino y el neutro se declinan como los sustantivos de tercera


declinación; el femenino se declina como los de primera declinación.

Su sentido:ZQ el que es, siendo; RQWRς del que es; RQWL al que es

Masculino Femenino Neutro


ZQ RXAVD RQ
RQWRς RXVKς RQWRς
RQWL RXVK RQWL
RQWD RXAVDQ RQ
RQWHς RXAVDL RQWD
RQWZQ RXVZQ RQWZQ
RXAVL(Q) RXVDLς RXAVL(Q)
RQWDς RXVDς RQWD
174 Lección 30

6. Declinación completa del participio presente activo de


SLVWHXYZ

Masculino Femenino Neutro


SLVWHXYZQ SLVWHXYRXVD SLVWHXYRQ
SLVWHXYRQWRς SLVWHXYRXVKς SLVWHXYRQWRς
SLVWHXYRQWL SLVWHXYRXVK SLVWHXYRQWL
SLVWHXYRQWD SLVWHXYRXVDQ SLVWHXYRQ
SLVWHXYRQWHς SLVWHXYRXVDL SLVWHXYRQWD
SLVWHXRYQWZQ SLVWHXRXYVZQ SLVWHXRYQWZQ
SLVWHXYRXVL SLVWHXRXYVDLς SLVWHXYRXVL
SLVWHXYRQWDς SLVWHXYRXVDς SLVWHXYRQWD

7. Participio presente activo de verbos terminados en –PL

Estos participios se declinan como los sustantivos de la tercera decli-


nación en el masculino y el neutro. El femenino se declina como sus-
tantivo femenino de primera declinación. Entre paréntesis aparece el
genitivo.

Verbo Significado Masculino Femenino Neutro


GLYGZPL doy GLGRXYς GLYGRXVD GLGRYQ
(GLYGRQWRς)  (GLYGRQWRς)
WLYTKPL pongo WLTHLYς WLTHLCCVD WLTHYQ
(WLYTHQWRς)   (WLYTHQWRς)
L^VWKPL establezco L-VWDYς L-VWDCCVD L-VWDYQ
estoy en pie (L^VWDQWRς)  (L-VWDYQWRς)

8. Usos del participio

El participio tiene tres funciones básicas: (a) adjetivo, (b) sustantivo y


(c) adverbio. Examinemos algunos ejemplos de estas tres funciones.
Participio presente activo 175

a. Participio usado como adjetivo. Describe o modifica a un


sustantivo.

VX9HLAR-XL-Rς9 WRXCCTHRXCCWRXCC]ZCCQWRς.
Tú eres el hijo del Dios viviente.

El participio ]ZCCQWRς (presente, activo, masculino, singular


genitivo) se usa acá como adjetivo, llevando el artículo y con-
cordando en género, número y caso con el sustantivoTHRXCC al
cual modifica.

PDNDYULRςR-DQTUZSRςR-EOHYSZQDEOHYSHLς
Feliz el hombre que ve lo que tú ves.

Aquí EOHYSZQ (participio, presente, activo, masculino, singu-


lar, nominativo) modifica al sustantivo DQTUZSRς. Concuerda
con él en número, género y caso. Como verbo que es, tiene una
cláusula como objeto directo: DEOHYSHLς

En un caso, se ha traducido el participio griego por un partici-


pio activo español. En el otro, se empleó una cláusula con un
pronombre relativo. Éstas son las dos formas más comunes de
traducir el participio verbal usado como adjetivo.

b. Participio usado como sustantivo. Generalmente lleva artícu-


lo definido.

R-SLVWHXYZQHLYςHMPH9WD9HUJDDHMJZ9SRLZCC SRLKYVHL
El que cree en mí las obras que yo hago hará.

En este caso R-SLVWHXYZQ es el sujeto de la oración. Nótese el


caso nominativo. Es en realidad sinónimo de “creyente”. Se usa
como sustantivo.
176 Lección 30

WZCCDLMWRXYQWLGLYGRXDUWRQ
Al que pide, da pan.

Aquí el participio DLMWRXYQWL es el objeto indirecto del verbo,


por lo tanto está en el caso dativo. El participio podría reempla-
zarse por un sustantivo: al hombre.

HUFRPDLSUR9ςWR9QNDORXYQWDPH
Voy al que me llama.

En este ejemplo el participio  NDORXYQWD es el objeto de la


preposición SURYς que siempre va seguida del caso acusativo.
Como verbo tiene un objeto directo: PH.

c. Participio usado como adverbio

Cuando el participio se usa como adverbio aparece sin artículo.


Puede ser adverbio de modo, tiempo o lugar.

NDL9EDSWLY]ZQWR9SDLGLYRQR-3HYWURςEOHYSHLWR9QSDWHYUD
Y bautizando (mientras bautiza, cuando bautiza) al niño,
Pedro ve al padre.

Aquí el participio hace de adverbio de tiempo. Dice cuándo ve


Pedro al padre. A pesar de ser usado como adverbio el partici-
pio debe concordar en número, género y caso con el sujeto: R-
3HYWURς.

KAOTHQSUR9ςDXMWRX9ςR-M,KVRXCςC SHULSDWZCQ
C HMSL9WK9Q
TDYODVVDQFue hacia ellos Jesús andando sobre el mar.

De nuevo, a pesar de ser adverbio, el participio concuerda con


el sujeto R-M,KVRXCςC  en número, género y caso. Este participio
actúa como adverbio de modo.
Participio presente activo 177

9. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo y ejemplos.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ WRXCCWRYHMVWLQWR9SQHXCCPDWR9VZCC]RQX-PDCCςNDL9NDTDULY]RQ
X-PDCCςDMSR9WZCCQD-PDUWLYZQX-PZCCQ

Eˆ HLGRPHQWR9QDMSRYVWRORQRQWDHMQWKCCVXQDJZJKCC

Jˆ R-PHYQZQHMQDXMWZCCHMOSLYGDHFHLNDL9R-HFZQWR9QXL-R9Q
HFHLWK9Q]ZKYQ

Gˆ RL-DMNRXYRQWHςHMSLYVWHXRQHMQWZCC HMJHLYURQWLWRX9ςQHNURXYς

Hˆ DMSHNULYTK DXMWZCC R- DMVTHQZCCQ NXYULH DQTUZSRQ RXMN


HFZ L^QD R^WDQ WDUDFTKCC WR9 X^GZU EDYOK PH HLMς WR9
X^GZUR#WDQcuando.

ςˆ 3DXCCORς GRXCCORς &ULVWRXCC  M,KVRXCC SDCCVLQ WRLCςC  RXAVLQ


HMQ  -5ZYPK DMJDSKWRLCCς WRXCC THRXCC  FDYULς X-PLCCQ NDL9
HLMUKYQKDMSR9 THRXCC SDWUR9ςK-PZCCQNDL9 NXULYRXM,KVRXCC
&ULVWRXCC

]ˆ R-JLQZYVNZQWR9QTHR9QDMNRXYHLK-PZCCQRςRXNHMVWLQHMN
WRXCCTHRXCCRXMNDMNRXYHLK-PZCCQ

Kˆ WDXCCWDHJUD\DX-PLCCQSHUL9WZCCQSODQZYQWZQX-PDCςC

Tˆ SDCCςR-D-PDUWDYQZQRXMFH-ZYUDNHQDXMWR9QRXMGH9HJQZNHQ
DXMWRYQ
178 Lección 30

Lˆ GLD9WK9QDMOKYTHLDQWK9QPHYQRXVDQHMQX-PLCCQHVWDLPHTˆ
X-PZCCQFDYULςHOHRςHLMUKYQKSDUD9THRXCCSDWURYς

Nˆ HMFDYUKQR^WLHX^UKNDHMNWZCCQWHYNQZQVRXSHULSDWRXCCQWDς
HMQDMOKTHLYD

Oˆ PDNDYULRς R- DMQDJLQZYVNZQ NDL9 RL- DMNRXYRQWHς WRX9ς


ORYJRXςWKCCςSURIKWHLYDςNDL9 WKURXCCQWHςWD9 HMQDXMWKCC
JHJUDPPHYQDR-JD9UNDLUR9ςHMJJXYςApoc 1:3.

P R#WHRXAQHLAGHQR- RFORςR#WLM,KVRXCCςRXMNHVWLQHMNHLCC


RXMGH9 RL- PDTKWDL9 DXMWRXCC HMQHYEKVDQ DXMWRL9 HLMς WD9
SORLDYULDNDL9KAOTRQHLMς.DIDUQDRX9P]KWRXCCQWHςWR9Q
M,KVRXCCQ Juan 6:24.

Q SDYOLQ GH9 R- 3LODCCWRς SURVHIZYQKVHQ DXMWRLCCς  THYOZQ


DMSROXCCVDLWR9QM,KVRXCCQLucas 23:20.

c. Traducir del castellano al griego.

1. El que dice esto no sabe lo que dice.


2. Vemos a la que escribe.
3. Estando en la sinagoga les hablaba.
Lección 31
Participios presentes deponentes y pasivos
1. Vocabulario

DMMQDJLQZYVNZ leo
SLYSWZ(aor.HSHVD) caigo
GDLPRQLY]RPDL(dep) estoy endemoniado
IREHYRPDL temo
IHYUZ traigo, llevo
R-NDLURYς tiempo, sazón
NZIRYς KYRYQ mudo
DMVHEKCςC Hς impío
WR9SURYVZSRQ cara, rostro
X-SHYU + genitivo por, en lugar de
NDWDYNDTˆacusativo según, de acuerdo a

2. Frases modelo

R-EDSWL]RYPHQRςGR[DY]HLWR9QTHRYQ
El que es bautizado glorifica a Dios.

EOHYSRPHQWR9QEDSWL]RYPHQRQGR[DY]RQWDWR9QTHRYQ
Vemos al que es bautizado glorificando a Dios.

OHYJHLWR9QORYJRQWZCCEDSWL]RPHYQZ
Habla la palabra al que es bautizado.

HLGRPHQWRX9ςHMUFRPHYQRXςHMQWKCCR-GZCC
Vimos a los que venían en el camino.

179
180 Lección 31

HMUFRPHYQRXWRXCCSDLGLYRXHM[KCCOTHK-PKYWKUDXMWRXCC
Viniendo el niño, salió su madre.

ODORXYQWRςWRXCC3HYWURXWD9U-KYPDWDWDXCCWDHSHVHQWR9SQHXCPC D
WR9D^JLRQHMSL9WRX9ςDMNRXYRQWDςWR9QORYJRQ
Hablando Pedro estas palabras el Espíritu Santo cayó sobre los que
escuchaban la palabra.

3. Participio pasivo presente

Si el participio presente activo

R-EDSWLY]ZQ se traduce “el que bautiza”


yR-OXYZQ se traduce “el que desata”

el participio pasivo

R-EDSWL]RYPHQRς se traduce “el que es bautizado”


R-OXRYPHQRς se traduce “el que es desatado”

Cuando se usa como adverbio, el participio pasivo también puede tra-


ducirse: “siendo bautizado”, “siendo desatado” o algún equivalente.

La declinación completa del participio presente pasivo es:

Masculino Femenino Neutro


Singular Plural Singular Plural Singular Plural
OXRYPHQRς OXRYPHQRL OXRPHYQK OXRYPHQDL OXRYPHQRQ OXRYPHQD
OXRPHYQRX OXRPHYQZQ OXRPHYQKς OXRPHYQZQ OXRPHYQRX OXRPHYQZ
OXRPHYQZ OXRPHYQRLς OXRPHYQK OXRPHYQDLς OXRPHYQZ OXRPHYQRLς
OXRYPHQRQ OXRPHYQRXς OXRPHYQKQ OXRPHYQDς OXRYPHQRQ OXRYPHQD
Participios presentes deponentes y pasivos 181

4. Participio presente deponente

Estos participios tienen exactamente la misma forma de los participios


pasivos pero no se traducen como verbos pasivos.

R-HMUFRYPHQRς el que viene


R-GXQDYPHQRς el que puede
R-DMVSD]RYPHQRς el que saluda

5. Tiempo del participio

Repetimos: El participio presente suele expresar acción lineal o conti-


nuada contemporánea a la del verbo principal.

EOHYSRPHQWR9QHMUFRYPHQRQ Vemos al que viene.


HLGRPHQWR9QHMUFRYPHQRQ Vimos al que venía.

6. Genitivo absoluto

Esta construcción, muy característica del griego, es a menudo difícil de


traducir. Es una cláusula que consta de un participio en el caso geniti-
vo con su sujeto –sustantivo o pronombre— también en el caso geni-
tivo. Este sujeto de la cláusula subordinada nunca es el mismo sujeto
de la oración principal. Suele aparecer al principio de la oración. Gra-
maticalmente, esta cláusula –el genitivo absoluto— es independiente
del resto de la oración. Veamos un par de ejemplos en castellano según
el modelo griego.

Saliendo el sol, los hombres se levantaron.


Llegando los niños (o cuando llegaron los niños), las aves volaron.
182 Lección 31

En castellano no hay evidencia de caso, pero lo que aparece en cursi-


va constituiría en griego un genitivo absoluto. Tanto los participios:
(gerundios castellanos): saliendo y llegando, como los sujetos: sol y ni-
ños, aparecerían en genitivo.

OHJRYQWZQWZCQC DMSRVWRYOZQRL-RFORLHUFRQWDLSUR9ςDXMWRXYς
Mientras los apóstoles hablan, las gentes vienen hacia ellos.

K-PHYUDςJHQRPHYQRXKAQWR9SORLCR C QHMQPHYVZWKCςC TDODYVVKς


Cuando se hizo de día, el barco estaba en medio del mar.

Resumen: El genitivo absoluto se reconoce por las siguientes señas:

1. Participio en genitivo (activo, pasivo o deponente)


2. Sujeto del participio en genitivo (sustantivo o pronombre)
3. Cambio de sujeto luego de la cláusula subordinada.
4. Independencia gramatical del resto de la oración.

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ WDXCWC DHLASDQWRLCςC HLMVHUFRPHYQRLςHLMςWK9QHMNNOKVLYDQ

Eˆ HLMVHUFRYPHQRς HLMς WK9Q VXQDJZJK9Q HOHJH WK9Q


SDUDEROK9QK-PLCCQ

Jˆ DMQDJLQZYVNRPHQ WD9 JUDIRYPHQD HMQ WZCC ELEOOLYZ WRXCC


SURIKYWRX

Gˆ OHYJRQWRςDXMWRXCCWDXCCWDDMSKCCOTRQHLMς*DOLODLYDQ
Participios presentes deponentes y pasivos 183

Hˆ RXMNKPKQJLQZVNRYPHQRςWZCCSURVZYSZWDLCCςHMNNOKVLYDLς
WKCCςM,RXGDLYDςWDLCCςHMQ&ULVWZCCPRYQRQGH9DMNRXYRQWHς
KAVDQ R^WL R- GLZYNZQ K-PDCCς WRYWH QXCCQ HXMDJJHOLY]HWDL
WK9QSLYVWLQWRYWH:entonces

ςˆ WR9QIRERXYPHQRQDXMWR9QGHYFHWDL

]ˆ SRUHXRYPHQRLHMNKYUXVVRQWR9HXMDJJHYOLRQ

Kˆ HLMJD9URQWZQK-PZCCQDMVTHQZCCQHWLNDWD9NDLUR9QX-SH9U
DMVHEZCCQDMSHYTDQHQ

Tˆ WDXCCWD DXMWRXCC ODORXCCQWRς SROORL9 HMSLYVWHXVDQ HLMς


DXMWRYQ

Lˆ DXMWZCCQ GH9 SURVHUFRPHYQZQ LMGRX9 IHYURXVLQ DXMWZCC


NZIR9QGDLPRQL]RYPHQRQ

Nˆ DOORL HOHJRQ WDXCCWD WD9 U-KYPDWD RXMN HVWLQ


GDLPRQL]RPHYQRX  PK9 GDLPRYQLRQ GXYQDWDL WXIOZCCQ
RMITDOPRX9ςDMQRLCC[DL

Oˆ GLGDVNRYPHQRςX-SR9 WRXCC NXULYRXR- DQTUZSRςGHYFHWDL


WK9QDMOKYTHLDQ

c. Traducir del castellano al griego.

1. Entrando en la sinagoga la mujer oraba.


2. El que es bautizado recibe al Espíritu.
3. Diciendo esto el apóstol, los niños se fueron.
Lección 32
Lectura
Juan 1:1-28
Capítulo 1

Versículo Palabra Significado


3 FZULYς sin, aparte de
RXMGH9H^Q ni uno
HLςPLYDH^Q uno (ver Apéndice 3)
4 WR9IZCCςIZWRYς luz
5 K-VNRWLYD oscuridad
NDWDODPEDYQZ acepto, recibo
DMSHVWDOPHYQRς enviado
7 K-PDUWXULYD testimonio
9 DMOKTLQRYςKMRYQ verdadero
IZWLY]Z ilumino
11 LGLRςDRQ suyo propio
12 R^VRL los que
R^VRςKRQ lo que, cuanto
13 R-DMQKYUDMQGURYς varón
14 VNKQRYZ habito
PRQRJHQKYςHYς único
SOKYUKςHς lleno
15 NUDY]Z grito, clamo
RMSLYVZgenitivo = detrás de
HPSURVTHQgenit. = delante de
SUZCCWRςKRQ primero
16 WR9SOKYUZPDSOKUZYPDWRς plenitud
18 RXMGHLYςRXMGHPLYDRXMGHYQ ninguno (ver Apéndice 3)
SZYSRWH nunca, jamás
R-NRYOSRς seno
HM[KJHYRPDL explico, declaro

185
186 Lección 32

20 R-PRORJHYZ confieso
DMUQHYRPDL niego
21 K-DMSRYNULVLςHZς respuesta
SHYP\DVLQ los que enviaron
23 ERDYZ clamo
K-HUKPRς desierto
HXMTXYQZ enderezo
24 DMSHVWDOPHYQRL enviados
26 PHYVRςKRQ medio
27 D[LRςDRQ digno
R-L-PDYςL-PDYQWRς tira, correa
WR9X-SRYGKPDX-SRGKYPDWRς sandalia
28 SHYUDQ del otro lado
Lección 33
Modo imperativo – pronombres reflexivos
1. Vocabulario

IHYUZ llevo, cargo (aor. KQHJNRQ)


DLUZ quito, levanto (aor. KAUD)
GRNHYZ pienso, creo
GRNLPDY]Z pruebo
NUDWHYZ retengo
THZUHYZ contemplo, miro
NDWDEDLYQZ desciendo (aor. NDWHYEKQ)
X-SDYJZ voy
H-PDXWRXCC de mí mismo
VHDXWRXCC de ti mismo
H-DXWRXCC de sí mismo
Z^VSHU así como

2. Frases modelo

VZCCVRQVHDXWR9QNDL9K-PDCςC .
Sálvate a ti mismo y a nosotros.

NDL9GLGRX9ςWRLCCςPDTKWDLCCςOHYJHLODYEHWHIDYJHWH
Y dando a los discípulos dice: tomad, comed.

Z^VSHUKMJDYSKVDX-PDCςC DMJDSDCCWHDMOOKYORXς
Así como os amé a vosotros, amaos unos a otros.

PK9GRNHLCCWHR^WLHMJZ9KAOTRQEDOHLCCQHLMUKYQKQHMSL9WK9QJKCCQ
No penséis que yo vine a poner paz en la tierra.

187
188 Lección 33

HMJHLYUHVTHDJZPHQ
Levantaos, vayamos.

PK9IRERXCCJLYQRXSLVWR9ςDFULTDQDYWRX
No temas, sé fiel hasta (la) muerte.

NDWDEDYWZDMSR9WRXCCVWDXURXCCNDL9SLVWHXYVRPHQ
Descienda de la cruz y creeremos.

3. Modo imperativo

El modo imperativo es el modo de las órdenes, de los mandatos. En el


griego, el modo imperativo tiene dos tiempos: presente y aoristo. La
diferencia de sentido no tiene que ver con tiempo, sino con el tipo de
acción.

El imperativo presente manda hacer algo o seguirlo haciendo -acción


lineal. El imperativo aoristo manda hacer algo o comenzar a hacerlo
-acción puntual.

SRLHLCCWH haced, seguid haciendo


SRLKYVDWH haced, comenzad a hacer

En algunos casos, esta distinción puede ser exagerada, pero por lo ge-
neral, es prudente tomarla en cuenta.

En el modo imperativo, los verbos sólo se conjugan en dos tiempos y


con dos personas: 2ª y 3ª, singular y plural. Para la primera persona,
se emplea el modo subjuntivo (ver frase modelo 5)
Modo imperativo – pronombres reflexivos 189

4. Imperativo presente

Las formas del imperativo presente son las siguientes:


Forma Singular Plural Significado
Voz activa 2º SLVWHXYH SLVWHXYHWH cree, creed
3º SLVWHXHYWZ SLVWHXHYWZVDQ crea él, crean ellos
Voz pasiva 2º GRNLPDY]RX GRNLPDY]HVTH sé probado, sed probados
3º GRNLPD]HYVTZ GRNLPD]HYVTZVDQ sea probado, sean probados
Verbos 2º HUFRX HUFHVTH ven, venid
deponentes 3º HMUFHYVTZ HMUFHYVTZVDQ venga, vengan
Verbos 2º DMJDSDCC DMJDSDCCWH ama, amad
contractos 3º DMJDSDCCWZ DMJDSDYWZVDQ ame él, amen ellos
Verbos 2º GLYGRX GLYGRWH da, dad
terminados 3º  
en PL 2º WLYTHL WLYTHWH pon, poned
3º WLTHYWZ  ponga él
Verbo HLMPLY 2º LVTL HVWH sé, sed
3º HVWZ HVWZVDQ sea él, sean ellos

Cuando la forma del imperativo es igual a la del indicativo, se determi-


na la traducción por el contexto.

5. Imperativo aoristo
Forma Singular Plural Significado
Voz activa 2º SLYVWHXVRQ SLVWHXYVDWH cree, creed
primero 3º SLVWHXVDYWZ SLVWHXVDYWZVDQ crea él, crean ellos
Segundo 2º EDCCOH EDYOHWH arroja, arrojad
3º EDOHYWZ EDOHYWZVDQ arroje él, arrojen ellos
Voz pasiva 2º GRNLPDYVTKWL GRNLPDYVTKWH sé probado, sed probados
3º GRNLPDVTKYWZ GRNLPDVTKYWZVDQ sea probado, sean probados
Verbos 2º DMSRFULYTKWL DMSRNULYTKWH responde, responded
deponentes 3º DMSRNULTKYWZ DMSRNULTKYWZVDQ responda, respondan
(forma pasiva)
(forma voz 2º OXCCVDL OXYVDVTH suéltate, soltaos
media) 3º OXVDYVTZ OXVDYVTZVDQ suéltese, suéltense
Ejemplo: U-XCVDL libra tú, rescata tú, del verbo U-XYRPDL
190 Lección 33

Verbos terminados en PL

Singular Plural Significado


2º GRYς GRYWH da, dad
3º GRYWZ  dé él
2º THYς THYWH pon, poned
3º  
2º VWKCCTL VWKCCWH ponte en pie, poneos en pie
3º  

En algunos casos, el imperativo aoristo tiene un cierto sentido de urgencia.

6. Prohibiciones

Las prohibiciones pueden expresarse de dos formas:

Presente imperativo: PK9D-PDYUWDQH. No sigas pecando, deja de pecar.


Aoristo subjuntivo: PK9D-PDYUWKς. No empieces a pecar, no vayas a pecar.

7. Pronombres reflexivos

El uso de estos pronombres sugiere una idea más enfática que “yo me
lavo”. Se traduciría mejor: yo me lavo a mí mismo. Estos pronombres
se usan con todas las personas, pero no en todos los casos, pues nunca
aparecen en el nominativo.

La declinación es exactamente la de DXMWRYς  DXMWKYDXMWRY pero se pre-


fijan letras que señalan claramente la persona.

H-P primera persona


VH segunda persona
H- tercera persona
Modo imperativo – pronombres reflexivos 191

En el singular de primera y segunda persona, no hay distinción entre


neutro y masculino. En el plural no hay distinción de persona –una
misma forma sirve para la 1ª, 2ª, 3ª- pero se hace distinción de género.

Primera persona singular

Masculino y neutro Femenino


G. H-PDXWRXC H-PDXWKCCς
D. H-PDXWZCC H-PDXWKCC
A. H-PDXWRYQ H-PDXWKYQ

Segunda persona singular

Masculino y neutro Femenino


G. VHDXWRXC VHDXWKCCς
D. VHDXWZCC VHDXWKC
A. VHDXWRYQ VHDXWKYQ

Tercera persona singular

Masculino Femenino Neutro


G. H-DXWRXC H-DXWKCCς H-DXWRXCC
D. H-DXWZCC H-DXWKCC H-DXWZCC
A. H-DXWRYQ H-DXWKYQ H-DXWRY

1ª, 2ª y tercera plural

Masculino Femenino Neutro


G. H-DXWZCCQ H-DXWZCCQ H-DXWZCCQ
D. H-DXWRLCCς H-DXWDLCςC H-DXWRLCCς
A. H-DXWRXYς H-DXWDYς H-DXWDY
192 Lección 33

8. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo y los ejemplos.

b. Traducir del griego al castellano.

DˆMateo 6:9-13 D-JLDY]Z santifico HMSLRXYVLRς del día


RMIHLYOKPD deuda RMIHLOKYWHς deudor
SHLUDVPRYς tentación U-XYRPDL librar

Eˆ Mateo 23:3HMDYQ partícula que indica oración condicional

Jˆ Mateo 3:9 R-OLYTRςpiedra

Gˆ Mateo 9:6 K-NOLYQHlecho, cama

Hˆ Juan ZMIHOHYZaprovecho

ςˆ Apocalipsis 3:11WDFXYςpronto R-VWHYIDQRς corona,


guirnalda

]ˆ. Juan 20:27R-GDYNWXORς:dedo

Kˆ WRYWHR- M,KVRXCCςHLASHQWRLCςC PDTKWDLCCςDXMWRXCCHLM WLς


THYOHL RMSLYVZ PRX HMOTHLCCQ DMUQKVDYVTZ H-DXWR9Q NDL9
DMUDYWZ WR9Q VWDXUR9Q DXMWRXCC NDL9 DMNRORXTHLYWZ PRL
DMNRORXTHYZ:sigo

Tˆ HMQHMNHLYQKWKCCK-PHYUDRςHVWDLHMSL9WRXCCRLNRXNDL9WD9
DXMWD9HMQWZCCRLNZPK9NDWDEDYWZDAUDLDXMWDY

Lˆ 1 Juan 4:1 SROORLY:muchos


Lección 34
Participio aoristo activo
1. Vocabulario

GHYZ ato
GLDNRQHYZ sirvo
HXMFDULVWHYZ agradezco
QLNDYZ venzo
SURVNXQHYZ me arrodillo, adoro
IZQHYZ doy voces, clamo
K-FHLYUFHLURYς mano
R-SRXYς SRGRYς pie
K-GLNDLRVXYQK justicia
HXMTXYς en seguida
WRYWH entonces
DMQDEDLYQZ subo (aor. DMQHYEK)

2. Frases modelo

NDL9IZQKYVDςIZQKCCPHJDYOKHM[KOTHHM[DXMWRXCC
Y habiendo clamado con gran voz, salió de él.

DMSRVWHLYODςHLMς0DNHGRQLYDQGXYRWZCCQGLDNRQRXYQWZQDXMWZCC
DXMWR9ςHPHLQHHMQ$VLYD
Después de haber enviado a Macedonia a dos de los que le servían, él
permaneció en Asia.

M,GZCQWRX9ςRFORXςDMQHYEKHLMςWR9RURςNDL9NDTLYVDQWRςDXMWRXCC
SURVKCCOTDQDXMWZCCRL-PDTKWDLY
Vio a las multitudes y subió al monte y después de que se sentó se acer-
caron a él los discípulos.

193
194 Lección 34

HXMFDULVWKYVDςHLASHWRXCWC RYPRXYHMVWLQWR9VZCPC DWR9X-SH9UX-PZCQ


C 
Habiendo dado gracias dijo: Éste es mi cuerpo que por vosotros [es
partido].

3. Participio aoristo activo

El participio aoristo tiene las características básicas del participio: es


verbo y es adjetivo. Puede traducirse como verbo, sustantivo, adjetivo
o adverbio, según lo exija el contexto.

A diferencia del participio presente, el participio aoristo activo:

Se basa en la forma del aoristo primero o segundo.


Su acción es por lo general puntual.
Su acción suele ser anterior a la del verbo principal.

Ejemplos:

R-SHYP\DςPHYHMVWLQR-SDWKYU
El que me envió es el Padre.

SHYP\DςPHR-SDWKYUPHYQHLHMNHLCC
Habiéndome enviado, el padre permanece allí.

Nótese en las frases modelo las diferentes traducciones posibles del


participio aoristo activo.

La excepción notable a lo que acaba de decirse es una frase que aparece


muchas veces: HLSZQ DMSHNULYTK, que se traduce “hablando dijo” o
“habló y dijo”. En el griego es una frase normal, por más redundante
que pudiera parecer al alumno de habla hispana.
Participio aoristo activo 195

4. Participio aoristo primero activo

Singular Masculino Femenino Neutro


OXYVDς OXYVDVD OXCCVDQ
OXYVDQWRς OXVDYVKς OXYVDQWRς
OXYVDQWL OXVDYVK OXYVDQWL
OXYVDQWD OXYVDVDQ OXCCVDQ

Plural OXYVDQWHς OXYVDVDL OXYVDQWD


OXVDYQWZQ OXVDYVZQ OXVDYQWZQ
OXYVDVL OXVDYVDLς OXYVDVL
OXYVDQWDς OXYVDVDς OXYVDQWD

El participio aoristo primero se construye sobre la forma del aoristo


primero (raíz del presente + V) y nunca tiene aumento.

5. Participio aoristo segundo activo

Los participios del aoristo segundo se forman de la raíz del aoristo


segundo + el participio presente de HLMPLY. Tampoco tienen aumento
(excepto HLSZQ).

HLASRQ HLSZQ el que dijo, habiendo dicho


HLAGRQ LMGZYQ el que vio, habiendo visto
KAOTRQ HMOTZYQ el que fue, habiendo ido
HODERQ ODEZYQ el que recibió, habiendo recibido
196 Lección 34

Declinación completa del participio activo aoristo segundo de ODPEDYQZ

Singular Masculino Femenino Neutro


ODEZYQ ODERXCCVD ODERYQ
ODERYQWRς ODERXYVKς ODERYQWRς
ODERYQWL ODERXYVK ODERYQWL
ODERYQWD ODERXCCVDQ ODERYQ

Plural ODERYQWHς ODERXCCVDL ODERYQWD


ODERYQWZQ ODERXVZCCQ ODERYQWZQ
ODERXCCVLQ ODERXYVDLς ODERXCCVLQ
ODERYQWDς ODERXCCVDς ODERYQWD

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ NDL9HXMTX9ςWRLCCςVDYEEDVLQHLMVHOTZ9QHLMςWK9QVXQDJZJK9Q
HMGLYGDVNHQ

Eˆ NDL9SURVHOTZ9QKMJHLYUHQDXMWK9QNUDWKYVDςWKCCςFHLURYς 
NDL9DMIKCCNHQDXMWK9QR-SXUHWRYςNDL9GLKNRYQHLDXMWRLCςC 
 R-SXUHWRYς: fiebre

Jˆ DMOOD9 HMQ WRXYWRLς SDCCVLQ X-SHUQLNZPHQ GLD9 WRXCC


DMJDSKYVDQWRςK-PDCCς

Gˆ 0ZX!VKCCς JD9U JUDYIHL R^WL WK9Q GLNDLRVXYQKQ WK9Q HMN


QRYPRXR-SRLKYVDςDQTUZSRς]KYVHWDLHMQDXMWKCC
Participio aoristo activo 197

Hˆ DMVSDY]RPDLX-PDCCςHMJZ97HYUWLRςR-JUDY\DςWK9QHMSLVWROKCCQ
HMQNXULYZ

ςˆ R^WLKAOTRQDMSR9WRXCCRXMUDQRXCCRXMFL^QDSRLZCCWR9THYOKPD
WR9HMPR9QDMOOD9WR9THYOKPDWRXCCSHYP\DQWRYςPH

]ˆ DMOOD9HXMTX9ςDMNRXYVDVDJXQK9SHUL9DXMWRXCCKςHLAFHQK-
TXJDWK9U DXMWKCCς SQHXCCPD GDLPRQLYRX HOTRXVD HSHVH
SUR9ςWRX9ςSRYGDςDXMWRXCC

Kˆ RL- GH9 IDULVDLCCRL LMGRYQWHς HLASDQ DXMWZCC LMGRX9 RL-


PDTKWDLY VRX SRLRXCCVLQ R RXMN H[HVWLQ SRLHLCCQ HMQ
VDEEDYWZMateo 12:2

Tˆ GRYWHWZCC THZCC GRY[DQNDL9SURVNXQKYVDWHWZCC SRLKYVDQWL


WR9QRXMUDQR9QNDL9WK9QJKCQ C NDL9WK9QTDYODVVDQ

Lˆ DMQHYEKDMSR9WKCςC M,RXGDLYDςSURIKYWKςRMQRYPDWLM$JDERς


NDL9 HMOTZ9Q SUR9ς K-PDCςC  NDL9 DUDς WK9Q ]ZYQKQ 3DXYORX
GKYVDςH-DXWRXCC WRX9ςSRYGDςNDL9WD9ςFHLCU C Dς
 K-]ZYQK: cinto

Nˆ WRYWH KAOTHQ DXMWZCC  K- PKYWKU WZCCQ XL-ZCQ =HEHGDLYRX


PHWD9WZCCQXL-ZCQDXMWKCCςSURVNXQRXCCVDNDL9DXMWRXCCVDYWL
DMSˆDXMWRXCCMateo 20:20.
Lección 35
Participios aoristos activos irregulares
Sustantivos de tercera declinación
1. Vocabulario

HMNWHLYQZ extiendo
DMSRNWHLYQZ  mato
DMNRORXTHYZ sigo (siempre con dativo)
SURDYJZ voy delante, guía
IKPLY digo (aor.HIK)
K^NZ vengo, estoy presente
GHLCC es necesario (verbo impersonal)
HMOHHYZ tengo misericordia
SROXYς SROOKCCSROXY mucho
X-JLKYς X-JLHYς sano
DMVTHQKYς DMVTHQHYς enfermo
WR9HTQRςHTQRXς nación, gentiles
WR9WHYORςWHYORXς fin
WR9PHYURςPHYURXς parte
WR9VNRYWRςVNRYWRXς oscuridad
WR9LMFTXYς LMFTXYRς pez, pescado

2. Frases modelo

RL-GH9HGZNDQDXMWZCCLMFTXYRςPHYURςNDL9ODEZ9QDXMWR9HMQZYSLRQ
DXMWZCCQHIDJHQ
Mas ellos le dieron un pedazo de pescado y habiéndolo tomado delan-
te de ellos, comió.

R-SDUDGRX9ςWR9QM,KVRXCQ C WRLCςC HTQHVLQRXMNDMSHYNWHLQHQDXMWRYQ


El que entregó a Jesús a los gentiles no lo mató.

199
200 Lección 35

NDL9VWD9ςR-M,KVRXCςC HLASHQIZQKYVDWHDXMWRYQ
Y puesto en pie Jesús, dijo: llamadlo.

NDL9JQRX9ςR^WLSROX9ςFURYQRςDMVTHQK9ςKAQOHYJHLDXMWZCCTHYOHLς
X-JLK9QJHQHYVTDL;
Habiéndose enterado que era enfermo de mucho tiempo, le dice:
¿quieres ser sano?

RL- GH9 HXMTHYZς DMIHYQWHς WR9 SORLCCRQ NDL9 WR9Q SDWHYUD DXMWZCCQ
DMNRORXYTKVDQDXMWZCC
Mas ellos enseguida dejaron la barca y a su padre y le siguieron.

HWLSROOD9HIKDXMWRLCςC HMQWZCCRUHL
Aún muchas cosas les dijo en el monte.

3. Adjetivo SROXYς

Este adjetivo muy común tiene irregularidades parecidas a las de


PHYJDς. Se presenta el paradigma completo.

Masculino Femenino Neutro


SROXYς SROOKY SROXY
SROORXCC SROOKCCς SROORXCC
SROOZCC SROOKa SROOZCC
SROXYQ SROOKYQ SROXY
SROORLY SROODLY SROODY
SROOZCCQ SROOZCCQ SROOZCCQ
SROORLCCς SROODLCCς SROORLCCς
SROORXYς SROODYς SROODY
Participios aoristos activos irregulares... 201

4. Adjetivos terminados en Kς

Unos pocos adjetivos tienen esta forma. El masculino y femenino tie-


nen la misma declinación.

Masculino y femenino Neutro


Singular N. DMVTHQKYς DMVTHQHYς
G DMVTHQRXCςC  DMVTHQRXCCς
D. DMVTHQHLCC DMVTHQHLCC
A DMVTHQKCC DMVTHQHYς

Plural Masculino y femenino Neutro


N. DMVTHQHLYς DMVTHQKCC
G DMVTHQZCCQ DMVTHQZCCQ
D. DMVTHQHYVLQ DMVTHQHYVLQ
A DMVTHQHLYς DMVTHQKCC

5. Sustantivos de tercera declinación

Para cerrar el estudio de estos sustantivos se presentan dos grupos más.

Singular N. WHYORς: fin LMFTXYς: pez


G. WHYORXς LMFTXYRς
D. WHYOHL LMFTXYL
A. WHYORς LMFTXYQ

Plural N. WHYOK LMFTXYHς


G. WHYOZQ LMFTXYZQ
D. WHYOHVLQ LMFTXYVL
A. WHYOK LMFTXYDς

Como LMFTXYςse declinaK-LMVFXYς = fuerza.


202 Lección 35

6. Algunos participios irregulares

GRXYς GRYQWRς  GLYGZPL doy


VWDYς VWDYQWRς  L^VWKPL me paro
THLYς THYQWRς  WLYTKPL coloco, pongo
JQRXYς JQRYQWRς  JLQZYVNZ sé
DMIHLCCς DMIHYQWRς  DMILYKPL dejo, perdono
HQHJNDςHMQHYJNDQWRς IHYUZ  llevo, cargo

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ WRYWHOHYJHLWZCC DMVTHQHLCC HNWHLQRYQVRXWK9QFHLCU


C DNDL9
HMNWHLYQDςWK9QFHLCU C DR-DQTUZSRςHLAGHX-JLK9ςZ-ςK-DOOK

Eˆ R-PK9SLVWHXYVDςNULYQHWDLR^WLRXMSHSLYVWHXNHQHLMςWR9
RQRPDWRXCCPRQRJHQRXCCςXL-RXCWRXCCTHRXCC

Jˆ R-GH9THR9ςSORXYVLRςZQHMOHYHLGRX9ςWR9QXL-R9QDXMWRXCC
KMJDYSKVHQK-PDCCς RQWDςK-PDCCςQHNURX9ςWDLCCςD-PDUWLYDLς
SOXRYVLRςDRQ: rico.

Gˆ WHYORςJD9UQRYPRX&ULVWR9ςHLMςGLNDLRVXYQKQSDQWL9WZCC
SLVWHXYRQWL

Hˆ NDWDEDYQWRςGH9 DXMWRXCC DMSR9 WRXCC RURXςKMNRORXYTKVDQ


DXMWZCC RFORL SROORLY  NDL9 LMGRXCC OHSUR9ς SURVHOTZ9Q
SLYSWHL SUR9ς WRX9ς SRYGDς DXMWRXCC OHYJZQ NXYULH HMD9Q
THYOKς GXYQDVDLY PH NDTDULYVDL NDL9 HMNWHLYQDς WK9Q
FHLCCUDK^\DWRDXMWRXCCOHYJZQTHYOZNDTDULYVTKWL
 K#\DWR: aoristo de D#SWZtocar, asir.
Participios aoristos activos irregulares... 203

ςˆ NDL9 VWDYQWRς DXMWRXCC HMQ WR9 SORLYZ SDUHYNDOHL R-


GDLPRQL]RYPHQRςL^QDPHWˆDXMWRXCCKA
 SDUDNDOHYZ: ruego

]ˆ NDL9 NKUXFTKYVHWDL WRXCCWR WR9 HXMDJJHYOLRQ WKCCς


EDVLOHLYDςHLMςPDUWXULYDQWRLCCςHTQHVLQNDL9K^[HLWR9
WHYORς

Kˆ M$QDQLYDς NDL9 6DSILYUD DMSHYGRQWR WR9Q RLANRQ NDL9


HMQHYJNDQWHςPHYURςWLSDUD9WRX9ςSRYGDςWZCCQDMSRVWRYOZQ
HTKNDQDMSRGLYGRPDL :vendo

Tˆ SRLYKVDςVHDXWR9QIZCCWDWZCCQHMQVNRYWHLKJDJHςWRX9ς
WXIORXYς

Lˆ NDL9 SURDJDJZ9QDXMWRX9ςH[ZHIKNXYULRLWLY PHGHLCC


SRLHLCCQL^QDVZTZCC

Nˆ ODEZ9QWRX9ςSHYQWHDUWRXςNDL9GXYRLMFTXYDςDMQDEOHY\Dς
HLMς WR9Q RXMUDQR9Q KMXFDULYVWKVH NDL9 HGZNHQ WRLCςC 
PDTKWDLCCς RL-GH9PDTKWDL9WRLCςC RFORLς
 DMQDEOHYSZ:mirohacia arriba
Lección 36
Lectura
Juan 17

1. HMSDLYUZ levanto
3. DMOKTLQRYς verdadero
5. SDUDY + dativo = al lado de
SURY + genitivo = antes de
6. NDMPRLY= NDLY + HPRLY
7. R^VRYς R^VKR^VRQ el que, etc. cuanto; tanto.
11. H^Q una cosa (ver Apéndice 7)
12. IXODYVVZ guardo
DMSZYOHWR aoristo de DMSRYOOXPDL- me pierdo
K-DMSZYOHLD destrucción
17. D-JLDY]Z santifico
19. K-JLDVPHYQRL santificados
24. THZUHYZ miro, considero
K-NDWDEROKY fundación
26. JQZULY]Z hago conocer

205
Lección 37
Participios de aoristo pasivo y deponentes
1. Vocabulario

VXQDYJZ(aor. VXQKYJDJRQ) reúno


VSHLYUZ (aor. HVSHLUD) siembro
VWUHYIZ (aor. HMVWUDYIK) vuelvo
SURVHXYFRPDL oro
ORJLY]RPDL computo, pienso
PHYQ partículo intraducible; indica contraste
WHY conjunción débil: y, pero
L-NDQRYς KYRYQ bastante

2. Frases modelo

&ULVWR9ςDMSHYTDQHQL^QDX-PDCCςSURVDJDYJKWZaTHZCCTDQDWZTHL9ς
PH9QVDUNL9]ZRSRLKTHL9ςGH9SQHXYPDWL
Cristo murió para que (os) lleve a Dios, muerto en la carne, pero vivi-
ficado por el espíritu.

SLYVWHLSURVKYQHJNHM$EUDD9PWR9QM,VDD9NORJLVDYPHQRςR^WL
HMNWZCCQQHNUZCCQHMJHLYUHLQGXYQDWRςR-THRYς
Por fe Abrahán ofreció a Isaac, habiendo pensado que de los muertos
Dios era capaz de levantar (lo).

WRXCC GH9  M,KVRXCC JHQRPHYQRX HMQ RLMNLYD 6LYPZQRς SURVKCCOTHQ


DXMWZCCJXQK9HFRXVDDMODYEDVWURQPXYURXEDUXWLYPRX
Pero cuando Jesús estuvo en casa de Simón, se acercó a él una mujer
que tenía un alabastro de ungüento precioso.

207
208 Lección 37

R-PRLYDHMVWLQK-EDVLOHLYDWZCCQRXMUDQZCCQVDJKYQKEOKTHLYVKHLMς
WK9QTDYODVVDQ
Semejante es el reino de los cielos a una red echada en el mar.

RXWRςHMVWLQR-SDUD9WK9QR-GR9QVSDUHLYς
Este es el que junto al camino fue sembrado.

3. Participio aoristo pasivo

Si el participio activo R-DMNRXYVDς se traduce “el que oyó”,


el participio pasivo R-DMNRXVTHLYς se traduce “el que fue oído”.

Si este participio se usa sin artículo, puede traducirse: “habiendo sido


oído”, “después de haber sido oído”, etc.

La forma regular más común es la que lleva THLς en la termina-


ción, pero hay muchos verbos que construyen su participio en forma
irregular.

4. Participio aoristo pasivo primero

Es el más característico. El ejemplo perfecto es el verbo OXYZ :

Masculino Femenino Neutro


Singular N. OXTHLYς OXTHLYVD OXTHYQ
G OXTHYQWRς OXTHLYVKς OXTHYQWRς
D. OXTHYQWL OXTHLYVK OXTHYQWL
A OXTHYQWD OXTHLCCVDQ OXTHYQ
Participios de aoristo pasivo y deponentes 209

Masculino Femenino Neutro


Plural N. OXTHYQWHς OXTHLYVDL OXTHYQWD
G OXTHYQWZQ OXTHLVZCCQ OXTHYQWZQ
D. OXTHLCCVL OXTHLYVDLς OXTHLCCVL
A OXTHYQWDς OXTHLYVDς OXTHYQWD

Al sumarse laTa la raíz, ocurren cambios similares a los que se notan


en el aoristo pasivo del modo indicativo.

SHYPSZ SHPITHLYς 
DJZ DMFTHLYς
DMNRXYZ DMNRXVTHLYς

Por otra parte, son muchos los verbos que hacen un participio aoristo
pasivo irregular:

GLYGZPL GRTHLYς
EDYOOZ EOKTHLYς
R-UDYZ RMITHLYς

5. Participio aoristo pasivo segundo

Se llama segundo al participio aoristo pasivo que no tiene T .


La declinación de estos participios es idéntica a la de los verbos que si-
guen el paradigma recién presentado. La diferencia es que no tienen T.

Ejemplos:
WR9VSDUHYQ lo que fue sembrado,deVSHLYUZ
WR9JUDIHYQ lo que fue escrito,deJUDYJZ
210 Lección 37

6. Participio aoristo de verbos deponentes

Los verbos deponentes adoptan tres formas al convertirse en partici-


pios aoristos.

a. Aoristo segundo deponente. El verbo JLYQRPDL hace su partici-


pio con base en la raíz del aoristo segundo y añade las termina-
ciones del participio pasivo o deponente presente.

Masc. JHQRYPHQRς el que llegó a ser, habiendo llegado a ser


Fem. JHQRPHYQK la que llegó a ser, habiendo llegado a ser
Neut. JHQRYPHQRQ lo que llegó a ser, habiendo llegado a ser

Se declina como los sustantivos de primera y segunda declinación.

b. Aoristo segundo pasivo. Muchos verbos deponentes usan la


forma del participio aoristo pasivo primero.

R-DMSRNULTHLYς el que respondió, deDMSRNULYQRPDL


R-SRUHXTHLYς el que anduvo, deSRUHXYRPDL
R-ERXOKTHLYς el que quiso, deERXYORPDL
R-GDLPRQLVTHLYς el endemoniado, deGDLPRQLY]RPDL

c. Aoristo primero medio. Algunos verbos deponentes emplean la


forma del participio aoristo primero de voz media (ver Lección
28). Esta forma consta de la raíz del aoristo primero más las
terminaciones de los participios pasivos del tiempo presente.

R-THDVDYPHQRς el que contempló, del verbo THDYRPDL


R-GH[DYPHQRς el que recibió, del verboGHYFRPDL
R-ORJLVDYPHQRς el que pensó, del verboORJLY]RPDL

A modo de ejemplo, presentamos la declinación completa del


participio aoristo del verbo SURVHXYFRPDL, oro.
Participios de aoristo pasivo y deponentes 211

Singular
Masculino Femenino Neutro
N. SURVHX[DYPHQRς SURVHX[DPHYQK SURVHX[DYPHQRQ
G SURVHX[DPHYQRX SURVHX[DPHYQKς SURVHX[DPHYQRX
D. SURVHX[DPHYQZ SURVHX[DPHYQK SURVHX[DPHYQZ
A SURVHX[DYPHQRQ SURVHX[DPHYQKQ SURVHX[DYPHQRQ

Plural
Masculino Femenino Neutro
N. SURVHX[DYPHQRL SURVHX[DYPHQDL SURVHX[DYPHQD
G SURVHX[DPHYQZQ SURVHX[DPHYQZQ SURVHX[DPHYQZQ
D. SURVHX[DPHYQRLς SURVHX[DPHYQDLς SURVHX[DPHYQRLς
A SURVHX[DPHYQRXς SURVHX[DYPHQDς SURVHX[DYPHQD

Nótese la sigma característica del aoristo primero, algunas veces com-


binada con otra consonante, como en este ejemplo.

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ SLYVWHL 0ZX!VKCCς JHQQKTHLYς HMNUXYEK WULYPKQRQ X-SR9


WZCCQSDWHYUZQDXMWRXCC

Eˆ DX^WKHMVWLQK- VZWKULYDK- NKUXFTHLCCVDHMQWZCC NRYVPZ


X-SR9WZCCQLMGRYQWZQM,KVRXCCQK-VZWKULYD: salvación

Jˆ HXMFDULVWZCC THZCC SDYQWRWHSHUL9 X-PZCCQHMSL9 WKCC FDYULWL


WRXCCTHRXCCWKCCGRTHLYVKX-PLCCQHMQ&ULVWZCCM,KVRXCC
212 Lección 37

Gˆ GLNDLZTHYQWHςRXMQHMNSLYVWHZςHLMUKYQKQHFRPHQSUR9ς
WR9QTHR9QGLD9WRXCCNXULYRXK-PZCQM,KVRXCC&ULVWRXCC

Hˆ NDL9VXQDFTHYQWHςPHWD9WZCCQSUHVEXWHYUZQVXPERXYOLRQ
WHODERYQWHςDMUJXYULDL-NDQD9HGZNDQWRLCCςVWUDWLZYWDς
Mateo 28:12.WR9VXPERXYOLRQ:consejo, WR9DMUJXYULRQ:plata
 R-VWUDWLZYWKς:soldado

ςˆ R-GH9HMSL9WK9QNDOK9QJK9QVSDUHL9ς RXWRςHMVWLQR-WR9Q


OR9JRQDMNRXYZQNDL9ODEZYQ

]ˆ NDL9 R-  M,KVRXCCς VWUDIHL9ς NDL9 LMGZ9Q DXMWK9Q HLASHQ


TXYJDWHUK-SLYVWLςVRXVHYVZNHYQVH
 K-TXJDYWKU:hija

Kˆ JHQRYPHQRςM$EUDDYPSLVWR9ςWZCCTHZCCHMORJLYVTKDXMWZCC
HLMςGLNDLRVXYQKQ

Tˆ NDL9 SURVGH[DYPHQRL HLASDQ VX9 NXYULH JLQZYVNHLς WD9ς


NDUGLYDς DMQDYGHL[RQ HMN WRXYWZQ GXYR H^QD : uno; ver
apéndice 7. DMQDGHLYNQXPL:señalo

Lˆ NDL9DMSRNULTHL9ςR-M,KVRXCςC HLASHQDXMWRLCςC SRUHXTHYQWHς


DMSDJJHLYODWHM,ZDYQQKDDMNRXYHWHNDL9EOHYSHWH Mateo
11:4DMSDJJHYOOZ:anuncio

Nˆ HMJHUTHL9ςGZYVHLDXMWZCCSDYQWDR^VDDLMWKYVHL
Lección 38
Voz media
1. Vocabulario

DMSHYFZ estoy lejos


DMSHYFRPDL me abstengo
DMSRYOOXPL destruyo
DMSRYOOXPDL perezco
SDXYZ detengo
SDXYRPDL ceso
DMSRGLYGZPL devuelvo
DMSRGLYGRPDL vendo
QLYSWZ lavo
ORXYZ baño
GHLYNQXPL señalo
R-D-JLDVPRYς santificación
R^SZς así, como, para que, que
HMQZYSLRQ + genitivo delante de

2. Frases modelo

NDL9 R- 3HLODCCWRςODEZ9QX^GZUHMQLY\DWRWD9ςFHLCCUDςHMQZYSLRQ


WRXCCRFORX
Y Pilato, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo.

HLODWR (DLMUHYZ) X-PDCCς R- THR9ς DMSˆDMUFK9Q HLMς VZWKULYDQ HMQ


D-JLDVPZCSQHXYPDWRς
Os escogió para sí Dios desde un principio para salvación en santidad
de espíritu.

213
214 Lección 38

RXMSDXYRPDLHXMFDULVWZCCQX-SH9UX-PZCCQPQHLYDQSRLRXYPHQRςHMSL9
WZCCQSURVHFZCCQPRX
No ceso de dar gracias por vosotros haciendo memoria de mis oraciónes.

M,KVRXCCςGH9HMNUXYEKNDL9HM[KCCOTHQHMNWRXCCL-HURXCC
Mas Jesús se ocultó y salió del templo.

DMOOD9DMSHORXYVDVTHDMOOD9K-JLDYVTKWHDMOOD9HMGLNDLZYTKWHHMQ
WR9RMQRYPDWLWRXCCNXULYRXM,KVRXCC&ULVWRXCC
Empero os lavasteis enteros, fuisteis santificados, fuisteis justificados
en el nombre del Señor Jesucristo.

RXWRςSURVHOTZ9QWZCC 3HLODYWZKMW KYVDWRWR9VZCPC DWRXCC M,KVRXCC


Este fue a Pilato y pidió para sí el cuerpo de Jesús.

WRXCCWRJD9UHMVWLQTHYOKPDTHRXCCR-D-JLDVPR9ςX-PZCCQDMSHYFHVTDL
X-PDCCςDMSR9WKCCςSRUQHLYDς
Porque ésta es la voluntad de Dios, vuestra santificación, el separaros
de lo impuro (o, que os separeis de lo impuro).

3. Voz media

Si bien se hizo alusión a la existencia de la voz media en las lecciones


6, 16, 33 y 37, mayormente en relación con los verbos deponentes, se
ha esperado hasta casi el final de la gramática para presentar en detalle
la voz media. Esto se debe a que en el griego koiné la voz media no
es común y que en el NT suele aparecer en relación con verbos poco
frecuentes.

En la teoría, todo verbo podría emplearse en las tres voces:


Voz activa: desato
Voz media: me desato
Voz pasiva: soy desatado
Voz media 215

En la práctica, la mayoría de los verbos sólo se usan en una voz.

Si bien se dice que el sentido de la voz media es reflexivo, es necesario


señalar que ésa es una simplificación peligrosa. Mejor sería decir que
en la voz media se describe una acción en la cual el sujeto actúa y tam-
bién de algún modo recibe la acción.

SDUDVNHXDY]Z preparo GLDPHULY]Z reparto


SDUDVNHXDY]RPDLme preparo GLDPHULY]RPDL reparto con otros

THUPDLYQZ caliento SURWLYTKPL pongo delante


THUPDLYQRPDL me caliento SURWLYTKPDL expongo públicamente

IXODYVVZ guardo HMSLGHLYNQXPL señalo


IXODYVVRPDL me guardo HMSLGHLYNQXPDLdemuestro, me
manifiesto

En algunos casos, no se nota real diferencia entre el sentido de la voz


activa y el de la voz media:

DLMWHYZ pido SDUDWKUHYZ observo


DLMWHYRPDL pido SDUDWKUHYRPDL observo

En otros casos, la diferencia de sentido entre las dos voces es fuerte.


Ver los tres primeros verbos del vocabulario y los siguientes ejemplos:

DLMUHYZ tomo IDLYQZ brillo, doy luz


DLMUHYRPDL escojo IDLYQRPDL aparezco, me revelo

GDQLY]Z doy prestado SDUHYFZ ofrezco, presente, concedo


GDQLY]RPDL pido prestado SDUHYFRPDL consigo para mí

NDWDODPEDYQZ tomo, agarro


NDWDODPEDYQRPDL comprendo, capto
216 Lección 38

A modo de resumen:

a. Un verbo en voz activa:


Tiene sentido activo – el sujeto realiza la acción, tiene forma
activa.

b. Un verbo en voz pasiva:


Tiene sentido pasivo – el sujeto sufre la acción, tiene forma
pasiva, aparece en el diccionario con forma básica activa.

c. Un verbo deponente:
Tiene sentido activo – el sujeto realiza la acción, tiene forma
pasiva (o media), aparece en el diccionario con forma básica
pasiva.

d. Un verbo en voz media:


Tiene sentido medio – el sujeto realiza una acción que afecta
de alguna manera al sujeto mismo.
tiene forma pasiva (o media)
aparece en el diccionario con forma básica activa.

4. La forma de la voz media

La mayoría de las formas de la voz media ya ha sido estudiadas:

Presente: Voz media = voz pasiva (Lección20) OXYRPDLOXYRPDL

Imperfecto: Voz media = voz pasiva (Lección 20) HMOXRYPKQHMOXRYPKQ

Perfecto: Voz media = voz pasiva (Lección27) OHYOXPDLOHYOXPDL

Futuro: Voz media = verbo deponente (Lección33) OXYVRPDLR\RPDL


Voz media 217

En el aoristo, la voz media tiene formas propias.

Aoristo Primero de OXYZ:

Indicativo HMOXVDYPKQ HMOXVDYPHTD


 HMOXYVZ HMOXYVDVTH
 HMOXYVDWR HMOXYVDQWR

Subjuntivo OXYVZPDL OXVZYPHTD


 OXYVK OXYVKVTH
 OXYVKWDL OXYVZQWDL

Imperativo OXCCVDL OXYVDVTH


 OXVDYVTZ OXVDYVTZVDQ

Infinitivo  OXYVDVTDL

Participio  OXVDYPHQRςOXVDPHYQKOXVDYPHQRQ

Aoristo Segundo de EDYOOZ:

Indicativo  HMEDORYPKQ HMEDORYPHTD


 HMEDYORX HMEDYOHVTH
 HMEDYOHWR HMEDYORQWR

Subjuntivo  EDYOZPDL EDOZYPHTD


 EDYOK EDYOKVTH
 EDYOKWDL EDYOZQWDL

Imperativo  EDORXCC EDYOHVTH


 EDOHYVTZ EDOHYVTZVDQ

Infinitivo  EDYOHVTDL

Participio  EDORYPHQRςEDORPHYQKEDORYPHQRQ
218 Lección 38

De todas estas formas, sólo aparecen unas pocas.


La tabla de la página anterior servirá de referencia y no es necesa-
rio memorizarla entera.

5. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ NDL9 HMJHLYURXVLQ DXMWR9Q NDL9 OHYJRXVLQ DXMWZCC


GLGDYVNDOHRXMPHYOHL VRL9R^WLDMSROOXYPHTD
 PHYOHL: importa, verbo impersonal

Eˆ 1 Tesalonicenses 5:22 WR9HLAGRς:RXςformaapariencia

Jˆ Hechos 5:8


 WR9FZULYRQpropiedad
 WRVRXCCWRςDXYWKRXYWRQtanto, tan grande, etc.

Gˆ 1 Juan 5:15


 R-HMDYQ:lo que, cualquier cosa que
 WR9DLWKPD:pedido

Hˆ Hech. 6:13


 WR9\HXGRYς \HXGRXYς:mentiroso
 R-PDYUWXςPDYUWXURς:testigo
 R-WRYSRς:lugar

ςˆ Lucas 9:1 


 K-QRYVRςQRYVRX:enfermedad
Voz media 219

]ˆ Marcos 14:67


 HMPEOHYSZ:miro a, contemplo
 KAVTD= KAς

Kˆ Hechos 4:13


 DMJUDYPPDWRςRQ:sin letras
 R-LMGLZYWKςLMGLZYWRX:sin instrucción

Tˆ Mateo 27:35 


 R-NOKCCURς:suerte
 NDYTKPDL:me siento

Lˆ Mateo 6:17


 QKVWHXYZ:ayuno
 DMOHLYIZ:unjo
 NUXIDLCCRς:en secreto
Lección 39
Participio perfecto—activo y pasivo
1. Vocabulario

SHLYTZ persuado, convenzo


TQKYVNZ = DMSRTQKYNZ muero
NDYTKPDL me siento
LMGRXCCLGH he aquí, en realidad
es aoristo imperativo de R-UDYZ
NRSLDYZ canso, fatigo
R^WH cuando
PKGHY ni
RX^WZς así
K-SUDCC[LςSUDY[HZς práctica, acción
K-SRUQHLYD lo que es impuro
SUZCCWRςKRQ primero
WR9SUZCCWRQ actúa como adverbio: al principio

2. Frases modelo

NDL9LMGRXCC HMIHYUHWRH[ZWHTQKNZ9ςPRQRJHQK9ςXL-Rς9 WKC C PHWUL9DXMWRXCC


Y he aquí era llevado fuera muerto un hijo único de su madre.

SURVHOTZ9QGH9NDL9R-WR9H^QWDODYQWRQHLMOKIZYς HLASHNXYULH
HJQZQR^WLVNOKUR9ςHLA
Viniendo luego también el que había recibido un talento, dijo: Señor
sé que eres duro.

HM[HOTZ9QHXUHQDOORXςH-VWZCWC DςNDL9OHYJHLDXWRLCςC WLYZGHH-VWKYNDWH


Y salió y encontró a otros parados, y les dice: ¿por qué estáis aquí parados?

221
222 Lección 39

NDL9DMSHYVWHLOHLQGRXYORXςOHYJZQHLSDWHWRLCCςNHNOKPHYQRLς
LMGRXCCWR9DMULVWRYQPRXK-WRLYPDNDGHXCCWHHLMςWRX9ςJDYPRXς
Y envió siervos diciendo: decid a los llamados: he aquí mi comida he
preparado. Venid a las bodas.

WDXCCWDODOZCCHMQWZCCNRYVPZL^QDHFZVLQWK9QFDUD9QWK9QHMPK9Q
SHSOKUZPHYQKQHMQH-DXWRLCςC 
Hablo estas cosas en el mundo para que tengan mi gozo cumplido en
ellos.

M,KVRXCCςRXMQHLMGZ9ςSDYQWDWD9 HMUFRYPHQDHMSˆDXMWR9QHM[KCCOTHQ
NDL9OHYJHLWLYQD]KWHLCCWH
Luego Jesús, sabiendo todo lo que le sobrevendría, salió y dijo: (lit.
dice, presente histórico) ¿a quién buscáis?

3. Participio perfecto

En griego el tiempo perfecto indica acción completada. Implica un


proceso acabado que deja resultados duraderos. Por ejemplo: la puer-
ta ha sido abierta. Se recalca mediante el uso del tiempo perfecto el
estado en que quedó la puerta luego del proceso de ser abierta. El par-
ticipio perfecto hace resaltar también este mismo aspecto de la acción.
Sin embargo, algunas veces el participio perfecto puede describir el
resultado de un proceso pasado, y así corresponde más bien a un plus-
cuamperfecto castellano.

R-WHTQKNZYς el que había muerto

SROORL9 WZCCQ SHSLVWHXNRYWZQ KUFRQWR DMQDJJHYOORQWHς WD9


HUJDDXMWRXCC
Muchos de los que habían creíado venían anunciando las obras de él.
Participio perfecto—activo y pasivo 223

El participio perfecto indica que el proceso de llegar a creer estaba


completado en el momento en que los ya creyentes anunciaban sus
obras.
Nótese en las frases modelo las diferentes traducciones posibles.

4. Participio perfecto activo

Se forma con base en el perfecto activo indicativo.


OXYZOHYOXNDOHOXNZYς el que ha desatado

Masculino Femenino Neutro


Singular N. OHOXNZYς OHOXNXLCCD OHOXNRYς
G OHOXNRYWRς OHOXNXLYDς OHOXNRYWRς
D. OHOXNRYWL OHOXNXLYD OHOXNRYWL
A OHOXNRYWD OHOXNXLYDQ OHOXNRYς

Plural N. OHOXNRYWHς OHOXNXLYDL OHOXNRYWD


G OHOXNRYWZQ OHOXNXLZCCQ OHOXNRYWZQ
D. OHOXNRYVL OHOXNXLYDLς OHOXNRYVL
A OHOXNRYWDς OHOXNXLYDς OHOXNRYWD

5. Participio perfecto pasivo

Se forma con base en el perfecto pasivo indicativo:

OXYZOHYOXPDLOHOXPHYQRςel que ha sido desatado

La declinación es regular. Las terminaciones son las de los participios


presentes de voz pasiva.
224 Lección 39

El participio perfecto pasivo siempre lleva acento agudo en la penúl-


tima sílaba:

VHVZVPHYQRL salvados; NHNOKPHYQRς llamado; GHGRPHYQRς dado

El nominativo singular es: OHOXPHYQRςOHOXPHYQKOHOXPHYQRQ

6. Participios perfectos irregulares

Cuando el perfecto indicativo es irregular, también lo es el participio perfecto.

Verbo Significado Part. Act. Part. Pas.


DMQRLYJZ abro DMQHZJZYς DMQHZJPHYQRς
EDYOOZ arrojo EHEOKNZYς EHEOKPHYQRς
GLYGZPL doy -- GHGRPHYQRς
HUFRPDL voy, vengo HMOKOXTZYς --
NDOHYZ llamo -- NHNOKPHYQRς
NUXYSWZ escondo -- NHNUXPPHYQRς
TQKYVNZ muero WHTQKNZYς --
ODPEDYQZ recibo, tomo HLMOKIZYς --
RLAGD sé, percibo HLMGZYς --
R-UDYZ veo H-ZUDNZYς --
WLYTKPL pongo WHTHLNZYς --

7. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ Efesios 2:8NDXFDYRPDL:me jacto


Participio perfecto—activo y pasivo 225

Eˆ Juan 12:16 PLPQKYVNRPDL:recuerdo

Jˆ 1 Juan 5:4 K-QLNKY :victoria

Gˆ Hechos 21:25


 HMSLVWHYOOZ:informar, escribir
 HLMGZORYTXWRς :carne ofrecida a ídolos
 SQLNWRYς:ahorcado
El infinitivo acompañado de un pronombre en caso acusativo debe
traducirse como si el pronombre fuera el sujeto del verbo que apa-
rece en infinitivo.

Hˆ Filipenses 1:6DUFRPDL = HMQDYUFRPDL:comienzo


     HMSLWHOHYZ:completo

ςˆ Juan 1:6

]ˆ Lucas 14:12


 DULVWRQ :desayuno, almuerzo
 GHLCCSQRQ:cena, comida
 R-ILYORς :amigo
 VXJJHQKYς :pariente

Kˆ JLYQRX JUKJRUZCCQ RXM JD9U HX^UKNDY VRX HUJD


SHSOKUZPHYQDHMQZYSLRQWRXCCTHRXCCPRX

Tˆ R-RXMQM,KVRXCCςNHNRSLDNZ9ςHMNWKCCςR-GRXCCHMNDYTKWRHMSL9
WKCCSKYJK

Lˆ Lucas 19:10

Nˆ Juan 19:35


Lección 40
Oraciones condicionales y modo optativo
1. Vocabulario

HMNOHYJRPDL escojo
DSWZ enciendo
D^SWRPDL toco
HMUZCC Fut. de OHYJZ digo, hablo
HLUKND: perfecto activo
HMUUHYTKQ: aoristo pasivo
U-KTHLYς: part. aor. pas.
R^PRLς,RLYDRLRQ igual, semejante
PDNDYULRς -L YD, -LRQ feliz, dichoso
R-OLYTRς piedra
WR9SXCCUSXURYς fuego
ILOHYZ amo, quiero

2. Frases modelo

HLMGH9SQHXYPDWLDJHVTHRXMNHMVWHX-SR9QRYPRQ
Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.

HLM PK9 KAOTRQ NDL9 HMODYOKVD DXMWRLCCς  D-PDUWLYDQ RXMN HLFRVDQ


(HLAFRQDQ).
Si no hubiera venido y les hubiera hablado, pecado no tendrían.

RXMGHL9ςJD9UGXYQDWDLWDXCCWDWD9VKPHLCCDSRLHLCCQDVX9SRLHLCςC 
HMD9QPK9KAR-THR9ςPHWˆDXMWRXCC
Porque nadie podría hacer estas señales que tú haces, si Dios no estu-
viera con él.

227
228 Lección 40

WRVDXCWDHLMWXYFRLJHYQKIZQZCCQHLMVLQHMQNRYVPZNDL9RXMGH9Q
DIZQZQ
4uizá haya tantas clases de lenguas en el mundo, pero ninguna es sin
sentido.

3HYWURςGH9HLASHQSUR9ςDXMWRYQWR9DMUJXYULRYQVRXVXCCQVRLHLK
HLMςDMSZYOHLDQ
Mas Pedro le dijo, tu plata sea contigo para perdición.

3. Oraciones condicionales

En el griego no hay modo potencial. A fin de mostrar que una ora-


ción tiene sentido condicional o potencial, el griego koiné introduce
modificaciones sintácticas a la estructura de la oración. Es necesario
reconocer estas señas a fin de traducir correctamente.

En el griego hay cuatro clases principales de oraciones condicionales:

a. Condición Real. Es aquella que da por sentado que la condi-


ción se ha cumplido. El “si”, HLM, puede muchas veces traducirse
mejor: puesto que, dado que. La primera frase modelo es de
esta clase.

La condición se expresa conHLM+ verbo en modo indicativo.


El resultado se expresa en modo indicativo o a veces imperativo.

HLMXL-RL9THRXCCHMVPHYQHLMUKYQKQHFRPHQ
Puesto que somos hijos de Dios, tenemos paz.

b. Condición Irreal. Es aquella en la cual se presenta una si-


tuación contraria a la realidad. Es decir, la condición no se
cumple. La segunda frase modelo es ejemplo de esta clase de
oración condicional.
Oraciones condicionales y modo optativo 229

Cuando decimos: “si Juan tuviera el dinero no estaría aquí”,


estamos admitiendo que no tiene el dinero porque todavía está
aquí.

La condición se expresa con HLM+ verbo en pretérito indicativo.


El resultado se expresa con el verbo en pretérito indicativo +DQ.

DQ es una partícula intraducible que indica que la condición


no se ha cumplido y que no ha habido resultado.

HLMKAςZGHRXMNDQPRXDMSHYTDQHQR-DMGHOIRYς
Si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.

c. Condición Potencial. Es aquella en la cual la condición no


se ha complido aún, pero que en el futuro puede cumplirse.
Cuando se cumpla la condición, se dará el resultado. A menu-
do la partícula HMDYQ puede traducirse también como “cuando”.
La tercera frase modelo es ejemplo de esta clase de oración
condicional.

La condición se expresa conHMDYQ + subjuntivo.


El resultado se expresa generalmente con futuro indicativo.

HMD9QIDQHUZTKCCR^PRLRLDXMWZCCHMVRYPHTD
Cuando se manifestare, semejantes a él seremos.

d. Condición Optativa. Es aquella en la cual se expresa una con-


dición que quizá podría cumplirse en el futuro, pero que tiene
pocas probabilidades de realizarse. Aparece unas pocas veces y
nunca se da en su forma completa. La cuarta frase es ejemplo
de oración condicional optativa.

La condición se expresa conHLM+ modo optativo.


230 Lección 40

El resultado se expresa con DQ+ modo optativo.

HLMSDVFRLYWHGLD9GLNDLRVXYQKQPDNDYULRL
Si llegárais a sufrir por la justicia, felices (fuérais).

Cabe señalar que muchas veces las oraciones condicionales no


aparecen en forma completa. Sin embargo, suelen dar suficien-
tes indicios de su identidad como para poder permitir una tra-
ducción correcta.

4. Modo optativo

El modo optativo es una especie de subjuntivo, pero aún más débil.


Es el modo de la afirmación dubitativa y sobre todo el deseo para el
futuro.

Sólo aparece este modo sesenta y seis veces en el NT. Aparece en pre-
sente y aoristo. Se da a modo de muestra la primera y tercera persona
del singular del optativo.

Presente Voz Activa Voz Media Voz Pasiva


1ª OXYRLPL  OXRLYPKQ
3ª OXYRL  OXYRLWR
Aoristo
1ª OXYVDLPL OXVDLYPKQ OXTHLYKQ
3ª OXYVDL OXYVDLWR OXTHLYK

La característica es L o LK. El optativo presente deHLMPLYHLK --sea


o fuera, aparece unas pocas veces.

El optativo más común –aparece catorce veces— es PK9 JHYQRLWR


opt. aoristo deJLYQRPDL Es el “nunca tal acontezca” de San Pablo.
Oraciones condicionales y modo optativo 231

5. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano. Identificar cada clase de oración


condicional que aparezca.

Dˆ Mateo 4:3

Eˆ Juan 13:17



Jˆ Juan 15:19

Gˆ 1 Corintios 15:37


 JXPQRYς :desnudo
R-NRYNNRς :grano
 WXYFRLaor. opt. deWXJFDYQZ : logro (ver frase modelo)
 HLMWXYFRL:acaso, quizá
 R-VLCCWRς : trigo

Hˆ 1 Juan 2:19

ςˆ Mateo 9:21

]ˆ Apocalipsis 20:15 R-OLPQRYς:lago

Kˆ Romanos 6:15



Tˆ Lucas 1:62
 HMQQHXYZ:hacer señales, hablar por señas

Lˆ Lucas 20:5


VXOORJLY]RPDL:pienso, razono, discurro
Lección 41
Adjetivos y adverbios de comparación.
Verbos impersonales
1. Vocabulario

K-JHYRPDL dirijo, guío, considero


HMVTLYZ como (Aor. HIDJRQ)
NDWDOHLYSZ (Aor. NDWHYOLSRQ) dejo
GXYR dos (ver números enApéndice 3)
SHYQWH cinco
DQZTHQ de nuevo, de arriba

2. Frases modelo

PHLY]ZWRXYWZQR\K
Mayores cosas que éstas verás.

RL- GH9 HLASDQ RXMN HLMVL9Q K-PLCCQ SOHLCCRQ K DUWRL SHYQWH NDL9
LMFTXYHςGXYR
Mas ellos dijeron: no tenemos más que cinco panes y dos peces.

PK9 IREKTKCCWH DMSR9 WZCCQ DMSRNWHLQRYQWZQ WR9 VZCCPD NDL9 PHWD9


WDXCCWDPK9HMFRYQWZQSHULVVRYWHURQWLSRLKCCVDL
No temás a los que matan el cuerpo y después de esto no pueden hacer
nada más.

WR9JD9UD^JLRQSQHXCCPDGLGDY[HLX-PDCCςHMQDXMWKCCWKCCZUDDGHLCC
HLMSHLCCQ
Porque el Espíritu Santo os enseñará en aquella misma hora lo que es
menester decir.

233
234 Lección 41

PK9TDXPDYVKςR^WLHLASRYQVRLGHLCCX-PDCςC JHQQKTKCCQDLDQZTHQ
No te maravilles que te dije: os es necesario nacer de nuevo.

NDL9HODERQHMQWROK9QSUR9ςWR9Q6LODCCQNDL9WR9Q7LPRYTHRQL^QD
Z-ςWDYFLVWDDOTZVLQSUR9ςWR9Q3DXCCORQ
Y recibieron orden para Silas y para Timoteo que de la forma más rá-
pida fueran a Pablo.

3. Grados de comparación

En las tres primeras frases modelo aparecen adjetivos y adverbios en


grado comparativo:

PHLY]ZQ  mayores cosas (neutro plural)


SOHLCCRQ  más
SHULVVRYWHURQ más, más abundante

En la sexta frase, aparece un superlativo:WDYFLVWD lo más pronto.

La forma regular de construir los grados de comparación es la siguiente:

LMVFXURYς fuerte
LMVFXURYWHURς más fuerte
LMVFXURYWDWRς fortísimo

Puesto que muchos de estos comparativos y superlativos son irregula-


res se presenta aquí una lista de aquellos que aparecen comúnmente
en el NT.
Adjetivos y adverbios de comparación. Verbos impersonales 235

Positivo Significado Comparativo Superlativo

QHRYς nuevo QHZYWHURς --


VRIRYς sabio VRIZYWHURς --
DMVTHQKYς débil, enfermo DMVTHQHYVWHURς --
D^JLRς santo -- D-JLZYWDWRς
DMJDTRYς bueno NUHLYVVZQ NUDYWLVWRς
  NUHLYWWZQ
PHYJDς grande PHLY]ZQ PHYJLVWRς
SROXYς mucho SOHLYZQ SOHLCCVWRς
NDNRYς malo FHLYUZQ 
PLNURYς pequeño PLNURYWHURς HMODYFLVWRς
SHULVVRYς abundante SHULVVRYWHURς 
WDFXYWDFHYZςWDFXYς pronto WDYFLRQ WDYFLVWD

El comparativo generalmente es seguido del caso genitivo:

HVWDLK-HMVFDYWKSODYQKFHLYUZQWKCςC SUZYWKς
Será el último engaño peor que el primero.

Otras veces la comparación se construye con una conjunción:

R-M,KVRXCCςSOHLYRQDςPDTKWD9ςSRLHLCC NDL9EDSWLY]HLKM,ZDYQQKς
Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan.

Los comparativos y superlativos terminados en -Rςse declinan como


los sustantivos de segunda declinación masculinos y neutros.

Los comparativos terminados en ZQ se declinan como el participio


presente deHLMPLY.
236 Lección 41

Masculino y femenino Neutro


PHLY]ZQ PHLY]RQ
PHLY]RQRς PHLY]RQRς
PHLY]RQL PHLY]RQL
PHLY]RQD PHLY]RQ

PHLY]RQHς PHLY]RQDPHLY]Z
PHL]RYQZQ PHL]RYQZQ
PHLY]RVL PHLY]RVL
PHLY]RQDς PHLY]RQDPHLY]Z

4. Verbos impersonales

Si bien han aparecido algunos verbos impersonales, en esta lección se


presentan en forma completa. Son verbos que sólo se usan en la tercera
persona del singular, y con excepción de los dos primeros, sólo en el
presente.

GHLCC es necesario, es menester.

GHLCCPHNDL9-5ZYPKLMGHLCCQ
Me es necesario también ver Roma.

GRNHLC parece.

WLYX-PLCCQGRNHLCC
¿4ué os parece?

H[HVWL es lícito.

RXMNH[HVWLYQVRLHFHLQDXMWKYQ
 No te es lícito tenerla.
Adjetivos y adverbios de comparación. Verbos impersonales 237

PHYOHL se le da cuidado, le importa.

 NDL9RXMPHYOHLDXMWZCCSHUL9WZCCQSUREDYWZQ
Y a él no le importa acerca de las ovejas.

NDL9HMJHYQHWRY aconteció. Este es un hebraísmo muy común en el NT.


A menudo resulta mejor no traducirlo al castellano.

 NDL9HMJHYQHWRHMQHMNHLYQDLςWDLCCςK-PHYUDLςKAOTHQ
M,KVRXCCς
Y en aquellos días Jesús fue desde Nazaret de Galilea...

5. El uso del infinitivo con el caso acusativo

En la quinta frase modelo la frase GHLa X-PDCCςJHQQKTKCCQDLDQZTHQ


es traducida: Os es necesario nacer de nuevo.

Nótese que también podría traducirse: es necesario que vosotros naz-


cáis… En este caso, el pronombre en caso acusativo que acompaña al
infinitivo verbal es en realidad su sujeto. Esta construcción es común
en el griego.

Otro ejemplo:

SUR9WRXCCVH)LYOLSSRQIZQKCCVDLHLAGRQVH
Antes de llamarte Felipe, te vi (o bien)
Antes de que te llamara Felipe, te vi.

Es relativamente común que el infinitivo lleve artículo definido.


Debe recordarse que el infinitivo es un sustantivo verbal, el nombre
de una acción.
238 Lección 41

6. Ejercicios

a. Leer detenidamente las frases modelo.

b. Traducir del griego al castellano.

Dˆ Lucas 22:26

Eˆ 1 Corintios 1:25

Jˆ Lucas 2:49

Gˆ Juan 5:14

Hˆ Gálatas 2:12a

ς’. Mateo 11:11

]ˆ Mateo 5:19 :Nótese la oración condicional.

Kˆ Lucas 10:40b VXQDQWLODPEDYQZ:ayudo

Tˆ Hechos 23:26 FDLYUHLQ : Forma habitual de saludo. Es en


realidad el infinitivo del verbo. Es un deseo de bienestar.

Lˆ 1 Corintios 3:18HM[DSDWDYZ:engaño


Apéndice
1. Acentuación de palabras enclíticas
Las palabras enclíticas más comunes son las formas del verbo HLMPLY
(ser o estar) y los adjetivos posesivos. Para determinar la acentuación
de las palabras enclíticas se deben tomar en cuenta dos factores:

La fuerza del acento de la primera palabra, anterior a la enclítica.


El número de sílabas que tiene la palabra enclítica.

El acento agudo es el más fuerte, pudiendo llevar hasta tres sílabas. El


circunflejo sólo tolera dos sílabas. Esto se muestra en que el acento
agudo puede alejarse hasta tres sílabas del final de la palabra, mientras
que el circunflejo sólo puede estar hasta la penúltima.

Si una palabra enclítica puede apoyarse en la anterior, pierde su acen-


to. Éste puede desaparecer, o pasar a la palabra anterior como acento
secundario. Si no puede apoyarse se siguen las reglas de acentuación
regulares. Ante una palabra enclítica un acento grave en la última sí-
laba se torna agudo.

Reglas:
1. Una palabra que tenga acento agudo en la antepenúltima
sílaba tolera una palabra enclítica de una o dos sílabas, pero
recibe el acento de ésta en su útlima sílaba.

R-DQTUZSRYςHMVWLQ
R-GLGDYVNDORYςPRX

2. Una palabra que tenga acento agudo en la penúltima sílaba


tolera una palabra enclítica de una sílaba solamente. Si la en-
clítica tiene dos sílabas se acentúa como si no fuera enclítica.

R-ORYJRςPRX
R-ORYJRςHMVWLYQ

239
240 Apéndice

3. Una palabra que tenga acento agudo en la última sílaba


tolera palabras enclíticas de una o dos sílabas. El acento
agudo no se torna grave.

K-DMGHOIKYPRX
K-DMGHOIKYHMVWLQ

4. Una palabra que tenga acento circunflejo en la penúltima


sílaba tolera una enclítica de una sílaba, pero recibe el acen-
to agudo de ésta en su última sílaba. Si la palabra enclítica
tiene dos sílabas, se acentúa como si no fuera enclítica.

WR9GZCCURYQPRX
WR9GZCCURQHMVWLYQ

5. Una palabra que tenga acento circunflejo en su última sí-


laba tolera una enclítica de una sílaba. Si la enclítica tiene
dos sílabas, se acentuará como si no fuese enclítica.

WRXCCDMGHOIRXCCPRX
WR9WHYNQRQWRXCCDMGHOIRXCCHMVWLYQ

6. Una palabra enclítica seguida de otra enclítica recibe el


acento agudo de la segunda enclítica.

R-GRXCCORYςPRXYHMVWLQ

7. Cuando una palabra enclítica está al comienzo de una


oración puede retener su acento. HMVWLQ se escribe HVWLQ
cuando está al comienzo de una oración o cuando aparece
después de una de las siguientes palabras:

DMOODYHLMNDLYPKYRXMNR^WLWRXCCWRZ^ς
Apéndice 241

2. Las preposiciones y los casos

Se agrupan las preposiciones según el caso con el cual se usan. En pri-


mer lugar aquellas que se usan con un solo caso, luego las que se usan
con dos y tres casos.

Con el caso acusativo


DMQDY distributivo: “de a”, Lucas 10:1 DMSHYVWHLOHQDXMWRXYςDMQD9GXYR
uno por uno Los envió de a dos.
HLYς hacia, en, a, Mateo 9:7 DMSKCOC THQHLMςWR9QRLANRQDXMWRXCC
para, como Fue a su casa.
Juan 2:2 HMNOKYTKR-M,KVRXCςC HLMςWR9QJDYPRQ
Fue llamado Jesús a la boda.
Juan 1:7 KAOTHQHLMςPDUWXULYDQ
Vino para o como testimonio.
Mateo 1:9 HMEDSWLYVTKHLMςWR9QM,RUGDYQKQ
Fue bautizado en el Jordán.

Con el caso dativo


HMQ en, entre, por, Mateo 3:1 HMQWDLCCςK-PHYUDLςHMNHLYQDLς
por medio de En aquellos días...
Mateo 5:25 HMQWKCCR-GZCC
en o por el camino...
1 Corintios 6:11 HMGLNDLZYTKWHHMQWZCC RMQRYPDWLWRXCC NXULYRX
Fuisteis justificados por el nombre del Señor.
Rom. 2:24 WR9RQRPDEODVIKPHLCWC DLHMQWRLCςC HTQHVLQ
el nombre... es blasfemado...entre los gentiles.
VXYQ con, juntamente Lucas 20:1 RL-DMUFLHUHLCςC VX9QWRLCςC SUHVEXWHYURLς
con Los principales sacerdotes con los ancianos...
242 Apéndice

Con el caso genitivo


DMQWLY por, Mateo 2:22 M$UFHYODRςEDVLOHXYHLDMQWL9WRXC
en lugar de SDWUR9ςDXMWRXCC
Arquelao reina en lugar de su padre.

Mateo 5:38 RMITDOPR9QDMQWL9RMITDOPRXCCNDL9


RMGRYQWDDMQWL9RMGRYQWRς
Ojo por ojo y diente por diente.
DMSRY desde, de, Mateo 14:2 DXMWR9ςKMJHYUTKDMSR9WZCCQQHNUZCCQ
a partir de; El fue levantado de los muertos.
también puede
expresar causa
Mateo 24:29 RL-DMVWHYUHςSHVRXCCQWDLDMSR9
WRXCCRXMUDQRXCC
Las estrellas caerán del cielo.
Lucas 19:3 RXMNKMGXYQDWRDMSR9WRXCCRFORX
No pudo por causa del gentío.
DFUL hasta Apocalipsis 2:10 JLYQRXSLVWR9ςDFULTDQDYWRX
Sé fiel hasta la muerte.
1 Corintios 11:26 WR9QTDYQDWRQWRXCCNXULYRX
NDWDJJHYOHWHDFULRXHOTK
La muerte del Señor anunciáis
hasta que venga.
HMNHM[ de, fuera de, Gálatas 2:16 RXMGLNDLRXCCWDLDQTUZSRς
por, a causa de HM[HUJZQQRYPRX
No es justificado un hombre por
obras de ley.
Mateo 3:17 NDL9LMGRX9IZQK9HMNWZCQ
C RXMUDQZCQ
C 
Y he aquí una voz desde el cielo
(procedente de)
Juan 12:27 3DYWHUVZYVRQPHHMNWKCςC Z^UDς
WDXYWKς
Padre, sálvame de esta hora.
HPSURVTHQ ante, en Mateo 10:33 DMUQKYVRPDLHMJZ9DXMWR9Q
presencia de. HPSURVTHQWRXCSDWURYςPRX
Yo le negaré delante de mi Padre.
Apéndice 243

H^QHNDH^QHNHQ por causa de Marcos 8:35 DMSROHYVHLWK9Q\XFK9QDXMWRXCC H^QHNHQ


Perderá su vida por causa de mí.
HMQZYSLRQ delante de, Lucas 1:15 HVWDLJD9UPHYJDςHMQZYSLRQWRXCC NXULYRX
ante Porque será grande delante del Señor.
H^Zς hasta Lucas 1:80 NDL9KAQHMQWDLCςC HMUKYPRLςH^ZςK-PHYUDς
DMQDGHLY[HZςDXMWRXCC
Y estuvo en los desiertos hasta el día de
mostrarse...
RMSLYVZ después de, Juan 1:30 RMSLYVZPRXHUFHWDLDMQKYU
detrás de Detrás de mí viene un hombre...
SURY ante, antes Marcos 1:2 DMSRVWHYOOZWR9QDJJHORYQPRXSUR9
de, delante SURVZYSRXVRX
Envío mi mensajero delante de tu rostro.
FDYULQ a causa de (aparece después de la palabra en genitivo)
 Gálatas 3:19 WZCQ C SDUDEDYVHZQFDYULQSURVHWHYTK
A causa de las transgresiones fue agregado.
FZULYς aparte de, Romanos 7:8 FZUL9ςQRYPRXD-PDUWLYDQHNUDY
sin Sin ley (el) pecado (está) muerto.

Preposiciones con dos casos


GLDY + acusativo = por causa de, por.
Juan 4:41 HMSLYVWHXVDQGLD9WR9ORYJRQDXMWRXCC
Creyeron por su palabra.
Marcos 2:27 WR9VDYEEDWRQGLD9WR9QDQTUZSRQHMJHYQHWR
El sábado por causa del hombre llegó a ser.
GLDY + genitivo = por, a través de, por medio de, durante
Romanos 2:12 GLD9QRYPRXNULTKYVRQWDL
Por medio de la ley serán juzgados.
Hebreos 3:21 HMODYOKVHQR-THR9ςGLD9VWRYPDWRςWZCQD-JLYZQ
Dios habló por boca de los santos.
Usos especiales:
Hechos 24:17 GLˆHMWZCCQGH9SOHLRYQZQ
después de algunos años...
Mateo 26:61 GLD9WULZCCQH-PHUZCCQ
en (dentro) de tres días...
244 Apéndice

NDWDY + acusativo = según, de acuerdo con, cada.


Juan 8:15 X-PHLCCςNDWD9WK9QVDYUNDNULYQHWH
Vosotros juzgáis de acuerdo con la carne.
Romanos 2:16 NULYQHLR-THR9ςWD9NUXYSWDNDWD9WR9
HXMDJJHYOLRQPRX
Dios juzga las cosas ocultas según mi evangelio
(o teniendo como norma mi evangelio).
Hechos 2:47 R-NXYULRςSURVHWLYTHLWRX9ςVZ]RYPHQRXςNDTˆK-PHYUDQ
El Señor agregaba cada día los que eran salvados.
Efesios 1:15 WK9QNDTˆX-PDCCςSLYVWLQ
vuestra fe.
NDWDY + genitivo = contra, por, abajo.
Mateo 12:14 RL-IDULVDLYRLVXPERXYOLRQHODERQNDWˆDXMWRXCC
Los fariseos tomaron consejo contra él.
2 Corintios 13:8 RXMJD9UGXQDYPHTDWZCCNDWD9WKCςC DMOKTHLYDς
Porque nada podemos contra la verdad.
Hechos 9:31 NDTˆR^OKςWKCCςM,RXGDLYDς
por toda Judea.
Marcos 5:13 NDWD9WRXCCNUKPQRXCC
barranca abajo.
PHWDY + acusativo = después de.
Lucas 1:24 PHWD9WDXYWDςWD9ςK-PHYUDς
Después de estos días...
Apocalipsis 4:1 PHWD9WDXCCWDHLAGRQ
Después de estas cosas vi...
PHWDY + genitivo = con, entre (sinónimo de VXYQ )
Marcos 1:13 KAQPHWD9WZCCQTKULYZQ
Estaba con las bestias.
Mateo 13:20 NDL9HXMTX9ςPHWD9FDUDCςC ODPEDYQZQDXMWRYQ
E inmediatamente lo reciben con gozo.
SHULY+ acusativo = en torno a. Poco frecuente; úsase con sentido de tiempo y espacio.
Mateo 3:4 R-M,ZDYQQKςHLFHQ]ZQK9QGHUPDWLYQKQSHUL9WK9Q
RMVIX9QDXMWRXCC
Juan tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura.
Marcos 3:32 NDL9HMNDYTKWRSHUL9DXMWR9QRFORς
Y se sentó alrededor de él el pueblo.
Apéndice 245

SHULY + genitivo = respecto a, acerca de, por causa de


Hechos 2:31 HMODYOKVHQSHUL9WKCςC DMQDVWDYVHZςWRXCC&ULVWRXCC
Habló acerca de la resurrección de Cristo.
Judas 9 GLHOHYJHWRSHUL9WRXCC0ZX!VHYZςVZYPDWRς
Discutían acerca del cuerpo de Moisés.
X-SHYU + acusativo = sobre, más allá de.
Mateo 10:24 RXMNHVWLQPDTKWK9ςX-SH9UWR9QGLGDYVNDORQ
Un discípulo no está por encima del maestro.
Filemón 16 RXMNHYWLZ-ςGRXCOC RQDMOOD9X-SH9UGRXCOC RQDMGHOIRYQ
No ya como siervo, sino más que siervo, hermano.
X-SHYU + genitivo = por, acerca de.
Romanos 5:8 &ULVWR9ςX-SH9UK-PZCCQDMSHYTDQHQ
Cristo murió por nosotros.
Mateo 5:44 SURVHXYFHVTHX-SH9UWZCCQGLZNRYQWZQX-PDCςC 
Orad por los que os persiguen.
Juan 1:30 RXWRYςHMVWLQX-SH9URXHMJZ9HLASRQ
Éste es aquel de quien yo dije...
X-SRY + acusativo = bajo, debajo
Mateo 8:9 HMJZ9DQTUZSRYςHLMPLX-SR9HM[RXVLYDQ
Yo soy hombre bajo autoridad.
Romanos 6:14 RXMJDYUHMVWHX-SR9QRYPRQDMOOD9X-SR9FDYULQ
Porque no estáis bajo ley, sino bajo gracia.
X-SRY + genitivo = por. Expresa agente, sobre todo con un verbo en voz pasiva.
1 Pedro 1:21 DMOOD9X-SR9SQHXYPDWRςD-JLYRXIHURYPHQRLHMODYOKVDQ
Mas siendo llevados por el Espíritu Santo hablaron.

Preposiciones con tres casos


HMSLY + acusativo = sobre, encima, en. (Este es el más frecuente de los tres).
Mateo 10:29 HMSL9WK9QJKYQ
Sobre la tierra..
HMSLY + genitivo = sobre, encima.
Mateo 6:10 HMSLYWKCςC JKCCς
Sobre la tierra...
246 Apéndice

HMSLY + dativo =sobre, encima.


Mateo 16:18 HMSL9WDXYWKWKCCSHYWUD
Sobre esta roca...
SDUDY + acusativo = al lado de, a lo largo de, junto a (no se usa con personas)
Mateo 13:1 M,KVRXCCςHMNDYTKWRSDUD9WK9QTDYODVVDQ
Jesús se sentó junto al mar.
Mateo 13:4 HSHVHQSDUD9WK9QR-GRYQ
Cayó al lado del camino.
SDUDY + genitivo = de parte de (especialmente con personas)
Juan 10:18 WDXYWKQWK9QHMQWROK9QHODERQSDUD9WRXCC SDWURYςPRX
Este mandamiento recibí de parte de mi Padre.
Lucas 2:1 HM[KCCOTHQGRYJPDSDUD9.DLYVDURς$XMJRXYVWRX
Salió un decreto de parte de César Augusto
SDUDY+ dativo = con, junto a, en presencia de (con personas)
Romanos 2:11 RXMJDYUHMVWLQSURVZSROKP\LYDSDUD9WZCCTHZCC
Con Dios no hay acepción de personas.
Juan 1:39 NDL9SDUˆDXMWZCCHPHLQDQWK9QK-PHYUDQHMNHLYQKQ
Y con él quedó aquel día.
SURYς + acusativo
a) con movimiento: a, hacia.
Mateo 3:14 NDL9VX9HUFKSURYςPH
¿Y tú vienes hacia mi?
b) sin movimiento: para, con el propósito de, con.
Mateo 23:5 SDYQWDWD9HUJDDXMWZCQ C LQSUR9ςWR9THDTKCQ
C SRLRXCV C DL
Hacen todas sus obras para ser vistos.
Juan 1:1 R-ORYJRςKAQSUR9ςWR9QTHRYQ
El verbo era con Dios.
SURYς + dativo = en (seis veces), cerca, junto a.
Lucas 19:37 SUR9ςWKCCNDWDEDYVHLWRXCCRURXςWZCCQM(ODLZCCQ
En la bajada del monte de las olivas...
Apéndice 247

3. Números

Cardinal Ordinal Adverbio

1 HLς PLYDH^Q SUZCCWRς D^SD[


2 GXYR GHXYWHURς GLYς
3 WUHLCCς WULYD WULYWRς WULYς
4 WHYVVDUHς WHYWDUWRς
5 SHYQWH SHYPSWRς SHQWDYNLς
6 H^[ H^NWRς
7 H-SWDY H^EGRPRς H-SWDYNLς
8 RMNWZY RMJGRRYς
9 HMQQHYD HQDWRς
10 GHYND GHYNDWRς
11 H^QGHND H-QGHYNDWRς
12 GZYGHND GZGHYNDWRς
20 HLNRVL
30 WULDYNRQWD
40 WHVVDUDYNRQWD
50 SHQWKYNRQWD
60 H-[KYNRQWD
70 H-EGRPKYNRQWD
80 RMJGRKYNRQWD
90 HMQHQKYNRQWD
100 H-NDWRYQ
200 GLDNRYVLRL
300 WULDNRYVLRL
400 WHWUDNRYVLRL
500 SHQWDNRYVLRL
1000 FLYOLRL
248 Apéndice

La declinación de los números del uno al cuatro es la siguiente:

1. Masc. Fem. Neutro 2. Todos los géneros


 HLς PLYD H^Q  GXYR
 H-QRYς PLDCCς H-QRYς GXYR
 H-QLY PLDCC H-QLY  GXVLY
 H^QD PLYDQ H^Q  GXYR

3. Masc. y Fem. Neutro 4. Masc. y Fem. Neutro


 WUHLYς WULYD  WHYVVDUHς WHYVVDUD
 WULZCCQ WULZCCQ  WHVVDYUZQ WHVVDYUZQ
 WULVLY  WULVLY  WHYVVDUVL WHYVVDUVL
 WUHLCCς WULYD  WHYVVDUDς WHYVVDUD

RXMGHLCCςRXMGHPLYDRXMGHYQ se declina como HLς, PLYDH^Q. Significa nadie,


nada. Este negativo se usa por lo general con el indicativo. Con los otros
modos se usan PKGHLCCς, PKGHPLYD, PKGHYQ que también se traduce nadie,
ninguno, nada.

4. Verbos líquidos: verbos del “limonero”

Son los verbos cuya raíz termina en una de las consonantes de “limone-
ro”. Los verbos cuyas raíces terminan en consonante líquidaUoO, o en
consonante nasal P o Q no agregan V , ni en el futuro ni en el aoristo.

Se da aquí la conjugación completa de NULYQZ - juzgo, en el aoristo y


el futuro. Además se da la primera persona de otros verbos líquidos
comunes en el NT, en presente, futuro y aoristo.
Apéndice 249

Futuro Aoristo
NULQZCC HNULQD
NULQHLCςC HNULQDς
NULQHLCC HNULQH
NULQRXCCPHQ HMNULYQRPHQ
NULQHLCCWH HMNULYQHWH
NULQRXCCVL HNULQDQ

Presente Significado Futuro Aoristo


DMJJHYOOZ anuncio DMJJHOZCC KJHLOOD
DMSRVWHYOOZ envío DMSRVWHOZCC DMSHYVWHLOD
DMQDWHYOOZ levanto DMQDWHORXCCPDL DMQHYWHLOD
EDYOOZ echo EDOZCC HEDORQ
DLUZ quito DMUZCC KAUD
HMJHLYUZ levanto HMJHUZCC KJHLUD
NDTDLYUZ limpio NDTDUZCC HMNDYTDUD
DMSRNWHLYQZ mato DMSRNWHQZCC DMSHYNWHLQD
PHYQZ quedo PHQZCC HPHLQD
HMNWHLYQZ extiendo HMNWHQZCC HM[HYWHLQD
IDLYQZ brillo IDLQRXCCPDL HIDQD

5. El verbo
RLAGDRLAGD no es verdaderamente un presente sino un perfecto con
sentido de presente. El pluscuamperfecto tiene el sentido del tiempo
imperfecto: sabía.

Perfecto (Presente) Pluscuamperfecto (Imperfecto)


RLAGD KGHLQ
RLAGDς KGHLς
RLAGH KGHL

RLGDPHQ KGHLPHQ
RLGDWH KGHLWH
RLGDVL KGHLVDQ
250 Apéndice

Subjuntivo Participio Perfecto Inf. Perfecto Imperativo

HLMGZCC HLMGZYςHLMGXLCCDHLMGRYς HLMGHYQDL LVWH (2ª Sing.)


HLMGKCCς
HLMGKC
HLMGZCCPHQ
HLMGKCCWH
HLMGZCCVLQ

6. Paradigma del verbo HLMPLY

Presente:

Indicativo Imp. Subj. Opt. Infinitivo Participio


HLMPLY  ZAA HLKQ HLAQDL 0ZQRQWRς
HLA LVTL KAς HLKς  F. RXAVDRXVKς
HMVWLY(Q) HVWZ KA HLK  1RQRQWRς
HMVPHYQ  ZAPHQ HLPKQ 
HMVWHY HVWH KAWH HLKWH 
HLMVL(Q) HVWZVDQ ZAVL(Q) HLKVDQ 

Imperfecto Indicativo
KPKQ KAPHQ
KAς KAWH
KAQ KAVDQ

Futuro Indicativo
HVRPDL HMVRYPHTD
HVK HVHVTH
HVWDL HVRQWDL
Apéndice 251

7. Paradigmas de artículos y sustantivos

El artículo definido

Singular Plural
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
N. R- K- WRY RL- DL- WDY
G WRXCC WKCCς WRXCC WZCCQ WZCCQ WZCCQ
D. WZCC WKC WZCC WRLCCς WDLCCς WRLCCς
A WRYQ WKYQ WRY WRXYς WDYς WDY

Sustantivos de primera declinación. (cuando no aparece el vocativo,


es igual al nominativo)

Singular
 Femenino Masculinos
 voz lengua día profeta joven
N. IZQKY JOZCCVVD K-PHYUD SURIKYWKς QHDQLYDς
G IZQKCCς JOZYVVDς K-PHYUDς SURIKYWRX QHDQLYRX
D. IZQKCC JOZYVVK K-PHYUD SURIKYWK QHDQLYD
A IZQKYQ JOZYVVDQ K-PHYUDQ SURIKYWKQ QHDQLYDQ
V.    SURIKCCWD QHDQLYD

Plural
N.IZQDLY JOZYVVDL K-PHYUDL SURIKCCWDL QHDQLYDL
GIZQZCCQ JOZVVZCCQ K-PHUZCCQ SURIKWZCCQ QHDQLZCCQ
D.IZQDLCCς JOZYVVDLς K-PHYUDLς SURIKYWDLς QHDQLYDLς
AIZQDYς JOZYVVDς K-PHYUDς SURIKYWDς QHDQLYDς
252 Apéndice

Sustantivos de segunda declinación

 Masculino Femenino Neutro


palabra camino don
Singular N. ORYJRς R-GRYς GZCCURQ
 G ORYJRX R-GRXC GZYURX
 D. ORYJZ R-GZ GZYUZ
 A ORYJRQ R-GRYQ GZCCURQ
V. ORYJH R-GH

Plural N. ORYJRL R-GRLY GZCCUD


 G ORYJZQ R-GZCCQ GZYUZQ
 D. ORYJRLς R-GRLCCς GZYURLς
 A ORYJRXς R-GRXYς GZCCUD

Sustantivos de tercera declinación

 padre espíritu ciudad rey 


Singular N. R-SDWKYU WR9SQHXCCPD K-SRYOLς R-EDVLOHXYς
 G SDWURYς SQHXYPDWRς SRYOHZς EDVLOHYZς
 D. SDWULY SQHXYPDWL SRYOHL EDVLOHLY
 A SDWHYUD SQHXCCPD SRYOLQ EDVLOHYD
V. SDYWHU   EDVLOHXY
  
Plural N. SDWHYUHς SQHXYPDWD SRYOHLς EDVLOHLYς
 G SDWKYUZQ SQHXPDYWZQ SROHYZQ EDVLOHYZQ
 D. SDWUDYVLQ SQHXYPDVLQ SRYOHVLQ EDVLOHXYVLQ
 A SDWHYUDς SQHXYPDWD SRYOHLς EDVLOHLYς
Apéndice 253

nación gracia príncipe carne


Singular N. WR9JHYQRς K-FDYULς R-DUFZQ K-VDYU[
 G JHYQRXς FDYULWRς DUFRQWRς VDUNRYς
 D. JHYQHL FDYULWL DUFRQWL VDUNLY
 A JHYQRς FDYULWD DUFRQWD VDYUND

Plural N. JHYQK FDYULWHς DUFRQWHς VDYUNHς


 G JHQZCCQ FDULYWZQ DMUFZYQWZQ VDUNZCCQ
 D. JHYQHVLQ FDYULVL DUFRXVL VDU[LY
 A JHYQK FDYULWDς DUFRQWDς VDYUNDς

Las reglas para la formación del dativo plural de los sustantivos de la


tercera declinación son las siguientes:

NJF  VLQ= [LQ


SEI  VLQ=\LQ
WGT  VLQ=VLQ
DQW  VLQ=DVLQ
HQW  VLQ=HLVLQ
RQW  VLQ=RXVLQ

8. Paradigma del verbo regular OXYZ. Voz activa

 Indicativo Imperativo Subjuntivo Infinitivo Participio


Presente    
Sing. OXYZ  OXYZ OXYHLQ MOXYZQ
2 OXYHLς OXCCH OXYKς  OXYRQWRς
 OXYHL OXHYWZ OXYK  F.OXYRXVD
      OXRXYVKς
N. OXYRQ
Plur. OXYRPHQ  OXYZPHQ  OXYRQWRς
2 OXYHWH OXYHWH OXYKWH  
  OXYRXVL OXHYWZVDQ OXYZVL 
254 Apéndice

Imperfecto
Sing. HOXRQ 
2 HOXHς
 HOXH
Plur. HMOXYRPHQ
2 HMOXYHWH
 HOXRQ
Futuro
Sing. OXYVZ   
2 OXYVHLς   
 OXYVHL   
Plur. OXYVRPHQ   
2 OXYVHWH    
 OXYVRXVL   
Aoristo
Sing. HOXVD  OXYVZ OXYVDL MOXYVDς
2 HOXVDς OXYVRQ OXYVKς  OXYVDQWRς
 HOXVH OXVDYWZ OXYVK  FOXYVDVD
     OXVDYVKς
Plur HMOXYVDPHQ  OXYVZPHQ 1OXYVDQ 
 2 HMOXYVDWH OXYVDWH OXYVKWH  OXYVDQWRς
 HOXVDQ OXVDYWZVDQ OXYVZVL 
Perfecto
Sing. OHYOXND   OHOXNHYQDLM.OHOXNZYς
2 OHYOXNDς    OHOXNRYWRς
 OHYOXNH    F.OHOXNXLCCD
      OHOXNXLYDς
 OHOXYNDPHQ   1OHOXNRYς
2 OHOXYNDWH    OHOXNRYWRς
 OHOXYNDVL   
Apéndice 255

Pluscuamperfecto
Sing. HMOHOXYNHLQ
2 HMOHOXYNHLς
 HMOHOXYNHL
Plur HMOHOXYNHLPHQ
 2 HMOHOXYNHLWH
 HMOHOXYNHLVDQ

9. Paradigma del verbo regular OXYZ. Voz pasiva

Indicativo Imperativo Subjuntivo Infinitivo Participio


Presente  
Sing.OXYRPDL  OXYZPDL OXYHVTDL M. OXRYPHQRς
2 OXYK OXYRX OXYK  OXRPHYQRX 
  OXYHWDL OXHYVTZ OXYKWDL  F.OXRPHYQK
      OXRPHYQKς
Plur.OXRYPHTD  OXZYPHTD 1OXRYPHQRQ
 2 OXYHVTH OXYHVTH OXYKVTH  OXRPHYQRX 
  OXYRQWDL OXHYVTZVDQOXYZQWDL
Imperfecto
Sing.  HMOXRYPKQ    
2 HMOXYRX    
  HMOXYHWR   
Plur.HMOXRYPHTD    
2 HMOXYHVTH    
  HMOXYRQWR   
Futuro
Sing.  OXTKYVRPDL   
2 OXTKYVK    
  OXTKYVHWDL     
Plur.OXTKVRYPHTD    
2 OXTKYVHVTH   
  OXTKYVRQWDL  
256 Apéndice

Aoristo
Sing.HMOXYTKQ  OXTZCC OXTKCQC DL 0OXTHLYς
 2 HMOXYTKς OXYTKWL OXTKaς  OXTHYQWRς
HMOXYTK OXTKYWZ OXTKCC  F.OXTHLCV
C D
      OXTHLYVKς
Plur.HOXYTKPHQ  OXTZCPC HQ  1OXTHYQ 
 2 HMOXYTKWH OXYTKWH OXTKCWC H  OXTHYQWRς
HMOXYTKVDQ OXTKYWZVDQ OXTZCV C L 
Perfecto
Sing.OHYOXPDL   OHOXYVTDL 0OHOXPHYQRς
2 OHYOXVDL    OHOXPHYQRX 
 OHYOXWDL    F. OHOXPHYQK
      OHOXPHYQKς
Plur.OHOXYPHTD    1OHOXPHYQRQ
 2 OHYOXVTH    OHOXPHYQRX 
 OHYOXQWDL   
 

10. Paradigma del verbo regularOXYZ. Voz media

Se dan solamente los tiempos en que la voz media es diferente de la


voz pasiva.

 Indicativo Imperativo Subjuntivo Infinitivo Participio


Futuro
Sing. OXYVRPDL   
2 OXYVK    
  OXYVHWDL  

Plur.OXVRYPHTD    
2 OXYVHVTH    
 OXYVRQWDL   
Apéndice 257

Aoristo
Sing. HMOXVDYPKQ  OXYVZPDL OXCV
C DVTDLM.OXVDYPHQRς,
2 HMOXYVZ OXCCVDL OXYVK  OXVDPHYQRX
 HMOXYVDWR OXVDYVTZ OXYVKWDL F.OXVDPHYQK
      OXVDPHYQKς
Plur.HMOXVDYPHTD OXVZYPHTD 1OXVDYPHQRQ
 2 HMOXYVDVTH OXYVDVTH OXYVKVTH OXVDPHYQRX
 HMOXYVDQWR OXVDYVTZVDQOXYVZQWDL
Presente Futuro Aoristo Act. Aoristo Pas. Perfecto Perfecto Pas. Traducción
258
DMJDSDYZ DMJDSKYVZ KMJDYSKVD KMJDSKYTKQ KMJDYSKND KMJDYSKPDL amo
DMJJHYOOZ DMJJHOZCC KJJHLOD KMJJHYOKQ KJJHOND KJJHOPDL anuncio
DJZ D[Z KJDJRQ HFTKQ  KJPDL guío
DLMUHYZ DLMUKYVZ HLMODYPKQ  KUKND KUKPDL escoger
DLUZ DMUZCC KUD KUTKQ KUNDL KUPDL levanto, quito
DLMWHYZ DLMWKYVZ KWKVD  KWKND  pido
DMNRXYZ DMNRXYVZ KNRXVD KMNRXYVTKQ DMNKYNRD  oigo
sólo en verbos compuestos)

DMQRLYJZ DMQRLY[Z KQRL[D KMQRLYFTKQ DMQHYZJD DMQHYZJPDL abro


DMSRTQKYVNZ DMSRTDYQRXPDL DMSHYTDQRQ  WHYTQKND  muero
DMSRNULYQRPD DMSRNULTKYVRPDL DMSHNULQDYPKQ RDMSHNULYTK   respondo
DMSRVWHYOOZ DMSRVWHOZCC DMSHYVWHLOD DMSHVWDYOKQ DMSHYVWDOND DMSHYVWDOPDL envío
D#SWZ  K#\D K#ITKQ   toco
DMUQHYRPDL DMUQKYVRPDL KMUQKVDYPKQ   KUQKPDL niego
EDLYQZ EKYVRPDL HEKQ  EHYEKND  me traslado
EDYOOZ EDOZCC HEDORQ HMEOKYTKQ EHYEOKND EHYEOKPDL arrojo, lanzo
JLYQRPDL JHQKYVRPDL HMJHQRYPKQ HMJHQKYTKQ JHYJRQD JHJHYQKPDL llego a ser
JLQZYVNZ JQZYVRPDL HJQZQ HMJQZYVTKQ HJQZND HMJQZYVRPDL sé, conozco
JUDYIZ JUDY\Z HJUD\D HMJUDYIKQ JHYJUDID JHYJUDPPDL escribo
GHYFRPDL GHY[RPDL HMGH[DYPKQ HGHYFTKQ  GHYGHNWDL acepto, recibo
(El guión antes de la forma verbal indica que esta forma se encuentra
Lista de las partes principales de los verbos irregulares comunes

GXYQDPDL GXQKYVRPDL  KMGXQKYTKQ   puedo


Apéndice
HMJJLY]Z  KJJLVD  KJJLND  me acerco
HMJHLYUZ HMJHUZCC KJHLUD KMJHYUTKQ HMJKYJHUPDL levanto
HUFRPDL HMOHXYVRPDL KAOTRQ  HMOKYOXTD  vengo, voy
Apéndice

HMVTLYZ IDYJRPDL HIDJRQ   como


HX-ULYVNZ HX-UKYVZ HXURQ HX-UHYTKQ HX^UKND  encuentro
HFZ H[Z HVFRQ  HVFKND  tengo
]DYZ ]KYVRPDL]KYVZ H]KVD  H]KND  vivo
K^NZ K^[Z K[D  KND  vengo, estoy
TQKYVNZ TDQRXCCPDL HTDQRQ  WHYTQKND  muero
NDTDULY]Z NDTDULZCC HMNDTDYULVD HMNDTDULYVTKQ  NHNDTDYULVPDL limpio
NDOHYZ NDOHYVZ HMNDYOHVD HMNOKYTKQ NHYNOKND NHYNOKPDL llamo
NKUXYVVZ NKUXY[Z HMNKYUX[D HMNHUXYFTKQ  NHNKYUXJPDL proclamo
NUDY]Z NUDY[Z HNUD[D  NHYNUDJD  grito
NULYQZ NULQZCC HNULQD HMNULYTKQ NHYNULQD NHYNULPDL juzgo
NUXYSWZ  HNUX\D HMNUXYEKQ  NHYNUXPPDL escondo, oculto
ODPEDYQZ OKYP\RPDL HODERQ HMOKYPITKQ HLOKID HLYOKPPDL recibo, tomo
OHYJZ HMUZCC HLSRQ HMUUKYTKQ HLUKND HLUKPPDL digo
OHLYSZ OHLY\Z HOLSRQ HMOHLYITKQ  OHYOHLPPDL dejo
R-UDYZ R\RPDL HLAGRQ ZITK H-ZYUDND  veo
SDYVFZ SHLYVRPDL HSDTRQ  SHYSRQTD  sufro, padezco
SHLYTZ SHLYVZ HSHLVD HMSHLYVTKQ SHYSRLTD SHYSHLVPDL persuado
259
SLYQZ SLYRPDL HSLRQ HSRYTKQ SHYSZND  bebo
260
SLYSWZ SHYVRXPDL HSHVRQ  SHYSWZND  caigo
VZY]Z VZYVZ HVZVD HMVZYVTKQ VHYVZND VHYVZPDL salvo
VSHLYUZ  HVSHLUD HMVSDYUKQ  HVSDUPDL siembro
VWHYOOZ VWHOZCC HVWHLOD HMVWDYOKQ HVWDOND HVWDOPDL envío
VWUHYIZ VWUHY\Z HVWUH\D HMVWUDYIKQ   volver, dar vuelta
WUHYFZ  HGUDPRQ    corro
WLYNWZ WHY[Z HWHNRQ HMWHYFTKQ   doy a luz
IHYUZ RLVZ KQHJND KMQHYFTKQ HQKYQRFD  llevo
FDLYUZ FDUKYVRPDL  HMFDYUKQ   me gozo

VERBOS TERMINADOS EN MI
DMSRYOOXPL DMSROHYVZ DMSZYOHVD    destruyo
DMSRYOOXPDL DMSRORXCCPDL DMSZORYPKQ  DMSRYOZOD  perezco
DMILYKPL DMIKYVZ DMIKCCND DMIHYTKQ  (DMIHYZQWDL)* perdono * 3º pl.
GHLYNQXPL GHLY[Z HGHL[D HMGHLYFTKQ  GHYGHLJPDL muestro, enseño
GLYGZPL GZYVZ HGZND HMGRYTKQ GHYGZND GHYGRPDL doy
L^VWKPL VWKYVZ HVWKVD    pongo en pie
L^VWKPL  HVWKQ  H^VWKND  estoy en pie
SLYPSOKPL SOKYVZ  HMSOKYVTKQ   lleno
Apéndice

WLYTKPL TKYVZ HTKND HMWHYTKQ WHYTHLND WHYTHLPDL pongo


Vocabulario
A DJULRςDRQ silvestre,
DMJDTRSRLHYZ hago bien, montés
ayudo DMJURYςRXCR- campo,
DMJDTRYςKYRYQ bueno, terreno
bondadoso DJZ guío,
DMJDOOLDYZ estoy radiante conduzco
de gozo DMJZQLYDDςK- agonía,
DMJDSDYZ amo angustia
DMJDYSKKςK- amor DMGHOIKYKCςK- hermana
DMJDSKWRYςKYRYQ amado DMGHOIRYςRXCCR- hermano
DMJJHOLYDDςK- mensaje, DMGLNHYZ maltrato,
promesa hago injusticia
DMJJHYOOZ aviso, DMGLYNKPDDWRςWRY crimen, delito
refiero DMGLNLYDDςK- maldad,
injusticia
DJJHORςRXR- ángel,
mensajero DGLNRςKRQ injusto

D-JLDY]Z santifico DMGLYNZς adv.


injustamente
D-JLDVPRYςRXR- santificación
DMGRYNLPRςRQ reprobado,
D^JLRςKRQ santo inútil
D-JQLY]Z purifico, DMGXYQDWRςRQ imposible;
limpio débil
DMJQRHYZ desconozco, DLPDDWRςWRY sangre
ignoro
DLUZ levanto,
DJQRLDDςK- ignorancia quito
DMJRUDYDCςC K- plaza, DLMUHYZ voz media:
mercado, escojo,
foro prefiero,
DMJRUDY]Z compro, decido
rescato DLUZ tomo, quito,
DMJUDYPPDWRςRQ sin estudios, levanto
iletrado DLMWHYZ pido,
DMJULHYODLRςRXK- olivo silvestre pregunto

261
262 Vocabulario

DLMWLYDDςK- razón, causa; DORJRςRQ irracional;


cargo absurdo
DLWKPDDWRςWRY pedido DMPDYUDQWRςRQ inmarchitable
DLMZYQZCCQRςR- siglo, edad, D-PDUWDYQZ peco
era
D-PDYUWKPDWRςWRY pecado,
DLMZYQLRςLYDLRQ duradero, culpa
eterno
D-PDUWLYDDςK- pecado,
DMNDYTDUWRςRQ inmundo, culpa
sucio, impuro
D-PDUWZORYςRXCC R-K- pecador
DNDUSRςRQ estéril, inútil
DMPKYQ amén; en
DMNRXYZ escucho,
verdad
entiendo
DQ partícula
DMNRORXTHYZ sigo
intraducible,
DMNURDWKYςRXCCR- oyente indica
DMNUREXVWLYDDςK- incircuncisión oración
condicional
D^ODςDWRςWRY sal
DMQDEDLYQZ subo,
DMOD]RQHLYDDςK- soberbia,
asciendo
orgullo
DMQDEOHYSZ miro,
DMOKYTHLDLYDςK- verdad recupero la
DMOKTHXYZ digo la vista
verdad, soy DMQDJJHYOOZ relato, hago
honrado saber
DMOKTKYςHYς verdadero, DMQDJLQZYVNZ leo
sincero, real
DMQDYJQZVLςHZςK- lectura
DMOKTLQRYςKYRYQ verdadero;
DMQDGHLYNQXPL señalo,
auténtico, muestro
real
DMQDYTKPDWRςWRY ofrenda
D-OLY]Z salo, sazono prometida,
voto
DMOKTZCCς verdaderamente
DMOODY conj. advers: DMQDYVWDVLςHZςK- resurrección
pero, mas DMQDVWURIKYKCςC K- conducta,
DMOOKYOZQRLςRXς unos a otros modo de vida

DOORςKRQ otro (misma DMQDWROKYKCCςK- amanecer;


este (punto
especie) cardinal)
Vocabulario 263

DMQKYUGURYςR- hombre, DMSDUFKYKCςC K- primicias,


varón primera
parte
DMQTUZYSLQRςKRQ humano
DMSDWDYZ engaño
DQTUZSRςRXR- hombre,
humanidad DMSHLYTLDDςK- desobediencia
DMSHLTHYZ desobedezco,
DMQLYVWKPL me levanto,
no creo
resucito
DMSHLYUDVWRςRQ que no puede
DMQRLYJZ abro
ser tentado
DMQRLNRGRPHYZ reedificar
DMSHYUFRPDL me voy,
DMQRPLYDDςK- maldad, abandono
desobediencia DMSHYFZ he recibido;
DQRPRςRQ ilegal, voz media:
criminal me aparto,
DMQRFKYKCςC K- paciencia, me abstengo
tolerancia DMSLVWHYZ no creo,
DMQWLY prep. con gen.: soy incrédulo
en lugar de DMSLVWLYDDςK- incredulidad,
DMQWLYTHVLςHZςK- contradicción infidelidad

DMQWLWDYVVRPDL opongo, DSLVWRςRQ infiel,


resisto incrédulo

DMQWLYWXSRςRQ copia, DMSRY prep. con


reproducción gen.: de,
desde
DQZTHQ desde el
principio, DMSRGLYGZPL devuelvo,
de arriba, vendo
de nuevo DMSRTQKYVNZ muero
D[LRςDRQ digno, DMSRNDOXYSWZ revelo,
meritorio descubro
DMSDJJHYOOZ anuncio, DMSRNDYOX\LςHZςK- revelación
declaro DMSRNULYQRPDL contesto,
DMSDYJZ llevo a la respondo
fuerza; DMSRYNULVLςHZςK- respuesta
desvío
DMSRNWHLYQZ mato
D^SD[ una vez
264 Vocabulario

DMSRNXHYZ doy a luz, DMUFKYKCςC CK- principio,


engendro origen
DMSRYOOXPL destruyo DMUFLHUHXYςHYZςR- sumo
DMSRORJHYRPDL me defiendo sacerdote

DMSRORJLYDDςK- defensa DUFRPDL empiezo


verbal, DUFZ gobierno,
respuesta mando
DMSROXYZ suelto, DUFZQRQWRςR- gobernante,
libero príncipe
DMSRVNLYDVPDDWRςWRY sombra, DMVHEHYZ vivo, actúo
oscuridad impíamente
DMSRVWHYOOZ envío como DMVHEKYςHYς impío
representante DMVHYOJHLDDςK- vicio,
DMSRYVWRORςRXR- apóstol, libertinaje
mensajero DMVTHQHLYDDςK- debilidad,
DMSRWHOHYZ cumplo, enfermedad
realizo DMVTHQHYZ estoy
DMSRWLYTKPL desecho, enfermo
dejo, quito DMVTHQKYςHYς enfermo,
D^SWRPDL toco, me débil
aferro DVRIRςRQ necio, tonto
DMSZYOHLDDςK- perdición, DMVSDY]RPDL saludo
ruina total
DVSLORςRQ sin mancha,
DMUJXYULRQRXWRY moneda de sin defecto
plata; plata
DMVWKYUHYURςK- astro, estrella
DMUKYQDMUQRYςR- cordero
DMVXYPIZQRςRQ en desacuerdo
DMUQHYRPDL niego,
rechazo DMWLPDY]Z deshonro,
insulto
DMUQLYRQRXWRY cordero,
oveja DMWLPLYDDςK- vergüenza,
deshonra
DUWL ahora
DMWPLYςLYGRςK- vapor,
DUWRςRXR- pan, neblina
alimento
DXULRQ adv. mañana,
DMUFDLCCRςDRQ antiguo, el día
viejo siguiente
Vocabulario 265

DX^WK véase RXWRς ELYEORςRXK- libro,


registro
DXMWRYςKYRY él, ella, ello,
el mismo, ELYRςRXR- vida
mismo ELRYZ vivo
DMILYKPL perdono,
EODVIKPHYZ hablo contra
dejo
Dios, insulto
DIZQRςRQ mudo,
EODVIKPLYDDςK- blasfemia,
silencioso
calumnia
DFUL prep. con
EOHYSZ miro, veo
gen.: hasta
ERDYZ clamo, doy
D\XFRςRQ sin vida,
voces
inanimado
ERXOKYKCCςK- plan,
% propósito
EDLYQZ me traslado ERXYOKPDDWRςWRY voluntad,
EDYOOZ arrojo, lanzo deseo
EDSWLY]Z bautizo, ERXYORPDL deseo, quiero
sumerjo, ERXCCςERRYςR- buey
limpio
lavando EUZCCPDDWRςWRY alimento,
comida
EDYSWLVPDDWRςWRY bautismo
EUZCCVLςHZςKM comida,
EDYSWZ mojo, alimento
empapo
*
EDVLOHLYDDςK- reino
JDPHYZ me caso
EDVLOHXYςHYZςR- rey
JDPLY]Z doy en
EDVLOHXYZ reino matrimonio
EDVLOLNRYςKYRYQ real, JDYPRςRXR- boda
perteneciente
al rey JDYU postpositiva:
porque
EGHYOXJPDDWRςWRY abominación
JHLYWZQRQRςR-K- vecino,
EGHOXYVVRPDL detesto,
vecina
abomino,
odio JHQQDYZ doy a luz,
engendro;
ELEOLYRQRXWRY libro,
voz pasiva:
pergamino
nazco
266 Vocabulario

JHYQRςRXςWRY nación, raza; GDPDY]Z domo,


familia controlo
JHZUJHYZ cultivar GDSDQDYZ gasto
JHZYUJLRQRXWRY terreno GHY postpositiva:
JHZUJRYςRXCCR- labrador; y, mas, pero
viñador GHYKVLςHZςK- oración,
JKCCJKCCςK- tierra petición

JLYQRPDL llego a ser GHLCC es menester,


conviene
JLQZYVNZ sé, conozco
GHLYNQXPL muestro,
JOXNXYςHLCCDXY dulce enseño
JOZCCVVDKςK- lengua GHYND diez
JQZULY]Z hago GHOHDY]Z seduzco,
conocer, induzco
muestro
GHYQGURQRXWRY árbol
JQZCCVLςHZςK- conocimiento
GH[LRY9DYRYQ diestro,
JUDYPPDDWRςWRY letra del derecho
alfabeto,
carta GHYUPDDWRςWRY piel

JUDPPDWHXYςHYZςR- escriba GHUPDYWLQRςKRQ de cuero

JUDIKYKCςC K- escritura GHVSRYWKςRXR- Señor,


Maestro,
JUDYIZ escribo dueño de
JUKJRUHYZ velo, vigilo esclavos
JXPQDY]Z ejercito, GHYFRPDL recibo,
entreno acepto
JXPQDVLYDDςK- ejercicio GHXCCUR imperativo:
JXQKYDLNRYςK- mujer sal
GHXYWHURςKRQ segundo
' GHYZ ato, ligo,
GDLPRQLY]RPDL estoy encarcelo
endemoniado GLDY prep. con
GDLPRYQLRQRXWRY demonio gen: a través
de;
GDYNWXORςRXR- dedo con acus: a
causa de
Vocabulario 267

GLDEDLYQZ cruzo, GLZYNZ persigo


atravieso GRNHYZ pienso,
GLDEOHYSZ veo me parece
claramente GRNLPDY]Z pongo a
GLDYERORςRXR- diablo prueba
GLDYGKPDDWRςWRY diadema, GRNLYPLRQRXWRY prueba;
corona autenticidad
GLDNRQHYZ sirvo GRYNLPRςRQ aprobado,
GLDYNRQRςRXR- diácono auténtico

GLDORJLY]RPDL pienso, GRY[DKςK- gloria


considero GR[DY]Z glorifico
GLDORJLVPRYςRXCCR- pensamiento, GRXOHXYZ sirvo
opinión (como
GLDPHULY]Z reparto, esclavo),
distribuyo soy esclavo

GLGDVNDOLYDDςK- enseñanza, GRXCCORςRXR- siervo,


doctrina esclavo

GLGDYVNDORςRXR- maestro GRXORYZ esclavizo

GLGDYVNZ enseño GXYQDPDL puedo,


soy capaz
GLYGZPL doy
GXYQDPLςHZςK- poder
GLHYUFRPDL atravieso
GXQDWRYςKYRYQ posible;
GLYNDLRςDRQ justo capaz
GLNDLRVXYQKKςK- justicia GXYR dos
GLNDLRYZ declaro justo, GZYGHND doce
justifico
GZUHDYDCςC K- regalo, don
GLNDLYZPDDWRςWRY actos justos,
juicio GZYUKPDDWRςWRY don, dádiva

GLYNWXRQRXWRY red GZCCURQRXWRY regalo

GLRY por lo cual,


por eso (

GLRYWL porque, por; HMDYQ si


por eso condicional

GL\DYZ tengo sed H-DXWRXCCKCςC RX de sí mismo


268 Vocabulario

HMJJXYς cerca HLAWD luego,


HMJJLY]Z acerco después, en
seguida
HMJHLYUZ levanto
HLWHHLWH si… si, ya
HMJZY yo sea… como
HTQRςRXςWRY nación;
HMNHM[ prep. con
en plural:
gen: fuera, de
gentiles
H^NDVWRςKRQ cada uno
HLM si
condicional HMNEDYOOZ echo fuera
HLAGRQ vi (Aor. de HMNHLCC allá
R-UDYZ) HMNHLYQRςKR aquel
HLAGRςRXςWRY forma visible, HMNNOKVLYDDςK- iglesia,
apariencia congregación
HLMGZOHLCCRQRXWRY templo de HMNODOHYZ cuento,
ídolos divulgo
HLMGZORODYWUKςRXR- idólatra HMNOHYJRPDL escojo, elijo
HLGZORQRXWRY ídolo, HMNWHLYQZ extiendo
imagen HMNIREHYZ asusto,
HLMPLY soy, estoy, atemorizo
existo HNIRERςRQ asustado,
HLASRQ dije espantado
(Aor. de HMODLYDDςK- olivo;
OHYJZ) aceituna
HLMUKYQKKςK- paz HODLRQRXWRY aceite de
HLMUKQRSRLHYZ hago o olivas
establezco HMODLZYQZCCQRςWRY olivar
paz
HMOHHYZyHMOHDYZ tengo
HLMUKQRSRLRYςRXR- pacificador
misericordia
HLMς prep. con
HOHRςRXςWRY misericordia
acus: a, hacia,
para HMOHXTHULYDDςK- libertad
HLςPLYDH#Q un, una, uno HMOHXYTHURςDRQ libre; exento
HLMVHYUFRPDL entro HMOHXTHURYZ libero,
hago libre
HLMVIHYUZ llevo adentro
Vocabulario 269

HMOSLY]Z espero, HMSDLQHYZ elogio, alabo


confío HSDLQRςRXR- alabanza,
HMOSLYςLYGRςK- esperanza elogio
HMPDXWRXCCKCCςRXCC de mí mismo HMSDLYUZ levanto
HMPEDLYQZ embarco HMSDXYULRQ mañana
HMPEOHYSZ miro, HSHLWD luego,
considero entonces
HMPRYςKYRYQ mi, de mí HMSHUZWDYZ pregunto
HMPSDLY]Z me burlo HMSHUZYWKPDDWRςWRY promesa,
HMPSRULYDDςK- negocio respuesta;
petición
HMPSRYULRQRXWRY mercado
HMSLY prep. con
HPSURVTHQ adv.:
gen., dat.,
delante;
ac.: sobre,
prep. con
encima
gen.: delante
de HMSLEOHYSZ miro, tomo
en cuenta
HMQ prep. con
dat.: en, HMSLYEOKPDDWRςWRY pedazo,
entre, por remiendo
HMQGR[DY]RPDL recibo la HMSLTDQDYWLRςRQ condenado
gloria a muerte
HMQWROKYKCCςK- mandamiento HMSLTXPHYZ deseo,
HMQZYSLRQ prep. con gen.: quiero,
delante de codicio
HM[HYUFRPDL salgo HMSLTXPLYDDςK- deseo
ardiente
H[HVWLQ verbo
impersonal: HMSLNDOHYZ llamo,
es lícito doy nombre;
HM[RXVLYDDςK- poder, invoco
autoridad HMSLRXYVLRς diario
H[Z fuera HMSLSRTHYZ deseo con
HMSDJJHOLYDDςK- promesa vehemencia

HMSDJJHYOORPDL prometo; HMSLVWHYOOZ escribo,


informo por
profeso
carta
270 Vocabulario

HMSLVWROKYKCςC K- carta HXMDJJHOLY]RPDL proclamo


HMSLVWUHYIZ vuelvo, buenas
regreso, me nuevas
convierto HXMDJJHYOLRQRXRY evangelio,
HMSLVWURIKYKCςC K- conversión buenas
nuevas
HMSLWLPDYZ reprendo;
ordeno, HXMDJJHOLVWKYςRXCCR- evangelista
mando HXMGRNHYZ me complazco
HMSLWLPLYDDςK- castigo HXMTXYQZ enderezo
HMSLIDLYQZ aparezco; HXMTXYςHLCCDXY gen. HYZς,
me muestro derecho,
H-SWDY siete recto

HMUJDY]RPDL trabajo; HXMTXYς adv.


comercio enseguida

HUJRQRXWRY obra HXMORJHYZ bendigo,


alabo
HMUKPRYRPDL soy devastado
HXMORJKWRYςKYRYQ bendito,
o desolado
alabado
HUKPRςRXK- desierto
HXMORJLYDDςK- bendición,
H-UPKQHLYDDςK- interpretación alabanza
H-UPKQHXYZ interpreto HX-ULYVNZ encuentro,
HUFRPDL voy, vengo hallo
HMUZCC diré HXMVHYEHLDDςK- piedad,
religión
HMUZWDYZ pregunto
HXMVHEHYZ adoro
HMVTLYZ como
HXMVHEKYςHYς piadoso,
HVFDWRςKRQ último
religioso
H^WHURςDRQ otro
HXMIKPLYDDςK- buena
(diferente)
reputación
H-WRLPDY]Z preparo
HXMFDULVWHYZ agradezco
H#WRLPRςKRQ preparado,
HXMFDULVWLYDDςK- acción
dispuesto
de gracias,
HWL aun, ya gratitud
HWRςRXςWRY año HFZ tengo
Vocabulario 271

H^Zς hasta que, K-JHYRPDL considero,


mientras creo
conveniente;
= dirijo
]DYZ vivo KGK ya, ahora
]KORYZ estoy celoso, K^NZ ha venido
soy envidioso K-OLNLYDDςK- edad,
]KWHYZ busco; tiempo de
pregunto vida
]KYWKPDDWRςWRY discusión K-OLYNRςKRQ cuán grande;
]L]DYQLRQRXWRY cizaña, cuán pequeño
mala hierba K^OLRςRXR- sol
]RYIRςRXR- oscuridad, K-PHLCCς nosotros
tinieblas
K-PHYUDDςK- día
]XJRYYRXCCR- yugo;
balanza K-PHYWHURςDRQ nuestro

]ZKYKCCςK- vida
4
]ZYQKKςK- cinturón
TDYODVVDKςK- mar
]ZYQQXPLy]ZQQXYZ me ciño,
me visto TDQDWKIRYURςRQ mortífero

]ZCCRQRXWRY ser viviente; TDYQDWRςRXR- muerte


animal TDQDWRYZ mato, doy
]ZRSRLHYZ vivifico, muerte
hago vivir TDXPDY]Z me maravillo
+ TDXPDVWRYςKYRYQ maravilloso
K conj.: o THDYRPDL contemplo,
K-JHPRQHXYZ soy miro
gobernador, THLCCRςDRQ divino
gobierno THYOKPDDWRςWRY voluntad
K-JHPRQLYDDςK- imperio, THYOZ deseo, quiero
reinado,
THPHYOLRςRXR- cimiento,
gobierno
base
K-JHPZYQRYQRςR- jefe,
THPHOLRYZ cimento,
gobernador
fundo
272 Vocabulario

THRYSQHXVWRςRQ inspirado ,
por Dios LGHLMGRXY he aquí
THRYYςRXCCR- Dios LGLRςDRQ suyo propio
THUDSHLYDDςK- curación L-HUHXYςHYZςR- sacerdote
THUDSHXYZ curo, sano L-HURYQRXCCWRY templo
THUPDLYQRPDL me caliento L-NDQRYςKYRYQ digno, apto,
THZUHYZ contemplo capaz,
TKULYRQRXWRY animal; fiera idóneo

TKVDXULY]Z acumulo, L-ODVPRYςRXCCR- propiciación


atesoro L-PDYWLRQRXWRY manto
TKVDXURYςRXCCR- tesoro, L^QD para que
riqueza L^VWKPL establezco,
TOLCC\LςHZςK- aflicción, estoy en pie
angustia LMVFXURYςDYRYQ fuerte
TQKYVNZ soy (he) LMVFXYςXYRςK- fuerza
muerto
LMVFXYZ puedo, tengo
TQKWRYςKYRYQ mortal recursos
TUKVNHLYDDςK- religión, LMFTXYςXYRςR- pez
culto
TUKVNRYςRYQ religioso .
TULY[WULFRYςK- cabello, pelo NDMJZY NDLY + HMJZY,
TURYQRςRXR- trono y yo, yo
TXJDWKYUWURYςK- hija también

TXPLYDPDDWRςWRY incienso NDTDULY]Z limpio,


purifico
TXPLDWKYULRQRXWRY altar de
incienso NDTDULVPRYςRXCCR- limpieza,
purificación
TXPLDYZ ofrezco
incienso NDTHXYGZ me duermo
TXPRYςRXCCR- ira, furor NDYTKPDL me siento,
estoy sentado
TXYUDDςK- puerta
NDTLY]Z pongo,
coloco,
me siento
Vocabulario 273

NDTZYς como, así NDWDEDYOOZ echo abajo,


como derribo
NDLY y, también NDWDEROKYKCCςK- fundación
NDLQRYςKYRYQ nuevo NDWDNOXY]Z inundo
NDLURYςRXCCR- tiempo, NDWDNOXVPRYςRXCCR- diluvio,
sazón inundación
NDNLYDDςK- maldad, NDWDODOHYZ calumnio,
iniquidad hablo mal de
NDNRSRLHYZ hago mal, NDWDODOLDYDCςC K- injuria,
lastimo calumnia
NDNRYςKYRYQ malo, NDWDYODORςRXR- calumniador
malvado
NDWDODPEDYQZ tomo,
NDNZCCς adv. mal; obtengo,
equivocada alcanzo
mente
NDWDOHLYSZ dejo,
NDOHYZ llamo
abandono
NDORSRLHYZ hago bien
NDWDOXYZ destruyo
NDORYςKYRYQ bueno, bello
NDWHYFZ retengo,
NDOXYSWZ escondo, tomo
oculto
NDWRLNHYZ vivo, habito
NDOZCCς adv. bien;
NDWRLYNKVLςHZςK- residencia
rectamente
NDWRLNLY]Z hago
NDYPKORςRXR- camello
habitar en
NDUGLYDDςK- corazón
NDXFDYRPDL me jacto, me
NDUGLRJQZYVWKςRXR- conocedor enorgullezco
de corazones
NDXYFKPDDWRςWRY jactancia,
NDUSRYςRXCCR- fruto orgullo
NDYUIRςRXςWRY mota, NDXYFKVLςHZςK- jactancia,
basurita, paja orgullo
NDWDY prep. con ac.: NHQRYςKYRYQ vacío,
según; con sin propósito
gen.: contra
NHQRYZ privo,
NDWDEDLYQZ desciendo despojo
NHQWXULYZQZQRςR- centurión
274 Vocabulario

NHQZCCς adv. en vano NOLYQZ yazco; me


inclino
NHYUDςDWRςWRY cuerno;
poder NRLOLYDDςK- estómago,
vientre
NHUGDLYQZ gano,
obtengo NRLPDYRPDL duermo,
ganancia me duermo
NHYUGRςRXςWRY ganancia NRLYPKVLςHZςK- sueño
NHYUPDDWRςWRY moneda NRLQZQHYZ comparto,
participo
NHUPDWLVWKYςRXCCR- cambista
(de dinero) NRLQZQLYDDςK- comunión
NHIDOKYKCςC K- cabeza NRYOSRςRXR- regazo, seno
NKCCQVRςRXR- tributo, NRP\RYWHURQ adv. mejor
impuesto
NRSLDYZ me canso,
NKYUXJPDDWRςWRY mensaje, estoy
proclamación trabajando
NKCCUX[XNRςR- predicador, NRYSWZ corto; voz
heraldo media:
NKUXYVVZ proclamo, lamento,
me golpeo
predico
NRYVPRςRXRM mundo
NLTDYUDDςK- arpa
NUDY]Z grito
NLTDULY]Z toco el arpa
NLQHYZ muevo, NUDWHYZ retengo
sacudo NULYQZ juzgo
NLYQKVLςHZςK- movimiento NUXYSWZ escondo,
NODLYZ lloro encubro
NOHYSWKςRXRM ladrón NXULYDDςK- señora, dama
NOHYSWZ robo NXULDNRYςKYRYQ del señor
NOKURQRPHYZ recibo, gano NXYULRςRXR- señor
NOKURQRPLYDDςK- propiedad, NZYPKKςK- aldea
posesiones NZIRYςRXCCR- mudo
NOKCCVLςHZςK- llamado
NOLYQKKςK- lecho
Vocabulario 275

/ PHYOOZ voy a…, estoy


ODOHYZ hablo a punto de…
PHYQ partícula
ODPEDYQZ recibo, tomo
intraducible,
OHYJZ digo indica
OLTDY]Z apedreo contraste
OLYTRςRXR- piedra PHYQZ permanezco,
quedo
ORJLY]RPDL atribuyo,
imputo PHYURςRXςWRY parte
ORYJRςRXR- palabra, PHYVRςKRQ medio, mitad
asunto PHVWRYςKYRYQ lleno
ORLSRYςKYRYQ resto, adv.: PHWDY prep. con
finalmente, en gen.: con.
adelante Con ac.:
ORXYZ lavo, baño después
OXYNRςRXR- lobo PKY no
OXYZ desato PKGHY ni
PKGHLYςPKGHPLYDPKGHYQ nadie,
0
ninguno,
PDTKWKYςRXCCR- discípulo nada
PDNDYULRςDRQ feliz PKYQRYYςR- mes
PDCCOORQ mas bien PKYWKUWURYςK- madre
PDUWXUHYZ testifico PLNURYςDYRYQ pequeño
PDUWXULYDDςK- testimonio PLVHYZ odio
PHYJDςPHJDYOKPHYJD grande PLVTRYςRXCCR- galardón,
PHLY]ZQPHL]RYWHURς mayor recompensa
PHYOHL verbo PLVTZWRYςRXCCR- asalariado
impersonal, PQKPHLYRQRXWRY sepulcro
se le da
cuidado, PRQRJHQKYςHYς único,
le importa a unigénito
alguien PRYQRQ solamente
PRYQRςKRQ solo, único
PXYURQRXWRY mirra
276 Vocabulario

PXVWKYULRQRXWRY misterio 2
PZULYDDςK- necedad, R-K-WRY art. definido:
tontería el, la, lo
PZURYςDYRYQ fatuo, R-GRYςRXCCK- camino
insensato, RLAAGD sé
necio, simple
RLMNLYDDςK- casa
1 RLMNRGRPHYZ construyo,
edifico
QDLY si, de
afirmación RLANRςRXR- casa
QDRYςRXCCR- santuario, RLAQRςRXR- vino
templo R^ORςKRQ entero
QHDQLYDςRXR- joven R^PRLRςRLYDRLRQ semejante
QHDQLYVNRςRXR- joven RMPRLRYZ asemejo
QHNURYςDYRYQ muerto R-PRLYZς igual,
QHRYςDYRYQ nuevo semejante
QLNDYZ venzo RMPRORJHYZ confieso
QLYSWZ lavo RQRPDDWRςWRY nombre
QRYPRςRXR- ley RMSLYVZ con gen.:
QXCCQ ahora detrás de,
seguir en
QXY[QXNWRYYςK- noche pos de
R^SRX donde
;
R^SZς a fin de que
[HYQRςKRQ extraño,
R-UDYZ veo
raro;
forastero RURςRXςWRY monte
[HYVWKςRXR- jarro, R^ςK^R^Q pronombre
cántaro relativo: el
que, la que,
[KUDLYQZ seco, me
lo que
marchito
R^VRςKRQ tanto como
[XYORQRXWRY árbol,
madera R^VWLςK^WLςR^WL cualquiera,
el cual
Vocabulario 277

R^WDQR^WH cuando SDYOLQ de nuevo,


R^WH cuando, otra vez
luego de SDYQWRWH siempre
R^WL porque, que; SDUDY prep. con
a veces gen.: de parte
equivale a de; con loc. y
comillas o ac.: junto, a
dos puntos lo largo de
RXMRXMNRXMFRXMFLY no SDUDEROKYKCςC K- parábola
RXMGHY tampoco, ni SDUDYJRPDL paso
RXMGHLYςHPLYDHQ nadie, SDUDGLYGZPL entrego
ninguno
SDUDYGRVLςHZςK- tradición
RXMNHYWL ya no, no más
SDUDNDOHYZ ruego,
RXAQ por lo tanto, exhorto
luego
SDUDYNOKWRςRXR- consolador,
RXMUDQRYςRXCCR- cielo abogado
RXAςZMWRYςWRY oído SDUDODPEDYQZ recibo,
RXWHRXWH ni… ni comprendo
RXWRςDXWKWRXCCWR este, esta, SDUDYSWZPDDWRςWRY transgresión
esto SDULYVWKPL estoy presente
RX^WZς así
SDUUKVLYDDςK- constancia,
RMIHLYOKPDDWRςWRY deuda denuedo,
RMIHLYOZ debo, tengo franqueza,
obligación osadía
RMITDOPRYςRXCCR- ojo SDCCςSDCCVDSDCCQ todo
RFORςRXR- pueblo, SDYVFDWRY pascua,
gentío comida de
pascua
R\LςHZςK- rostro
(indeclinable)
SDYVFZ padezco,
3
sufro
SDLGLYRQRXCCWRY niño SDWKYUSDWURYςR- padre
SDODLRYςDYRYQ viejo,
anciano
278 Vocabulario

SDXYZ refreno; SQHXCCPDDWRςWRY espíritu,


voz media: viento
ceso, acabo SRLHYZ hago
SHLYTZ persuado;
voz media: SRYOLςHZςK- ciudad
obedezco SROXYςSROOXYSROXY mucho
SHLUDY]Z tiento, SRQKURYςDYRYQ malvado,
pruebo maligno
SHLUDVPRYςRXCCR- tentación, SRUHXYRPDL ando, voy
prueba
SRUQHLYDDςK- fornicación
SHYPSZ mando, envío
SRWKYULRQRXWRY copa
SHYQWH cinco
SRXCC donde
SHULY prep. con
gen.: acerca SRXYςSRGRYςR- pié
de; con ac.: SUDCC[LςHZςK- obra, hecho
alrededor de SUHVEXYWHURςRXR- anciano
SHULEDYOORPDL me visto SURY prep. con
SKYJKKςK- fuente, pozo gen.: antes de
SLYQZ bebo SURYEDWRQRXWRY oveja
SLYSWZ caigo SURYς prep. con ac.:
SLVWHXYZ creo hacia
con loc.:
SLYVWLςHZςK- fe, confianza junto a
SLVWRYςKYRYQ fiel, creyente con gen.:
SODQDYZ engaño para
beneficio de
SOHLYZQSOHLCRC QSOHYRQ comparativo,
más SURVDYJZ conduzco
hacia
SOHXUDYDCςC K- costado, lado
SURVGHYFRPDL recibo,
SOKYTRςRXςWRY multitud espero,
SOKYQ antes, más bien guardo
SOKURYZ lleno, cumplo SURVHYUFRPDL voy hacia,
SORLCCRQRXWRY barco llego
pequeño SURVHXFKYKCςC K- oración
SORXYVLRςDRQ rico
Vocabulario 279

SURVHXYFRPDL oro VKPHLYRQRXWRY señal


SURVNRYSWZ tropiezo VKYPHURQ hoy
SURVNXQHYZ adoro, hago VNDYQGDORQRXWRY piedra de
reverencia, tropiezo
me postro VNRWLYDDςK- oscuridad
SURYVZSRQRXWRY rostro, cara
VNRYWRςRXςWRY oscuridad,
SURIKWHXYZ profetizo tinieblas
SURIKYWKςRXR- profeta VRILYDDςK- sabiduría
SUZCCWRςKRQ primero VRYςKYRYQ tuyo
SXCCURYςWRY fuego VSHLYUZ siembro
SXUHWRYςRXCCR- fiebre VSHYUPDDWRςWRY simiente,
SZYSRWH nunca semilla
SZCCς como VWDXURYςRXCCR- cruz
VWDXURYZ crucifico
5
VWHYOOZ envío, pongo
U-DEELY(EHLY) maestro
VWHYIDQRςRXR- corona,
U-KYJQXPLyU-KYVVZ reviento, premio
despedazo
VWRYPDDWRςWRY boca
U-KCPDDWRςWRY palabra
VWUHYIZ vuelvo,
U-XYRPDL libro, rescato devuelvo,
U-XSDLYQRPDL estoy convierto
manchado o VXY tú
impuro
VXPERXOHYRPDL tomo consejo
U-XSDULYDDςK- impureza,
VXPERXYOLRQRXWRY plan,
inmundicia complot,
U-XSDURYςDYRYQ raído, sucio, consejo
manchado VXYQ prep.: con
6 dat.: con,
juntamente
VDYEEDWRQRXWRY sábado con
VDYOSL[SLJJRςK- trompeta VXQDYJZ junto, reúno
VDYU[NRYςK- carne VXQDJZJKYKCςC K- sinagoga
VHDXWRXCCKCςC RXCC de ti mismo
280 Vocabulario

VXQ]KWHYZ busco con WL9ςWL9WLQRYς cierto,


otro alguno, uno
VXQLYKPL comprendo (pron. y adj.
enclítico)
VXQNDOHYZ convoco
VZY]Z salvo
WRLRXCWRςDXYWKRXCWC RQ tal
VZYPDDWRςWRY cuerpo
WRYSRςRXR- lugar
VZWKYUKURςR- salvador
WRYWH entonces
VZWKULYDDςK- salvación
WUHLCCςWULYD tres

7 WXIORYςKYRYQ ciego

WDUDYVVZ turbo
8
WDFHYZς pronto
X-JLKYςHYς sano
WDFXY pronto,
presto X^GZUX^GDWRςWRY agua
XL-RYςRXCCR- hijo
WHY partícula
enclítica, y X-PHLCCς vosotros
WHYNQRQRXWRY niño, hijo X-PHYWHURςDRQ vuestro
WHOHLRYZ completo, X-SDYJZ voy, me voy
cumplo, X-SDYUFZ soy, estoy
acabo,
X-SHYU prep. con
perfecciono
gen.: por, en
WHYORςRXςWRY fin, meta lugar de; con
WHYVVDUHς cuatro ac.: más,
indica exceso
WHWUDYUFKςRXR- tetrarca
X-SRY prep. con
WKUHYZ guardo
gen.: por,
WLYTKPL pongo indica
WLYNWZ doy a luz agente; con
ac.: bajo,
WLPDYZ honro
debajo
WLYςWLYWLYQRς quién, qué
X-SRNULWKYςRXCCR- hipócrita
(pron.
interrogativo)
Vocabulario 281

) FLYOLRςRLDDL mil
IDLYQZ brillo, &ULVWRYςRXCCR- Cristo,
resplandezco; ungido
voz media: FURYQRςRXR- tiempo
me muestro,
FZULY]Z me separo
aparezco
FZULYς prep. con
IDQHUZCCς abiertamente
gen.: sin,
IDQHURYZ manifiesto aparte de
IDULVDLYRςRXR- fariseo FZULYRQRXWRY propiedad
IHYUZ traigo, llevo <
IHXYJZ huyo \HXYGRPDL miento
IKPLY digo \HXGRSURIKYWKςRX R- falso profeta
ILOHYZ quiero, amo \HXYVWKςRXR- mentiroso
ILYORςRXR- amigo \KODIDYZ toco con la
IREHYRPDL temo, mano
tengo miedo \XFKYKCCςK- alma, vida
IRYERςRXR- temor, miedo
IXODYVVZ guardo :
IZQHYZ doy voces, Z^GH aquí
llamo Z^UDDςK- hora
IZQKYKCCςK- voz, sonido Z-ς como
IZCCςIZWRYςWRY luz Z-VSHYU así como,
tal como
& Z^VWH que, para, a
FDLYUZ me gozo fin de que
FDUDYDςK- gozo ZMWDYULRQRXWRY oreja
FDYULςLWRςK- gracia ZMIHYOHLDDςK- ventaja,
FDYULVPDDWRςWRY gracia, don, provecho
dádiva ZMIHOHYZ gano,
FHLYURYςK- mano aprovecho,
logro
FHLYUZQ comparativo,
peor ZMIHYOLPRςRQ provechoso,
útil

You might also like