Professional Documents
Culture Documents
Blain Technico Catalogo Es
Blain Technico Catalogo Es
FOR HYDRAULIC
ELEVATORS
Excellence in Simplicity and Performance
www.blain.de
Pfaffenstrasse 1 · 74078 Heilbronn · Germany
Tel.: +49 7131 28210 · Fax: +49 7131 282199
BLAIN HYDRAULICS is the leading BLAIN HYDRAULICS es el fabricante
manufacturer of high quality hydraulic líder de productos para ascensores
elevator products for five decades. hidráulicos de alta calidad durante
Blain products have proven their safety cinco décadas. Los productos Blain
and quality by possessing more than han demostrado su seguridad y calidad
one third of the global market share al poseer más de un tercio de la cuota
and one million valves in operation in de mercado global y un millón de
more than 75 countries worldwide. válvulas en operación en más de 75
países en todo el mundo.
Since half a century Blain Hydraulics Durante medio siglo, Blain Hydraulics
has focused and specialized in flow se enfocó y especializó en válvulas de
control valves for hydraulic elevators. control para ascensores hidráulicos.
Blain is the largest supplier of elevator Blain es lo más grande proveedor de
valves in the world with a large global válvulas para ascensores con presen-
footprint. At Blain safety, reliability cia en todo el mundo. Los factores de
and quality of our products are of ut- seguridad, fiabilidad y calidad en nues-
most importance. As a pioneer, Blain tros productos tienen grande prioridad
has been building products which are e importancia. El nombre “Blain” re-
above and beyond the standards. With presenta los estándares más altas que
product support in multiple languag- superan todas exigencias. Con soporte
es and across different time zones, de productos en varios idiomas y zo-
more than a million valves in opera- nas horarios, tenemos más que un mi-
tion worldwide endorse us a leading llón de válvulas en operación en todo
supplier of key elevator components. el mundo. Eso confirme la posición de
Blain como proveedor líder de com-
At Blain, flow control is in our DNA,
ponentes para ascensores hidráulicos.
we don’t just manufacture a valve, we
Hidráulica es nuestra pasión. No
engineer it.
solamente fabricamos la válvula –
Anja Blain (Managing Director/CEO) lo diseñamos.
Anja Blain (Directora general/CEO)
Blain productos
EN ISO 9001
BLAIN HYDRAULICS
Descripcíones de productos
EN ISO 9001
KV - Mechanical Control Valve: For small hydraulic elevators KV - Válvula de control: Construido para pequeños ascensores
with speeds ranging from 0.16 m/s to 1.0 m/s (32-200 fpm), hidráulicos con velocidades de 0,16 m/s hasta 1,0 m/s (depen-
depending on the valve type. diendo del diseño).
EV - Mechanical Control Valve: A selection of valves with flows EV - Válvula de control: Con caudales de 10-1600 l/min la se-
ranging from 10-1600 l/min (2.6-416 US gpm), from regular to rie EV ofrece una selección de válvulas que tienen la prestación
highest comfort performance. de confort regular hasta a la más alta.
SEV - Servo electronic valve: A selection of valves with propor- SEV - Válvula servo electrónica: Serie de válvulas con sole-
tional solenoids and electronic card for easy remote monitoring noides proporcionales e interfaces electrónicas para manteni-
and adjustment with flows ranging from 10-1150 l/min (2.6-304 miento e ajustes de lejos. Apropiado para caudales con volu-
US gpm), for operation in wide pressure and temperature range. men de 10-1150 l/min con alta presión y temperatura.
EV4 - VVVF control valve: A selection of valves together with in- EV4 - VVVF: – Válvula de control con inversores de YASKAWA
verter drive from YASKAWA for flows ranging from 10-1600 l/min para caudales de 10-1600 l/min. El programa BLAIN EV4-vvvf
(2.6-416 US gpm). EV4-vvvf program includes the wid- incluye la más amplia gama de soluciones ofrecidas a la indus-
est range of vvvf solution offered to the elevator industry tria de ascensores para ascensores de pasajeros de alto uso.
for high performance passenger elevators. Easy to install, Fácil de instalar, el EV4 es suave, confiable y preciso en opera-
EV4‘s are smooth, reliable and precise in operation through- ción a través de variaciones extremas en carga y temperatura
out extreme load and temperature variations with inbuilt con protección de sobrecarga incorporada y diferentes modos
overload protection and different energy saving modes. de ahorro de energía.
GV - Mechanical control valve: A selection of valve from GV - Válvula de control: Selección de 1-24 l/min para monta-
1-24 l/min (0.3-6.3 US gpm) for hydraulic car parking ports and coches y montacargas.
material lifting platforms.
R10 - Rupture Valve: Decelerates the elevator in case the R10 - Válvula paracaídas: Frena el ascensor en velocidad exce-
down speed exceeds allowable limits. Alternative connections sivo de desciendo. Varias posibilidades de conexión.
available.
L10 - UCM (A3) Safety Valve: Is a pilot operated check valve L10 - UCM (A3) Válvula de seguridad: Válvula de retención
which prevents down movement of the elevator should an precontrolado, evita el descenso del ascensor en casos de fa-
electrical or mechanical malfunction occur in the main valve. llos eléctricos o mecánicos de la válvula principal.
MD - Micro Levelling Drive: A drive unit consisting of a small MD - Propulsión de nivelada ultra fina: Un pequeño motor,
motor, pump and valve block to provide immediate re-levelling bomba y válvula facilitan una nivelación inmediata en ascenso/
and accurate floor stops in up and down directions. descenso y paradas precisas.
MRL-H - Machine room less rescue unit: designed for servic- MRL-H - Equipo de servicio para ascensores sin sala de má-
ing and rescuing operations of Machine Room-Less Hydraulic quinas: Construido para trabajos de mantenimiento y salva-
(MRL-H) elevators remotely by having easy outside access, without mento de lejos para ascensores hidráulicos sin sala de máqui-
needing to be in the pit. MRL-H can be located up to a distance of nas (MRL-H). El equipo de servicio puede tener una distancia
6 metres (19 feet) away and 5 metres (16 feet) high from the main hasta 6 metros y ser instalado en una altura hasta 5 metros. Asi
power unit at a convenient location for easy access. permito una buena accesibilidad.
BV - Ball Valve: To close pressure lines. A selection of different BV - Válvula de bola: Para cerrar la línea de presión. Disponible
thread connections to choose from. en diferentes tallas de conexión.
TH - Tank Heater: Prevents the oil temperature from fall- TH - Calefacción del tanque: Evita que la temperatura del
ing below desirable levels after a period of non-operation of aceite cae debajo del valor deseado cuando el ascensor estaba
hydraulic equipment. parado mucho tiempo
HP - Hand Pump: For application with hydraulic lifting or press- HP - Bomba a manual: Para la elevación de ascensores hidráu-
ing equipment and for the pressure testing of hydraulic systems licos a mano, así como para revisar la presión de los sistemas
in general. hidráulicos en general.
HX - Manual Down Valve: Can be used for emergency manual HX - Válvula de descenso manual: Sirve como válvula para ba-
lowering or in combination with the EV down valve to test the jadas de emergencias manuales o en combinación con válvu-
rupture valve. las EV, puede utilizarse para revisar la válvula paracaídas.
MX - Solenoid Down Valve: For revision or inspection travel of MX - Válvula de descenso solenoide: Sirve para la revisión o
the elevator or as an extra slow speed down valve. inspección del recorrido del ascensor o como válvula para ter-
cera velocidad de descenso lento.
MEX - Explosion Proof Solenoids: For use in potentially explosive MEX - Solenoide seguro de explosiones: Para el uso en atmós-
atmospheres. fera potencialmente explosiva.
PU - submersible screw pump: SEIM screw pumps are specifi- PU - Bombas tornillos sumergibles: Bombas tornillos de SEIM
cally designed for immersion in oil to work with hydraulic lifts son construido especialmente para la inmersión en el aceite
and meet the requirements of low noise level, high efficiency para ascensores hidráulicos. Cumplían sus requisitos en fun-
and low pulsation with flow up to 900 l/min. cionamiento silencio, buena eficiencia y un caudal uniforme
hasta 900 l/min.
MO - submersible motor: SB Motori submersible single and MO - Motor sumergible: Los motores sumergibles de SB Mo-
3 phase motors are specifically designed for immersion in oil to tori con corriente alterno y trifásico son construido especial-
work with submersible screw pumps and meet the requirements mente para funcionamiento sumergible con bombas tornillos
of low noise level and high efficiency in hydraulic lifts. y cumplían sus requisitos en funcionamiento silencio y buena
eficiencia.
BLAIN HYDRAULICS
Opciones para válvulas de EV y KV
EN ISO 9001
MX/HX EN
HP
BV
EN
CX
KS
BV
HP
KS
BLAIN HYDRAULICS
KV Válvulas de control para pequeños ascensores
EN ISO 9001
Las electroválvulas KV han sido concebidas para pequeños ascensores hidráulicos con una velocidad de 0.16 m/s según el tipo de
ejecución. Las excelentes calidades de funcionamiento y exactitud de parada, sobre todo al KV2S con un reglaje de parada suave
en ambas direcciones, les hacen especialmente utilizables para ascensores pequeños para personas.
Rango de caudal: 5-80 l/min, véase gráfico de curvas Presión de trabajo: 8-100 bar
Viscosidad del aceite: 25-60 cSt. a 40°C Pressión exabrupción: 500 bar
Bobinas AC ~: 24 V/1.8 A, 42 V/1.0 A, 115 V/0.5 A, 230 V/0.18 A, 50/60 Hz Temperatura máx. del aceite: 70°C
Bobinas DC =: 12 V/2.1 A, 24 V/1.1 A, 48 V/0.6 A, 80 V/0.3 A, 125 V/0.25 A, 196 V/0.14 A.
Conexiones: P Bomba, Z Cilindro y T Depósito todos G½"
Clase de protección~/=: IP 68 para
1.8 kg T P
KV1S Ascenso 1 velocidad de elevación máx. de 0.16 m/s con ‚parada suave‘ o
hasta 0.4 m/s con sobre-recorrido del nivel de parada y micro-
nivelación en bajada.
Aceleración con amortiguación incorporada.
Z Parada con amortiguación regulable (permaneciendo el motor).
Descenso 1 Velocidad de bajada máx. de 0.16 m/s.
Aceleración con amortiguación regulable.
Velocidad de descenso regulable.
2.3 kg Parada con amortiguación incorporada.
T P
2.5 kg T P
KV2S Ascenso 1 velocidad de elevación máx. de 0.16 m/s con ‚parada suave‘ o
hasta 0.4 m/s con sobre-recorrido del nivel de parada y nivelación
en bajada.
Aceleración con amortiguación incorporada.
Z Parada con amortiguación regulable (permaneciendo el motor).
Descenso 2 velocidades de descenso máx. de 1 m/s.
Aceleración con amortiguación regulable.
Velocidades máxima y lenta regulables.
3.2 kg
Procesos de frenado y parada con amortiguación incorporada.
T P
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Elementos de control Reglajes SUBIDA Reglajes BAJADA
A Electroválvula ‚parada subida‘ V Válvula de retención 1 Desviación 6 Aceleración‚ bajada‘
C Electrov. ‚frenado bajada rápida‘ X Válvula bajada 5 Parada ‚suave subida‘ 7 Velocidad ‚bajada‘
D Electroválvula ‚bajada‘ Y Válvula ‚bajada lenta‘ Aceleración‚ subida‘ está 9 Velocidad ‚lenta bajada‘
U Válvula de desviación F Filtro principal incorporado. Parada ‚bajada‘ está incorporada.
H Bajada manual S Válvula de sobrepresión
KV1P
DL DH
HP
D
3 mm llave Allen 6
6 D BV
F
Z
EN V
F D S
9
6
9 U
Y
Motor
H 1
KS 9
1
H S 1 T P
M
KV1S DL DH
Alternativa sobre-recorrido
HP
D
3 mm llave Allen 5
6 D A BV 5 6
F
Z
EN V
F D S A
6
5 9
5
U
9 Y
H 1
KS 9
Motor
H S 1 T P 1
M A
KV2P
DL DH
HP C D
6
3 mm llave Allen
6 D C BV
F
Z
EN V
F D C S
7
6
U
Y X
Motor
9
H 1
KS 9 7 1
H 7 9 S 1 T P
M
KV2S DL DH
Alternativa sobre-recorrido
HP C D
5
3 mm llave Allen
5 6
6 D C A BV
F
Z
EN V
F D C S A
6
5 7
5
U
Y X
H 1
KS 9 7 9
Motor
1
H 7 9 S 1 T P
M A
BLAIN HYDRAULICS
Aviso: El ascensor sólo debe ser reajustado y mantenido por personal calificado. Un manejo no autorizado puede producir
lesiones, accidentes mortales y daños materiales. Antes de efectuar el mantenimiento, asegurar siempre que la línea del
cilindro esté cerrada, que la alimentación de corriente del ascensor esté desconectada, y que la presión de la válvula haya
sido reducida a cero a través de la bajada manual.
Ajustes SUBIDA
Las válvulas ya están ajustadas según datos disponibles. Compruebe el funcionamiento eléctrico antes de cambiar la configuración
de la válvula. Para comprobar el funcionamiento de las bobinas, retire las tuercas superiores. Levantando las bobinas unos pocos
milímetros se puede sentir la fuerza de atracción magnética de la bobina.
Configuración estándar: Ajuste 1 concluyente con bridas. Ajuste 5 (KV1S y KV2S) concluyente con bridas.
KV1P 1. Válvula de desviación: Si la bomba se pone en marcha con cabina vacía, la cabina tiene que permanecer quieta du-
rante un período de 1 segundo, antes del primero movimiento. Girando el tornillo de Ajuste a derechas se consigue
un corto período. Girando a izquierdas este período es más largo.
Parada: Al llegar al lugar de parada la bomba se desconecta. Es posible que el parada sea brusco lo que dependerá
de la carga y de la velocidad de marcha.
S Válvula de sobrepresión: Girándolo a derechas activa una presión máxima más alta, y en sentido contrario una
más baja. Después de girar en sentido contrario, abrir descarga emergencia H por un instante. Al revisar la Válvula
de sobrepresión, procúrese no cerrar bruscamente el grifo de cierre mientras la bomba esté todavía funcionando.
KV1S 1. Válvula de desviación: Si la bomba se pone en marcha con cabina vacía y la bobina A está bajo corriente, la cabina
tiene que permanecer quieta durante un período de 1 segundo antes del primero movimiento. Girando el tornillo de
Ajuste 1 a derechas se consigue un corto período. Girando a izquierdas este período es más largo.
5. Parada: En la parada, la bobina A se queda sin corriente. Un relé temporisado hace que la bomba siga funcionando
durante ½ segundo más, a fin de que al desconectarse la bobina A, conforme al reglaje 5 a derechas la parada se
hace más suave. Girando a izquierdas se hace más brusco. Reglaje preventivo: Con la bobina A desconectada y la
bomba en marcha, el reglaje 5 debe seguir girándose hasta que el ascensor acelere hacia arriba. Después, hay que
desgirar lentamente hasta que el ascensor vuelva a frenar.
Alternativa parada: A velocidad relativamente alta y mediante un relé temporizado, como en ‚parada suave‘, el as-
censor sobrepasará unos centímetros el lugar de parada. Este sobre-recorrido excitará la bobina de marcha lenta D
en dirección descendente (nivelación) y el ascensor retrocederá hasta su posición de parada donde la bobina D se
desconecta.
S Válvula de sobrepresión: Girándolo a derechas activa una presión máxima más alta, y en sentido contrario una más
baja. Después de girar en sentido contrario, abrir descarga emergencia H por un instante. Al revisar la Válvula de
sobrepresión, procúrese no cerrar bruscamente el grifo de cierre mientras la bomba esté todavía funcionando.
KV2P 1. Válvula de desviación: Si la bomba se pone en marcha con cabina vacía, la cabina tiene que permanecer quieta du-
rante un período de 1 segundo, antes del primero movimiento. Girando el tornillo de Ajuste 1 a derechas se consigue
un corto período. Girando a izquierdas este período es más largo.
Parada: Al llegar al lugar de parada la bomba se desconecta. Es posible que el parada sea brusco lo que dependerá
de la carga y de la velocidad de marcha.
S Válvula de sobrepresión: Girándolo a derechas activa una presión máxima más alta, y en sentido contrario una
más baja. Después de girar en sentido contrario, abrir descarga emergencia H por un instante. Al revisar la Válvula
de sobrepresión, procúrese no cerrar bruscamente el grifo de cierre mientras la bomba esté todavía funcionando.
KV2S 1. Válvula de descviación: Si la bomba se pone en marcha con cabina vacía y la bobina A está bajo corriente, la cabina
tiene que permanecer quieta durante un período de 1 segundo antes del primero movimiento. Girando el tornillo de
Ajuste 1 a derechas se consigue un corto período. Girando a izquierdas este período es más largo.
5. Parada : En la parada, la bobina A se queda sin corriente. Un relé temporizado hace que la bomba siga funcionando
durante ½ segundo más, a fin de que el desconectarse la bobina A, conforme al reglaje 5 a derechas la parada se
hace más suave. Girando a izquierdas se hace más brusco. Reglaje preventivo: Con la bobina A desconectada y la
bomba en marcha, el reglaje 5 debe seguir girándose hasta que el ascensor acelere hacia arriba. Después, hay que
desgirar lentamente hasta que el ascensor vuelva a frenar.
Alternativa parada: A velocidad relativamente alta y mediante un relé temporizado, como en ‚parada suave‘, el as-
censor sobrepasará unos centímetros el lugar de parada. Este sobre-recorrido excitará la bobina de marcha lenta D
en dirección descendente (nivelación) y el ascensor retrocederá hasta su posición de parada donde la bobina D se
desconecta.
S Válvula de sobrepresión: Girándolo a derechas activa una presión máxima más alta, y en sentido contrario una más
baja. Después de girar en sentido contrario, abrir descarga emergencia H por un instante. Al revisar la Válvula de
sobrepresión, procúrese no cerrar bruscamente el grifo de cierre mientras la bomba esté todavía funcionando.
BLAIN HYDRAULICS
Aviso: El ascensor sólo debe ser reajustado y mantenido por personal calificado. Un manejo no autorizado puede producir
lesiones, accidentes mortales y daños materiales. Antes de efectuar el mantenimiento, asegurar siempre que la línea del
cilindro esté cerrada, que la alimentación de corriente del ascensor esté desconectada, y que la presión de la válvula haya
sido reducida a cero a través de la bajada manual.
Ajustes BAJADA
Las válvulas ya están ajustadas según datos disponibles. Compruebe el funcionamiento eléctrico antes de cambiar la configuración
de la válvula. Para comprobar el funcionamiento de las bobinas, retire las tuercas superiores. Levantando las bobinas unos pocos
milímetros se puede sentir la fuerza de atracción magnética de la bobina.
Configuración estándar: Ajustes 7 y 9 concluyentes con la tuerca hexagonal.
KV1P / KV1S
6. Aceleración: Si la bobina D está bajo corriente, el descenso del ascensor se acelera conforme al reglaje del tornillo de Ajuste 6.
Girando a derechas se obtiene un Aceleración suave. Girando a izquierdas uno brusco. Reglaje preventivo: Girar el tornillo 6 hasta
el tope y después conectar la válvula electromagnética D. A continuación, desgirar lentamente el tornillo 6 hasta que el ascensor
acelere el descenso.
9. Velocidad de bajada: Con la bobina D bajo corriente, la mayor velocidad irá de acuerdo con el reglaje del tornillo 9. Girando a
derechas se obtiene una velocidad más lenta, girando a izquierdas una más rápida.
Parada: En el lugar de parada la bobina D queda sin corriente. El ascensor se para conforme a la amortiguación incorporada.
H Descarga emergencia: Al girar a izquierdas de forma manual se abre la válvula y el ascensor desciende.
KV2P / KV2S
6. Aceleración: Si las bobinas C y D están bajo corriente, el descenso del ascensor se acelera conforme al reglaje del tornillo de
Ajuste 6. Girando a derechas se obtiene un Aceleración suave. Girando a izquierdas uno brusco. Reglaje preventivo: Girar el tornillo
6 hasta el tope y después conectar la válvula electromagnética C y D. A continuación, desgirar lentamente el tornillo 6 hasta que
el ascensor acelere el descenso.
7. Velocidad de bajada: Con las bobinas C y D bajo corriente, la mayor velocidad irá de acuerdo con el reglaje del tornillo 7. Girar
a derechas se obtiene una velocidad más lenta, girar a izquierdas una más rápida.
Frenado de bajada: Con la bobina C sin corriente y la bobina D todavía bajo corriente, el ascensor frenerá de acuerdo con la amor-
tiguación incorporada. Ninguna necesidad de reglaje.
9. Velocidad de nivelación: Con la bobina C sin corriente y la bobina D todavía bajo corriente, el ascensor va conseguir marchan-
do con velocidad lenta conforme al tornillo 9. Girando a derechas se obtiene una velocidad más lenta, girando a izquierdas una
velocidad más rápida.
Parada: En el lugar de parada la bobina D queda sin corriente. El ascensor se para conforme a la amortiguación incorporada.
H Descarga emergencia: Al girar al izquierdas de forma manual se abre la válvula y el ascensor desciende.
KS Válvula aflojamiento cables: Bobina D sin corriente! Es ajustada con un 3 mm llave Allen. Girar el tornillo (presión más alta) o
desgirar (presión más baja) el tornillo reg. K. Con K girado del todo y entonces una media vuelta atrás, el ascensor vacía debe
marchar abajo mientras la descarga emergencia H está abierta. Si el ascensor todavía queda quieta, el tornillo reg. K debe ser
desgirado hasta el momento en que el ascensor arranca y entonces K debe ser desgirado otra vez una media vuelta hasta el
momento en que el ascensor arranca y entonces K debe ser desgirado otra vez una media vuelta para asegurar que con el aceite
frío se pueda bajar el ascensor.
Opciones
Equipos de KV a opción
BV Llave esférica
EN Bobina de corr. de emergencia
HP Bomba de mano H 13
KS Válvula aflojamiento cables Las opciones posibles de KV enseñadas están presentadas
DH Interruptor de alta presión 10-100 bar en una válvula KV1P. Las mismas opciones son posibles
DL Interruptor de baja presión1-10 bar para todos otros tipos de KV.
CSA Bobinas homologadas CSA
HA La velocidad de la bajada manual
BV HP (H13) EN BV HP (H13) EN
44
90°
65
90
60
65
30
DH/DL HA KS
HA
Ejemplo de KV con opciones
DH/DL KS
BLAIN HYDRAULICS
Dibujos en sección
5 5
Z Z
9
1 1
T Y U P T P U
F V F V X Y
Z Z
L KS H S L KS H 7 9 S
Dimensiones
KV1P KV1S KV2P KV2S
125
125
110
110
Z Z
65
65
43
43
50
50
36,5
T P T P
G ¼" 7 44 34,5 15,5 40 G ¼" 7 34,5 40
DH-DL M6 M6
DH-DL 111 40,6
M6 M6 48,5
140
M6
15,5
10,5
20
20
7,5
8
P
14
M6 P
Z Z
50
50
34
36
65
65
T M6 T M6
25
25
BLAIN HYDRAULICS
Lista de las piezas de recambio KV
Pos. Nr. Designación
Válvulas magnéticas Ajustes
1 1F Brida desviación
1E Tornillo reg. - válvula desviación D C A
EO Anillo O - tornillo reg. (3,5x1,5 - P)
MM MM MM
KV1S, KV2S 5
U Embolo desviación
UO Anillo O - émbolo desviación (17x1 - V) AD
UF Resorte válvula desviación
5 5 Ajuste parada suave M SK SF SZ SO MS SM SE
6 6 Ajuste Aceleración‚ bajada‘ M M
7+9 7E Tornillo de reg. - válvula bajada
9F Resorte - válvula bajada S
YO Anillo O - émbolo válv. bajada (10x1 - V)
DR6 DR
XO An. O - asiento-émb.válv.baj. (5,28x1,78-V)
XT Plato - centralización del tornillo O HO
AR
FI Filtro - émbolo válvula bajada
X Embolo válv. bajada (latón) - vel. bajada
Y Emb. válv. baj. (acero) - recor. lentís. - KV2 MO MO H
Y Emb. válv. baj. (acero) - vel. bajada - KV1 MO
S SE Tornillo reg. - válvula seguridad 6 DF
SM Hexágono - válvula seguridad AN
MS Tornillo de protección
SO Anillo O - pivote (5,28x1,78 - V) DF KS
DN
SZ Pivote - válvula seguridad
SF Resorte - válvula seguridad
N6
SK Embolo - válvula seguridad
H H Descarga emergencia - cierre automático DK
AF
Válvulas de control
HO Junta - desc.emerg. (Anillo O 5,28x1,78-V) DK
HA HA Bajada de emergencia ajustable
KS KS Válvula de aflojamiento cables AH UF U UO EO 1E 1F
DG DG
A+B MM Tuerca - válvula magnética
AD Anillo distanciador S6 S6 AS
M Bobina magnética (citar tensión)
AR Tubo - válvula magnética ‚subida‘ KV2P KV1S 1
MO Anillo O - válvula magnética (26x2 - P) KV2S KV2S
AN Cartucho aguja ‚subida‘
AF Resorte - válvula magnética ‚subida‘
AH Soporte asiento - válvula magn. ‚subida‘ X/Y
AS Disco asiento - válvula magnética ‚subida‘
En caso de producirse una situación XO XT FI YO 9F SZ SO MS SM 7E
C+D M Bobina magnética (citar tensión)
C DR Tubo - válvula magnética sin ajuste 6 impermeable, cámbiense las piezas
D DR6 Tubo - válvula magnética con ajuste 6 por este orden de sucesión:
MO Anillo O - válvula magnética (26x2 - P) S6, N6, HO, V completamente, XO, 7+9
DF Resorte - válvula magnética ‚bajada‘
C DN Aguja - válvula magn. ‚bajada‘ (sin pivote) (2x XO al KV 2).
D N6 Aguja - válvula magn. ‚bajada‘ (con pivote)
C HN Aguja - válvula magnética ‚bajada‘
DK Núcleo - válvula magnética ‚bajada‘ ZA V VO F
DG Soporte asiento-válv.magn.‘baj.‘(+ colador)
C S6 Disco asiento - válvula magnética ‚bajada‘
C CO Anillo O - soporte asiento (6x1 - V)
Z ZA Tornillo para juntar el cilindro Z
V Taque recor. lentísimo con resorte
VO Anillo O - taque recor. lent. (5,28x1,78 - V)
F Filtro principal
L L Espita de cierre de manómetro
5 5
Z 1
Z
9 1
DH/DL
h DH/DL
60 tuberías de ¾".
V1 800
50 K
2
Bombas que suministren canti- US gpm
40 KV 600 dades superiores de 80 l/min no 5 10 15 20 25
80 son recomendables. 30
30 400
400
20
Ejemplo del orden: 20 300
200 KV2S, 65 l/min, 25 bar (vacía), 10
200
10 100
220~ bar psi
bar psi
10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 o: KV2S/80/220~ 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
l/min
l/min
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
EV Válvulas de control para ascensores
EN ISO 9001
Las válvulas de control BLAIN EV 0, EV 1, EV 10 y EV 100 ofrecen una selección completa para ascensores aceitehidraulicos, desde
potencia de tracción sencilla hasta de máximo confort, con arreglo a las condiciones de servicio. Las válvulas de control EV son
de fácil instalación, marchan suavemente y tan seguras en el servicio como exactas de función, incluso en relaciones extremas
de carga y temperatura.
Descripción
Los tamaños de los entronques son de ¾", 1½", 2" y 2½", según el caudal de liquido en circulación. Todas las válvulas de control
arrancan con una presión de régimen mínima y son aptas para arrancador directo o en estrella triángulo. Estas son ajustadas
totalmente en fábrica, pero también pueden reajustarse con facilidad al hacer la puesta en marcha. El sistema de aceleración lento
patentado asegura en concordancia con un control auxiliar compensado, marcha estable y parada exacta, independiente de los
cambios de temperatura hasta 70°C. Las válvulas de control BLAIN comprenden los implementos y calidades siguientes, que son
indispensables para una instalación racional y servicio sin problemas:
Ajustes sencillos y exactos Filtros autolimpiantes de la potencia de control
Compensación de temperatura y presión Filtros autolimpiantes de la línea principal (Z–T)
Cable de conexión de bobina del electroimán Amortiguación de ruido incorporada
Manómetro adosado y grifo de cierre Superficie de taladro templada a 70°C Rockwell
Descarga de emergencia de cierre automático Bobinas del elctroimán 100% ED
54
Z1
54
Z1
54
37,5
Z1
139
29
110
5
90
103
78
59
26
37
22
T P
120 26 216
34 268 10
63 210
38 189 108 130
85 101 62
50 53,5 41 Z1
Z1
Z1
20 55
43,5
13 P T
P T
15
151
65
198
55
180
89
Z Z
Z
118,5
99
21,5
63,5
70
75
34
29
29
29
3 x M6 3 x M10 3 x M10
10 100
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 & safety components
quality control valves &
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Tipos de válvulas Implementos opcionales
de control EN Bobinas de corr. de emergencia DH Interruptor de alta presión
CSA Bobinas homologadas CSA DL Interruptor de baja presión
KS Válvula aflojamiento cables CX Válvula bajada compensada
BV Llave esférica MX Válvula bajada auxiliar
HP Bomba de mano
EV 1
EV 100
EV 0 1. Válvula de desviación: Si la bomba se pone en marcha con cabina vacía, esta última tiene que quedar quieta durante
1 o 2 segundos antes de arrancar. Girando el ajuste 1 a derechas (sentido horario) se consigue un retraso de tiempo
corto, y en sentido contrario uno más prolongado.
2. Aceleraciónen subida: Con la bomba en marcha el ascensor acelera según la regulación del ajuste 2. Girándolo a
derechas (sentido horario) se consigue un Aceleración suave, y en sentido contrario uno brusco.
Parada al final de subida: El motor se desconecta. La parada del ascensor es posiblemente brusca. No ajuste.
Alternativa con sobre-recorrido: El motor se desconecta. Por el efecto de la masa volante de la bomba en marcha,
el ascensor sobrepasa unos centímetros el nivel de parada. Este sobre-recorrido excita la bobina de velocidad lenta
D en dirección bajada, y el ascensor retrocede hasta su posición de parada.
S Válvula de sobrepresión: Girándola a derechas (sentido horario) activa una presión máxima más alta, y en sentido
contrario una más baja. Después de girar en sentido contrario, abrir descarga emergencia H por un instante.
Al revisar la válvula de sobrepresión, procúrese no cerrar bruscamente el grifo de cierre mientras la bomba esté
todavía funcionando.
EV 1 1. Válvula de desviación: Si la bomba se pone en marcha con cabina vacía y la bobina A está bajo corriente, la cabina
tiene que quedar quieta durante 1 o 2 segundos antes de arrancar. Girando el ajuste 1 a derechas (sentido horario)
se consigue un retraso de tiempo más corto, y en sentido contrario uno más prolongado.
2. Aceleraciónen subida: Con la bomba en marcha y la bobina A excitada (véase pt. 1), el ascensor acelera según la
regulación del ajuste 2. Girándolo a derechas (sentido horario) se consigue un Aceleración suave, y en sentido con-
trario uno brusco.
5. Parada al final de subida: En el nivel de parada la bobina A queda sin corriente. El ascensor se parará según la regulación
del ajuste 5. Girándolo a derechas (sentido horario) se consigue una parada suave, y en sentido contrario una brusca.
Alternativa con sobre-recorrido: A velocidad relativamente más alta el ascensor sobrepasa el nivel de parada unos
centímetros. Este sobre-recorrido excita la bobina de velocidad lenta D en dirección bajada, y el ascensor retrocede
hasta su posición de parada.
S Válvula de sobrepresión: Girándola a derechas (sentido horario) activa una presión máxima más alta, y en sentido
contrario una más baja. Después de girar en sentido contrario, abrir descarga emergencia H por un instante.
Al revisar la válvula de sobrepresión, procúrese no cerrar bruscamente el grifo de cierre mientras la bomba esté
todavía funcionando.
EV 10 1. Válvula de desviación: Si la bomba se pone en marcha con cabina vacía, y la bobina B está bajo corriente, la cabina tiene
que quedar quieta durante 1 o 2 segundos antes de arrancar. Girando el ajuste 1 a derechas (sentido horario) se consigue un
retraso de tiempo más corto, y en sentido contrario uno más prolongado.
2. Aceleraciónen subida: Con la bomba en marcha y la bobina B excitada (véase pt. 1), el ascensor acelera según la regulación
del ajuste 2. Girándolo a derechas (sentido horario) se consigue un Aceleración suave, y en sentido contrario uno brusco.
3. Frenado en subida: Ahora la bobina B queda sin corriente. El ascensor se frenará según la regulación del ajuste 2. Girándolo
a derechas (sentido horario) se consigue un frenado suave, y en sentido contrario uno brusco.
4. Velocidad de nivelación en subida: Con la bobina B sin corriente (véase pt. 3), el ascensor continuará su recorrido a velocidad
de marcha lentísima según la regulación del ajuste 4. Girándolo a derechas (sentido horario) se consigue una velocidad de
marcha aún más lenta en subida, y en sentido contrario una más rápida.
Parada al final de subida: El motor se desconecta. La parada del ascensor es posiblemente brusca. No ajuste.
S Válvula de sobrepresión: Girándolo a derechas (sentido horario) activa una presión máxima más alta, y en sentido contrario
una más baja. Después de girar en sentido contrario, abrir descarga emergencia H por un instante.
Al revisar la válvula de sobrepresión, procúrese no cerrar bruscamente el grifo de cierre mientras la bomba esté todavía
funcionando.
EV 100 1. Válvula de desviación: Si la bomba se pone en marcha con cabina vacía y las bobinas A y B están bajo corriente, la cabina
tiene que quedar durante 1 o 2 segundos antes de arrancar. Girando el ajuste 1 a derechas (sentido horario) se consigue un
retraso de tiempo más corto, y en sentido contrario uno más prolongado.
2. Aceleraciónen subida: Con la bomba en marcha y las bobinas A y B excitadas (véase pt. 1), el ascensor acelera según la regulación
del ajuste 2. Girándolo a derechas (sentido horario) se consigue un Aceleración suave, en sentido contrario uno brusco.
3. Frenado en subida: Ahora la bobina B queda sin corriente, mientras que la A está bajo corriente. El ascensor se frenará según la
regulación del ajuste 3. Girándolo a derechas (sentido horario) se consigue un frenado suave, y en sentido contrario uno brusco.
4. Velocidad de nivelación en subida: Con la bobina A excitada y la B sin corriente (véase pt. 3), el ascensor continuará su
recorrido a velocidad de marcha lentísima según la regulación del ajuste 4. Girándolo a derechas (sentido de la agujas del
reloj) se consigue una velocidad de marcha aún más lenta en subida, y en sentido contrario una más rápida.
5. Parada al final de subida: En el nivel de parada la bobina A queda sin contacto y la B continua sin corriente. El ascensor va a
parar correspondiente al ajuste no. 5, mientras el motor de la bomba sigue andando por un relevador approx.1 sec. Girándolo
a derechas (sentido horario) se consigue una parada suave, y en sentido contrario una rápida.
S Válvula de sobrepresión: Girándolo a derechas activa una presión máxima más alta, y en sentido contrario una más baja.
Después de girar en sentido contrario, abrir descarga emergencia H por un instante. Al revisar la válvula de sobrepresión,
procúrese no cerrar bruscamente el grifo de cierre mientras la bomba esté todavía funcionando.
BLAIN HYDRAULICS
Aviso: El ascensor sólo debe ser reajustado y mantenido por personal calificado. Un manejo no autorizado puede producir
lesiones, accidentes mortales y daños materiales. Antes de efectuar el mantenimiento, asegurar siempre que la línea del
cilindro esté cerrada, que la alimentación de corriente del ascensor esté desconectada, y que la presión de la válvula haya
sido reducida a cero a través de la válvula de escape de emergencia.
Ajustes BAJADA (se aplica para todos los tipos de EV)
Las válvulas ya están ajustadas según datos disponibles. Compruebe el funcionamiento eléctrico antes de cambiar la configuración de la válvula. Para com-
probar el funcionamiento de las bobinas, retire las tuercas superiores. Levantando las bobinas unos pocos milímetros se puede sentir la fuerza de atracción
magnética de la bobina.
Configuración estándar: Ajustes 7 & 9 en nivel con la cara del la brida, luego gire afuera ajuste 9 por ½ vuelta; gire adentro ajustes 6 & 8
completamente, luego para EV de ¾": gire afuera ajuste 6 por 2½ vueltas y ajuste 8 por 1 vuelta, para EV 1½"-2½": gire afuera ajuste 6 por
2-2½ vueltas y ajuste 8 por 1½ vuelta.
6. Aceleraciónen bajada: Con ambas bobinas C y D bajo corriente el ascensor acelera en bajada según la regulación del ajuste 6. Girándolo
en sentido horario se consigue un Aceleraciónsuave en bajada, y en sentido contrario uno más brusco.
7. Velocidad en bajada: La velocidad máxima en bajada del ascensor resulta según la regulación del ajuste 7. Girándolo en sentido horario
se consigue una velocidad en bajada más lenta, y en sentido contrario una más rápida.
8. Frenado en bajada: Con la bobina C sin corriente y la D aún bajo corriente el ascensor se frenará según la regulación del ajuste 8. Girándolo
en sentido horario se consigue un frenado más suave, y en sentido contrario uno más brusco. Atención: No cerrar totalmente!
9. Recorrido lentísimo en bajada: Con la bobina D bajo corriente (véase pt. 8), el ascensor continuará su recorrido a velocidad de marcha
lentísima según la regulación del ajuste 9. Girándolo en sentido horario se consigue una velocidad de marcha en bajada aún más lenta, y
en sentido contrario una más rápida.
Parada al final de bajada: Con ambas bobinas C y D sin corriente el ascensor se parará según la regulación del ajuste 8. No será necesario
hacer otros ajustes.
KS Válvula aflojamiento cables: Bobinas C y D sin corriente! Es ajustada con un 3 mm llave Allen. Girar el tornillo (presión más alta) o desgirar
(presión más baja) el tornillo reg. K. Con K girado del todo y entonces una media vuelta atrás, el ascensor vacía debe marchar abajo mientras
la descarga emergencia H está abierta. Si el ascensor todavía queda quieta, el tornillo reg. K debe ser desgirado hasta el momento en que
el ascensor arranca y entonces K debe ser desgirado otra vez una media vuelta hasta el momento en que el ascensor arranca y entonces
K debe ser desgirado otra vez una media vuelta para asegurar que con el aceite frío se pueda bajar el ascensor.
Posiciones de los ajustes Blain EV 100 - Plano en sección 1½", 2", 2½"
Importante: La longitud de la ¾" rosca en Z1
las conexiones de los tubos no debe ser más
largo que 14 mm! V
D C A B
U
X P T
Z1
H
S
M1 5
6 2
Z
8
1
Y W
KS 9 4 3
M1 Segunda conexión del manómetro, ½"
Z1 Conexión, ¼"
M1
D C B A
H
S
Z1
8 9 7 4 1 2
5
2 Secciones horizontales
3
6
8
9 7 4 1
EV 0 HP C D
6
DL DH
BV Z1
F
Z
F U
X 7
1
7
V
8
9 2 S
H
Y KS
EN
6 D C
8
MOTOR
9
2 8
T P 1
M
D
EV 1 HP 5
5 C
6
DL DH
BV Z1
F
Z
F U
X 7
1
7
V
8
9 2 S
H
Y KS
EN A
6 D C 5
8
MOTOR
9
2 8
T P
M 1
A
EV 10 HP C D
4 6
DL DH
3
BV Z1
F
Z
F U
X 7
1
7
V
8 4
9 W 2 S
H
Y KS
EN B
6 D C 3
8
MOTOR
9
2 8
T P 1
M
B
EV 100 HP C D
5
6
DH 4
DL
3
BV Z1
F
Z
F U
X 7
1
7
V
8 4
9 W 2 S
H
Y KS
EN B A
6 D C 3 5
8
MOTOR
9
2
8
T P
M 1
A B
BLAIN HYDRAULICS
Lista de las piezas de recambio EV
Pos. No. Designación Tamaño - Anillos O
FS Tornillo fijación - brida No. Válvulas magnéticas Ajustes
FO Anillo O - brida FO 26x2P 47x2.5P 58x3P *
1F Brida desviación C+D A+B
EO 9x2P 9x2P 9x2P
EO Anillo O - tornillo regulación
MM
1 1E Tornillo reg. - válvula desviación UO 26x2V 39.34x2.62V 58x3V MM
UO Anillo O - émbolo desviación WO 5.28x1.78V 5.28x1.78V 5.28x1.78V AD 3+5+6
U Embolo desviación VO 23x2,5V 42x3V 60x3V **
UD Amortiguación ruidos 7O 5.28x1.78P 9x2P 9x2P M
UF Resorte - válvula desviación XO 13x2V 30x3V 47x3V M
2 2 Ajuste Aceleración‚subida‘ HO 5.28x1.78V 5.28x1.78V 5.28x1.78V 2
3 3 Ajuste frenado ‚subida‘ SO 5.28x1.78P 5.28x1.78P 5.28x1.78P
EO Anillo O - tornillo regulación MO 26x2P 26x2P 26x2P
4E Tornillo reg. - recorrido lentísimo * FO en la 4F 2½" es 67x2.5P DR SK SF SZ SO MS SM SE
4F Brida - válvula retención AR
** 90 Shore
FO Anillo O - brida
VF Resorte - válvula retención Anillos-O: V = FKM - Viton
4 W Taque - recor. lentísimo ‚subida‘ P = NBR - Perbunan MO
MO
WO Anillo O - taque recor. lentísimo S
VO Junta - válvula retención DF AN
V Válvula retención
W6 Tornillo - válvula retención HO
5 3 Ajuste parada suave DN
6 3 Ajuste Aceleración‚bajada‘
H
7F Brida - válvula bajada AF
FO Anillo O - brida DK
7O Anillo O - Tornillo regulación
7E Tornillo reg. - válvula bajada AH
DG
7 UO Anillo O - émbolo bajada
XO Junta - émbolo bajada
FD 8
X Embolo bajada DS AS
XD Amortiguación ruidos
F Filtro principal
8 8 Ajuste frenado ‚bajada‘
9E Tornillo reg. - recorrido lentísimo
Válvulas de control
9 EO Anillo O - tornillo regulación
9F Resorte - recorrido lentísimo UF UD U UO 1E EO 1F FO FS
Y Taque - recor. lentísimo ‚bajada‘
H Descarga emerg. - cierre autom.
H HO Junta - descarga emergencia
SE Tornillo regulación 1
SM Hexágono
MS Tornillo de seguridad
S SO Anillo O - pivote V
SZ Pivote
SF Resorte W6 VO WO W VF FO 4F FS 4E EO
SK Embolo
MM Tuerca - válvula magnética
AD Anillo distanciador
M Bobina magn. (indicar tensión) 4
AR Tubo - válvula magn. ‚subida‘
A+B
MO Anillo O - válvula magnética
AN Cartucho aguja ‚subida‘
AF Resorte - válvula magn. ‚subida‘
AH Soporte asiento-válv.magn. ‚sub.‘ F XD X XO UO 7E 7O FO 7F FS 9E EO
AS Disco asiento - válv. magn. ‚sub.‘
MM Tuerca - válvula magnética
M Bobina magn. (indicar tensión) 7
DR Tubo - válvula magn. ‚bajada‘ 9
MO Anillo O - válvula magnética
C+D DF Resorte - válvula magn. ‚bajada‘ KS
DN Aguja - válvula magn. ‚bajada‘ F No aléjense! Y 9F
DK Núcleo - válvula magn. ‚bajada‘ En caso de una situación impermeable, cámbiar las piezas por orden de sucesión:
DG Soporte asiento con colador
FD Filtro válvula magnética DS y DN , XO , VO , WO , FO + HO .
DS Disco asiento - válv. magn. ‚baj.‘ Hilos de afilamiento: No exceda 8 giros de
Algunas piezas de la misma ejecución se conducir por tuberías en las conexiones de la
repiten en diferentes posiciones. válvula. D C B A
D C A B D C B A
S
H 5
S 5 2
H
H S 3
5 2
2 3 1
1
1 6 6
6
8 4 8 4 8 4
3 9 7 9 7 9 7
El programa BLAIN EV4-vvvf incluye la más amplia gama de soluciones ofrecidas a la industria de ascensores para ascensores
de pasajeros de alto uso. Fácil de instalar, el EV4 es suave, confiable y preciso en operación a través de variaciones extremas en
carga y temperatura con protección de sobrecarga incorporada y diferentes modos de ahorro de energía. El sistema EV4 usa el
inversor tipo L1000H vvvf en el ascenso, mientras que el descenso es administrado por la válvula EV4 misma. De esta manera, la
solución EV4-vvvf ofrece la solución más rentable y eficiente.
Descripción
Dependiendo del caudal hay diferentes tamaños de puerto disponibles en ¾ ", 1½", 2" y 2½" . La EV4 elimina las altas corrientes de entrada y no
requiere conmutación de wye-delta. De acuerdo con los datos del elevador de los clientes, las válvulas se ajustan en la fábrica, están listas para
operación y son muy simples de reajustar si se desea. El inversor L1000H de YASKAWA combina sistemas de retro alimentación, que son diseñados
para compensar las fluctuaciones de velocidad del elevador independientemente de la temperatura del aceite y las condiciones de carga.
Precaución: La válvula EV4 se debe usar solo junto con el inversor de YASKAWA L1000H y no como una válvula de control independiente. Las
válvulas EV4 incluyen las siguientes características esenciales para una instalación eficiente y un servicio sin problemas:
Z1
37,5
Z1 139
29
110
5
103
78
90
59
26
37
22
T P 26 216
120 34 268 10
63 210
38 189 108 130
85 101 62
50 53,5 41 Z1
Z1
Z1
20 55
43,5
13 P T
P T
151
15
65
198
55
180
Z
89
Z
Z
118,5
99
21,5
63,5
70
75
34
29
29
29
3 x M6 3 x M10 3 x M10
10 100
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Equipo opcional:
EN Bobinas de corr. de emergencia DH Interruptor de alta presión
CSA Bobinas homologadas CSA DL Interruptor de baja presión
KS Válvula aflojamiento cables CX Válvula bajada compensada
BV Llave esférica MX Válvula bajada auxiliar
HP Bomba de mano
Subida El ascensor corre con cuatro velocidades totalmente ajustables ARRIBA hasta 1 m/s ,
dos velocidades máximas, una velocidad de inspección y una velocidad de nivelación.
El Aceleración, velocidades, transiciones y la parada son ajustadas a través de los parámetros del inversor.
Bajada Hasta 1 m/s con una velocidad máxima y una velocidad de nivelación.
Todos los funciones en bajada son suaves y ajustables.
HP C D
6
DL DH
BV Z1
F
Z
F U
X 7
1
7
V
8
9 2 S
H
Y KS
EN
6 D C
8
MOTOR
9
8
T P
M
S1 S4
EV4
Control en subida
BLAIN HYDRAULICS
Aviso: El ascensor sólo debe ser reajustado y mantenido por personal calificado. Un manejo no autorizado puede producir lesio-
nes, accidentes mortales y daños materiales. Antes de efectuar el mantenimiento, asegurar siempre que la línea del cilindro esté
cerrada, que la alimentación de corriente del ascensor esté desconectada, y que la presión de la válvula haya sido reducida a cero
a través de la bajada manual.
Ajustes BAJADA (se aplica para todos los tipos de EV4)
Las válvulas ya están ajustadas según datos disponibles. Compruebe el funcionamiento eléctrico antes de cambiar la configuración de la válvula. Para com-
probar el funcionamiento de las bobinas, retire las tuercas superiores. Levantando las bobinas unos pocos milímetros se puede sentir la fuerza de atracción
magnética de la bobina.
Configuración estándar: Ajustes 7 & 9 en nivel con la cara del la brida, luego gire afuera ajuste 9 por ½ vuelta; gire adentro ajustes 6 & 8
completamente, luego para EV4 de ¾": gire afuera ajuste 6 por 2½ vueltas y ajuste 8 por 1 vuelta, para EV4 1½"-2½": gire afuera ajuste 6 por
2-2½ vueltas y ajuste 8 por 1½ vuelta.
6. Aceleración en bajada: Con ambas bobinas C y D bajo corriente el ascensor acelera en bajada según la regulación del ajuste 6.
Girándolo en sentido horario se consigue un Aceleración suave en bajada, y en sentido contrario uno más brusco.
7. Velocidad en bajada: La velocidad máxima en bajada del ascensor resulta según la regulación del ajuste 7. Girándolo en sentido
horario se consigue una velocidad en bajada más lenta, y en sentido contrario una más rápida.
8. Frenado en bajada: Con la bobina C sin corriente y la D aún bajo corriente el ascensor se frenará según la regulación del ajuste
8. Girándolo en sentido horario se consigue un frenado más suave, y en sentido contrario uno más brusco. Atención: No cierre
totalmente! Cerrar el ajuste 8 por completo puede causar que la cabina se caiga sobre los amortiguadores.
9. Velocidad de nivelación en bajada: Con la bobina D bajo corriente (véase pt. 8), el ascensor continuará su recorrido a velocidad
de marcha lentísima según la regulación del ajuste 9. Girándolo en sentido horario se consigue una velocidad de marcha en bajada
aún más lenta, y en sentido contrario una más rápida. Parada al final de bajada: Con ambas bobinas C y D sin corriente el ascensor
se parará según la regulación del ajuste 8. No será necesario hacer otros ajustes.
KS Válvula aflojamiento cables: Bobinas C y D sin corriente! Es ajustada con un 3 mm llave Allen. Girar el tornillo (presión más alta) o
desgirar (presión más baja) el tornillo reg. K. Con K girado del todo y entonces una media vuelta atrás, el ascensor vacía debe mar-
char abajo mientras la descarga emergencia H está abierta. Si el ascensor todavía queda quieta, el tornillo reg. K debe ser desgirado
hasta el momento en que el ascensor arranca y entonces K debe ser desgirado otra vez una media vuelta hasta el momento en
que el ascensor arranca y entonces K debe ser desgirado otra vez una media vuelta para asegurar que con el aceite frío se pueda
bajar el ascensor.
S Válvula de sobre-presión: ‚Adentro‘ (en el sentido horario) produce un ajuste de presión máxima más alto, ‚Afuera’ (en el sentido
antihorario). Después de girar afuera, abre bajada manual H por un instante.
Importante: Al probar la válvula de sobre-presión, cierre la válvula de bola gradualmente.
M1
D C Importante: Longitud de las conexiones de rosca de ¾"
S con la bomba no deben ser más largas que 14 mm!
Z1
6
8
KS 9 H 3
M1 conexión para segundo manómetro, ½"
Z1 conexión para interruptor de presión, ¼"
D C
B A
Z1 M1
3 S
5 X
2 Y
6 8 H
9 7 Explosión
KS
Ajustes de BAJADA Elementos de control
6 Aceleración C Válv. magn. ‚frenado bajada‘ V U
7 Velocidad máxima D Válv. Magn. ,parada abajo’
8 Deceleracíon H Bajada manual
9 Velocidad de nivelación S Válvula de sobre-presión
Tapones U Válvula de desviación
3 V Válvula de retención
5 X Válvula de Bajada
A Y Válvula de bajada lentísima
B 2 Orificio fijado
BLAIN HYDRAULICS
Lista de las piezas de recambio EV4
Pos. No. Designación Tamaño - Anillos O
FS Tornillo fijación - brida No. ¾" 1½" 2½" Válvulas magnéticas Orificio fijado
FO Anillo O - brida FO 26x2P 47x2.5P 58x3P *
1F4 Brida desviación 2
UO Anillo O - émbolo desviación
EO 9x2P
UO 26x2V
9x2P 9x2P
39.34x2.62V 58x3V C+D
1 U4 Embolo desviación WO 5.28x1.78V 5.28x1.78V 5.28x1.78V Tapón
UD Amortiguación ruidos MM
UF1 Resorte - válvula desviación
VO 23x2,5V 42x3V 60x3V **
7O 5.28x1.78P 9x2P 9x2P
UF2 Resorte - válvula desviación
XO 13x2V 30x3V 47x3V
3+5
US Dispositivo antirotación M
2 2 Orificio fijado HO 5.28x1.78V 5.28x1.78V 5.28x1.78V Ajustes
SO 5.28x1.78P 5.28x1.78P 5.28x1.78P
3 3 Tapon
MO 26x2P 26x2P 26x2P
4F4 4F Brida - válvula retención
FO FO Anillo O - brida * FO en la 4F 2½" es 67x2.5P 6
VF Resorte - válvula retención ** 90 Shore DR
VO Anillo O - válvula retención
Anillos: V = FKM - Viton SK SF SZ SO MS SM SE
4 V Válvula retención P = NBR - Perbunan
W Taque - recor. lentísimo ‚subida‘
MO
WO Anillo O - taque recor. lentísimo US solo es para EV4 1½"-2 ½"
VO Junta - válvula retención
W6 W6 Tornillo - válvula retención DF
S
5 3 Tapon
6 3 3 Ajuste aceleración‚ bajada‘ HO
7F Brida - válvula bajada DN
FO Anillo O - brida
7O Anillo O - Tornillo regulación
DK
H
7E Tornillo reg. - válvula bajada
7 UO UO Anillo O - émbolo bajada
XO Anillo O - émbolo bajada DG
X Embolo bajada FD 8
XD Amortiguación ruidos DS
F Filtro principal
8 8 Ajuste frenado ‚bajada‘
EO Anillo O - tornillo regulación UF1 UD U4 UO US UF2 FO 1F4 FS
9E Tornillo reg. - recorrido lentísimo
9 9F Resorte - recorrido lentísimo
Y Válvula de bajada lentísima
H H Bajada manual - cierre autom.
HO Anillo O – bajada manual
1
SE Tornillo regulación
SM Hexágono
MS Tornillo de seguridad
S SO Anillo O - pivote V
SZ Pivote
SF Resorte W6 VO WO W VF FO 4F4 FS
SK Embolo
MM Tuerca - válvula magnética
M Bobina magn. (indicar tensión)
DR Tubo - válvula magn. ‚bajada‘ 4
MO Anillo O - válvula magnética
C+D DF Resorte - válvula magn. ‚bajada‘
DN Aguja - válvula magn. ‚bajada‘
DK Núcleo - válvula magn. ‚bajada‘
DG Soporte asiento con colador F XD X XO UO 7E 7O FO 7F FS 9E EO
FD Filtro válvula magnética
DS Disco asiento - válv. magn. ‚baj.‘
Algunas piezas de la misma ejecución se 7
repiten en diferentes posiciones. 9
F No aléjense!
Y 9F
En caso de una situación impermeable, cambiar las piezas por orden de sucesión: (Opción)
DS y DN , XO , VO , WO , FO + HO .
01 02 03 04 05 0 1 2 3 4 5 8 9
40 600 40 600 40 600
Cauda: 1-24 l/min (0.3 – 6.3 US gpm) Puertos: P Bomba, Z Cilindro y T Tanque
Viscosidad de aceite: 25-60 cSt. at 40°C (104°F) Rango de presión: 3-130 bar (44-1885 psi)
Bobina AC: 24 V/1.8 A, 42 V/1.0 A, 110 V/0.5 A, 230 V/0.18 A, 50/60 Hz Presión de ruptura: 600 bar (8702 psi)
Bobina DC: 12 V/2.1 A, 24 V/1.1 A, 42 V/0.6 A, 80 V/0.3 A, 125 V/0.25 A, 196 V/0.14 A Clase de protección (~/=): IP 68
Válvula de retención, válvula de sobre-presión y bajada manual son opciones estándar integrado a la válvula GV. Adicionalmente un
llave de paso esta incluido para cerrar el flujo de la bomba al cilindro y viceversa. La válvula ofrece una conexión estándar de 3/8" para
el tanque y el cilindro. Para la bomba hay tamaños de ¼",3/8" y ½" disponibles.
14 62
16,50
112
18,50
Z
55
55
116,5
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Válvula de control para estacionamiento de vehículos y GV
ascensores de carga
Esquema del mando hidráulico Diagrama de conexiones eléctricas
BV
ZM
VM
DM SM
Bobina GV
9M
UM
YM
(⅛“) 3 mm
aprox.
Motor
9M
TM
MM PM
ST
DM Válvula magnética bajada BV Llave de paso UM Válvula de alivio operada por piloto
9M Velocidad de bajada ST Tubo de succión YM Válvula de bajada operada por piloto
SM Válvula de sobre-presión ZM Conexión al cilindro PM Motor bomba
VM Válvula de retención TM Conexión de retorno al tanque
Bajada Manual
Ajuste de velocidad
de bajada (9M)
3 mm llave de enchufe
GV Ajustes
La velocidad de subida está determinada por el caudal de la bomba y el diámetro efectivo del cilindro.
La válvula de sobre-presión SM: ‘Adentro‘ (en sentido horario) produce un ajuste de presión máxima más alto, ‘afuera’ (sentido anti-
horario) un ajuste de presión máxima más baja.
Velocidad de descenso de 9 M: Cuando se activa el solenoide DM, la cabina viajará hacia abajo a una velocidad de acuerdo con la
configuración de ajuste 9M, (llave de encufe de 3 mm). Girar ‘hacia adentro‘ (en sentido horario) proporciona una velocidad más lenta
y girar ,hacia afuera’ (en sentido antihorario) proporciona una velocidad más rápida.
Para solicitar:
Especifique el caudal de la bomba, el voltaje de la bobina y la presión máxima de operación.
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
R10 Elevator Rupture Valve Válvula paracaída del ascensor
Instruction Manual Manual de instrucciones
EN ISO 9001
GB E
Warning: Only qualified personnel should service hydraulic valves. Advertencia: Los trabajos de mantenimiento o reparación de las válvulas
Unauthorised manipulation may result in injury or damage to equip- hidráulicas solo deben ser realizados por personal calificado. Una manipu-
lación no autorizada puede causar lesiones o daños en el equipo. Antes de
ment. Prior to servicing internal parts, ensure that the electrical power realizar trabajos de mantenimiento o reparación en componentes internos,
is switched off and residual pressure in the system is reduced to zero. asegúrese de que la alimentación eléctrica se ha desconectado y de que se
ha eliminado la presión residual del sistema.
Alternative connections • Conexiones alternativas
30
A A B D E F V F
Ød
ØV
Øe
Z T
aG
bG
f3
L
l
p R10L
a n a b d e f1 v f2
50 - 175 13 - 46 100 1450 1'' 21 1'' 32 M 42 M 28 25 M 10 38 52,4 26,2 1,31 1,5 105 62 50 11 11 6 1,6
52 x 2 44 36 x 2 26 33,4 38
M 42 M 42 1,90 1,5
100 - 425 26 - 112 100 1450 1½'' 26 1½'' 35 52 x 2 44 52 x 2 26 38 M 12 44 70 35,7 48,3 38 143 94 60 11 11 6 3,4
250 - 800 66 - 211 100 1450 2'' 28 2'' 38 M 56 M 56 51 M 12 45 77,8 42,9 2,37 1,5 167 108 80 20 17 8 7
65 x 2 44 65 x 2 40 60,3 38
M 63 M 63 2,87 1,5
700 - 1250 185 - 330 80 1160 2½'' 30 2½'' 45 78 x 2 50 78 x 2 40 64 M 12 50 89 50,8 73,0 38 196 121 100 19 18 8 13
1200 - 2100 317 - 554 60 870 3'' 34 3'' 45 M 63 M 63 76 M 16 50 106,4 62 3,50 1,5 240 149 120 22 21 10 21
78 x 2 50 78 x 2 40 88,9 38
Examples • Ejemplos
¾"- 3"
B E
5-2100 l/min B E D E D D E
1,3-546 US gpm
Z T
Adaptor BE R10
Inch - mm
B-E EV100
¾" - M36x2 Pipe or hose
1" - M36x2 ¾" - 3" Tubería o tubo flexible
1½" - M36x2
1" - M52x2 5-2100 l/min B F0 F F F0 F0 F
1½" - M52x2 1,3-546 US gpm
2" - M52x2
Z T
1½" - M65x2 R10
2" - M65x2
2" - M78x2
2½" - M78x2 EV100
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Elevator Rupture Valve Válvula paracaída del ascensor R10
Instruction Manual Manual de instrucciones
GB E
Warning: Only qualified personnel should service hydraulic valves. Advertencia: Los trabajos de mantenimiento o reparación de las válvulas
Unauthorised manipulation may result in injury or damage to equip- hidráulicas solo deben ser realizados por personal calificado. Una manipu-
lación no autorizada puede causar lesiones o daños en el equipo. Antes de
ment. Prior to servicing internal parts, ensure that the electrical power realizar trabajos de mantenimiento o reparación en componentes internos,
is switched off and residual pressure in the system is reduced to zero. asegúrese de que la alimentación eléctrica se ha desconectado y de que se
ha eliminado la presión residual del sistema.
Operation Manejo
Adjustment 1 'Closing flow' Qc. By screwing inwards, the valve closes Ajuste 1 «flujo de cierre» Qc. Si se enrosca hacia dentro, la válvula se
with increased oil flow. Screwing outwards, the valve closes with de- cerrará con un aumento del caudal de aceite. Si se desenrosca hacia
creased oil flow. Loosening the lock nut (on the flange) before and fuera, la válvula se abrirá con una reducción del caudal de aceite. No
tightened afterwards should not be forgotten in order to prevent any se debe olvidar aflojar la tuerca de bloqueo (situada en la brida) antes
thread damage inside the flange. The Deceleration is less than 1 G ni apretarla después, para evitar que se dañen las roscas en el inte-
and for safety reasons this is a non-adjustable built-in feature of the rior de la brida. La desaceleración es inferior a 1 G y, por razones de
R10 valve. Adjustment should only be carried out when the R10 has seguridad, se trata de una característica incorporada no ajustable de
not been triggered (active state). The rupture valve reopens through la válvula R10. El ajuste solo debe realizarse si la válvula R10 no se ha
activado. Si se ha cerrado, la válvula paracaída puede volver a abrirse
an 'Up' command or with the use of a hand pump (if fitted) if it has
mediante un comando de subida o usando una bomba manual (si
closed.
está instalada).
2 'Lowering Speed' (optional). By screwing inwards, the lowering 2 «Velocidad de descenso» (opcional). Si se enrosca hacia dentro, la
speed is increased. velocidad de descenso aumentará.
Service and Repair Mantenimiento y reparación
Servicing is not necessary on the R10 valve. Inspection for leakage La válvula R10 no requiere mantenimiento. Se recomienda realizar
is recommended at least once a year. Should external leakage be una inspección de posibles fugas al menos una vez al año. Si se de-
discovered, the 0-rings on the screw of Adjustment 1 and between tecta una fuga externa, deberán sustituirse las juntas tóricas situadas
the flange and R10 body must be changed. If internal leakage is de- en el tornillo de Ajuste 1 y entre la brida y el cuerpo de la válvula R10.
tected, then the complete R10 valve must be changed. For doing that Si se detecta una fuga interna, deberá sustituirse la totalidad de la
the lift must be lowered up to a suitable position, secured and the oil válvula R10. Para ello, se deberá bajar el ascensor hasta una posición
removed from the system. adecuada, asegurarlo y retirar el aceite del sistema.
Prueba de funcionamiento
Testing
La válvula R10 debe probarse en condiciones de carga útil para ase-
Testing the R10 must be tested under payload conditions to ensure
gurarse de que se cierra entre la velocidad nominal y la velocidad
closing of the valve between nominal speed plus 0.3 m/s (60 fpm). nominal más que 0,3 m/s (60 fpm). Cuando el caudal de descenso
When the down flow is approximately equal to the adjusted closing sea aproximadamente igual al caudal de cierre ajustado, la válvula
flow, the R10 will take several seconds to close. When the down flow R10 tardará varios segundos en cerrarse. Cuando el caudal de des-
is in much excess of the adjusted closing flow, the R10 will close in censo sea muy superior al caudal de cierre ajustado, la válvula R10 se
1-2 seconds. cerrará en 1-2 s.
Option Opciónes
Option 2. For evacuation purpose, the adjustment '2' of the activated Opción 2. Con fines de evacuación, el ajuste «2» de la válvula R10 ac-
R10 can be turned slowly inside to lower the cabin to the bottom tivada puede girarse ligeramente «hacia dentro» para bajar la cabina
floor. hasta el piso inferior.
DK DK
En el caso de un sistema de varios cilindros, la conexión de puertos
For a multiple cylinder system, the connecting of pilot ports 'DK' en-
piloto «DK» asegura que todas las válvulas R10 se cierren casi simul-
sures that all R10 valves close almost simultaneously.
táneamente. Consulte la tabla «Tamaño recomendado», columna
Please refer the table 'Recommended Size' in column 'DK Tube' for «tubo DK»,
selecting the inside connecting diameters between the various R10 para elegir los diámetros internos de conexión entre las diversas vál-
for different valve sizes. This connection is pressurised and should vulas R10 para diferentes tamaños de válvula. Esta conexión se halla
only be serviced after the line has been de-pressurised. bajo presión y solo deben realizarse trabajos de mantenimiento o re-
ES paración en ella una vez que se haya eliminado la presión de la línea.
The rupture valve can be fitted with an electrical limit switch 'ES' ES
which is actuated when the valve closes and serves to initiate a sig- La válvula paracaída puede equiparse con un interruptor eléctrico de
nal to the Lift Controller to either indicate a warning signal or to shut fin de carrera «ES». Este se acciona cuando la válvula se cierra y sirve
down the elevator. para enviar una señal al controlador del ascensor a modo de adver-
tencia o para apagar el ascensor.
ES Adjustment 1 - Length h Range Rango
1 Ajuste 1 - Longitud h
Adjustable Ajustable
Z T ES Insul. P 65, 380 V, max. 6 A 100% Permitted* Permitido*
2 *AR 2014/33/EU
DK
Qc [US gpm]
2 1 ES
0,26
48
100
120
160
200
250
300
350
400
500
0,5
1,5
10
13
15
20
25
30
40
50
60
80
1
3
4
5
6
32
h
1.2
30
28 1.1
26
¾"
1.0
24
h [inches]
0.9
Z T
h [mm]
22
0.8
20 R10 h l/min US gpm ½" 1" 3"
½" 1x 1 +6 +1.65
18 0.7
¾"-1" 1x 1 +30 +8.0
1½" 1x 1 +35 +9.3 1½" 2" 2½"
16
2" 1x 1 +65 +17 0.6
14 2½" 1x 1 +91 +24
3" 1x 1 +175 +47 0.5
12
DK
1
1,5
2
4
5
6
8
10
15
20
30
40
60
80
100
120
140
160
200
250
300
400
500
600
800
1000
1200
1500
2000
Qc [l/min]
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
Manual del usuario - Válvula de bloqueo de presión L10
(válvula UCM/A3) EN ISO 9001
Especificaciones técnicas: ½" L10 ¾" L10 1½" L10 2" L10 2½" L10
Rango de caudal: l/min 80 125 400 800 1400
Rango de presión de operación: bar 10-100 10-100 10-100 10-80 10-70
Presión de rotura: bar 500 500 500 450 365
Conexión al depósito para LH: TN ¼" ¼" ½" ½" ½"
Peso: kg 0,8 1,4 2,5 4,2 7,0
Puerto de presión del cilindro PB: G ¼" ¼" ¼" ¼" ¼"
LH T LK
c
Z
65
TN T Z Z T
42
89
TN
g
TN 35
17
50 TN e d 2 ½“ 50.8 4 x M12
f
T
L10 ¾" 1½" 2" 2½"
T
a 110 150 175 210
TN PB b 65 80 100 120
b
45
d 8 12 12 16
Z 65 24.5 Z e 60 69 75 89
i
l
PB
m f 92 120 136 160
a g 31 35 45 55
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Válvula de bloqueo de presión L10 (válvula UCM/A3) L10
Posición de reposo: Cuando la válvula L10 está en reposo, el solenoide LE no recibe corriente eléctrica y la guía de flujo principal LV está cerrada, lo
que impide el flujo del cilindro al depósito.
Recorrido de ascenso: Durante el recorrido de ascenso con la bomba en funcionamiento, fluye aceite a través del puerto T, a través de la guía de
flujo LV y hacia fuera, a través del puerto Z, hasta el cilindro principal. El solenoide LE no recibe corriente eléctrica.
Recorrido de descenso: Para que la cabina descienda, la válvula L10 debe recibir corriente eléctrica aproximadamente 0,5 s antes que la válvula de
control principal (p. ej., EV100). Esto permite que el aceite salga de la cámara piloto y que el pistón principal LV se abra. De lo contrario, la presión
existente en la línea de conexión situada entre la válvula L10 y la válvula de control disminuirá de manera considerable y, para que el ascensor fun-
cione correctamente, será necesario aumentar de nuevo la presión de la línea de conexión. Para ello, el ascensor deberá ponerse en funcionamiento
brevemente en sentido ascendente o bombeando aceite con una bomba manual. También puede ser necesario volver a aumentar la presión si la
válvula de control principal presente una fuga interna. La apertura del pistón LV permite que fluya aceite del cilindro al depósito (de Z a T) a través
de la válvula L10 y la válvula de control principal. El solenoide LE de la válvula L10 deja de recibir corriente después que el solenoide de descenso de
la válvula de control principal (p. ej., solenoide D de EV100). De esta manera, el pistón LV de la válvula L10 y el pistón de descenso X de la válvula de
control principal se cierran completamente.
Caída de presión: La pérdida de presión de la válvula L10 depende del tamaño de la válvula y del caudal. El tipo y el tamaño de los conectores utili-
zados también influyen en las pérdidas de presión. La pérdida de presión de la válvula L10 deberá tenerse en cuenta cuando se calcule la presión de
la válvula de control principal de vehículo vacío.
Bajada manual: El elemento LH de la válvula L10 debe accionarse para hacer descender la cabina en situaciones de emergencia. La velocidad de
bajada de la cabina está determinada por el ajuste de LY. Cuando el elemento LH está abierto, fluye aceite en sentido inverso, del cilindro al depósito,
a través de una línea de retorno conectada al puerto TN del depósito. El diámetro de la línea de retorno del depósito no debe ser menor que el del
puerto TN del depósito. De lo contrario, puede que la bajada manual no funcione correctamente.
La válvula de aflojamiento cables LK evita el descenso del ariete cuando se acciona el elemento LH de bajada manual en un ascensor con cables 2:1
para evitar un enredo de cable.
Purga de aire: Después de conectar la válvula L10, o bien inmediatamente después de realizar trabajos de mantenimiento o reparación, la válvula
L10 debe purgarse de aire para garantizar que funcione correctamente. Basta con hacer funcionar la válvula de Bajada manual, o bien con aflojar
ligeramente el tubo de solenoide hasta que se vea aceite y volver a apretarlo.
Ajustes
Regulador de velocidad de bajada manual LY (válvulas de ¾“, 1½“, 2“ y 2½“): Si se gira «hacia dentro» (hacia la derecha), la velocidad de descenso
disminuye; si se gira hacia fuera, la velocidad de descenso aumenta.
Válvula de aflojamiento de cable LK: La válvula LK se ajusta con ayuda de una llave Allen de 3 mm. Si la llave Allen se gira «hacia dentro», la presión
aumenta, mientras que, si se gira «hacia fuera», la presión disminuye. Si la válvula LK se gira completamente «hacia dentro» y, a continuación, se le
da media vuelta «hacia fuera», la cabina descargado debería descender cuando el solenoide LE deje de recibir corriente.
Si la cabina no desciende, la válvula LK deberá girarse «hacia fuera» hasta que la cabina empiece a descender. A continuación, dele una media vuelta
más «hacia fuera» para asegurarse de que la cabina pueda hacerse descender según sea necesario con aceite frío.
Prueba de funcionamiento
Para comprobar que la válvula de bloqueo de presión L10 funciona correctamente, se puede desactivar el solenoide LE durante el recorrido de
descenso. Como alternativa, la válvula L10 puede comprobarse desenroscando la tuerca de retención MM y levantando manualmente la bobina de
solenoide M.
¡Precaución! Una vez que la bobina M se haya retirado del tubo de solenoide DR, la bobina activada comenzará a sobre calentarse aproximadamente
10 s. Mantenerla fuera durante más tiempo puede hacer que la bobina de solenoide se queme.
La prueba puede dar lugar a una caída de presión en la línea de conexión situada entre la válvula L10 y la válvula de control. Para que el ascensor fun-
cione, se deberá aumentar de nuevo la presión de la línea de conexión. Esto puede hacerse desplazando ligeramente la cabina en sentido ascendente
mediante la bomba de mano. También puede ser necesario aumentar la presión de la línea cuando se produzca una gran pérdida de presión entre la
válvula L10 y la válvula de control (p. ej., debido a una fuga interna).
LK M LE DR MM
Estado del ascensor Alimentación de corriente a la bobina de L10
Recorrido de ascenso y renivelación apagado
DK
DF
Recorrido de descenso y renivelación encendido LH LY PB DN
Parada con puerta cerrada La alimentación puede desconectarse para DG
ahorrar energía de reserva.
HO MO
Recorrido de ascenso accidental con El motor se apaga cuando el sensor de LB
puertas abiertas movimiento se dispara.
Recorrido de descenso accidental La alimentación se desconecta cuando el
con puertas abiertas sensor de movimiento se dispara.
Bajada manual encendido
DS
Descenso manual de emergencia accionamiento manual
Funcionamiento de la bomba manual apagado
LF
N.º Lista de piezas
Mantenimiento LFO
LF Brida
LFO Junta tórica de brida Mantenimiento de la L10 no es ne- TN
LB Bola cesario. Inspección de fugas inte-
riores se debe hacer en intervalos LFG LVO LVB LUO LVF
LVF Resorte de guía de flujo L10 1 ½" - 2 ½"
periódicamente, al mínimo una vez No reduzca G ½" -
LFG Guía de flujo
cada ano. Si se encuentran fugas, Utilice tubos de ½" LV
LVO Junta de guía de flujo revisan los partes DN, DS y FD del
LVB Cuerpo de la guía de flujo (18 x 1,5)
solenoide LE primero. Después revi- Circuito hidráulico
LUO Junta tórica de la guía de flujo san las juntas tóricas de LV, LY y LH.
Antes se debe bajar la presión de la L10 EV 100
LH Bajada manual, cierre automático LK LH
válvula. válvula válvula
LY Regulador para descenso emergencias TN
HO Junta, descenso manual (5,28x 1,78)
Elementos de control
MM Tuerca de solenoide LV Válvula de retención
M Bobina de solenoide (indicar tensión) LH Descenso manual LY T Z
DR Tubo de solenoide LK Válvula de aflojamiento de cable (opcional)
PB
MO Junta tórica de solenoide LE Solenoide
DF Resorte de solenoide PB Manómetro (presión del cilindro)
LY Regulador para descenso emergencias Z
DN Aguja de solenoide LV
(no con L10 de ½”)
DK Núcleo de solenoide
DG Alojamiento de carcasa (con pantalla) Conexiones
T Conexión de la válvula de control LE
FD Filter Solenoid
Z Conexión lateral del cilindro
DS Alojamiento de solenoide
TN Línea de retorno del depósito
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
MD Propulsión-Precisión
EN ISO 9001
Para ascensores hidráulicos
La “Propulsión-Precisión” de Blain para ascensores hidráulicos es una pequeña central completa que incluye motor, bomba y válvula.
Se permite una parada muy exacta y también nivelación instante con pequeños gastas de energía y sin ruido. Se evita el calenta-
miento del aceite innecesario. La central MD se puede instalar arriba o debajo de la cobertura de la central hidráulica principal y
utiliza el mismo aceite. También se puede utilizarlo independiente de la central para mover la cabina del ascensor en emergencias
o en mantenimiento.
MD
MD Micro Drive
MD Motor
HM
MD Bomba
TM
Sello hermético
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Propulsión-Precisión MD
Esquema del mando hidráulico
BV
ZM
VM
Z1
Válvula de DM SM
control
UM
YM
9M
TM
MM PM
ST
Tabla de selección
Motores de 50 Hz (para conexión de 60 Hz, añade 20% al Ejemplo: Diametro del pistón Bomba Velocidad
caudal de la bomba y a las velocidades de nivelación del MD) 127 mm 6.4 l/min ~0.84 cm/s
5“ 1.7 US gpm ~5/16 "/s
Caudales de la bomba
2,0
¾"
1,8
Velocidad maxima recomendable
de la micro nivelación
Velocidad de micro nivelación
1,6 ⅝"
1,4
½"
inches/s
1,2
cm/s
1,0
⅜"
Ejemplo
Velocidad maxima recomendable
0,8
de la micro nivelación
¼"
0,6
MD 2450
24.0 l/min
0,4 (6.3 US gpm)
⅛" MD 0103 MD 0205 MD 0411 MD 0611 MD 1022 MD 1535
1.0 l/min 1.9 l/min 4.2 l/min 6.4 l/min 10.6 l/min 15.4 l/min
0,2 (0.26 US gpm) (0.5 US gpm) (1.1 US gpm) (1.7 US gpm) (2.8 US gpm) (4.1 US gpm)
2" 3" 4" 5" 6" 7" 8" 9" 10" 11" 12" Inches
0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 300 mm
BLAIN HYDRAULICS
MD Propulsión-Precisión
30 mm (1¼")
Recorrido normal
3 mm (⅛")
Bobina D (EV)
Bobina C (EV)
no determina la precisión de parada del elevador. Por
Bobina MD
lo tanto, se puede aumentar a aproximadamente 10
cm / s (20 fpm), suavizando efectivamente el recorrido
y al mismo tiempo, acortando el tiempo de viaje de
Motor principal
Bobina B (EV)
Bobina A (EV)
piso a piso.
3. La precisión de frenado del ascensor, determinada por
MD Motor
Piso abajo
Bobina MD (⅛") 3 mm
Bobina D (EV)
Sobrerecorrido
Piso arriba
Si el ascensor pasa más allá del nivel del piso, los interrup-
tores del eje se activarán para volver a nivelar la cabina a
(1¼") 30 mm
(⅛") 3 mm
Piso abajo
MD Motor
Bobina A (EV)
Motor principal
Importante
Cambio de posición abajo
Una instalación precisa de los interruptores de nivelación
3mm (⅛")
BLAIN HYDRAULICS
Propulsión-Precisión MD
Instalatción y Lista de las piezas de recambio
Aviso: El ascensor sólo debe ser reajustado y mantenido por personal calificado. Un manejo no autorizado puede producir lesiones,
accidentes mortales y daños materiales. Antes de efectuar el mantenimiento, asegurar siempre que la línea del cilindro esté cerrada,
que la alimentación de corriente del ascensor esté desconectada, y que la presión de la válvula haya sido reducida a cero a través
de la bajada manual.
Instalación MD
1. Use el mismo depósito de aceite para la unidad MD que para el accionamiento de la bomba principal.
2. No utilice accesorios hidráulicos para las líneas de succión y retorno. Sus orificios más pequeños evitan el flujo eficiente del
aceite. Para la línea de succión, use un tubo roscado cónico de baja presión, atornillado directamente en el puerto de succión
ST de la bomba con un cierre hermético sellado y con el extremo inferior incluido el filtro, sumergido en todo momento por
debajo del nivel del aceite en el tanque.
Para evitar aspirar aire, asegúrese de que la conexión de la rosca en la bomba esté perfectamente sellada.
3. Para la línea de retorno al tanque, use también un tubo roscado cónico de baja presión, atornillado directamente en el puerto
TM del tanque de la válvula.
4. Para la conexión a la línea del cilindro, se puede usar una manguera de alta presión para unir el puerto ZM de la válvula a la línea
del cilindro principal.
Instalación eléctrica
5. La operación segura existente del elevador de acuerdo con el código local aplicable, no debe cambiarse. Separa los interrup-
tores de renivelación de MD y configuralos para activar la renivelación de MD entre 2.5 y 5 mm arriba y abajo del caudal que se
accionan antes de los interruptores principales de renivelación.
6. Las conexiones eléctricas son de arranque directo trifasico.
Ajustes de MD
La velocidad de subida está determinada por el caudal de la bomba y el diámetro efectivo del sistema del cilindro.
Válvula de sobrepresión SM. ‘Adentro‘ (en sentido horario) produce una configuración de presión máxima más alta, ‘afuera’ (sentido
antihorario) un ajuste de presión máxima más baja.
Velocidad de descenso de 9M (MD1022 y 2450). Cuando se activa la bobina DM, el ascensor viajará hacia abajo a una velocidad
según la configuración del ajuste 9M. Girar ‘adentro‘ (en sentido horario) proporciona una velocidad más lento, girar ,afuera‘ (en
sentido antihorario) una velocidad de descenso más rápida.
9M
(3 mm llave Allen)
SM
ZM
Propulsión-Precisión
(1.0 hasta 24 l/min)
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
MRL-H Unidad de servicio para ascensores hidráulicos tipo MRL
EN ISO 9001
El MRL-H ha sido diseñado para dar servicio y rescatar operaciones de elevadores hidráulicos sin cuarto de máquinas (MRL) de
forma remota al tener un fácil acceso al exterior, sin necesidad de estar en el pozo. Se han agregado muchas válvulas funciona-
les, como la válvula de bajada manual de cierre automático para la velocidad de descenso, la bomba manual, la válvula para evi-
tar el aflojamiento de cables, la válvula de sobre-presión, el llave de paso y el manómetro a un cuerpo compacto. MRL-H puede
ubicarse a una distancia de hasta 6 metros de la central hidráulica principal en una ubicación conveniente para facilitar el acceso.
MRL-H se puede entregar opcionalmente con tuberías y accesorios necesarios al pedido.
Conexión al Conexión de
tanque ¼" succión ¼"
14
60
80
58
45
13
42 26 16,5
22 74,2
113 80
Conexión del
interruptor de
presión ¼"
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Unidad de servicio para ascensores hidráulicos tipo MRL MRL-H
Circuito hidráulico
DL DH Z Conexión al cilindro
T Conexión al tanque
TH Conexión de succión
F Filtro
B Válvula de retención (succión)
L
BV V Válvula de retención
Z
BV Llave de paso
V KS Válvula de aflojamiento cables
H
H Bajada manual
HP L Llave de paso por manómetro y puerto de pruebas
HA
E HA Ajuste de la velocidad con la bajada manual
KS SH
HP Bomba de mano
B E Purga de aire
SH Válvula de sobre-presión
T F TH DL Interruptor de presión 1-10 bar
DH Interruptor de presión 10-100 bar
Conexiones: El Puerto de salida (½”) esta conectada a la linea del cilindro, al puerto de succión del aceite (¼”) y al puerto de retorno
del tanque (¼”). Utilize tubos de poliamida para la succión del aceite y para el retorno con un diámetro interior de 6 mm y diámetro
exterior de 8 mm como mínimo.
Para bajar el ascensor: Abre la llave de paso principal. Gire la bajada manual en el sentido antihorario. Si la velocidad es demasiada
baja, utilize el ajuste HA para ajustar la velocidad apropiadamente.
Para subir el ascensor: Abre la llave de paso principal de la unidad MRL-H. Para liberar el aire atrapado dentro la unidad, abre la
purga de aire por ½ o ¾ vuelta y bombea aceite hasta aceite sale por el tornillo de la purga de aire. Fija el tornillo de purga de aire
y continua bombear para subir la cabina.
Bomba de mano
Llave de paso
principal
Tornillos
de fijación M6 (3x)
Llave de paso principal: Puede cerrar la linea de presión entre las horas sin servicio.
Válvula de aflojamiento cables: Evite que el pistón continua a bajar mientras abriendo la bajada manual por debajo de la presión /
peso del pistón.
Bajada manual: La cabina puede descenderse manualmente.
Ajuste para la velocidad de la bajada manual: Permite el ajuste de la velocidad dela bajada manual lejos de la unidad de potencia
principal.
Válvula de sobre-presión: Por defecto está configurado a 100 bar (ajustable).
Bomba de mano: Permite que personal de servicio puede elevar la cabina al piso superior.
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
BV Ball Valves Kugelhähne
Robinet à boisseau Llaves esféricas EN ISO 9001
Standard Option D
A A-A E-D
A E
Pipe Thread Faster Connections
Seal Tape Required Perfect Sealing
Rohrgewinde Schnelle Montage
Dichtband notwendig Perfekte Dichtung
2.5 kg Filetage au pas du gaz Bande Montage rapide
2.5 kg
d'étanchéité nécessaire Joint parfait D
A B Rosca para tubos Montaje rápido (E)
E
Se necesita cinta de junta Estanqueidad perfecta
Standard
A R
Dimensions
(BSP) (NPT) AF1
Typ DN L H AF1 d h R
Typ A AF* Typ No. LA Typ No. LA
A A B3 38 65 90 86 43 70 240
1" 70 B3G1 19 B3N1 28
h
Option
E D
DIN 2353 (24°) DIN 3863 (60°) DIN 2353 (24°) DIN 3863 (60°)
Typ E α LE *AF Typ No. Typ D α L1 LD *AF Typ No.
E D
M36x2 24° 24.5 70 B3E36 M52x2 24° 66 35 60 D52
B3
B3 M45x2 24° 26.5 70 B3E45 M65x2 60° 66 25 75 D65
α
DN
Adaptors Adaptor GE
Adaptor GD
Typ D B *AF LD Typ No. Size E B *AF LE Typ No.
M65x2 G1½" 70 47 GD65.G1.5 M52x2 G1" 70 55 GE52.G1
B3
M65x2 Ø57 Weld 70 45 WD65.57 D E D E M52x2 G1 ¼" 70 54 GE52.G1.25
G G B3 M52x2 G1 ½" 70 52 GE52.G1.5
M78x2 G2" 90 48 GD78.G2
B5 M52x2 G2" 70 60 GE52.G2
M78x2 Ø70 Weld 90 44 WD78.70
M65x2 G1 ½" 70 60 GE65.G1.5
* AF - Across Flats M65x2 G2" 70 52 GE65.G2
AF - Schlüsselweite M78x2 G2" 80 59 GE78.G2
B5
AF - Ouverture de clé LD AF AF LE M78x2 G2 ½" 80 59 GE78.G2.5
AF - Ancho de llave M78x2 NPT2 ½" 80 63 GE78.N2.5
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Ball Valves Kugelhähne BV
Robinet à boisseau Llaves esféricas
¾" 1½" & 2" 2½"
Standard Connection A
A
A
A
L 113
L 159,25
A L Typ No. A L Typ No. A L Typ No.
G (BSP) ½" 83 BG 0.5 G (BSP) 1" 19 BG 1.0 G (BSP) 2" 31 BG 2.0
G (BSP) ¾" 58 BG .75 G (BSP) 1¼" 21 BG 1.25 G (BSP) 2½" 31 BG 2.5
G (BSP) 1" 58 BG 1 G (BSP) 1½" 24 BG 1.5 NPT 2" 31 BN 2.0
NPT ¾" 58 BN .75 G (BSP) 2" 30 BG 2 NPT 2½" 35 BN 2.5
NPT 1" 58 BN 1 NPT 1" 28 BN 1
Reduction NPT 1¼" 28 BN 1.25
NPT 1½" 34 BN 1.5
NPT 2" 34 BN 2
Optional Connection E
DIN 3863
24°
α
E
α
E
E
d
d
BG BP BO BS BL BR
Parts List Stückliste Liste des pièces Lista de piezas
BG Grip BG Griff BG Levier BG Brazo
BP Limit Pin BP Kerbstift BP Goupille BP Pasador tope
BO Shaft O-Ring BO 0-Ring Schaltwelle BO O-Ring axe du levier BO Junta eje de giro
BS Shaft BS Schaltwelle BS Axe du levier BS Eje de giro
BL Limit Disc BL Arretierscheibe BL Disque d'arrêt BL Retén
BR Bearing ring BR Gleitring BR Anneau de glissement BR Anillo deslizante
BA Connection BA Adapter BA Connexion BA Conexión salida
BQ Connection O-Ring BQ 0-Ring Adapter BQ Connexion O-Ring BQ Junta conexión salida
BH Housing BH Gehäuse BH Cage BH Cuerpo
BB Ball BB Kugel BB Boule BB Bola
BT POM Seal BT POM Dichtung BT POM joint BT Junta de POM
BA BQ BH BB BT
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
TH Tank Heater Tankheizung
Chauffage pour cuve à huile Calefacción para depósitos EN ISO 9001
GB Anwendung D
Application
TH tank heaters are intended primarily for application in hydraulic TH-Tankheizungen sind für hydraulische Steueranlagen, für Werk-
control systems for machine tools, presses, hydraulic elevators, zeugmaschinen, Pressen, hydraulische Aufzüge etc. vorgesehen,
servo systems, etc. where overnight conditions or periods of bei welchen über Nacht oder nach längerem Stillstand der Maschi-
non-operation cause the temperature of the hydraulic fluid to ne die Öltemperatur des Steuersystems unter den erwünschten
fall below desirable levels. Wert zurückfällt.
The heater is designed to maintain up to approximately 500 litres Die Tankheizung ist so ausgelegt, dass Behälter bis ca. 500 Liter
(130 US gals) of oil in an unheated room at a temperature of +20° Öl-Inhalt in unbeheizten Räumen auf eine Mindesttemperatur von
C to +25° C (68° F to 77° F). +20° C bis +25° C gehalten werden.
Construction Konstruktion
Through the large heat dissipation area of the housing, the Das Gehäuse der Öltankheizung besitzt eine große Wärmeabstrah-
heaters surface temperature remains under +50° C (120° F) lungsfläche, so dass die Außentemperatur des Gehäuses nicht über
and thereby avoids oxidation or premature aging of the oil. The +50° C steigt und ein Verbrennen bzw. vorzeitiges altern des Öls
built-in thermostat switches the heating element on at an oil vermieden wird. Das eingebaute Thermostat schaltet die Heizung
temperature of approximately +20° C (68° F) and off again when bei ca. +20° C ein und bei ca. +25° C Öltemperatur selbsttätig ab
the oil temperature has risen to approximately +25° C (77° F). und erfordert keine sonstige Überwachung.
Should the heater in an unsubmerged state be subject to an Falls sich die Heizung bei Lufttemperatur von unter 20° C in nicht
ambient temperature of under 20° C (68° F), it will switch on for eingetauchtem Zustand einschaltet, kommt es zu keinerlei Scha-
a short period before switching off again as heat is conducted den, da nach automat. Wiederabschaltung des Thermostats die
through the housing to the thermostat. Under this condition, the Gehäusefläche eine Temperatur von höchstens 90° C erreicht.
surface temperature of the heater will not exceed 90° C (190° F).
F E
Application Aplicación
Ce chauffage est spécialement destiné aux installations à com- Las calefacciones TH, han sido previstas para plantas hidráulicas
mande oléodynamique telles que machines-outils, presses, de mando, máquinas-herramienta, prensas, ascensores hidráuli-
ascenseurs oléodynamiques, etc. pour lesquelles la température cos, etc. y aplicables en aquellos casos, en los que la temperatura
de l'huile ne doit pas descendre au-dessous d'un minima donné. del aceite del sistema de mando desciende por debajo del valor
deseado durante la noche, o cuando la máquina lleva parada
Ce chauffage est conçu de manière à maintenir des cuves à l'huile durante mucho tiempo.
d'une capacité d'environ 500 ltr à une température moyenne de
+20° C à +25° C dans des locaux non chauffés. La calefacción para depósitos está diseñada de tal manera, que
puede mantener a temperatura mínima de +20° C hasta +25° C,
los recipientes de capacidad máx. de 500 litros de aceite en locales
Construction que no disponen de calefacción.
Pour éviter une détérioration prématurée de l'huile, le carter du
chauffage présente une grande surface de radiation qui maintient Construcción
la température de celui-ci au dessous de +50° C. Le thermostat La carcasa de la calefacción para depósitos de aceite tiene una
incorporé assure un fonctionnement autonome. Température gran superficie de irradiación térmica, hasta tal punto, que la
de mise en service +20° C, température de coupure +25° C. temperatura exterior de la carcasa no sube más de +50° C, con
lo que así se evita que el aceite se combustióne o se envejezca
Dans le cas d'une mise en service occidentelle de l'appareil à
prematuramente. El termostato incorporado conecta la calefac-
air libre, la température de ce dernier étant inférieure à 20° C, il
ción a unos +20° C y la desconecta automáticamente, sin requerir
ne résulterait aucun dommage pour le chauffage, car après la
ningún otro control o vigilancia, cuando el aceite alcanza unos
coupure d'alimentation au moyen du thermostat, la température
+25° C de temperatura.
du surface du carter ne surpassera pas 90° C.
Si la calefacción, en estado no sumergido, se pone en marcha a
temperatura del aire inferior a 20° C, no se ocasionará daño alguno,
porque después de la desconexión automática del termostato, la
temperatura superficial de la carcasa no se elevará por encima
de 90° C.
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Tank Heater Tankheizung TH
Chauffage pour cuve à huile Calefacción para depósitos
GB D
Installation Installation
The heater is supplied with 2.5 metres (98 inches) of electrical cable Die Öltankheizung wird mit 2,5 m langem Kabel ausgerüstet,
sheathed over a length of 1.2 metres (48 inches) by an oil resistant wovon die unteren 1,2 m von einem hydraulischen Schlauch ge-
hose. The cable outside the hose should not be submerged in the oil. schützt sind. Das Kabel außerhalb des hydraulischen Schlauches
soll nicht in Öl getaucht werden.
Two powerful magnets are fitted underneath the heater so that
the installation in a normal sheet tank is simply a matter of plac- Das Anbringen im Behälter erfolgt durch 2 unten am Gehäuse
ing the heater at the bottom surface of the tank. Alternatively, befindliche starke Magnete, so dass die Heizung lediglich an den
the heater can be mounted through means of two available M6 Boden des Behälters angelegt werden muss. Falls der Behälter
holes. The magnets also extract unavoidable fine metal particles nicht aus Stahl ist, oder die Heizung sonst anders montiert wer-
from the oil thereby protecting the pump from wearing out. den soll, sind zwei M 6-Befestigungsgewinde am Deckel des
Gehäuses vorhanden. Die Magnete ziehen die unvermeidbaren
Since the heated oil convects upwards, oil below the heater
feinen metallischen Teile aus dem Öl und schützen somit die
remains cold. It is therefore important to mount the heater low
Pumpe vor Abnutzung.
down in the tank.
Due to the location of the thermostat, the heater should be Durch die Wärmekonvektion nach oben bleibt das Öl unterhalb
mounted such that the cable inlet is directed upwards (see der Heizung kalt. Deshalb soll die Heizung möglichst tief im
diagram below). Behälter montiert werden.
Der Kabelanschluss der Tankheizung muss nach oben gerichtet
werden (siehe Skizze).
F E
Installation Instalación
Le chauffage est équipé d'un câble électrique de 2,5 m dont la La calefacción para depósitos de aceite va equipada con un cable
partie inférieure est protégée par un tuyau hydraulique sur une de conexión de 2,5 m de largo, de los que 1,2 m van protegidos
longueur de 1,2 m. La partie du câble non protégée ne doit pas por el tubo flexible hidráulico. El cable no protegido por el tubo
être immergée. flexible hidráulico no debe sumergirse en el aceite.
L'installation dans la cuve s'effectue au moyen de deux aimants Su colocación en el depósito se hace por medio dos imanes
puissants situés sur la face inférieure du carter, de sorte qu'il suffit potentes que se encuentran debajo de la carcasa, de manera que
d'apposer le chauffage sur le fond de la cuve. Dans les cas où la sólo hay que colocar la calefacción en el suelo del recipiente. Si
cuve ne serait pas en acier ou bien s'il était nécessaire de monter el recipiente no es de acero, o si la calefacción debe ser montada
différemment le chauffage, on dispose pour cela de 2 fixations en otro lugar, en estos casos, emplear las dos roscas de fijación M
filetées M6 situées sur le couvercle du carter. Les aimants attirent 6 que se encuentran en la tapa de la carcasa. Los imanes retiran
les fines particules métalliques se trouvant inévitablement dans del aceite las finas e inevitables partículas metálicas, al tiempo
l'huile, et de ce fait protègent la pompe contre l'usure. que protegen a la bomba de un prematuro desgaste.
Du fait de la convection vers le haut de la chaleur l'huile se trou- Debido a la confección térmica que tiende hacia arriba, el aceite
vant en dessous du chauffage demeure froide. C'est pourquoi il permanece frío debajo de la calefacción. Para evitar tal efecto
est recommandé d'installer le chauffage aussi bas que possible se recomienda colocar la calefacción lo más profunda posible.
dans la cuve.
Por la posición del termostato, la conexión de cable que sobresale
Il est nécessaire, en raison de la position du thermostat, que le de la tapa debe dirigirse hacia arriba.
raccord de câble sortant du couvercle soit dirigé vers le haut.
Example
Beispiel
Exemple Ø ca. 6 mm
Ejemplo
65
2xM6x8 54
65
167 Magnets
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
HP Hand pump Handpumpe
Pompe à main Bomba a mano
EN ISO 9001
H 11 H 11 H 11
ZH ZH
2,5
43 44,5
10
49
140 T
T
51 T
See also EV prospect. Siehe auch EV Prospekt. Autres dates voir prospectus EV. Veáse también prospecto EV.
H 11T 1,7 kg H 12 2,1 kg
370
For mounting inside tank For separate
installation 132
Für die Montage am Tankinneren
Pour montage à l’intérieur du tank (cuve) Für die separate
Por montaje dentro del tank Montage
Pour installation séparée
Por instalación separado
ZH ZH
(G ¼"
¼")
ZH (G ¼") 33
138
10,5 SH
E
80
E
22
54,5
3,5
22
12
TH
(G ¼")
Ø9 TH 52 30 26 7
6 (G ¼") 68 40
123
7,5
138
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Hand pump Handpumpe HP
Pompe à main Bomba a mano
GB D
Warning: Only qualified personnel should adjust or service Warnung: Neueinstellungen und Wartung dürfen nur durch
valves. Unauthorised manipulation may result in injury, qualifiziertes Aufzugspersonal durchgeführt werden. Nicht
loss of life or damage to equipment. Prior to servicing autorisierte Bedienung kann Verletzungen, tödliche Unfälle
internal parts, ensure that the electrical power is switched oder materielle Schäden zur Folge haben. Vor der Wartung
off and residual pressure in the valve is reduced to zero. innerer Teile ist sicher zustellen, dass die Zylinderleitung
geschlossen, der elektrische Strom des Aufzuges abge-
schaltet und der Druck im Ventil über das Notablassventil
auf Null reduziert worden ist.
Installation Installation
The inside diameter of the suction line should not be less than Der Durchmesser der Ansaugleitung sollte mindestens 8 mm
8 mm diameter (5/16"). The connection of the suction line to the haben. Der Anschluss der Saugleitung an der Handpumpe muss
hand pump must be a perfect seal. A filter fitted to the bottom einwandfrei dicht sein. Ein Sieb, angebracht am unteren Ende der
end of the suction line is recommended. Saugleitung, ist empfohlen.
Air Bleed Entlüftung
If the operation of the pump arm does not produce a build up of Falls die Betätigung des Pumpenhebels zu keinem Aufbau des
system pressure, it may be necessary to release trapped air out of Systemdruckes führt, muss die Handpumpe entlüftet werden.
the hand pump by opening the air bleed screw E half a turn and Dazu die Entlüftungsschraube E ½ Umdrehung öffnen und den
pumping several strokes until oil appears at the bleed screw thread. Hebel mehrmals betätigen, bis Öl aus dem Gewinde der Entlüf-
tungsschraube kommt. Entlüftungsschraube wieder schließen.
G
Éléments L Elementos
V Clapet anti-retour (pression) KO V Válvula de antiretorno (presión)
VO Clapet anti-retour (0-Ring) VO Válvula de antiretorno (0-Ring)
B Clapet anti-retour (aspiration) B Válvula de antiretorno (aspiración)
K Piston ZH (ZO) K Pistón
K HH
KO 0-Ring - Piston KO Anillo 0 - Pistón
SH Valve de surpression V (VO) SH Válvula de seguridad (aspiración)
HH Valve de dépressurisation (optional) SH HH Descarga de presión (opcional)
E Vis purge d’air E Purga de aire
L Rallonge de levier L Palanca
E
G Extension du levier G Alargardera de palanca
ZH Raccordement de pression ZH Conexión de presión
ZO 0-Ring - Raccordement ZO Anillo 0 - Conexión
TH Raccordement d’aspiration TH B TH Conexión de aspiración
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
HX Down Valves Senkventile
MX Soupape de descente Válvulas de bajada EN ISO 9001
1½"-2" EV 2½" EV
¾" EV
1½"-2" EV 2½" EV
¾" EV
GB D
HX are manually operated down valves, adjustable in their down HX sind handbetätigte Senkventile, die in der Senkgeschwindigkeit
speed. They close automatically upon release. They can be used for einstellbar sind. Beim Loslassen des Griffes schließt sich das
emergency manual lowering or in combination with the EV down Ventil automatisch. Es kann als Notablassventil oder kombiniert
valve to achieve an overspeed of the elevator for testing the pipe mit dem Senkventil des EV Blockes benutzt werden, um eine
rupture valve. Übergeschwindigkeit des Aufzuges zu erreichen, damit das
MX are solenoid operated down valves, adjustable in their accelera- Rohrbruchventil geprüft werden kann.
tion, down speed and deceleration. They can be used for the revision MX sind magnetbetätigte Senkventile, die in der Beschleunigung,
or inspection travel of the elevator or as a particularly slow down speed Senkgeschwindigkeit und Abbremsung einstellbar sind. Sie können
valve in addition to the two down speeds of the EV valve to obtain entweder für die Revisions- oder Inspektionsfahrt eines Aufzuges
extremely exact floor stops. benutzt werden oder mit dem EV Ventil als dritte, besonders langsame
Senkgeschwindigkeit, um ein sehr präzises Halten des Aufzuges zu
ermöglichen.
F E
HX sont des soupapes de descente à commande manuelle dont Las HX son válvulas de bajada accionadas a mano cuya velocidad se
la vitesse de descente est réglable. Les soupapes ferment auto- puede regular. Al soltar el manipulador la válvula se cierra automáti-
matiquement dès qu’on lâche le bouton de commande. Elles camente. Puede ser utilizada como válvula de descarga de emergen-
peuvent être utilisées comme descente de secours ou être combinées cia junto con la válvula de bajada el EV, al objeto de conseguir una
avec la soupape de descente du bloc EV pour obtenir une survitesse hipervelocidad, para que la válvula paracaídas para ascensor pueda
de descente afin de tester la valve de parachute pour ascenseur. ser controlada.
MX sont des soupapes de descente à commande électromagné- Las MX son válvulas de bajada accionadas por imán, regulables en la
tique dont l’accélération, la vitesse et le freinage en descente sont aceleración, velocidad de bajada y deceleración. Pueden emplearse
réglables. Elles peuvent être utilisées pour la révision ou l’inspection de para la marcha de la revisión o inspección del ascensor o como
l’ascenseur, ou être réglées comme une 3-ième vitesse de descente tercera, muy lenta velocidad de bajada, posibilitan una exactísma
particulièrement lente pour permettre un arrêt très précis. parada del ascensor.
¼" HX (¾" EV) 0.50 kg ½" HX (1½"-2" EV) 0.90 kg ¾" HX (2½" EV) 1.50 kg
¼" MX ½" MX ¾" MX
54
43
54
43
100
54
138
43
80
110
60
90
68
45
38
24
125 29
18
15 85
50 198 29
10
45 179
15 40 119 30
268
7
45
101
214
120
55
100
50
80
60
31
43
34
34
8
27
25
25
17
See also EV prospect. Siehe auch EV Prospekt. Autres dates voir prospectus EV. Véase también prospecto EV.
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Hydraulic Circuit
Hydraulisches Steuerschema
Electrical Sequence
Elektrisches Schaltdiagramm HX
Schéma commande hydraulique
Esquemas del mando hidráulico
Diagramme de commande électrique
Diagramas de conexiones eléctricas MX
HM GB
HX DL DH HX Adjustments
ZP
Manually operated 6M Down Acceleration
HX EV Handbetätigt 8M Down Deceleration
YM 8T Fixed orifice
Commande manuelle
Accionamiento manual 9M Down Speed
9M 9M
ZM Z1
DM Solenoid
HM Manual Lowering
HM
8T
HX YM Down Valve
ZP Connection - Pressure Switch
ZP
KS Optional Equipment:
KS Slack Rope Valve
RS Pipe Rupture Valve
ES Pipe Rupture Valve End Switch
9M
ES DH High Pressure Switch
DL Low Pressure Switch
RS
Z 8T For EV control elements refer to EV
HM
(standard) literature.
ZP C D 6M Anfahrdrossel 'ab'
HX EV 6 8M Abbremsdrossel 'ab'
YM 8T Düse
9M Senkfahrteinstellung
9M DM Magnetventil
ZM Z1 EV 7 HM Handablass
HM
HM YM Senkventil
8T
HX ZP Anschluss - Druckschalter
(HX) Optionale Erweiterungen:
KS
KS Kolbensicherung
RS Rohrbruchventil
ES Rohrbruchventil Endschalter
ES DH Druckschalter Hochdruck
DL Druckschalter Niederdruck
RS R 10 closes
Z R 10 schließt Für EV Steuerelemente siehe EV
R 10 ferme Prospekt.
R 10 se cierre
F
MX Réglages
Solenoid operated DM
MX DL DH
Magnetbetätigt 6M
6M Vis d´adjustment 'descente'
ZP 8M Étrangleur de ralentissement
DM MX EV Commande électromagnétique 'descente'
YM
Accionamiento eléctrico 8T Tuyère
6M
6M 9M Réglage de grande vitesse
9M DM Solénoïde
ZM Z1 HM Descente manuelle
9M YM Soupape 'descente'
HM 8M DM ZP Connection interrupteur à
MX pression
KS Équipement sur demande:
ZP KS Sécurité contre mou de câble
RS Soupape parachute
ES ES Interrupteur de soupape
9M parachute
RS DH Contact de surpression
Z
DL Contact de sous-pression
8M Pour les éléments de réglage de l’EV
voir documentation EV.
HM
8M (option)
KS E
(option)
MX + EV DL DH
C D
Ajustes
ZP
6
DM MX EV 6M Aceleración 'bajada'
6M
YM 8M Frenado en 'bajada'
8T Tobera
9M 9M Velocidad 'bajada'
ZM Z1
EV 7 DM Válvula magnética
HM
HM Bajada manual
8M
YM Válvula bajada
ZP Conexión - Tornillo de presión
KS
Implementos opcionales:
KS Válvula aflojamiento cables
8 RS Válvula paracaída
ES ES Interruptor final válv. paracaída
9 DM DH Interruptor de alta presión
RS
Z DL Interruptor de baja presión
MX 9M
Para elementos de mando de la EV
veáse el prospecto de la EV.
8M
BLAIN HYDRAULICS
HX Adjustment Einstellung Réglage Ajuste
MX GB D
Warning: Only qualified personnel should adjust or service valves. Warnung: Neueinstellungen und Wartung dürfen nur durch
qualifiziertes Aufzugspersonal durchgeführt werden.
HX Manual: HM Manual Lowering: Turning 'out' (c-clockwise) opens HX Handbetätigung: HM Handablass: Das Drehen nach links öffnet
the valve and allows the car to be lowered. das Ventil und der Aufzug fährt abwärts.
9M Down Speed: The down speed of the car is according to the setting 9M Senkgeschwindigkeit: Sie ergibt sich entsprechend der Drossel 9M.
of adjustment 9M. Turning 'in' (clockwise) provides a slower, turning 'out' 'Hinein' (Uhrzeigersinn) bewirkt eine langsamere, 'heraus' eine schnellere
(c-clockwise) a faster down speed. Senkgeschwindigkeit.
Stop: Upon release, HM closes automatically. The car will stop according Halt: Beim Loslassen schließt HM automatisch und der Aufzug hält ent-
to the built in damping. sprechend der eingebauten Dämpfung an.
MX Solenoid: 6M Down Acceleration: When coil DM is energized, the MX Magnetbetätigung: 6M Anfahrt abwärts: Mit Spule DM unter
car will accelerate downwards according to the setting of adjustment Strom beschleunigt der Aufzug entsprechend der Drossel 6M abwärts.
6M. Turning 'in' (clockwise) provides a softer, turning 'out' (c-clockwise) 'Hinein' (Uhrzeigersinn) bewirkt eine weichere, 'heraus' eine härtere An-
a quicker down acceleration. Preadjustment: Turn adj. 6M all the way fahrt abwärts. Voreinstellung: Einstellung 6M ganz zudrehen und dann
'in' (clockwise) and then energize coil DM. Turn 6M slowly back 'out' Magnetventil DM unter Strom setzen. 6M langsam herausdrehen bis der
(c-clockwise) until the car accelerates downwards. Aufzug abwärts beschleunigt.
9M Down Speed: See 9M above (HX). 9M Senkgeschwindigkeit: Siehe 9M oben (HX).
8M Stop: With coil DM de-energized, the car will decelerate according to 8M Halt: Mit Spule DM stromlos, wird der Aufzug entsprechend der
the setting of adjustment 8M. Turning 'in' (clockwise) provides a softer, Drosseleinstellung 8M abgebremst. 'Hinein' (Uhrzeigersinn) bewirkt eine
turning 'out' (c-clockwise) a quicker deceleration. weichere, 'heraus' eine härtere Abbremsung.
KS Slack Rope Valve: All down solenoids must be de-energized! The KS is KS Kolbensicherung: Alle Senk-Magnetventile müssen stromlos sein! Mit K
adjusted with a 3 mm Allen key. With K turned all the way 'in', then half a ganz hineingedreht, dann eine halbe Umdrehung zurück, soll der unbela-
turn back out, the unloaded car should descend when Manual Lowering dene Aufzug abwärts fahren, während Notablass H geöffnet ist. Bleibt der
H is opened. Should the car not descend, K must be turned out until the Aufzug noch stehen, so muss die Einstellschraube K herausgedreht werden
car just begins to descend, then turned out a further half turn to ensure bis der Aufzug gerade noch fährt, dann eine halbe Umdrehung heraus-
that with cold oil, the car can still be lowered as required. drehen, damit sich der Aufzug auch noch bei kaltem Öl absenken lässt.
F E
Avertissement: seul les techniciens qualifiés en ascenseur sont en Aviso: El ascensor sólo debe ser reajustado y mantenido por
droit d’effectuer de nouveaux réglages et des travaux d’entretien. personal calificado.
HX Manuelle: HM Descente manuelle: Ouvrir la valve et l’ascenseur des- HX Manual: HM Bajada manual: Al girar a la izquierda de forma manual se
cend à petite vitesse. abre la válvula y el ascensor baja.
9M Vitesse en descente: La vitesse de l’ascenseur en descente est fonction 9M Velocidad en bajada: La velocidad en bajada del ascensor resulta
de l’étrangleur 9M. Pour ralentir la vitesse de descente ‘visser’ l'étrangleur según la regulación del ajuste 9M. Girándolo a la derecha se consigue
pour l'accélérer, le ‘dévisser’. una velocidad en bajada más lenta, y en sentido contrario una más rápida.
Stop: Dès qu’on lâche HM, l’ascenseur s’arrête en fonction de l’amortis- Parada: Al soltar de HM, el ascensor se para de conformidad con la amor-
sement incorporé. tiguación incorporada.
MX Électromagnétique: 6M Démarrage descente: A la mise sous ten- MX Electromagnética: 6M Aceleración bajada: Si la bobina DM está bajo
sion de DM, l’ascenseur accélère en descente en fonction du réglage de corriente, el descenso del ascensor se acelera conforme al reglaje del
l’étrangleur 6M. Pour obtenir un démarrage descente en douceur, ‘visser’, tornillo de regulación 6M. Girándolo a la derecha se obtiene una acelera-
pour en obtenir un plus brusque, ‘dévisser’. Préréglage: Fermer entièrement ción bajada suave y a la izquierda una brusca. Reglaje preventivo: Girar el
le réglage 6M et mettre DM sous tension. Dévisser lentement 6M jusqu’à tornillo 6M hasta el tope y después poner la válvula electromagnética DM
ce que l’ascenseur démarre en descente. bajo corriente. A continuación girar lentamente el tornillo 6M en dirección
9M Vitesse descente: Voir 9M ci-dessus (HX). contraria hasta que el ascensor acelere en descenso.
8M Stop: Solénoïde DM étant sous courant, l’ascenseur ralentit en fonction 9M Velocidad de bajada: Ver 9M arriba (HX).
du réglage de l’étrangleur 8M. Pour obtenir un ralentissement en douceur, 8M Parada: Con la bobina DM sin corriente, el ascensor se frenará según la
‘visser’ l’étrangleur, pour en obtenir un brusque, le ‘dévisser’. regulación del ajuste 8M. Girándolo a la derecha, se consigue un frenado
KS Sécurité contre le mou de câble: Tous les solénoïdes étant sans courant! más suave, y en sentido contrario uno más brusco.
Elle est réglée au moyen d'un tournevis à empreinte. Veuillez faire baisser KS Válvula aflojamiento cables: Todas las bobinas sin corriente! Es ajustada
l'asc. sans charge et avec la vis K entièrement serrée, puis desserrée un con un 3 mm llave Allen. Con K girado del todo y entonces una media vuelta
demi tour, en même temps gardant la descente de secour H est ouverte. Si atrás, el ascensor vacía debe marchar abajo mientras la bajada manual H
l'ascenseur s'arrête, la vis à réglage K doit être desserrée, jusqu'au point ou está abierta. Si el ascensor todavía queda quieta, el tornillo reg. K debe
l'asc. bouge à peine, puis veuillez desserrer la vis à réglage K encore un demi ser desgirado hasta el momento en que el ascensor arranca y entonces K
tour, ainsi que l'asc. continuellement peut baisser aussi avec d'huile froide. debe ser desgirado otra vez una media vuelta hasta el momento en que el
ascensor arranca y entonces K debe ser desgirado otra vez una media vuel-
ta para asegurar que con el aceite frío todavía se pueda bajar el ascensor.
Insert Selection Diagramme für Einsatzgrößen Sélection de cartouches Selección del modelo
¼" HX-MX US gpm (¾" EV) ½" HX-MX US gpm (1½" - 2" EV) ¾" HX-MX US gpm (2½" EV)
bar* 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 *
psi 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 bar* 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 psi*
| | | | | | | | | | |
-1000- | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
-1000
-800- -800
l/m
in)
00
in)
l/m
l/m
15
in
0
l/m
in
=
V=
l/m
0
-600- -600
in)
75
5
)
EV
at
12
40- - 40 -
0
(E
l/m ar )
at
=
+(
=
=
r
n+
0 -500- p -500
V
se pa
in
V
=
(E
(E
(
(E
e
mi
EV +
+ XI (s
. l/
( in XI
+
30- - 30 -
l/
in n+ t) -400- -400
/M
ax
m
in
ara
x.
. l/
m i . l/ M
m
I I/
m
ma
l/m p
se ax HX
. l/
20-
m m /M in - 20 - n
mi
m
I m
HX . l/ . l/
min -200- ax x -200
x. l/ m ma
10- ma - 10 -
-100- -100
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
0 10 20 30 40 50 60 70 80 0 50 100 150 200 250 300 350 400 0 100 200 300 400 500 600 700 800
l/min l/min l/min
* Pressure with empty car * Druckangaben bei unbeladenem Fahrkorb * Pression avec cabine vide * Presión con cabina vaciá
BLAIN HYDRAULICS
Parts List Ersatzteil-Liste HX
Liste des pièces de rechange Lista de las piezas de recambio
YM
MX
GB D DM
XO XT XR XF SZ SO SM SE
Pos. No. Item Pos. Nr. Benennung MM
MM Nut - Solenoid MM Mutter - Magnetventil
M Coil - Solenoid (indicate voltage) M Magnetspule (Spannung angeben) 9M
DR6 Tube - Solenoid 'Down' DR6 Rohr - Magnetventil 'ab' mit Einst. 6 M (¼")
MO 0-Ring - Solenoid MO 0-Ring Magnetventil MS
DM 6M Adjustment - 'Down' Acceleration DM 6M Anfahrdrossel 'ab' YM
DF Spring - Solenoid 'Down' DF Feder - Magnetventil 'ab'
DN Needle - 'Down' DN Nadel Magnetventil 'ab' XO XR XF 9O 9E SM
DK Core Solenoid DK Kern - Magnetventil 'ab'
DG Seat Housing w. Screen Sol.'Down' DG Sitzhalter mit Sieb - Magnetv. 'ab' DR6
DS Seat Solenoid 'Down' DS Sitzscheibe - Magnetventil 'ab' 9M
8M 8M Adjustment - 'Down' Deceleration 8M 8M Abbremsdrossel 'ab' (½"-¾")
ZS ZS Connecting Screw ZS ZS Anschlussschraube
FZ FZ Screwed Filter FZ FZ Einschraubfilter MO MS
MS Locking Screw MS Sicherungsschraube
HM HG Knurled Knob (self-closing) HM HG Griff-Handablass - selbstschließend
6M 8M
HO Seal Manual Lowering HO Dichtung - Handablass
MS Locking Screw MS Sicherungsschraube
9E Adjustment - 'Down' Leveling 9E Einstellschraube - Schleichfahrt HM
DF
9O 0-Ring - Adjustment 9O 0-Ring - Einstellschraube
XF Spring - 'Down' Valve XF Feder - Senkventil
HG
XR 0-Ring - 'Down' Valve XR 0-Ring - Senkkolben
9M YM 'Down' Valve 9M YM Senkkolben
DN HM
XO Seal - 'Down' Valve XO Dichtung - Senkkolben
XT Disc - 0-Ring - Centering XT Teller - 0-Ringzentrierung DK HO
MS
SE Adjustment Screw SE Einstellschraube
SM Hexagonal SM Sechskant HT
SO 0-Ring Nipple SO 0-Ring - Zapfen DG
SZ Nipple SZ Zapfen 5 mm alternative
DS
F E
KS
Pos. No. Dénomination Pos. No. Denominación
MM Ecrou de l'électro - vanne MM Tuerca - válvula magnética Direct mounted Direktanbau
M Bobine (indiquer tension) M Bobina magnética (indicar tensión)
DR6 Tube de l'électro - vanne 'descente' DR6 Tubo - válvula magnética 'bajada'
Montée directe Montaje direct
MO 0-Ring de l'électro - vanne MO Anillo 0 - válvula magnética HX·MX
DM 6M Vis d´adjustment - 'descente' DM 6M Tornillo arranque en 'bajada' ZS DM (MX) EV FZ
DF Ressort de l'électro - vanne 'desc.' DF Muelle - válvula magnética 'bajada'
DN Pointeau de l'électro - vanne 'desc.' DN Aguja - válvula magnética 'bajada'
DK Noyau de l'électro - vanne 'desc.' DK Núcleo - válvula magnética 'bajada' ZM Z1
DG Support de siège avec filtre -'desc.' DG Soporte - asiento con tamiz 'baj.' ZP
DS Disque de siège d'électro-vanne 'de.' DS Disco asiento - válv. mag. 'bajada'
8M 8M Etrangleur de ralentissement 'desc.' 8M 8M Tornillo frenado en 'bajada' TM T1
ZS ZS Vis de raccordement ZS ZS Tornillo de conexión
FZ FZ Filtre insérable FZ FZ Filtro para atornillar 9M
MS Vis de fixation MS Tornillo de afianzamiento 8M
HM HG Poignée de 'descente' manuelle HM HG Mando accionamiento desc. manual
(MX)
HO Joint étanche de 'descente' HO Junta - descarga manual HM
MS Vis de fixation MS Tornillo de afianzamiento EV surface specially machined
9E Vis d´ajustage de petite vitesse 9E Tornillo regulación ¾" EV: Z1 = ¼" EV Fläche speziell verarbeitet
9O 0-Ring de la vis d´ajustage 9O Anillo 0 - Tornillo regulación 1½"-2" EV: Z1 = ½" EV surface spécialement préparée
XF Ressort de la valve 'descente ' XF Muelle - válvula de 'bajada' 2½" EV: Z1 = ¾" EV superficie trabajada especial
XR 0-Ring - Piston de 'descente' XR Anillo 0 - émbolo 'bajada'
9M YM Piston de 'descente' 9M YM Embolo de 'bajada'
XO Joint étanche du piston de 'desc.' XO Junta - émbolo de 'bajada' HXI·MXI: Indirect mounted Separater Anschluss
XT Disque - 0-Ring de centrage XT Platillo centraje junta 0 Montée indépendant Montaje independiente
SE Vis d´ajustage SE Tornillo de regulación DM (MXI)
SM Vis six pans creux SM Hexágono
SO 0-Ring du tenon SO Junta 0 - pivote
SZ Tenon ZM
SZ Pivote ZP
HX-MX
9M
MX only 6M
DM, 8M Nur bei MX HM
Seulement MX DM (MX) 8M (MXI) Filter recommended
Sólo en la MX Filter empfohlen
Filtre recommandé
TM Filtro recomendado
HX only
Nur bei HX
8T Seulement HX
Sólo en la HX HXI·MXI: ¼" 44
ZM: ½"
42
TM: ½" ZM
8T (HX)
60
44
15,5 44,5
TM
41 60
9M (MX)
HXI·MXI: ½" & ¾"
8M (MX) d
ZM ½" 1"
h
TM 1" 1¼"
ZM
a 45 51
b 80 100
HM
c
c 80 100
e
d 37 42,4
e 62 73,4
Removable Knob Allen key operated f 18,7 61,8 TM
f g
Abnehmbarer Griff alternative Inbusschlüssel betätigt g 61,8 76,2
HG Poignée démontable Actionné á clé hexagonal a b
h 44 44
Mando desmontable Accionado por llave hexagonal
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
CX·EN·DH/DL Options
EN ISO 9001
CX EV ¾"
EV 1½"
9.00 x 1.50
25.00 x 2.00 Cannot cause down leak.
Can cause down leak: Kann kein Leck verursachen.
replace complete flow guide.
N'ést pas la cause de fuites en descente.
Kann ein Leck verursachen: No puede causar derrame.
Senkkolben ersetzen.
Peut causer une fuite: EV ¾" 26.00 x 2.00
remplacer le piston descente. EV ½" 39.34 x 2.62
CX Pressure Compensated Down Flow Guide recommended for CX Druckkompensierter Senkkolben wird empfohlen, um die Senk-
use to maintain down speed within close limits when empty to full geschwindigkeit bei Veränderung von Leerlast zu Vollast im Verhältnis
loading ratios of the elevator exceed 1:2.5. The CX is interchangeable 1:2.5 konstant zu halten. Der CX ist mit dem Standardkolben aus-
with the standard flow guide and is selectable using the same chart. tauschbar und nach dem gleichen Diagramm auswählbar.
CX soupape de descente compensée par pression recommandée CX Válvula de bajada compensada se recomienda, para mantener
pour conserver une vitesse de descente constante pour des varia- la velocidad de bajada constante, cuando se cambie la carga vacía o
tions de charge de vide à maxi dans un rapport de 1:2.5. La CX est llena en la proporción de 1:2.5. El CX es intercambiable con el pistón
interchangeable avec le piston standard, et, sélectionné selon le estándar y es selectivo según el mismo diagrama.
même diagramme.
EN EN Wiring Instructions
EN instruction des fils conducteurs électriques
Hinweise zur Verdrahtung von EN
EN instrucción cableado
brown/braun/ brune
Standard Cable
/marrón Main coil/Hauptspule/ Bobine principal/Bobina principal
blue/blau/ bleu
/azul Zero wire/Null Leiter/Conducteur neutre/Conductor neutro
black/schwarz/ noir Emergency coil/Notstromspule/
/negro Bobine descente de secour/Válvula de emergencia
white/weiss/blanc Zero wire/Null Leiter/Conducteur neutre/Conductor neutro
/blanco
yellow-green/gelb-grün + Ground/Erde/ Terre/Tierra
jaune-vert/amarillo-verde
! Alternating Current - Transformer effect ! Bei Wechselspannung – Transformatoreffekt. ! Courant alternatif- Effet de transformateur ! Corriente alterna – effecto de transformador
(reverse current flow. If connecting 2 EN Separate Verdrahtung bei Verwendung von En cas d’utilisation de 2 bobines EN- Câblage (el caudal del corriente es revuelto) En caso de que
coils use separate. 2 EN-Spulen notwendig. séparé à utiliser. connectan 2 EN bobinas – usa cableado separado
EN Emergency Power Coil. Should there be an interruption of the EN Notstromspule. Im Falle einer Stromunterbrechung in der Haupt-
main power to the elevator, the emergency lowering coil EN, fed by stromleitung zum Aufzug, ermöglicht die Notstromspule EN, die durch
12 V DC or 24 V DC supply, enables a command to be given from the 12 V = oder 24 V = angetrieben wird, ein Signal aus der Kabine oder
car or elsewhere to lower the car to the floor below. When ordering woanders her zu geben, um die Kabine zur nächsten Etage abzu-
please state main and emergency voltages. Is the main Voltage below senken. Bei Bestellung bitte die Haupt- sowie die Notstromspannung
80 V, all emergency coils have 4 wires (black, blue, brown, white). angeben. Unter 80 V Hauptspannung besitzen alle Notstromspulen 4
Is the main Voltage above 80 V, a 5th wire (green-yellow) is added Leiter (schwarz, blau, braun, weiss).
for the ground. Über 80 V Hauptspannung kommt noch ein 5. Leiter (grün-gelb) für
die Erde hinzu.
EN bobine descente de secour. En cas de coupure du courant prin- EN Bobina de corriente de emergencia. En caso de interrupción
cipal de l'ascenseur, la bobine EN alimentée en courant de secour 12 del conductor principal de corriente para el ascensor, la válvula de
V DC ou 24 V DC, permet, à la suite d'une commande l'évacuation de emergencia EN, accionamiento por voltajes de 12 V DC o 24 V DC,
la cabine à l'étage inférieur désiré. A la commande préciser s'il vous posibilita que se pueda dar un comando de abajo de la cabina o otro
plait la tension nominale ainsi que la tension de secour. Si la tension sitio. Cuando pidan, por favor, nos den el voltaje principal y el de
principale est d'en bas de 80 V toutes les bobines descente de secour emergencia. De menos de 80 V de voltaje principal todas las bobinas
ont 4 câbles (noir, bleu, brun, blanc). de emergencia tienen 4 conducciones (negro, azul, marrón, blanco).
Si la tension principale est sur 80 V s'ajoute encore un 5. câble Más de 80 V de voltaje principal se sobreviene aún una 5. dirección
(jaune-vert) pour la terre. (amarrillo-verde) por la tierra.
42
Pg 9
DH/DL 2 4
P
44
Adjustment external 1
Einstellung außen Pg 9
Switch contact Schaltkontakt Adjustment
Réglages externes Einstellung
Ajuste external Contact Interruptor de contacto Ø 34
127 Réglages
AMP 6,3 x 0,8 Ajuste
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
CX Option
EN ISO 9001
Application Aplicación
We recommend using the compensated ‘CX’ down valve once Recomendamos usar la válvula de bajada compensada “CX”
the maximum pressure is more than 2.5 times of the minimum una vez que la presión máxima sea más de 2.5 veces que la
pressure. presión mínima.
Compensated down valves are available for all EV sizes. Las válvulas de bajada compensadas son disponibles para todos
tamaños de EV.
Tank Tank
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
KS Slack Rope Valve (KS) option Kolbensicherung (KS)
for EV, KV and L10 Option für EV, KV und L10 EN ISO 9001
GB D
Purpose Zweck
In the case of the operation of the safeties in a 2:1 hydraulic lift Bei einem 2:1-Aufzug, der in Fang geht, kommt der unbeladene
system where the weight of the car is no longer carried by the Kolben erst nach ca. 60 cm zum Stillstand, sodass ein gewisses
ropes, the electrical supply to the elevator should automatically 'Schlaffseil' entsteht. Um zu verhindern, dass beim Öffnen des
be switched off. As the ram comes to a stop, usually after about Notablassventils der Aufzugs-Kolben absinkt und die Seile schlaff
60 cm, a limited slack rope condition will occur. The KS Slack werden, ist die Kolbensicherung KS vorzusehen. Diese befindet
Rope Valve avoids the RAM being lowered by the opening of the sich neben den Einstellungen 7 und 9 im Senkventilflansch am
manual lowering valve which would otherwise cause additional EV Ventil und direkt links unter dem Notablass am KV.
slack rope. The KS Slack Rope Valve prevents the pressure holding
up the RAM from being evacuated through the manual lowering
valve. The KS adjustment is next to adjustment 7 and 9 on the
Funktion
Down Flange on the EV valve and on the left hand side directly
under the Manual Lowering on the KV valve. Durch den Druck, verursacht vom Gesamtgewicht des Zylin-
derkolbens mit Seil-Joch einerseits und der Aufzugskabine an-
Function dererseits, öffnet sich die Kolbensicherung beim Betätigen des
Notablassventils H. Dies verursacht das erwünschte Absinken
The KS valve is adjusted to a pressure just above the pressure
des Aufzuges. Wenn jedoch die Aufzugskabine im "Fang" ist,
produced by the weight of the ram. When under normal operating
wirkt lediglich das Gewicht von Aufzugs-Kolben mit Seil-Joch
conditions, the weight of the car acts upon the ram through the
auf das hydraulische System, wodurch zu wenig Druck entsteht,
2:1 roping, the resulting pressure is sufficient to open the poppet
um die Kolbensicherung KS zu öffnen. Der Aufzugs-Kolben mit
of the KS valve when the manual lowering H is opened, allow-
Seil-Joch bleibt stehen.
ing the car to descend as required. When however the`safeties´
have operated and only the weight of the ram and sheave block
are acting upon the hydraulic system, the resulting pressure is Einstellung
too low to open the KS valve. The ram and sheave block can Zur Einstellung der Kolbensicherung (mit einem 3 mm In-
not be lowered. busschlüssel) vorher die Konterschraube lösen (nur bei EV).
Anschließend, je nach Notwendigkeit, die Einstellschraube K
Adjustment hinein- (höherer Druck) oder herausdrehen (niederer Druck).
The KS is adjusted with a 3 mm Allen key by turning the screw Mit K ganz hineingedreht, dann eine halbe Umdrehung zurück,
K `in´ for higher pressure and `out´ for lower pressure. With K soll der unbeladene Aufzug abwärts fahren, während nur Spule
turned all the way `in´, then half a turn back out, the unloaded D unter Strom steht. Bleibt der Aufzug noch stehen, so muss die
car should descend when the D coil alone is energized. Should Einstellschraube K herausgedreht werden bis der Aufzug gerade
the car not descend, K must be turned out until the car just begins noch fährt, dann eine weitere halbe Umdrehung herausdrehen,
to descend, then turned out a further half turn to ensure that with damit sich der Aufzug auch bei kaltem Öl absenken lässt. Kon-
cold oil, the car can be lowered as required. terschraube wieder sichern.
H- Manual lowering
Notablassventil
EV 1½" 2" 2½" KS6- Plug Screw
Verschlussschraube
KV
KS5- ∅ 6 mm Ball
∅ 6 mm Kugel
EV
KV KSEV4- Spring
Feder
KS4- Spring
Feder
K- Adjustment Screw Senkflansch
7 - 9 Down Flange
KS3- 0-Ring
Einstellschraube
EV ¾"
KS6- Lock Screw
Konterschraube
9
Adjustment
K- Adjustment Screw Einstellung
Einstellschraube
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Sécurité contre le mou de Válvula de aflojamiento cables KS
câble ‘KS’ pour EV, KV et L10 ‘KS’ para válvulas de control de
d’ascenseur ascensor EV, KV y L10
F E
Usage Objetivo
La valve de piston KS est conçue pour empêcher à un système La válvula de aflojamiento cables KS sirve para evitar que en un
d’élévation 2:1 en prise de sécurité que lors de l’ouverture du ascensor con tracción 2:1 y el émbolo cual está detenido por
descente de secours, le piston d’élévation descende et que les maniobra de socorro manual, descienda al abrir la bajada y se
câbles se détendent. Cette valve se trouve à côté des réglages 7 aflojen los cables. Está ubicado junto a los ajustes 7 y 9 en la
et 9 dans le manchon de la valve de descente sur la valve EV et brida de la válvula de bajada de la válvula EV y justo a la izquierda
directement à gauche sous le descente de secours du KV. debajo de la bajada maunal de KV.
Fonction Función
La valve du piston s’ouvre sous l’effet de la pression, causée par le La presión originada por el peso total del pistón del cilindro
poids total du piston cylindrique avec joug du câble d’une part et con la polea de los cables y por la cabina del ascensor provoca
de la cabine d’élévation d’autre part, si l’on actionne descente de la apertura de la válvula de aflojamiento cables al accionar la
secours H. Ceci provoque la descente souhaitée de l’ascenseur. válvula de bajada manual H. Así se consigue el descenso deseado
Cependant si la cabine de l’ascenseur est en „prise de sécurité“, del ascensor. Sin embargo, cuando la cabina del ascensor se
seul le poids du piston d’élévation avec joug du câble agira sur encuentra detenida por maniobra de socorro manual, sobre
le système hydraulique, ce qui aura pour conséquence que la el sistema hidráulico sólo ejerce peso el pistón del ascensor
pression pour ouvrir le sécurité contre le mou de câble KS sera con la polea de los cables, por lo que la presión generada no
trop faible. Le piston d’élévation et le joug du câble resteront es suficiente para abrir la válvula de aflojamiento cables KS.
immobiles. Consecuentemente, el pistón del ascensor con el yunque de los
cables se queda detenido.
Réglage Ajuste
On pourra ajuster le sécurité contre le mou de câble avec une clé La válvula de aflojamiento cables se regula con una llave Allen
mâle coudée de 3 mm en desserrant le contre-écrou (seulement de 3 mm soltando el contratornillo (sólo EV) y enroscando
à EV) et en faisant entrer (pression plus élevée) ou sortir (pression (más presión) o desenroscando (menos presión) el tornillo de
plus faible) la vis de réglage K. Alors que K est entière-ment entrée regulación K. Cuando K se halla completamente enroscado y se
et qu’on la dévisse ensuite d’une demi-rotation, l’ascenseur sans da media vuelta en sentido inverso, el ascensor sin carga tiene
charge devra descendre alors que seule la bobine D est active. que bajar, estando sólo bajo corriente la bobina D. Si el ascensor
Si l’ascenseur reste immobile, il faut dévisser la vis de réglage K aún sigue parado, hay que desenroscar el tornillo de regulación
jusqu’à ce que l’ascenseur se mette en mouvement puis dévisser K de tal forma que el ascensor aún se mueva; a continuación,
encore d’une autre demi-rotation afin que l’ascenseur descende desenroscar el tornillo una media vuelta más, para que el ascensor
même si l’huile est froide. también pueda descender cuando el aceite esté frío.
KV
KS5- Bille ∅ 6 mm
Bola de 6 mm de ∅ EV
KV KSEV4- Ressort
Muelle
KS4- Ressort
Muelle
7 - 9 Réglages descente
K- Vis de réglage Ajustes bajada KS3- O-ring
Tornillo de regulación
EV ¾" Anillo O
KS6- Contre-écrou
Contratornillo
9
K- Vis de réglage Réglage
Tornillo de regulación Reglaje
oct 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
MEX-EV Explosion Proof Solenoid Ex
EN ISO 9001
De-energised - closed
B A stromlos - geschlossen
MEX.C sans énergie - fermé
sin la energía - cerrado
De-energised - open
A B stromlos - offen
MEX.O sans énergie - ouvert
sin la energía - abierto
Customers Valve
O-Ring 26 x 2
GB D
F E
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Válvula de control EV100 ¾"
EN ISO 9001
V
X P Conexión bomba
T Conexión tanque
T U Z Conexión cilindro
P
Z W
8 2
9 7 4 1
Sección
horizontal
D A
Bomba
Presión
Bomba
Válvula de desviación
Motor
Subida lentísima
Tanque
Cilindro
C B Válvula de bajada
Bajada lentisima
Elementos de mando
A Válvula magnética ‘parada’ (arriba)
6 3 5
B Válvula magnética ‘frenado’ (subida) S
C Válvula magnética ‘frenado’ (bajada)
H
D Válvula magnética ‘parada’ (abajo) A
H Válvula bajada manual
S Válvula de sobrepresión D
U Válvula de desviación
V Válvula de retención
W Válvula de de subida lentísima
X Válvula de bajada B
Y Válvula de bajada lentísima
C
Ajustes SUBIDA Sección
1 Desviación vertical
2 Aceleración
3 Frenado
4 Velocidad de nivelación
5 Parada suave
6 H S 5
Ajustes BAJADA
6 Aceleración
7 Velocidad máxima en bajada 3
8 Frenado
9 Velocidad de nivelación
8 2
1½"- 2½"
P Conexión bomba
T Conexión tanque
V Z Conexión cilindro
T U
X P
8 2
9 7 4 1
Bomba
Sección
horizontal
Motor
D C B A
Elementos de mando
A Válvula magnética ‘parada’ (arriba)
B Válvula magnética ‘frenado’ (subida) Presión
C Válvula magnética ‘frenado’ (bajada) 6 3 5
D Válvula magnética ‘parada’ (abajo) S Bomba
V
P Conexión de la bomba
T Conexión del tanque
X Z Conexión del cilindro
I
U
T
P
Secciones
horizontales
D C B A
Elementos de mando
A “Subir” válvula magnética Presión
C “Bajar” válvula magnética Bomba
D “Bajar y parar” válvula magnética
S
“Subir” cámara de control
E Válvula de arranque prematuro H
Tanque
F Servofiltro
H Bajada manual Cilindro
I Sensor de flujo
D C A
“Bajar” cámara de control
Q Émbolo de flujo (patentado)
“Bajar” evacuación
R Anillo de flujo de emergencia
S Válvula de sobrepresión
U Émbolo de recirculación
V Válvula de retroceso
X Émbolo de sumersión
Y Troquel de marcha muy lenta (salida mec. de emergencia)
2 “Subir” válvula estranguladora de control
8 “Bajar” válvula estranguladora de control
“Subir” ajustes
1 Presión de recirculación 8 H S Sección
vertical
AT “Subir” compensación 2
“Bajar” ajustes
7 Limitación de la marcha a plena velocidad
9 Velocidad de evacuación de emergencia
CT “Bajar” compensación
6 D 6 D A Alternativa sobrerecorrido D
6 5
5 6
Bomba
9
Bomba
Bomba
9
9 9
Motor
Motor
1
1
A
H
H S 1 S 1
KV1P KV1S
A
Elementos de mando
6
A Electroválvula de ‚subida‘ D
D Elec.válvula de ‚bajada lenta‘
F Filtro principal
H Bjada manual
L Espita de cierre de manómetro
U Stantuffo intercet.
V Válvula de desviación
Y Válvula de ‚bajada lenta‘
Presiones
Bomba
5 “Subir” precontrol
Z
Depósito
Ajustes Cilindro
1 Reglaje de desviación 9 “Bajar” precontrol
5 Parada ‚suave subida‘
6 Arranque ‚bajada‘
7 Velocid. ‚rápida bajada‘ 1
9 Velocid. ‚lenta bajada‘
S Válvula de sobrepresión
Conexiones T Y U P
P Bomba
T Depósito
Z Cilindro F V
Opciones
BV Llaves esféricas
EN Bobinas de corr. de emergencia Z
HP Bomba a mano H 13
KS Válvula aflojamiento cables
DH Interruptor de alta presión 10-100 bar
DL Interruptor de baja presión1-10 bar
CSA Bobinas homologadas CSA
RS Válvula paracaídas 5
ES Interruptor final (válvula paracaídas)
KS
L H S
KV1P KV1S
DL DH HP DL DH HP
BV BV
F F
Z Z
EN V EN V
F D S F D S A
6 6
5
Y U Y U
H KS 1 H KS 1
9 9
T P T P
M M
BLAIN HYDRAULICS
Curva de selección de cilindro y bomba
EN ISO 9001
bar
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
l/min kg
950 )
16000
l / m)
l/m)
l/m)
)
0,7 l/m
)
0 l /m
l /m
)
l /m
)
l /m
)
l /m
)
900
l /m
/m
)
/m
(45,2
(53,1
(61,6
4,6
1,4
15000
l
8,4
( 3 8,
,5
,7
l
0,1
,7
ø300 (7
( 25
( 22
0 (3
0 (3
(17
0 (2
(2
ø260
ø280
ø240
80
70
60
50
ø22
ø21
ø20
ø19
850
)
ø1
ø1
ø1
ø1
l /m
4
14000
5,
(1
40
800
ø1
13000
750 )
l /m
3
3,
(1 12000
700 30
ø1 )
l /m
3
2,
(1
650 25 11000
ø1 )
l /m
,3
(11
600 20
ø1 ) 10000
l /m
4
0,
(1
550 15
ø1 )
l /m 9000
( 9,5
500 10
bar ø1 )
l /m
( 8,7
kg 05 8000
ø1
450 )
/m
6l
l/m (7,
00
ø1 7000
400 m/s )
l /m
5 (7,1
ø9
/ m) 6000
350 ,4 l
0 (6
ø9
)
l /m
( 6,7
300 ø85 5000
m )
(5 ,7 l /
ø80
250 l / m)
(4,4 4000
ø75
/ m)
3 ,9 l
200 ø70 (
m)
3,3 l/
ø65 ( 3000
)
,8 l/m
150 ø60 (2
l/m)
ø55 (2,4
l/m) 2000
ø50 (2,0
100 6 l/m )
ø4 5( 1,
ø40(1,3 l/m)
ø35(1,0 l/m) 1000
50
0 0
0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0
m/s
Blain Hydraulics GmbH Tel, +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Tabla de caudal y presión
Ram Ø • Area • Speed • Flow Kolben Ø • Fläche • Geschwindigkeit • Durchfluss EN ISO 9001
in² = 6,45 cm² 1 in = 25,4 mm 1 m/s = 197 ft/min 1 Imp. gpm = 4,55 l/min 1 US gmp = 3,79 l/min 1 kg = 2,2 lbs 1 bar = 14,5 psi
Quiénes somos
nov 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
CONTACTOS EN BLAIN
Director Ejecutivo
Sra. Anja Blain
+49 7131 28210 | anja.blain@blain.de
Compras
Sr. Lothar Nickel
+49 7131 282131 | lothar.nickel@blain.de
Finanzas / Contabilidad
Sra. Claudia Ihle
+49 7131 282121 | claudia.ihle@blain.de
Sra. Petra Wahl
+49 7131 282129 | petra.wahl@blain.de
nov 19 BLAIN HYDRAULICS Designer and Manufacturer of High Quality Valves for Hydraulic Elevators Printed in Germany
Noticia
Blain Hydraulics GmbH Tel. +49 7131 28210 Designer and Manufacturer of the highest
Pfaffenstrasse 1 Fax +49 7131 282199 quality control valves & safety components
74078 Heilbronn www.blain.de for hydraulic elevators
Germany info@blain.de
GmbH
Blain USA · Hydrastar
Blain India
Blain Turkey
Blain Germany
Blain Hydraulics GmbH
Pfaffenstrasse 1 · 74078 Heilbronn · Germany
Phone +49 7131 28210 · Fax +49 7131 282199
Mail: info@blain.de · www.blain.de
Blain Turkey
Blain Hidrolik Dış Ticaret Ltd Şti
AYTOP Sanayi Sitesi G17 · Sultanbeyli 34935 · Istanbul · Turkey
Phone +90 216 5920800
Mail: blain@blain.com.tr · www.blain.com.tr
Blain India
Blain India PVT LTD
Unit No. 270 · BIdg No. C/7 · Bhumi World · Pimplas Village
Mumbai-Nashik Highway · Thane 421302 · India
Phone +91 9819130854
Mail: blainindia@blain.de · www.blain.de
Blain USA
Blain Hydraulics Inc. HYDRASTAR
13791 East Rice Place · Aurora · CO 80015 · USA 1275 Bloomfield Ave. Bldg. 7, Ste. 41 · Fairfield, NJ 07004 · USA
Phone 011 49 7131 28210 Phone: +1 973 276 8490 · Fax +1 973 288 2618
Mail: info@blainhydraulics.com · www.blain.de Mail: rcoda@hydrastar-usa.com · www.blain.de
Blain Brazil
DAIKEN ELEVADORES
Av. São Gabriel, 481 · Planta Bom Jesus · Colombo/PR - CEP 83404-000
Phone +55 41 3621 8417 · Fax +55 41 3621 8001
Mail: blainbrazil@blain.de · www.blain.de