Professional Documents
Culture Documents
ASP 2001 Vol.11 Issue.1
ASP 2001 Vol.11 Issue.1
CONTENTS
The Contributors 2
Abstracts 3
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001011
Arabic Sciences and Philosophy, vol. 11 (2001)
Copyright © 2001 Cambridge University Press
THE CONTRIBUTORS
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001011
Arabic Sciences and Philosophy, vol. 11 (2001)
Copyright © 2001 Cambridge University Press
ABSTRACTS
The essence of the theory of minima naturalia is the contention that a phys-
ical body is not infinitely divisible qua that specific body. A drop of water can-
not be divided again and again and still maintain its “wateriness”. There are
several statements in Aristotle’s Physics which suggest such an interpreta-
tion, and the theory of minima naturalia is commonly considered to have
originated in the thirteenth century as an interpretation of these state-
ments. The present paper is a preliminary presentation of the role of Ibn
Rushd in the evolution of the theory, hitherto neglected. His theory devel-
oped not only as an elaboration on the “suitable” statements of Aristotle, but
mainly as an attempt to solve the difficulties raised by Aristotle’s thesis
(developed in Physics VI and VII) that body and motion are continuous, infi-
nitely divisible entities and are associated qua such. According to Ibn
Rushd’s interpretation, body and motion are associated not qua being con-
tinuous but qua having indivisible minimal parts. It seems that Epicurus’
and Ibn Rushd’s theories of minima developed as responses to Physics VI
and offer modifications of classical atomism and of classical Aristotelianism
(respectively), which to a certain extent reduce the gap between these two
systems.
That the medieval Latin version of Ibn al-Haytham’s Kit®b al-Man®˙ir was
translated into Italian in the fourteenth century has been known for well
over a century. Recent studies have shown that this translation, which is
contained in Vat. Lat. 4595, was instrumental in the composition of Lorenzo
Ghiberti’s Commentario terzo on art. Some eight years ago, the author of the
present article tentatively identified the actual manuscript-source of that
translation as MS Royal 12.G.7, which is currently held in the British
Library. This study establishes beyond reasonable doubt that his tentative
identification was correct: MS Royal 12.G.7 is indeed the Latin source for the
Italian translation in Vat. Lat. 4595.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001011
4 ABSTRACTS
The only traces which remain of Ab‚ Sahl al-Q‚h¬’s work on centers of grav-
ity are the correspondence he maintained with Ab‚ IsΩ®q al-—®bi’, and the
first chapter of the Kit®b M¬z®n al-Ωikma, which ‘Abd al-RaΩm®n al-Kh®zin¬
attributes to al-Q‚h¬ and to Ibn al-Haytham, without distinguishing between
their respective contributions. The author of the present article attempts to
confront the texts and to analyse all the testimonies which have come down
to us on this subject, which are susceptible of shedding light upon al-Q‚h¬’s
contribution and the importance of his work on centers of gravity.
The aim of this paper is to present the modes of action of venom as construed
by Ab‚ ‘Uthm®n ‘Amr ibn BaΩr al-J®Ωi˙ (780-868) in his Kit®b al-ºayaw®n
(The Book of Animals). The toxicological information presented by J®Ωi˙ is a
synthesis of data available in his time, but J®Ωi˙ complemented these early
conceptions by his personal theoretical views. J®Ωi˙’s fundamental idea is
that venoms act through their specific natures; this idea in a way is reminis-
cent of present-day theory of enzymes.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001011
RÉSUMÉS 5
RÉSUMÉS
La théorie des minima naturalia d’Ibn Rushd
Ruth Glasner
On sait depuis plus d’un siècle que la version latine médiévale du Kit®b al-
Man®˙ir d’Ibn al-Haytham fut traduite en italien au XIVe siècle. Des études
récentes ont montré que cette traduction, contenue dans le Vat. Lat. 4595,
fut d’une importance capitale pour la composition du Commentario terzo sur
l’art de Lorenzo Ghiberti. Il y a huit ans environ, l’auteur du présent article
a proposé de reconnaître comme manuscrit-source de cette traduction le MS
Royal 12.G.7, actuellement conservé au British Library. La présente étude
établit, sans laisser de place au doute, que cette suggestion était correcte et
que ce manuscrit est bien la source latine de la traduction latine contenue
dans le Vat. Lat. 4595.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001011
6 RÉSUMÉS
Les seules traces qui nous restent de l’œuvre d’Ab‚ Sahl al-Q‚h¬ sur les cen-
tres de gravité, sont la correspondance qu’il a entretenue avec le mathémati-
cien Ab‚ IsΩ®q al-—®bi’ et le premier chapitre de Kit®b M¬z®n al-Ωikma, que
‘Abd al-RaΩm®n al-Kh®zin¬ attribue à al-Q‚h¬ et à Ibn al-Haytham, sans dis-
tinguer leurs contributions respectives. L’auteur du présent article essaie de
confronter les textes et d’analyser tous les témoignages qui nous sont par-
venus, sur ce sujet, et qui sont susceptibles de nous éclairer quant à la con-
tribution d’al-Q‚h¬ et l’importance de son œuvre sur les centres de gravité.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001011
RÉSUMÉS 7
examiné en tant que totalité, pour en donner une caractérisation globale, qui
tente de souligner son organisation et sa forme générales, tout en indiquant
ses buts principaux et ses traits particuliers, dans la mesure où ils révèlent la
contribution personnelle d’Ibn Ezra.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001011
Arabic Sciences and Philosophy, vol. 11 (2001) pp. 9-26
Copyright © 2001 Cambridge University Press
RUTH GLASNER
1
Physics I.4 187b35, Charlton’s translation. The context is Aristotle’s criticism of
Anaxagoras’ theory of matter.
2
Duhem, Le système du monde. Histoire des doctrines cosmologiques de Platon à
Copernic (Paris, 1954), vol. VII, p. 42. This attitude is typical of Duhem, who else-
where comments “Il ne faut pas nous attendre à trouver chez les philosophes arabes
la profondeur et l’originalité de pensée d’un Damasius ou d’un Simplicius” (ibid.,
p. 159).
3
A. Maier, Die Vorläufer Galileis im 14. Jahrhundert (Roma, 1949), pp. 179-96, on
p. 180.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
10 RUTH GLASNER
4
E.g. Wallace in The New Catholic Encyclopedia (New York, 1966), I, pp. 1020-4
discusses the theory of minima naturalia but does not mention the name of Ibn
Rushd. Multhauf in his article “The science of matter” describes the theory of mini-
ma naturalia as being of a Scholastic origin. See D.C. Lindberg, Science in the Middle
Ages (Chicago, 1978), pp. 369-90, on p. 385-6.
5
A.G. Van Melsen, From Atomos to Atom (New York, 1960), pp. 58-60. Pyle follows
Van Melsen on this subject. See A. Pyle, Atomism and its Critics (Bristol, 1995), pp.
217-19.
6
The translation of the long commentary is attributed to Michael Scotus and was
well known. The first three books of the middle commentary were translated from
the Hebrew much later by Jacob Mantino. Of the Arabic original there is only an out-
line. See S. Harvey, “A unique Averroes MS in the British Museum”, Bulletin of the
School of Oriental and African Studies, 45 (1982): 571-4. The commentary was trans-
lated twice into Hebrew and is extant in many manuscripts.
7
A more complete presentation of the theory and of its importance to the under-
standing of Ibn Rushd’s natural philosophy is included in my forthcoming compara-
tive study of Ibn Rushd’s three commentaries on the Physics.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
IBN RUSHD’S THEORY OF MINIMA NATURALIA 11
divisible”;8 in book V things are called continuous when they
are contiguous and “the touching limits of each become one and
the same and are contained in each other”.9 I have argued else-
where that book VI is an early book and the definition of VI is
the earlier.10
Aristotle’s first answer is given in Physics VI, and assumes
the definition of book VI: “body” by definition is infinitely divis-
ible. This answer reflects a certain lack of distinction between
“the mathematical” and “the physical”, which is typical of
Aristotle’s early physics. The concept “physical body” is neither
defined by Aristotle nor is it the subject of a systematic discus-
sion.11 Aristotle’s definitions of “body” are mathematical: a body
is a magnitude divisible in three dimensions or a magnitude
which extends in three dimensions;12 magnitude, in Aristotle’s
philosophical dictionary, is that which is divisible into continu-
ous parts”.13
According to these definitions infinite divisibility is the
essence of being a body. Is this equally true of a mathematical
and of a physical body? The answer of Physics VI is decidedly
positive: there is no difference between the continuity of a
mathematical and of a physical body. In VI.1 Aristotle argues
that nothing continuous is made up of indivisible parts, and
comments: “the same reasoning applies equally to magnitude,
to time and to motion: either all of them are composed of indi-
visibles and are divisible into indivisibles, or none”.14 If magni-
tude is composed of indivisibles “the being moved will also be
composed of indivisibles”.15 Thus the “being moved”, which is a
physical body, and magnitude, which is basically a mathemati-
cal concept, have the same structure. The thesis of parallel
divisibility of Physics VI is an important stage in the evolution
of Aristotle’s natural philosophy. As Waschkies has shown,
before Aristotle only spatial magnitudes were considered to be
8
Physics VI.2, 232b24-25.
9
Physics V.3, 227a9-11.
10
“The early stages in the development of Aristotle’s Physics”, forthcoming.
11
See A. Edel, Aristotle and his Philosophy (London, 1982), p. 49.
12
De caelo I.1, 268a8-9; I.7, 274b20; Physics III.5, 204b20; Met. V.6, 1016b28;
XI.10, 1066b31-32; Top. IV.5, 142b24. Aristotle also gives another definition: “a body
is that which is bounded by a surface” (Physics III.5, 204b5; Met. XI.2, 1060b15;
XI.10,1066b23).
13
Metaphysics V.13, 1020b12.
14
Physics VI.1, 231b18-19.
15
Physics VI.1, 231b26.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
12 RUTH GLASNER
16
H.J. Waschkies, “Mathematical continuity and continuity of movement”, in
F. De Gant and P. Souffrin (eds.), La Physique d’Aristote et les conditions d’une sci-
ence de la nature (Paris, 1991), pp. 151-79. This view is assumed in Aristotle’s early
philosophical dictionary, Metaphysics V 13, 1020a10-12.
17
Physics VI.4, 235a15-17.
18
Similarly in I.4 a complete separation is impossible “both in respect of quantity
and of quality – of quantity because there is no minimum magnitude, and of quality,
because affections are inseparable” (Physics I.4, 188a10-13).
19
Probably referring to Physics VI.1.
20
De caelo III.1, 299a9-22.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
IBN RUSHD’S THEORY OF MINIMA NATURALIA 13
the same could be shown of fire and of all elements and of all
bodies whose parts are relatively fine”.21
Thus, Aristotle’s first answer to the question whether a phys-
ical body is a continuum is positive: physical and mathematical
bodies have the same continuous structure, continuity being
defined as infinite divisibility. In Physics VI.4 and in De caelo
III.1 the qualities of physical bodies do not affect their divisibil-
ity, still, the distinction between the divisibility of the qualita-
tive and the quantitative aspects was a first step towards the
second answer.
Aristotle’s second answer to the question whether a physical
body is a continuum reflects, I believe, a more mature stage in
the development of his Physics. After the introduction of the
concepts of matter and form in Physics I,22 the isomorphism
thesis became less evident. Consisting of matter and form, phys-
ical body is a complex structure, and the difference between
mathematical and physical bodies becomes clearer.23 This con-
sideration led Aristotle to his second answer: a physical body
must have a definite size – neither too big nor too small. In
Physics I, arguing against Anaxagoras’ theory of matter he
remarks:
It is necessary that if a part of a thing can be as large or small as you please,
then so can the whole, and if it is not possible for any animal or plant to be
as large or small as you please, it is not possible that any part should be
either, for if it could, so could the whole. Now flesh and bone are parts of ani-
mals, and fruits are parts of plants. Clearly then neither flesh nor bone nor
anything of the sort can proceed indefinitely far either in enlargement or in
diminution.24
Physics I.4 is usually considered to be the main text in Aristotle
which leads in the direction of a theory of minima naturalia.
21
De caelo III.5, 304b1-2.
22
In my forthcoming paper “The early stages in the development of Aristotle’s
Physics” I argue that parts of the Physics (notably book VI) and parts of De caelo pre-
date the “hylomorphic turn” and are earlier than the other books of the Physics.
23
It has been suggested that Aristotle regarded also mathematical body as consist-
ing of form and a kind of matter – intelligible matter. See I. Mueller, “Aristotle on
geometrical objects”, Archiv für Geschichte der Philosophie, 52 (1970): 156-71, on
p. 164; T.C. Anderson “Intelligible matter and the objects of mathematics in
Aristotle”, New Scholasticism, 43 (1969): 1-28. This interpretation was, however,
rejected by most commentators. See for example, J. Annas, Aristotle’s Metaphysics
books M and N. (Oxford, 1976), pp. 30-1.
24
Physics I.4, 187b14-20, Charlton’s translation. A similar, but somewhat vague
statement appears also in Physics VI.10, 241a32-b2.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
14 RUTH GLASNER
25
See also Van Melsen, From Atomos to Atom, pp. 41-4.
26
De gen. et cor. I.10, 328a26-8. See also De sensu 6, 446a8-9.
27
Physics VII.5, 250a20.
28
Physics III.7, 207a33-6; Hussey’s translation.
29
Van Melsen, From Atomos to Atom, p. 44.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
IBN RUSHD’S THEORY OF MINIMA NATURALIA 15
not infinitely divisible, and further developed this idea. I shall
mention two examples:
Commenting on the two passages quoted above from Physics
I.4 and III.7 Philoponus writes:
There must be a lower limit too: no man has the size of a fist or a finger or a
grain, because if something is too small it cannot receive a form either; a car-
penter can only make the form of a boat from a piece of wood when it is large
enough, and a potter cannot make a jar from one grain of clay.30
The division of the form often comes to an end because it has a certain
limit, with regard to the smaller as to the greater (for it has been said that
forms are not naturally able to remain in every magnitude), but because of
matter the cutting does not come to an end.31
30
A paraphrase of Philoponus on Physics I.4 187b7ff.: P. Lettinck, Aristotle’s
Physics and its Reception in the Arabic World (Leiden, 1994), p. 56.
31
Philoponus, In Phys. 481, 3-6; translation: On Aristotle’s Physics 3, translated by
M.J. Edwards (Ithaca, 1994), p. 143.
32
St. Thomas Aquinas, Commentary on Aristotle’s Physics, translated by
R.J. Blackwell, R.J. Spath and W.E. Thirlkel (New Haven, 1963), book I lecture 9,
p. 34.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
16 RUTH GLASNER
33
D.J. Furley, “Indivisible magnitudes”, in Two Studies in the Greek Atomists
(Princeton, 1967), p. 111; D. Konstan, “Ancient atomism and its heritage: minimal
parts”, Ancient Philosophy, 2 (1982): 60-75, on p. 62.
34
Epicurus, Letter to Herodotus, see A.A. Long and D.N. Sedley, The Hellenistic
Philosophers (Cambridge, 1987), 9a, Greek text vol. II, p. 32; English translation vol.
I, p. 40; commentary p. 42.
35
D. Konstan, “Points, lines and infinity: Aristotle’s Physics Zeta and Hellenistic
philosophy”, in J. Cleary (ed.), Proceedings of the Boston Area Colloquium in Ancient
Philosophy, III (1988), pp. 1-32, on p. 5; “Ancient atomism and its heritage”, p. 63.
36
See for example G. Vlastos, “Minimal parts in Epicurean atomism”, Isis, 56
(1965): 121-45, on p. 122. Vlastos approaches this question from a different direction
than Furley.
37
On Aristotle’s use of the terms “move” and “change” see section IV below.
38
Physics VI.4, 234b10-20; VI.10 240b8.
39
Physics VI.1, 231a21-b17.
40
Furley, Two Studies, ch. 8. The concept of extremity plays an important part in
the development of this conception. An extremity does not stand by itself, yet accord-
ing to Epicurus it has dimensions (Two Studies, p. 115). Konstan emphasizes the role
of Aristotle’s analysis of contact in the development of Epicurus’ ideas. See
D. Konstan, “Problems in Epicurean Physics”, Isis, 70 (1979): 397-417, on p. 403.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
IBN RUSHD’S THEORY OF MINIMA NATURALIA 17
separated”.41 It has been suggested that the word elachista is
used in “a special technical sense”.42 It is possible that Alexander
had Epicurus’ elachista in mind, but he did not further con-
tribute to the development of the theory.
It is accepted today, however, that Epicurus’ theory of minima
influenced medieval Arabic atomism. In 1936 Pines proposed
that the atomism of Epicurus might have served as a major link
towards the theory of Kal®m “provided that it included the so-
called theory of minima”,43 suggesting that there may be a
resemblance between the minima (not the atoms!) of Epicurus
and the ajz®’ of the mutakallim‚n. He adds, however that “the
scantiness and uncertainty of our knowledge of that side of
Epicurus’ theory do not allow us to press this analogy any fur-
ther with the hope of arriving at any sound conclusions”.44
A few years ago Dhanani reexamined the question in the light
of recent research on both ancient and Kal®m atomism. He did
not find an explicit statement of a theory of minimal parts anal-
ogous to that of Epicurean, but he concludes that there is suffi-
cient evidence on which one can argue that such minimal parts
were upheld by many of the mutakallim‚n.45 There is evidence
that Ibn Rushd was acquainted with both conceptions of min-
ima, that of the Kal®m and that of Epicurus. I shall quote one
example:
And the mutakallim‚n46 of our nation, as they considered division to be divi-
sion in act, denied that division can go on infinitely and contended that divi-
sion terminates with something indivisible, and this is what they meant by
indivisible parts. But the ancient upholders of indivisible parts accepted infi-
nite division, as this is one of the postulates of geometry, and assumed that
this is so in act, and according to them in one finite magnitude there are infi-
nitely many indivisible parts.47
41
Quoted from Van Melsen, From Atomos to Atom, p. 47.
42
Van Melsen, ibid.; Wallace, New Catholic Encyclopedia, p. 1021 col. b.
43
S. Pines, Studies in Islamic Atomism (Jerusalem, 1997 [Berlin, 1936]) pp. 112.
44
Ibid., p. 113. In the comment that follows this passage Pines refers to Baily’s
book, The Greek Atomists and Epicurus of 1928. He is not yet acquainted with
Luria’s 1933 paper “Die Infinitisimaltheorie der antiken Atomisten”, that had made
some progress in the study of Epicurus’ atomism.
45
A. Dhanani, The Physical Theory of Kal®m (Leiden, 1994), p. 106.
46
Following here Zerahya ben Yishaq’s translation (see next note). The two manu-
scripts of Qalonimus’ translation listed below read “the ancients of our nation”. The
following sentence (not quoted here) confirms Zerahya’s reading. It repeats the argu-
ment and all manuscripts read “mutakallim‚n”.
47
Middle Commentary on the Physics, Hebrew translation by Qalonimus ben
Qalonimus, Hamburg Staats- und Universitaetsbibliothek, MS Cod. hebr. 264, VI.1,
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
18 RUTH GLASNER
fol. 67b26-68a7. The arguments goes on to 68a15; Paris, MS BN héb. 941, fol. 92b8-
15; Hebrew translation by Zerahya ben Yishaq She’altiel, Oxford Bodl., MS 1386, fol
83a19-b2. On the question whether Epicurus considered the number of minima in an
atom is finite or infinite see Konstan, “Ancient atomism”, pp. 63-6.
48
Epitome on the Physics, Corpus commentariorum Averrois in Aristotelem, ed.
J. Puig (Madrid, 1983) p. 88.3-4; Ras®’il Ibn Rushd (Hyderabd, 1947), p. 73; Spanish
translation: J. Puig, Averroes: Epítome de fisica, traducción y estudio (Madrid, 1987),
p. 187.
49
Literally “the owner of this wisdom”.
50
Ibn Rushd, Middle Commentary on the Physics, III.3.5, Hamburg, MS Cod. hebr.
264, fol. 31a22-25, b4-10.
51
Ibid., fol. 32b12-13.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
IBN RUSHD’S THEORY OF MINIMA NATURALIA 19
It is impossible for something to increase or decrease infinitely, because if
the quantity determined by nature is passed, whether by increase or
decrease, the being perishes.52
52
Long Commentary on the Physics, Latin translation: Aristotelis opera cum
Averrois commentariis vol. IV (Venice, 1562), VIII, comm. 44 fol. 384K; IV comm. 72
fol. 163H; VI comm. 32 fol. 267D; Van Melsen’s translation, From Atomos to Atom,
pp. 59-60. See also I comm. 37 fol. 25A; VI comm. 59 fol. 285C.
53
Physics VI.4, 234b10-20.
54
Physics VI.1, 231b18-232a18; VI.4, 234b20-235a10.
55
Physics VII.1, version a 241b37-49; version b 241b27-242a15.
56
Both demonstrations explicitly refer to this premise. See Physics VI.4, 234b10;
VII.1, 242a6.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
20 RUTH GLASNER
57
Without modern calculus and the conception of instantaneous velocity, it is hard
to understand what happens at the point of division, or at the endpoints of a motion
interval. Aristotle’s comment that a thing cannot “both be in motion and at the same
time have completed its motion” (Physics VI.1, 231b27), reflects this difficulty. The
argument of VI.5 that in a process of motion (or change) there is a last, but no first
element also illustrates the difficulty (Physics VI.5, 236a10 ff).
58
In my forthcoming paper “The early stages in the development of Aristotle’s
Physics” I try to explain why in these passages Aristotle uses the term “change”.
59
Physics VI.4, 234b10-20.
60
D. Bostock, “Aristotle on continuity in Physics VI”, in L. Judson (ed.), Aristotle’s
Physics (Oxford, 1991), pp. 179-212, on p. 201.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
IBN RUSHD’S THEORY OF MINIMA NATURALIA 21
of change as a continuous process. Ibn Rushd prefers the second
way. It is in this context that his theory of minima naturalia
comes in and replaces Aristotle’s theory of continuous motion.
Ibn Rushd’s argument follows Aristotle but the concept of
“first goal of change” is more explicitly adopted and used. To
make the argument more readable I shall abbreviate the two
phrases ‘that towards which the change is’ and ‘that from which
the change is’, which occur frequently, as T and F respectively.
• Every change is from something to something.
• When the changing body is at T it is at rest.
• When a thing is at F it is at rest.
• The changing body actually changes,61 when a part of it is at
F and a part of it at the first T.
• It cannot be as a whole in either of them.
• It is also impossible for it to be in none of them, because
between F and the first T there is no intermediate. For if
there was an intermediate, the first T would not be first.
Indeed the intermediate [is62] between F and the final T,
and there is no motion to the final T, but through the first
T. For example if the change is from white to black it first
changes from white to yellow.63
• Since everything that changes – a part of it is in F and part
in the first T, it follows that whatever changes is divisible.64
Ibn Rushd is aware of the implications of Aristotle’s argument
and does not hesitate to accept them: between F and the final T
61
In Physics VI Aristotle does not yet distinguish between an actual and a poten-
tial division. Ibn Rushd, here uses the term “anachronistically”.
62
Written above the line in Paris, BN MS héb. 941, fol. 98a1.
63
Aristotle refers to the intermediate colour between black and white as phaion,
namely gray (234b18). A word for gray did not exist in medieval Hebrew. Qalonimus
in his translation of Ibn Rushd’s Middle commentary refers to this color as yellow.
Yellow and green were interchangeable terms in medieval Hebrew, so one often finds
both yellow and green in this context. Gersonides uses yellow or qamely. This word
can be derived from the root qml – to become dry (referring to plants), See
Commentary on the Middle Commentary on the Physics, Paris, MS BN héb. 964/1, fol.
111b1. The use of yellow or green as intermediate colours between white and black is
explained by the Aristotelian theory of the generations of colours. See on this subject
R. Fontaine, “Red and yellow, blue and green: The colours of the rainbow according
to medieval Hebrew and Arabic scientific texts”, in Y. Toby (ed.), ‘Ever and ‘Arav
Contrasts between Arabic Literature and Jewish Literature in the Middle Ages and
Modern Time (Tel-Aviv, 1998), pp. VII-XXV, on p. VIII.
64
Ibn Rushd, Middle Commentary on the Physics, Hamburg, MS Cod. hebr. 264,
fol. 72a5-19.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
22 RUTH GLASNER
65
Should be, perhaps, part of the change.
66
Moshe Narboni, Commentary on the Middle Commentary on the Physics, Paris,
MS BN héb. 967, fol. 66a6-16.
67
Physics VII.1, 241b34-242a49 (version a), 241b24-242a15 (version b).
68
H.S. Lang, “Parts, wholes, and motion: Physics 7.1”, in H.S. Lang, Aristotle’s
Physics and its Medieval Varieties (New York, 1992), pp. 35-62, on pp. 36, 41.
69
Physics VII.1 version a, 241b38.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
IBN RUSHD’S THEORY OF MINIMA NATURALIA 23
part AC, contrary to the assumption that it moves per se.
Therefore if CB rests, the whole AB rests.70
The main point of the argument is that the state of motion or
rest of the whole is determined by the state of motion or rest of
the part. Aristotle’s argument has been subjected to much criti-
cism. Ibn Rushd does not criticize the argument but reinter-
prets it. He starts with a new distinction which Aristotle does
not suggest:
• That which is moved essentially is either first or nonfirst.
• The ‘first-moved’ is that which is not moved because a part
of it moves or can move essentially. For instance, the
motion of a part of earth or water, namely this part that a
part smaller than it cannot assume the form of water, as
such magnitude is defined71 for the natural bodies.
• The nonfirst is that which moves as a whole because a part
of it moves essentially. For instance, the motion of any mag-
nitude greater than the smallest part of earth, or the local
motion of animals which is due to the vital heat that is in
it.72
We see that the argument of VII.1 continues that of VI.4. In his
commentary on VI.4 Ibn Rushd introduced the concept of ‘a
first that towards which the motion is’ (a first T), namely a min-
imal indivisible part of motion. Commenting on VII.1, he intro-
duces a concept of ‘first-moved part’, which is a minimal
indivisible part of a moved body. The conceptions that body is
divisible into indivisible parts and that motion is divisible into
indivisible parts apparently complement each other. At this
point comes the main point of the theory:
• The nonfirst-moved [magnitude] is moved by something
else, which is the first-moved [part]. It is established that if
a self-mover exists, namely that the mover and the moved
are one and the same thing, it must necessarily be first.73
Ibn Rushd’s argument is very different from Aristotle’s.
Aristotle’s argument is indirect. He assumes the existence of
70
Physics VII.1 version a, 242a38-49.
71
Following Zerahya’s translation; ‘listed’ or ‘limited’ in different manuscripts of
Qalonomus’ translation.
72
Ibn Rushd, Middle Commentary on the Physics, Hamburg, MS Cod. hebr. 264,
fol. 83a2-10.
73
Ibid., fol. 83a10-13.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
24 RUTH GLASNER
“that which is moved per se and not by one of its parts being
moved” as a hypothesis in order to rule out such a possibility.
Ibn Rushd’s demonstration is direct and constructive. He intro-
duces a concept of minimal part and identifies the minimal part
as that part which moves the whole. According to Aristotle a
self-mover does not exist; according to Ibn Rushd that which is
first-moved is a self-mover and also the mover of the whole.
Following the introduction of these terms Ibn Rushd presents
Aristotle argument summarized above as an argument about
first-moved bodies: “Having verified this premise [that there are
Primary-Moved parts] we can establish that everything that is
moved primarily and per se is moved by something else.74 The
outline of the argument is: there are two categories of moved
objects, first-moved and nonfirst-moved. The latter are not self
movers by definition, but are moved by the former. Aristotle’s
argument establishes that the former are not self movers either.75
The theory is presented also in the epitome on Physics VII.1:
The ‘first-moved’, that which is not moved because of a part of it, is that
which is moved essentially. And in these simple bodies (about which the
doubt is) it is the minimal possible magnitude of fire that moves upwards or
the minimal possible magnitude of earth that moves downwards, because the
moved [part] of earth and of fire which is of such a character is a first-moved
[part] because this movement cannot occur to a part of it, as there is no
smaller part of fire, because the magnitudes of existing things are limited.76
Again the ‘first-moved’ is the minimal part, namely the most
elementary mover-moved unit. Ibn Rushd presents the argu-
ment of VII.1 as an argument about the first-moved body and
identifies the part that is at rest and the part that is not at rest
with the form and the matter of the first-moved body. When the
first-moved body rests “the mover in it becomes inactive”, while
“the remaining part of the first-moved body does not rest, and
this is because it [the remaining part] did not loose the faculty
(man®) by which it is moved”. The fact that the first-moved
body can either move or be at rest points out to an inner differ-
entiation, which turns out to be that between matter and form.
The mover and the moved cannot coincide because when the
first-moved body is at rest one faculty, that of the mover (namely
the form) is idle while the other, that of being moved (namely
74
Ibid., fol. 83a21-22.
75
Ibid., fol. 83a23-b12.
76
Ibn Rushd, Epitome on the Physics VII, Puig’s edition p. 114.3-9.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
IBN RUSHD’S THEORY OF MINIMA NATURALIA 25
the matter), remains unchanged. The faculty for being moved
(matter) is also for being a magnitude and divisible;77 the faculty
for moving (form) is indivisible, and it is precisely this indivisi-
bility which defines the minimal part as such.78 Ibn Rushd con-
cludes the discussion:
And in the moved body there are necessarily two faculties: one of them by
which it is divided, and this is the faculty by which it is moved, and the second
is indivisible, and it is the faculty that when lost – the movement would be lost,
and this is necessarily the mover. Therefore bodies, similar to these simple
bodies, the first-moved in them is divided qua being moved and indivisible qua
being a mover, and therefore the mover in them is necessarily other than the
moved. And divisibility occurs to them by their matter and indivisibility by
their form. And the form is the mover and is other than the moved.79
While Aristotle’s argument in VII.1 is an exercise in logic, Ibn
Rushd’s is an analysis of the structure of the first-moved body,
namely the minimal part that maintains the body’s form and
motion. The argument of the epitome and the middle commen-
tary is briefly recapitulated in the long commentary on this
chapter:
And it is necessary that there be things that are first-moved (prima mota), as
the natural bodies are not infinitely divisible in act80 qua natural bodies. For
instance the first-moved in the case of fire is a part such that a part smaller
than it would not be fire in act.81
In itself this passage is not sufficiently clear, and the Scholastics,
who did not read the epitome or the middle commentary, could
not have fully understood Ibn Rushd’s theory.
[IV] CONCLUSION
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
26 RUTH GLASNER
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001023
Arabic Sciences and Philosophy, vol. 11 (2001) pp. 27-43
Copyright © 2001 Cambridge University Press
A. MARK SMITH
1
Although it has been traditional to Latinize Ibn al-Haytham’s name as “Alhazen”
according to the form used by Friedrich Risner in his 1572 edition of the De
aspectibus, the Latin manuscript-tradition simply does not support that rendering.
Among the various forms to be found within that manuscript-tradition (“Hacen,”
“Alacen,” “Achen,” and “Alhacen”) the most common by far is “Alhacen,” which is a
relatively faithful transliteration of “al-ºasan,” Alhacen’s given name in Arabic: i.e.,
al-ºasan ibn al-ºasan ibn al-Haytham.
2
Much has been written lately on the impact of Alhacen’s optical work upon the
development of ray-theory and visual-theory in the medieval Latin West, but the still-
standard account is to be found in David C. Lindberg, Theories of Vision from Alkindi
to Kepler (Chicago, 1975).
3
See, e.g., Richard Newhauser, “Der ‘Tractatus moralis de oculo’ des Petrus von
Limoges und seine exempla,” in Walter Haug and Burghart Wachinger (eds.),
Exempel und Exempel-sammlungen (Tübingen, 1991), pp. 95-136. See also Dallas
Denery, Seeing and Being Seen: Vision, Visual Analogy and Visual Error in Late
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
28 A. MARK SMITH
Medieval Optics, Theology and Religious Life, PhD Diss.: University of California
(Berkeley, 1999). For a broader look at Alhacen’s impact within the theological realm,
see Katherine Tachau, Vision and Certitude in the Age of Ockham (Leiden/New
York/Copenhagen/Cologne, 1988).
4
G. Vescovini, “Alhazen vulgarisé: Le De li aspecti d’un manuscrit du Vatican
(moitié du XIVe siècle) et le troisième Commentaire sur l’optique de Lorenzo
Ghiberti,” Arabic Sciences and Philosophy, 8 (1998): 67-96. Building on her earlier
“Contributo per la storia della fortuna di Alhazen in Italia: Il volgarizzamento del
manoscritto Vat. 4595 e il ‘Commentario terzo’ del Ghiberti,” Rinascimento, ser. 2, 5
(1965): 17-49, Vescovini devotes this later study to the actual passages that Ghiberti
imported directly from the Deli aspecti into his own Commentario terzo. For a
broader discussion of Alhacen’s – and his perspectivist disciples’ – influence on
Renaissance art and aesthetics, see David Summers, The Judgment of Sense:
Renaissance Naturalism and the Rise of Aesthetics (Cambridge, 1987).
5
For a detailed description of this manuscript, see E. Narducci, “Intorno ad una
traduzione italiana, fatta nel secolo decimoquarto, del trattato d’Ottica d’Alhazen,
matematico del secolo undecimo, e ad altri lavori di questo scienziato,” Bolletino di
bibliografia e di storia delle scienze matematice e fisiche, 4 (1871): 1-48.
6
See, esp., Vescovini, “Alhazen vulgarisé,” p. 68.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
ITALIAN TRANSLATION OF ALHACEN’S DE ASPECTIBUS 29
3. Edinburgh, Crawford Library, Royal Observatory: MS
Cr3.3, fols. 3r-186r (13th century)
4. Paris, Bibliothèque Nationale: MS Lat 7319, fols. 1r-340v
(late 13th/early 14th century)
5. Paris, Bibliothèque Nationale: MS Lat 16199, fols. 1r-277v
(16th century)
6. St-Omer, Bibliothèque Municipale: MS 605, fols. 1r-153v
(14th century)
7. Vienna, Österreichisches Nationalbibliothek: MS 5322, fols.
1r-270r (15th century)
8. Cambridge, Trinity College: MS 0.5.30, fols. 1r-165r (13th
century)
9. London, Royal College of Physicians: MS 383, fols. 1r-132r
(14th century)
10. Florence, Biblioteca Nazionale Centrale: MS II.III.324, fols.
1r-136v (14th century)
11. Brugge, Steldelijke Openbare Bibliothek: MS 512, fols. 1r-
113v (13th century)
12. London, British Library: MS Sloane 306, fols. 1r-177v (14th
century)
13. Munich, Bayerische Staatsbibliothek: MS CLM 10269, fols.
1r-160r (14th century)
14. Erfurt, Wissenschaftliche Bibliothek der Universität: MS
Ampl. F.392, fols. 1r-143v (13th century)
15. Oxford, Corpus Christi: MS 150, fols. 1r-112r (13th century)
16. Paris, Bibliothèque Nationale: MS Lat. 7247, fols. 1r-107v
(14th century)
17. Vatican, Biblioteca Apostolica: MS Palat. Lat. 1355, fols. 1r-
147r (13th century)
To pinpoint any of these manuscripts as the actual source of the
Italian translation – or at least most proximate to that source –
requires isolating it according to shared characteristics or “vari-
ants.”7 At the level of gross variants, for instance, the Italian
version (henceforth referred to by the siglum I) and the first
7
Although the chronological position of many of the manuscripts listed above might
seem to disqualify them (after all, how could a fourteenth-century translation have
been derived from a sixteenth-century text?), it is quite possible that both derive from
a common ancestor. Thus, it could easily happen that the Italian translation derives
from precisely the same manuscript as a far later Latin copy, so the ancestor would be
this, the most proximate manuscript-source. Note that a “variant” is such only insofar
as it represents a deviation from some norm or established standard. That norm or
standard, of course, is established by the critical text of the work in question.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
30 A. MARK SMITH
8
For the critical edition of this treatise, see A. Mark Smith, “The Latin version of
Ibn Mu‘®dh’s treatise ‘On Twilight and the Rising of Clouds’,” Arabic Sciences and
Philosophy, 2 (1992): 83-132.
9
See A. Mark Smith and Bernard R. Goldstein, “The medieval Hebrew and Italian
versions of Ibn Mu‘®dh’s ‘On Twilight and the Rising of Clouds’,” Nuncius, 9 (1993):
611-43, esp. 628. For a description of L, see George F. Werner and Julius P. Gilson
(eds.), Catalogue of Western Manuscripts in the Old Royal and King’s Collection, vol.
2 (1921), p. 72. Note, finally, that L’s dating (14th century) raises the probability of
its being the actual parent of I, not merely a proximate source (see n. 7 above).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
ITALIAN TRANSLATION OF ALHACEN’S DE ASPECTIBUS 31
The first step in this process of comparison is to isolate L’s
idiosyncratic variants relative to all the other Latin manu-
scripts. That can be done only on the basis of a comparative
transcription of all seventeen. For reasons quite apart from this
study, I have already produced such a transcription, not for the
entire treatise (which runs to nearly 200,000 words), but for
roughly one-third.10 In addition, with a critical edition of Ibn
Mu‘®dh’s De crepusculis already published, I could easily locate
L’s idiosyncratic variants in that edition’s critical apparatus.
Altogether, then, the textual basis for my comparative analysis
was not just adequate, but more than adequate. I decided on
that basis to whittle it down to manageable proportions accord-
ing to three textual segments: fols. 1r-4v in L (1r-6v in I), fols.
46r-49r in L (73r-78v in I), and fols. 102v-104r in L (177v-181v
in I), this latter segment containing Ibn Mu‘®dh’s appended
treatise.11 Hence, for the purposes of comparative analysis I
relied upon roughly eight percent of the entire work, a swath of
text amounting to somewhat over 16,000 words.
The analysis itself involved three basic procedures. First, I
combed the textual segments listed above for all of the variants
that are unique to L. Whenever I found one, I turned to the same
place in the text of I to determine whether it was manifested
there. At first blush, such a determination might seem unfeasible,
given the syntactic and grammatical differences between Latin
10
Some years ago I produced this comparative transcription as a first step in criti-
cally editing books 1-3 of the De aspectibus. I have since used this transcription as
means of analyzing the family-relationships, as well as specific lines of filiation,
among the seventeen manuscripts that contain all, or most, of the De aspectibus. It is
on the resulting critical text that the subsequent analysis of variants is based. For
that text see A. Mark Smith (ed. and trans.), Alhacen’s Theory of Visual Perception:
A Critical Edition with English Translation and Commentary, of the First Three
Books of Alhacen’s De Aspectibus, the Medieval Latin Version of Ibn al-Haytham’s
Kit®b al-Man®˙ir, forthcoming in Transactions of the American Philosophical Society
(Philadelphia: American Philosophical Society Press). For complete details on the
manuscripts and my editing procedures, see the section of that critical edition enti-
tled “Manuscripts and Editing.”
11
The choice of these particular three segments was dictated not only by their hav-
ing been critically edited but also by their being relatively evenly distributed through
the text according to beginning, middle, and end. It is, of course, possible that the
portions of the Italian text that lie between the three slices I chose for comparison
(i.e., the portions contained in 7r-72v and 80r-177r – which are paralleled by 5v-45v
and 49r-102r in L) were based on one or more other Latin versions, but it is
extremely unlikely that the Italian translator would have departed from L some-
where after the middle of the treatise and then returned to it for the last five folios,
which contain Ibn Mu‘®dh’s treatise.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
32 A. MARK SMITH
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
ITALIAN TRANSLATION OF ALHACEN’S DE ASPECTIBUS 33
of them – substitution and transformation – require some eluci-
dation. By “substitution” I mean the replacement of one word
by another that is of entirely different form and/or meaning.
For instance, the replacement of “distincta” with “determinata”
would constitute a substitution because of the signal change in
form, if not meaning. On the other hand, a mere change in
tense, mood, or number – e.g., altering “intuetur” to “intueatur”
or “quam” to “quem” – would constitute a transformation.
In the case of our analysis, transposition is irrelevant,
because the Italian translator would most likely have suited the
word-order to native linguistic demands rather than to the lit-
eral imperatives of the text. Thus, unlike a Latin scribe who,
when confronted with “visa res,” would be inclined unthink-
ingly to reproduce the phrase in that form, the Italian transla-
tor would surely recast it in the form “la cosa visa” that proper
Italian syntax requires.
Among the remaining eight variant-types, certain problems of
distinction can arise from time to time. Substitution and trans-
formation are especially vexing in this regard because of various
scribal conventions followed during the Middle Ages. At first
glance, for example, the replacement of “quem” with “quo-
niam” appears to be a fairly clear case of substitution, but cer-
tain forms of medieval abbreviation for the two terms are so
close that they can readily be confused. Likewise, because of the
inherent difficulty in distinguishing among minims, one can
easily mistake the abbreviation for “ut” as an abbreviation for
“non.” What look to be omissions can be misleading, as well.
Adverbs, such as “vero,” or conjunctions, such as “enim,” often
function so weakly in the Latin that they are better left untrans-
lated. Their absence in the Italian version can therefore not be
taken as an unequivocal indication of their absence in the Latin.
While these difficulties should not be ignored, they should not
be exaggerated either. For the most part, the distinctions among
variants listed above are quite clear, and where they are not they
involve relatively insignificant variants. In those cases where the
distinctions are unclear or problematic, moreover, I have taken
a conservative stance, putting equivocal variants within the cat-
egory of higher or lower significance, depending on context.14
14
For example, when an equivocal variant was uniquely shared by L and I, I placed
it in the lower category of significance in order to lessen its effect on the correlation.
On the other hand, when an equivocal variant was unique to L but not to I, I placed
it in the higher category of significance for the same reason.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
34 A. MARK SMITH
PHRASE-INSERTION
verumptamen […] terre verumtamen punctus ma pure el punto o
non est apud hunc vel centrum terre non veramente el centro
orbem magna quantitas est apud hunc orbem dela terra non e apresso
magna quantitas (104v, questo orbe grande
13-14) quantita (181rb, 9-11)
WORD-OMISSION
et in loco a quo reflecti- et in loco a quo reflecti- e in lo luoco dove si re-
tur lux fortiorem et tur […] fortiorem et ma- flecte […] e piu forte e
magis scintillantem. gis scintillantem (1va, piu sintilante (1va, 41-
1-2) 42)
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
ITALIAN TRANSLATION OF ALHACEN’S DE ASPECTIBUS 35
WORD-INSERTION
et iste […] circulus est et iste sectionis circu- e di questa sectione el
equidistans lus est equidistans (3ra, circulo e equidistante
34) (3vb, 38-39)
SUBSTITUTION
et linea aeh sit tran- et linea aeh sit tran- e la linea aeh sia pas-
siens per zenith capitis siens per centrum sante per lo centro del
capitis (104v, 6-7) capo (181ra, 44-45)
TRANSFORMATION
in orizonte occidentali in orizonte accidentali nel orizonte acciden-
(102vb, 23) tale (178ra, 11-12)
TABLE 1
1 2 3 4 5 6 7 8
L 7 21 4 5 31
TABLE 2
1 2 3 4 5 6 7 8
L 1 1 5
I 7 20 3 5 26
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
36 A. MARK SMITH
TABLE 3
1 2 3 4 5 6 7 8
L/R 1 1 3 3
I/R 2 4 8 2 2 12
TABLE 4
1 2 3 4 5 6 7 8
L 1 1 1 4 8
I 9 4 28 5 7 38
15
Thus, the line designated L/R indicates those variants shared between L and all
the remaining Latin manuscripts but that are not in I; the line designated I/R indi-
cates those variants shared among I, L, and any one or more of the remaining Latin
manuscripts.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
ITALIAN TRANSLATION OF ALHACEN’S DE ASPECTIBUS 37
short, the unshared variants may well represent idiosyncratic
variants imported into I by the Italian translator himself.
The case for linkage between L and I becomes all the more
compelling when the data from Table 3 are taken into account.
Here we see that, in terms of the 38 variants shared by L with
one or more of the remaining sixteen manuscripts, I manifests
all but eight. Of those eight, only two – a phrase-omission and a
phrase-repetition – are potentially significant, and both can be
accounted for quite easily as idiosyncratic variants imported
into I by the Italian translator.16 Consequently, as we see from
Table 4, where the data from Tables 2 and 3 are integrated, all
but 15 of L’s 106 variants, whether unique or not, are found in
I, and of those fifteen the two that are potentially significant
can be readily accounted for as idiosyncratic variants in I.
What about a possible corollary link between I and one or
more of the other sixteen Latin versions? That possibility is
ruled out by the fact that I shares only six idiosyncratic variants
with manuscripts other than L. Two of those variants are
shared with the manuscript listed under entry 13 on p. 29
above, and one each is shared with the manuscripts listed under
entries 5, 7, 12, and 16 on p. 29 above, so there is no clustering
of them whatever. Furthermore, only one of the six – a phrase-
omission shared with entry 5 – is potentially significant, and
that variant turns out to be equivocal at best.17 Obviously, then,
16
The omitted phrase occurs in the following passage of the critical Latin text: et
iam declaratum est quod linea transiens per centrum uvee et per centrum cornee et per
centrum foramini quod est in exteriori sive in anteriori uvee extenditur in medio con-
cavitatis nervi ista ergo linea que transit per duo centra superficiei glacialis et per cen-
trum uvee est ipsa linea que transit per centrum cornee [et per centrum uvee] et per
centrum foraminis (3rb, 21-27). The Italian translator could easily have restored the
phrase “et per centrum uvee” (e per lo centro del uvea) coincidentally according to its
double recurrence earlier in the passage. As to the phrase-repetition, it is obvious as
such: [visus] sentiet ex tota superficie eius formam cuiuslibet puncti superficierum
illius rei vise et formam cuiuslibet puncti superficierum illius rei vise et for-
mam cuiuslibet puncti superficierum omnium visibilium (4rb, 31-34). Hence, unlike a
scribe mindlessly copying the Latin text, the Italian translator could hardly have
failed to notice the repetition, and therefore to excise it, as he was attempting to
make sense of the passage for translation: [el viso] sentira de tuta la superficie de essa
la forma de ziascheduno punto dele superficie di quella cosa visa […] e le forme de
ziascheduno punto dele superficie de tuti visibili (5vb, 12-16).
17
The critical Latin text reads as follows with the phrase omitted in Italian in bold-
face type: quare visibilia erunt ab eo ordinata et distincta (4rb, 48). The Italian trans-
lation is as follows: per la quale cosa serano le cose visibili ordinate e distincte (5vb,
39-40). The Latin phrase “ab eo” may well be wrapped up in “per la quale cosa”
which was chosen by the Italian translator over the simpler, more obvious “per che.”
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
38 A. MARK SMITH
TABLE 5
1 2 3 4 5 6 7 8
L 8
I 9 1 13 2 13 25
TABLE 6
1 2 3 4 5 6 7 8
L 1 1 3
I 2 4 11 10 12 17
TABLE 7
1 2 3 4 5 6 7 8
L 1 2 1 16
I 18 5 44 15 30 68
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
ITALIAN TRANSLATION OF ALHACEN’S DE ASPECTIBUS 39
insertions, all of which occur without any unshared equivalents.
Somewhat less telling, but still significant, is the existence of 44
shared word-omissions, counterbalanced by just a single
unshared one. These data argue eloquently for the closeness of
the bond between L and I. So close, indeed, is this bond that it
is difficult to imagine any relationship between L and I other
than that of progenitor and offspring.
Difficult though it may be to imagine any other relationship
between the two, it is not impossible. After all, the degree of cer-
tainty achieved in the preceding analysis is commensurate with
the degree of correlation, and that is less than perfect. But bear
in mind that we are dealing with manuscripts and that the man-
ual reproduction of texts is as error-prone as it is tedious and
mind-numbing. Bear in mind, too, that the Italian translator
was not merely reproducing, but construing, the Latin text. He
was therefore subject to stylistic, grammatical, and even
hermeneutic considerations that would not have concerned a
Latin scribes, considerations that permitted him a fair degree of
interpretive license. Under these conditions, a perfect correla-
tion between L and I would be not only astonishing but highly
suspect. On the other hand, this less-than-perfect correlation
opens up the possibility, slim though it may be, that, instead of
being directly linked, L and I are indirectly linked through an
immediate common Latin ancestor. Although we cannot pre-
clude this possibility, we can appeal to Ockham’s Razor in
rejecting it. For simplicity’s sake, in short, we must conclude
that L and I are directly rather than indirectly affiliated.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
40 A. MARK SMITH
APPENDIX
PHRASE-OMISSIONS
deinde revertatur visus deinde revertatur visus e poi ritorne el viso suo
eius ad locum obscu- eius ad locum obscu- a lo luoco oscuro […]
rum in domo inveniet rum […] inveniet for- trovara la forma dela
formam lucis mam lucis (1ra, 42-44) luxe (1rb, 9-11)
et etiam quia istud cen- et etiam quia istud cen- e anche per che quello
trum est centrum su- trum […] superficiei centro […] dela superfi-
perficiei (3rb, 51) cie (4rb, 28-29)
ergo est inter totum ocu- ergo est inter totum ocu- adonche sera tra tuto
lum centrum ergo lum […] cum ergo (3va, l’ochio […] quando
superficierum tuni- 6-7) adonche (4ra, 38-39)
carum visus opposi-
tarum foramini uvee
est intra totum ocu-
lum cum ergo
18
I take I’s replacement of “scripturis” with “scultore” to be an idiosyncratic vari-
ant that can, in fact, be explained as an interpretive change wrought by the Italian
translator.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
ITALIAN TRANSLATION OF ALHACEN’S DE ASPECTIBUS 41
veniente ex rebus visis veniente ex rebus visis vegnente dele cose vise
ad superficiem visus […] et sensus non (4va, […] e’l senso non (6ra,
et sensus non 28-29) 41-42)
excessus vie quam ince- excessus vie quam ince- excesso dela via per la
dit unus super eam dit […] alius (46va, 42- quale […] l’altro incede
quam incedit alius 43) (73vb, 5-6)
cum note minutissime cum note minutissime quando alcune note ovoi
inter aliqua corpora inter aliqua corpora si- belle ovoi machie minu-
similitudinis aut dis- militudinis […] fuerint tissimi tra alchuni corpi
similitudinis fuerint (46va, 42-43) fosseno cagione de simi-
cause litudine (74ra, 8-11)
unde erroneum erit fi- unde erroneum […] vi- unde el visto eroneo […]
gure iudicium in sum magis apparebit aparera magiore (74vb,
quantitate erit error (46va, 42-43) 42-43)
ex tali aere quoniam
visum maius apparebit
opposito luci forti spe- opposito luci forti spe- oposito ala luxe forte
culo ferreo et etiam culo ferreo […] opposi- uno spechio di ferro […]
oppositus sit paries tus sit paries (48rb, sia oposito el pariete
47-48) (76v, 15-17)
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
42 A. MARK SMITH
et erit forma directa for- et erit forma directa for- e sera forma directa piu
tior reflexa cum ea- tior reflexa […] fortior forte dela reflessa […]
dem earum origo et (49ra, 28-29) piu forte (78ra, 5-6)
equalis ab ea elon-
gatio et reflexa fortior
que sint due linee bh et que sint […] bh et et che siano […] bh ed et
et (104ra, 5) (180ra, 41)
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
ITALIAN TRANSLATION OF ALHACEN’S DE ASPECTIBUS 43
ab ea est […] apparens ab ea est illuminatum da aessa sia illumi-
soli et apparens soli nato e aparente al
(104ra, 51) sole (180va, 25-26)
quando est depressio quando est depressio so- quando sia depressione
solis […] 19 gradus lis in orizonte 18 gra- del sole in orizonte 18
dus (104vb, 56-104v, 1) gradi (181va, 34-35)
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001035
Arabic Sciences and Philosophy, vol. 11 (2001) pp. 45-78
Copyright © 2001 Cambridge University Press
FAÏZA BANCEL
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
46 FAÏZA BANCEL
5
Le texte de ce traité a été édité, traduit et commenté par R. Rashed dans
Mathématiques infinitésimales, I, 835-83.
6
L’un des manuscrits qui nous sont parvenus mentionne aussi le centre de gravité
d’une portion d’hyperboloïde.
7
E. Wiedemann, Aufsätze zur arabishen Wissenchaftsgechichte (Hildesheim / New
York, 1970), vol. I, p. 122. À part le texte rapporté par al-Kh®zin¬, il ne nous reste
malheureusement aucune trace du traité d’Ibn al-Haytham.
8
Nous partageons l’avis de Paul Ver Eecke qui soutient que cette démonstration
ne pouvait être que géométrique car sinon, il aurait renvoyé à la démonstration
mécanique de la Méthode. Archimède s’est en effet clairement exprimé quant au sens
du mot “démonstration” et au rôle de sa méthode mécanique (Archimède, Les
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 47
équilibres qui ne nous est pas parvenu. Le cas de la demi-sphère
se trouve aussi dans la Méthode (prop. 6). En ce qui concerne le
cône, seule la valeur numérique9 a été donnée dans l’introduc-
tion de la Méthode. Quant aux figures planes, les centres de
gravité de la parabole et du triangle ont été déterminés dans
l’Équilibre des plans, I, 13-14 et II, 8. Le cas du triangle a été
étudié aussi par Héron dans ses Mécaniques,10 II, 35.
D’autre part, dans l’introduction du traité d’Ab‚ Sahl Sur la
construction de l’heptagone régulier, un passage nous renseigne
sur le grand intérêt que portaient les mathématiciens de son
époque aux œuvres d’Archimède, en citant des traités existant
tels que le livre sur les centres de gravité:
Les mathématiciens s’accordent pour reconnaître l’éminence d’Archimède et
sa primauté sur les autres Anciens, car ils ont observé combien il a découvert
de choses belles et lointaines, et de propositions difficiles et absconses, dans
les précieuses sciences démonstratives; en témoigne avec évidence l’existence
de ses livres comme le livre Sur les centres de gravité, le livre Sur la sphère
et le cylindre, et les autres livres […].11
Œuvres complètes, trad. Paul Ver Eecke [Paris-Bruxelles, 1921], trad. Charles Mugler
[Paris, 1971], voir la Méthode, lettre introductive et prop. 2).
9
Rien ne permet d’affirmer cependant qu’une démonstration ait été donnée par
Archimède.
10
Héron, “Les Mécaniques”, éd. de Carra de Vaux, Journal Asiatique, série 9
(1893).
11
Traité d’Ab‚ Sahl sur la construction de l’heptagone régulier, éd. et trad. dans
R. Rashed, Les mathématiques infinitésimales du IXe au XIe siècle, vol. III: Théorie des
coniques et constructions géométriques (Londres, 2000), Appendice I, pp. 792-3.
12
Pappus, La Collection mathématique, Œuvre traduite pour la première fois du
grec en français, avec une introduction et des notes par Paul Ver Eecke, 2 vol.
(Paris / Bruges, 1933; Nouveau tirage Paris, 1982).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
48 FAÏZA BANCEL
13
Berggren, “The correspondence”, p. 112, 16-22 et p. 110, 7-9:
14
Berggren, “The correspondence”, pp. 115, 27-114, 1:
15
Rashed, Mathématiques infinitésimales, I, 850.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 49
gravité de ces figures géométriques. Comme nous ne connais-
sons aucun traité transmis aux Arabes sur les centres de gravité
de la parabole et du cône,16 nous supposons que les résultats re-
latifs aux centres de gravité de ces figures ont aussi été obtenus
par al-Q‚h¬ indépendamment d’Archimède. Quant au résultat
concernant le triangle, al-Q‚h¬ pouvait y avoir accès à travers
les Mécaniques de Héron ou le Livre VIII de la Collection de
Pappus.17 Seulement, il affirme dans ce même traité, qu’il ne
s’occupait jamais de problèmes déjà résolus par ses prédéces-
seurs car son but était d’aller toujours de l’avant.18 D’autre
part, le contenu du texte qui lui est attribué (conjointement
avec Ibn al-Haytham) par al-Kh®zin¬ est différent, en plusieurs
points, du contenu des textes de Héron et de Pappus. Ces
derniers définissent le centre de gravité comme le point d’inter-
section de tous les plans qui passent par le centre du monde et
qui divisent le corps en deux parties qui s’équilibrent. Al-Q‚h¬
et Ibn al-Haytham le définissent physiquement et géométrique-
ment. Ils traitent d’abord du mouvement naturel des corps vers
le centre du monde et définissent le centre de gravité comme le
point du corps qui coïncide avec le centre du monde, quand il y
repose au terme de son mouvement naturel. C’est une définition
physique que l’on ne retrouve pas chez Héron ni chez Pappus.
Ils définissent géométriquement le centre de gravité comme le
point d’intersection de tous les plans (qui ne passent pas
nécessairement par le centre du monde) qui divisent le corps en
deux parties qui s’équilibrent. Ils traitent aussi de la variation
de la pesanteur en fonction de la distance du centre du monde.
On ne rencontre cette théorie ni chez Héron ni chez Pappus.
La déclaration ci-dessus montre, d’autre part, que le traité
d’al-Q‚h¬ était l’une des premières œuvres importantes écrites
16
À propos de la connaissance des œuvres d’Archimède par les mathématiciens
arabes voir: R. Rashed “Archimède dans les mathématiques arabes”, dans Optique et
mathématiques. Recherches sur l’histoire de la pensée scientifique en arabe, Variorum
Reprints (Aldershot, 1992), IX.
17
Cf. Berggren, “The correspondence”, p. 82.
18
Rashed, Mathématiques infinitésimales, I, 852: “[…] si nous avions connu celui-
ci [le volume du paraboloïde] et si nous l’avions compris à partir du livre de Th®bit,
nous ne nous serions pas occupés de poursuivre la détermination de ce que d’autres
qui nous précèdent avaient déterminé – quelle que soit la manière dont on a fait sa
détermination – et nous n’aurions pas parlé de la méthode de détermination de ceux
qui nous ont précédés, qu’elle fût longue ou courte, difficile ou facile, dispensée des
lemmes ou ayant besoin d’eux, car ceci n’est pas dans nos habitudes, alors surtout
que les voies de cette science sont multiples et vastes.”
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
50 FAÏZA BANCEL
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 51
ses sens. La détermination géométrique du centre de gravité
d’un paraboloïde ou d’une surface plane ne lui serait en effet
d’aucun secours dans la conception de la Balance de la Sagesse
ou dans l’explication de son fonctionnement. En revanche, l’ex-
plication du concept de centre de gravité est certainement très
importante, pour la compréhension du phénomène de l’équili-
bre entre solides et des opérations de pesée.
Dans les passages qu’il sélectionne, al-Kh®zin¬ reste cependant
très fidèle au texte original de l’auteur qu’il cite. Pour s’en con-
vaincre, il suffit de regarder les passages qu’il attribue à Euclide,
à Archimède, à al-Khayy®m et à al-B¬r‚n¬ et les comparer respec-
tivement au contenu de Liber de ponderoso et levi attribué égale-
ment à Euclide, au texte sur la pesanteur et la légèreté attribué à
Archimède, aux textes sur les poids spécifiques d’al-Khayy®m et
d’al-B¬r‚n¬ (voir Annexes 1, 2, et 3). Dans le premier cas, et bien
que les textes soient écrits dans deux langues différentes, les
similitudes sont frappantes. En effet, on retrouve dans le Kit®b
M¬z®n al-Ωikma l’intégralité du contenu du Liber Euclidis de
ponderoso et levi, mais sans les démonstrations. Ainsi, on
retrouve dans la première section les neuf postulats et dans la
deuxième les énoncés de toutes les propositions. C’est sans doute
le texte exact des énoncés de la version arabe du Liber de pon-
deroso et levi qui circulait à l’époque. Dans le cas du texte qu’al-
Kh®zin¬ attribue à Archimède, à part quelques erreurs de copiste,
les deux textes comparés sont identiques. Dans le troisième cas,
celui d’al-Khayy®m, il n’y a que très peu de différences entre les
deux textes. À part quelques phrases explicatives ajoutées dans la
version d’al-Kh®zin¬ et quelques différences à caractère gramma-
tical, les deux textes sont littéralement identiques et le contenu
est très fidèlement transmis. Quant au texte attribué à al-B¬r‚n¬,
l’étude de M. Rozhanskaya et B.A. Rozenfeld qui l’ont comparé
aux citations d’al-Kh®zin¬,20 permet de conclure que celui-ci le
reproduit “presque verbatim”.
Dans l’ensemble de ces cas, il s’agit exactement de copies des
textes originaux avec tout ce que cela implique comme erreurs
et oublis de copistes. Il n’est donc pas déraisonnable d’en déduire
qu’al-Kh®zin¬ reste très fidèle au texte original qu’il cite, même
s’il n’en sélectionne qu’une partie.
20
M. Rozhanskaya et B.A. Rozenfeld, “On al-B¬r‚n¬’s densimetry”, dans D.A. King
and G. Saliba (éds.), From Deferent to Equant: a Volume of Studies in the History of
Science in the Ancient and Medieval Near East in Honor of E.S. Kennedy (New York,
1987), pp. 403-17.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
52 FAÏZA BANCEL
Texte 1 Texte 2
Section première Section sixième
(1) La pesanteur est la force avec (1) Tout corps pesant qui se meut
laquelle se meut le corps pesant vers vers le centre du monde ne dépasse
le centre du monde. pas le centre. Quand il y parvient son
mouvement s’achève.
(2) Le corps pesant est celui qui se
meut avec une force propre, toujours
et uniquement vers le centre du
monde, je veux dire que le pesant est
celui qui a une force qui le meut vers
le point centre et toujours dans la
direction du centre et cette force ne le
meut pas dans une autre direction;
cette force lui est propre et n’est pas
acquise de l’extérieur, elle ne le quitte
pas tant qu’il n’est pas au centre et
elle le meut toujours tant qu’il n’est
pas arrêté par un obstacle et jusqu’à
ce qu’il atteigne le centre du monde.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 53
Section deuxième
(1) Les corps pesants ont des forces
différentes; il y a ceux dont la force
est plus importante: ce sont les corps
denses.
(2) Il y a ceux dont la force est moins
importante: ce sont les corps rares.
(3) Plus la densité du corps est
grande et plus sa force est impor-
tante.
(4) Plus sa rareté est grande et plus
sa force est faible.
(5) Les corps de forces égales sont
ceux de densités ou de raretés égales,
c’est-à-dire ceux dont des quantités
égales de formes similaires sont de
pesanteurs égales; appelons ces corps
ceux qui sont égaux en force.
(6) Les corps de forces différentes
sont ceux qui ne sont pas ainsi;
appelons-les ceux qui sont différents
en force.
Section troisième
(1) Si un corps pesant se meut dans
des corps fluides, son mouvement
(dans ces corps) sera selon leurs flui-
dités; ainsi, son mouvement dans le
corps le plus fluide sera plus rapide.
(2) Si, dans un corps fluide, se meu-
vent deux corps de tailles égales, de
formes similaires et de densités dif-
férentes, le mouvement du corps le
plus dense sera plus rapide.
(3) Si, dans un corps fluide, se meu-
vent deux corps de tailles égales,
égaux en force et de formes dif-
férentes, celui qui rencontre le corps
fluide avec une plus petite surface
aura un mouvement plus rapide.
(4) Si, dans un corps fluide, se meu-
vent deux corps égaux en force et de
tailles différentes, le mouvement du
plus grand sera plus rapide.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
54 FAÏZA BANCEL
Section quatrième
(1) Les poids des corps pesants peu-
vent être identiques même s’ils (les
corps) sont différents en force et en
forme.
(2) Les corps de poids égaux sont
ceux qui, s’ils se meuvent dans un
même corps fluide, à partir d’un
même point, leurs mouvements se-
ront identiques, je veux dire qu’ils
parcourent la même distance pen-
dant le même temps.
(3) Les corps de poids différents sont
ceux qui, s’ils se meuvent ainsi, leurs
mouvements seront différents et
celui qui a un poids plus important
aura un mouvement plus rapide.
(4) Les corps identiques en force, en
taille, en forme et en distance par
rapport au centre du monde sont
identiques (en poids).
(5) Tout corps pesant se trouvant au (2) Lorsque son mouvement s’achève,
centre du monde a celui-ci à son l’inclination de toutes ses parties vers
milieu. L’inclination de ses parties, le centre est identique.
dans toutes ses directions, vers le (3) Lorsque son mouvement s’achève,
centre du monde est identique. Tous la position du centre par rapport au
les plans qui passent par le centre du corps ne varie plus.
monde divisent, chacun, ce corps en (4) Si des corps pesants se meuvent
deux parties dont les poids s’équili- vers le centre (du monde) et ne sont
brent par rapport à ce plan. pas arrêtés par un obstacle, alors ils
se rencontreront au centre et leur
position par rapport à celui-ci ne
varie plus.
(5) Tout corps pesant a un centre de
gravité.
(6) Tous les plans qui le coupent et (6) Toute surface plane menée par le
ne passent pas par le centre du centre de gravité d’un corps pesant
monde le divisent en deux parties de le divise en deux parties de poids
poids qui ne s’équilibrent pas par égaux.
rapport à ce plan.
(7) Dans tout corps pesant, le point (7) Et si elle le divise en deux parties
qui coïncide avec le centre du monde, de poids qui s’équilibrent, alors son
quand le corps y repose, est appelé le centre de gravité est sur cette sur-
centre de gravité de ce corps. face.
(8) Et son centre de gravité est un
point unique.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 55
Section cinquième Section septième
(1) Deux corps qui s’équilibrent par (1) L’ensemble de deux corps pe-
rapport à un point donné sont tels sants liés entre eux de manière à ce
que, s’ils sont joints à un corps que leurs positions relatives soient
pesant dont le centre de gravité est préservées a un centre de gravité qui
ce point, de telle sorte que leurs deux est un seul et unique point.
centres de gravité soient de part et (2) Si deux corps pesants reliés
d’autre de ce point et sur une ligne entre eux par un (autre) corps pe-
droite passant par ce point, la posi- sant dont le centre de gravité se situe
tion de ce corps ne change pas. Ce sur la ligne droite joignant leurs
point devient le centre de gravité de deux centres de gravité, alors le cen-
l’ensemble. tre de gravité de l’ensemble se situe
sur cette ligne.
(2) Deux corps qui s’équilibrent par
rapport à un plan donné sont tels
que, s’ils sont joints à un corps
pesant dont le centre de gravité est
sur ce plan, de telle sorte que leurs
deux centres de gravité soient de
part et d’autre de ce plan, la position
de ce corps ne change pas. Le centre
de gravité de l’ensemble est sur ce
plan.
(3) Les poids qui équilibrent un seul (3) Si un corps pesant équilibre un
et même poids par rapport à un (autre) corps pesant, alors tout corps
même centre, sont égaux. qui lui est égal en poids équilibre ce
corps si les centres (de gravité) ne
varient pas.
(4) Si l’on joint, à des poids qui
s’équilibrent par rapport à un centre
donné, des poids qui s’équilibrent
par rapport à ce centre, sans modi-
fier leur centres de gravité, alors
l’ensemble s’équilibre par rapport à
ce centre.
(5) Si l’on joint, à des poids qui
s’équilibrent par rapport à un plan
donné, des poids qui s’équilibrent par
rapport à ce plan, alors l’ensemble
s’équilibre par rapport à ce plan.
(6) Si l’on soustrait, à des poids qui
s’équilibrent, des poids qui s’équili-
brent, sans modifier le centre de
gravité de l’ensemble, alors ceux qui
restent sont en équilibre.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
56 FAÏZA BANCEL
(7) Tout corps pesant qui équilibre (4) Quels que soient deux corps qui
un autre corps pesant n’équilibre pas s’équilibrent, si l’on enlève l’un d’eux
une partie de celui-ci par la totalité et l’on place sur son centre un corps
de son poids ou par un poids supé- plus pesant, celui-ci n’équilibrera pas
rieur, tant que la position de l’un le corps restant mais n’équilibrera
d’eux ne change pas. qu’un corps plus pesant.
Section huitième
(1) Tout corps de surfaces parallèles
et de parties semblables a son centre
de gravité confondu avec son centre,
je veux dire le point auquel se
croisent ses diamètres.
(2) Quels que soient deux corps de
surfaces parallèles, égaux en force,
d’altitudes égales et tels que leurs
altitudes forment un angle droit avec
leurs bases, le rapport de leurs poids
est comme le rapport de leurs tailles.
(3) Quel que soit un corps de sur-
faces parallèles traversé par un plan
parallèle à deux plans opposés (de ce
corps) qui le divise en deux corps de
surfaces parallèles, si on détermine
les centres des deux corps et on les
relie par une ligne droite et si on
détermine le centre de tout le corps
qui est aussi sur cette droite, alors le
rapport des poids des deux corps,
l’un à l’autre est comme le rapport
inverse des deux portions de la
droite, l’une à l’autre.
(4) Étant donné deux corps pesants
liés, le rapport du poids de l’un au
poids de l’autre est comme le rapport
inverse des deux portions de la droite
sur laquelle se situent les trois cen-
tres de gravité, celui de chaque corps
et celui de leur ensemble, l’une à
l’autre.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 57
Section neuvième
(8) Les corps égaux en force, égaux (1) Quels que soient deux corps qui
en taille, de formes similaires et tels s’équilibrent par rapport à un point
que les distances de leurs centres de donné, le rapport du poids de l’un au
gravité à un même point sont égales, poids de l’autre est comme le rapport
ont des poids équilibrés par rapport inverse des deux portions de la droite
à ce point et par rapport au plan pas- passant par ce point et (passant) par
sant par ce point et les situations de leurs deux centres de gravité, (l’une
ces corps par rapport à ce plan sont à l’autre).
similaires. (2) Si deux corps pesants équilibrent
un même corps pesant par rapport à
un même point, alors le plus proche
de ce point est plus pesant que le
plus loin.
(3) Si un corps pesant équilibre un
(autre) corps pesant par rapport à un
point et s’il se meut, ensuite, dans la
direction opposée à cet autre corps,
avec son centre de gravité, toujours
sur la ligne droite passant par les
centres, alors plus il sera loin et plus
son poids sera grand.
(9) Quels que soient deux corps pe-
sants, l’ensemble de leurs poids est
supérieur au poids de chaque.
(10) Les corps pesants équidistants
par rapport au centre du monde sont
ceux dont les lignes qui partent du
centre du monde à leur centre de
gravité sont égales.
(4)21 Si deux corps pesants égaux en
force, en taille et en forme ont des
distances différentes du centre du
monde, alors le plus éloigné est le
plus pesant.
21
On remarquera que l’auteur passe dans les questions 9(4) et 5(10), directement
et sans lien visible, de problèmes d’équilibre d’ensembles de corps tels que la loi du
levier, à l’étude d’un corps pesant à une distance donnée du centre du monde. Il ne
s’agit cependant, dans la première partie, que de la définition de corps équidistants
du centre du monde, alors que l’auteur énonce dans la deuxième partie la relation
entre le poids d’un corps et la distance qui le sépare du centre du monde.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
58 FAÏZA BANCEL
22
Section 1, question 1.
23
On notera que les propositions concernant le mouvement des solides dans des
fluides ne sont pas correctes.
24
Le raisonnement identique que fait al-Kh®zin¬ dans la suite de son traité et qui
est plus clairement exposé, nous permettra de comprendre le lien qui existe entre
cette proposition et ce qui la précède. Al-Kh®zin¬, qui reprend ce problème dans son
chapitre récapitulatif (chapitre 5), traite d’abord des questions qui concernent le com-
portement des corps pesants dans les liquides. Il passe ensuite à l’étude des corps
dans l’air et il énonce que les corps pesants sont inhibés par l’air et sont, en réalité,
plus pesants que leur poids dans cet air. S’ils sont mus vers un air plus rare, ils y sont
plus pesants et inversement. Il énonce ensuite que tout corps pesant voit son poids
varier en fonction de sa distance du centre du monde et que, pour un même corps, le
rapport du poids au poids est comme le rapport de la distance à la distance. Son
raisonnement est le suivant: plus on s’éloigne de la terre plus l’air est rare. Par con-
séquent, il a moins de résistance. Selon al-Kh®zin¬, cette résistance ou inhibition à la
chute d’un corps pesant dépend du volume, de la densité et de la forme de ce corps.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 59
au centre du monde pour définir la position d’un corps qui y
repose par rapport à ce centre et pour évoquer l’inclination de
toutes ses parties vers ce centre. Il aboutit ainsi à la définition
physique du centre de gravité d’un corps qui est le point qui
coïncide avec le centre du monde lorsque ce corps y repose.
Le texte 2, ne faisant pas intervenir au début la notion de
force, ne passe pas par toutes ces explications. Après avoir évo-
qué le mouvement naturel des corps pesants vers le centre du
monde, l’auteur parle de la position du corps par rapport à ce
centre et l’inclination de toutes ses parties vers ce point, à la fin
de son mouvement naturel. Contrairement au texte 1, l’auteur
ne donne pas ici explicitement la définition physique du centre
de gravité. Il passe directement à la définition géométrique: tout
corps pesant a un et un seul centre de gravité. C’est l’intersec-
tion de tous les plans qui divisent le corps en deux parties qui
s’équilibrent.
Les deux textes traitent ensuite des problèmes d’équilibre
d’un ensemble de corps en fonction des positions de leurs cen-
tres de gravité, une étude qui aboutit à la loi du levier qui n’est
généralisée que dans le texte 2 (dans le texte 1, il n’est question
que de l’équilibre de deux poids égaux). Après cette loi les deux
textes passent brusquement à la notion de variation du poids en
fonction de la distance du centre du monde. Dans le premier,
l’auteur définit (section 5, prop. 10) la distance entre un corps et
le centre du monde comme la distance entre celui-ci et le centre
de gravité du corps, après avoir postulé précédemment (section
4, prop. 4) que des corps égaux en force, en volume et qui sont à
distance égale du centre du monde ont des poids égaux). Dans le
deuxième texte il s’agit d’une relation entre le poids et la dis-
tance par rapport au centre du monde dans la proposition 9(4).
Même si nous ne pouvons pas trancher, plusieurs arguments,
d’ordres d’ailleurs bien différents, sont en faveur de l’indépen-
dance de ces deux textes: les redondances de certaines idées et
même de certaines expressions, d’une part, et les divergences
marquantes des deux textes, d’autre part.
Les redondances sont en effet frappantes entre les deux
textes. Nous attirons particulièrement l’attention sur les propo-
sitions 4(5) et 6(2,3) qui évoquent la position du corps par rap-
port au centre du monde à la fin de son mouvement naturel et
l’inclination de toutes ses parties vers le centre, ainsi que les
propositions 5(7) et 7(4) qui sont un exemple frappant de re-
dondances. Il est fondamental de noter néanmoins la différence
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
60 FAÏZA BANCEL
25
Qu’une proposition et sa réciproque se trouvent dans un même texte est très
habituel. Ce qui l’est moins est qu’elles soient traitées à des endroits aussi éloignés et
dans des sections différentes.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 61
textes débutent par la question du mouvement naturel des
corps vers le centre du monde, définissent le centre de gravité,
et passent ensuite à l’étude de problèmes d’équilibre, pour finir
par le problème de la variation du poids en fonction de l’éloi-
gnement du centre du monde. Il est particulièrement intéres-
sant de remarquer aussi la similitude entre les questions 5(3-7)
du texte 1 et les axiomes 1, 2, 3 et 9 du livre I des Éléments
d’Euclide. Ces questions ressemblent en effet à une combinai-
son des postulats I, 2 et I, 3 de l’Équilibre des plans (rupture de
l’équilibre à l’addition ou à la soustraction d’une quantité à l’un
des deux poids qui s’équilibrent) et des axiomes 1, 2, 3 et 9 du
livre I des Éléments d’Euclide (les égaux à un tiers sont égaux,
addition et soustraction d’égaux à des égaux, et le tout est plus
grand que la partie). Cette coïncidence est d’autant plus inté-
ressante que l’ordre dans lequel sont données ces propositions
5(3-7) est le même que celui dans lequel sont données les propo-
sitions 7(3) et 7(4) du texte 2 et correspond exactement à l’ordre
dans lequel sont donnés les axiomes 1, 2, 3 et 9 du livre I des
Éléments.
Nous retrouvons aussi dans les propositions (5,1), (7,1) et
(7,2), la trace d’une proposition qu’Archimède dit26 avoir dé-
montrée antérieurement à l’Équilibre des plans, et dans laquel-
le il prouve que le centre de gravité de deux grandeurs se situe
sur la droite joignant leurs deux centres de gravité.
Ibn al-Haytham avait accès à l’œuvre d’al-Q‚h¬, son prédéces-
seur de quelques décennies, et a certainement pu suivre cette
œuvre dans la rédaction de la sienne, tout en poursuivant un
objectif différent. La présence de plusieurs traces de l’œuvre ar-
chimédienne dans ces textes suggère cependant une autre hy-
pothèse: al-Q‚h¬ et Ibn al-Haytham avait accès à un même texte
plus ancien, peut-être celui d’Archimède qui, d’après le témoi-
gnage d’al-Q‚h¬, circulait à leur époque. Ils ne l’auraient suivi
cependant que pour la rédaction du début de leurs travaux, car
nous savons que ce texte ne contenait pas la démonstration de
la loi du levier et la détermination des centres de gravité de fi-
gures géométriques planes et solides, puisqu’aucune œuvre an-
cienne sur ce sujet ne leur est parvenue.
26
L’Équilibre des plans, proposition 4.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
62 FAÏZA BANCEL
27
“Sayy®la” dans l’édition de Berggren qui évoque la possibilité d’une corruption
et s’interroge sur la signification de ce mot. Cf. “The correspondence”, pp. 73-4.
28
Berggren, “The correspondence”, p. 123, 12:
29
Il précise cependant que ce résultat reste provisoire tant qu’une démonstration
géométrique rigoureuse n’a pas été fournie. Berggren, “The correspondence”, p. 109,
26-27:
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 63
Al-Q‚h¬ dit avoir démontré, après cela, d’autres propositions
qu’il a utilisées comme lemmes (muqaddima) pour déterminer le
centre de gravité d’un secteur de cercle. Il cite les deux suivantes:
1. Le rapport d’un arc de cercle à sa corde est égal au rapport
du rayon du cercle à la distance qui sépare le centre du cercle et
le centre de gravité de l’arc.
2. Étant donnés deux secteurs semblables de cercles ayant le
même centre et tels que le rapport de leurs diamètres est égal
au rapport de 3/2, le centre de gravité de l’arc ayant le plus pe-
tit diamètre coïncide avec le centre de gravité du secteur ayant
le plus grand diamètre.
Il donne ensuite, à titre d’exemple, le centre de gravité du tri-
angle équilatéral, accompagné de l’expression “qui est sans
aucun doute son centre”.30 Il ne fournit, cependant, aucune in-
formation sur une démonstration éventuelle de ce résultat.
En répondant à la demande d’al-S®bi’ des précisions qu’il con-
vient d’apporter à la loi du levier, considérée jusqu’alors comme
un lemme (muqaddima), al-Q‚h¬ affirme clairement que le cen-
tre de gravité de l’ensemble de deux corps est le point autour
duquel ils s’équilibrent mutuellement, et dit l’avoir expliqué et
démontré dans ses livres sur les centres de gravité. Dans la
même réponse, il dit avoir démontré la loi du levier qui ne fait
plus partie des lemmes depuis qu’il en a fourni la preuve.31
Les informations que nous possédons sur ce traité et qui nous
sont parvenues dans la Correspondance, dans l’introduction du
traité Sur la détermination du volume du paraboloïde et dans le
texte de Kit®b M¬z®n al-Ωikma, suggèrent l’organisation sui-
vante de cette œuvre:
1. La première partie est une introduction dans laquelle l’au-
teur introduit le concept de centre de gravité. Il y explique le
30
Berggren, “The correspondence”, p. 111, 7:
31
Berggren, “The correspondence ”, pp. 111, 21-110, 1:
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
64 FAÏZA BANCEL
32
Kit®b f¬ al-qarasfl‚n, éd. et trad. française par K. Jaouiche (Leiden, 1976).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 65
montre le degré d’abstraction que les recherches d’al-Q‚h¬
avaient atteint. Quant aux méthodes utilisées dans ses démons-
trations, nous n’avons malheureusement aucun élément qui
nous permette de les reconstituer. Nous ne pouvons actuelle-
ment que deviner la haute technicité qui y est déployée et parier
sur l’utilisation des techniques infinitésimales.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
66 FAÏZA BANCEL
ANNEXE 1: PSEUDO-EUCLIDE
Postulates Section 1
(1) Bodies equal in volume are (1) Les corps égaux en volume
those which fill equal places. sont ceux qui remplissent des
places égales.
(2) And those which fill unequal (2) Ceux qui remplissent des
places are said to be of different places différentes sont dits diffé-
volume. rents en volume.
(3) And what are said to be large, (3) Le corps le plus volumineux
among bodies, are said to be ca- est celui qui correspond à la place
pacious, among places. la plus grande.
(4) Bodies are equal in force, (4) Les corps égaux en force sont
whose motions through equal ceux qui parcourent des places
places, in the same air or the same égales, dans le même air ou dans la
water, are in equal times. même eau, dans des temps égaux.
(5) And those which traverse (5) Ceux qui parcourent des places
equal places in different times are égales dans des temps différents
said to be different in force. sont dits différents en force.
(6) And that which is the greater (6) Ceux qui possèdent des forces
in its force, is the lesser in its time. plus grandes correspondent à des
temps plus petits.
(7) Bodies are of the same kind (7) Les corps de même genre sont
which, if of equal volume, are of ceux qui sont égaux en force quand
equal force. ils sont égaux en volume. Si des
(8) When bodies which are equal corps égaux en volume ont des
in volume are different in force forces différentes, ils sont dits dif-
with respect to the same air or férents en genre.
water, they are different in kind.
(9) And the denser body is the (8) Les plus denses ont les forces
more powerful. les plus grandes.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 67
Theorems Section 2
I Of bodies which traverse une- (1) Des corps qui parcourent, en
qual places in equal times, that des temps égaux, des places diffé-
which traverses the greater places rentes ont des forces d’autant plus
is of the greater force. importantes que leurs places sont
grandes.
II If, of two bodies of the same (2) Si deux corps sont de même
kind, one is a multiple in size of genre et si l’un d’eux est multiple
the other, then its force will be de l’autre, alors le rapport de leurs
similarly related to the force of the volumes est égal au rapport de
other. leurs forces.
III Of bodies of the same kind, the (3) Les corps de même genre ont le
volumes and forces are pro- même rapport entre les forces et
portional. les volumes.
IV If two bodies are each of the (4) Les corps de même genre qu’un
same kind as a third body, they are autre corps sont de même genre.
of the same kind as each other.
V When the volumes and the (5) Si des corps ont le même rap-
forces of several bodies are in the port entre leurs forces et leurs
same proportion, the bodies are of volumes, alors ils sont de même
the same kind. genre.
(6) Si des corps sont différents en
volume et égaux en force, relati-
vement à un même air ou une
même eau, alors le plus dense est
le moins volumineux.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
68 FAÏZA BANCEL
ANNEXE 2: ARCHIMÈDE*
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 69
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
70 FAÏZA BANCEL
ANNEXE 3: AL-KHAYYĀM
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 71
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
72 FAÏZA BANCEL
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 73
ANNEXE 4
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
74 FAÏZA BANCEL
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 75
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
76 FAÏZA BANCEL
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
LES CENTRES DE GRAVITÉ D’AB‡ SAHL AL-Q‡H¡ 77
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
78 FAÏZA BANCEL
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001047
Arabic Sciences and Philosophy, vol. 11 (2001) pp. 79-89
Copyright © 2001 Cambridge University Press
1
Charles Pellat, “Djâhiz”, Encycopedia of Islam, 2nd ed., vol. II (Leiden, 1965),
pp. 385-7; Fuat Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, vol. III (Leiden, 1970),
pp. 368-75; Manfred Ullmann, Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam
(Leiden, 1970), pp. 19-20.
2
Sezgin, Geschichte des arabischen Schrifttums, p. 368 ff.
3
M.A. Palacios, “El Libro de los animales de J®Ωi˙”, Isis, 14 (1930): 20-54; L. Kopf,
“The Book of Animals (Kit®b al-ºayaw®n) of Al-J®Ωi˙ (ca. 767-868)”, Actes du VIIe
Congrès international d’histoire des sciences (Jerusalem, 1953), pp. 395-401.
4
J®Ωi˙, Kit®b al-ºayaw®n, edited and annotated by Abdessal®m Mohammed
H®roun, 7 vols. (Beirut, 1988). In what follows all references to the Kit®b al-ºayaw®n
are to this edition.
5
J®Ωi˙’s reputation as an author of classical adab is perhaps the reason why his
contributions to biological science have not been fully appreciated until now.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
80 AHMED AARAB, PHILIPPE PROVENÇAL AND MOHAMED IDAOMAR
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
THE MODE OF ACTION OF VENOM ACCORDING TO J§ºI¯ 81
lations not only of Greek, but also of Persian and Indian texts.11
It is therefore not surprising to find that J®Ωi˙ was acquainted
with the writings of an Indian scholar.
2. Another explanation was offered by Ab‚ IsΩ®q al-Na˙˙®m,
J®Ωi˙’s teacher.12 In his view, each body has its own proper
venom, which, however, remains latent under normal condi-
tions. The venom of snakes, for instance, is not deadly by itself;
rather, it becomes mortal when it gets into contact with the vic-
tim’s body: the intruding venom then prevents the inhibition of
the latent power at work in the victim’s own body, thereby caus-
ing the victim’s death. This theory is in fact elaborated by al-
Na˙˙®m on the basis of his theory of kum‚n.13
3. Another theory was propounded, according to J®Ωi˙, by
Bakht¬sh‚‘ ibn Jibr¬l,14 a well-known physician of the caliph al-
Ma’m‚n. In his view, the venom is inoculated by the fangs of a
snake, or the spur of a scorpion, which, he says, he observed to
be hollow. He further believed that the viper inoculates its
venom at the moment it reverses itself.
Bakht¬sh‚‘ was obviously a keen observer, for his report is in
conformity with what we know today of vipers. The venomous
apparatus of the viper is endowed with a device consisting of a pair
of fangs crossed by a small duct, completely closed, which is con-
nected to the venom glands. In order to bite, the viper must open
its jaws and make a strike downward so that its fangs reach the
prey. Then the muscles in the mouth must contract: they thereby
raise the upper mandible in order to sink the fangs in the prey,
simultaneously compressing the venomous glands and injecting
the venom violently.15 Taken together, these contractions appear
like a reversal of the animal, as described by Bakht¬sh‚‘. This
physician is thus the first to have gained interesting anatomical
and behavioral insights into how snakes inoculate their venom.
However, it was only in the seventeenth century that Francesco
Redi provided conclusive evidence on the method of inoculation of
venom used by snakes.16
11
See Dimitri Gutas, Greek Thought, Arabic Culture (London and New York,
1998), pp. 24-5 and the references there.
12
J®Ωi˙, Kit®b al-ºayaw®n, V, 21.
13
For a short introduction into the theory of kum‚n, see Encyclopaedia of Islam,
2nd ed., vol. V (Leiden, 1986), pp. 384-5.
14
J®Ωi˙, Kit®b al-ºayaw®n, IV, 123-4.
15
R. Platel, Zoologie, 2 vols. (Paris, 1991), vol. II.
16
A. Ménez, “Les venins et toxines de serpents”, in La fonction venimeuse (Paris,
1995), pp. 200-20.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
82 AHMED AARAB, PHILIPPE PROVENÇAL AND MOHAMED IDAOMAR
II
17
A. Touwaide, “Galien et la toxicologie”, in Aufstieg und Niedergang der römis-
chen Welt, II, 37, 2 (Berlin, 1994), pp. 1887-1986, on pp. 1964-5.
18
P.-P. Grassé, Précis de zoologie: Vertébrés, 3 vols. (Paris, 1976), vol. I.
19
J®Ωi˙, Kit®b al-ºayaw®n, IV, 125-6. We now know that neither the spurs nor
fangs are venomous; rather they are only the device allowing the passage of the
venom into the prey’s body. See e.g. R. Stockmann and J. Heurtault, “Introduction”,
in La fonction venimeuse, pp. 1-11.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
THE MODE OF ACTION OF VENOM ACCORDING TO J§ºI¯ 83
By contrast, J®Ωi˙ correctly affirms that the effect of the biting
by e.g. a snake or a scorpion is not due to the incision of the spur
or the fang: rather, it is due to the venom emitted during the
biting, which acts either on the prey’s blood, coagulating or liq-
uefying it, or on the nerves.20 It should again be remembered,
however, that the difference between hemolytic and neurotoxic
venom had already been known before Galen,21 so that J®Ωi˙
apparently expresses ideas he borrowed from Greek sources.
Concerning the mode of action of the venom, J®Ωi˙ rejects the
explanations postulating heat as the cause of its morbid effect.
In fact, since Aristotle it was generally held that heat plays an
essential role in several essential physiological processes,
notably in digestion and the formation of the homoeomerous
substances (including blood, milk, etc.), and that illness occurs
when this “mechanism” is disturbed.22 To refute this theory
J®Ωi˙ writes:
If this inoculated element acted by its great heat, why then does fire not act
in the same manner? And if it acted because of its very low heat, why then
does ice not provoke the same effect? It is therefore clear that the venom
does not kill because of its heat or its coldness.23
J®Ωi˙’s view also runs counter another entrenched theory of his
day. The accepted explanation of the physiology of venoms in
classical Islamic medicine was based on the principle, going
back to the Presocratic philosopher Anaximander and advo-
cated in medicine by Alcmeon, according to which the four basic
qualities of matter (heat, cold, humidity and dryness) must be
in a state of balance if a body is to be healthy. Accordingly, con-
temporary pharmacology attributed to every substance, notably
to any medicament, a degree to which it possessed any of the
four qualities; the activity of any medicine was construed as
depending on these degrees.24 J®Ωi˙ implicitly rejects this theory
and seeks to account for the activity of venoms through his own
theory, which operates in terms of properties, specificities and
the intrinsic nature of elements. According to this theory, it is
20
J®Ωi˙, Kit®b al-ºayaw®n, IV, 126.
21
Touwaide, “Galien et la toxicologie”.
22
For an overview and bibliography see Gad Freudenthal, Aristotle’s Theory of
Material Substance. Form and Soul, Heat and Pneuma (Oxford, 1995).
23
J®Ωi˙, Kit®b al-ºayaw®n, IV, 318.
24
As is well known, this classic theory received an innovative elaboration by al-
Kind¬, roughly J®Ωi˙’s contemporary. See Léon Gauthier, Antécédents gréco-arabes de
la psycho-physiologie (Beirut, 1938).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
84 AHMED AARAB, PHILIPPE PROVENÇAL AND MOHAMED IDAOMAR
III
25
J®Ωi˙, Kit®b al-ºayaw®n, IV, 313.
26
Ibid., V, 363.
27
Ibid., IV, 319.
28
Ibid., V, 363.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
THE MODE OF ACTION OF VENOM ACCORDING TO J§ºI¯ 85
occitanus is not venomous in Europe, while in North Africa this
scorpion is very dangerous to men.29
3. The physiological state of the venomous animal.30 Speaking
of scorpions, J®Ωi˙ notes that the gravity of the consequences of
an inoculation varies according to whether it occurs when the
scorpion stings for the first time after hibernation or not. In
addition, it differs according to whether the scorpion is in a
state of gestation or not.
4. Similarly, J®Ωi˙ mentions that the injury caused by the
venom varies from one prey to another.31 Concerning the same
bitten or stung individual, the toxic effect depends of the fol-
lowing factors:
(i) The place on the body.32
(ii) The physiological state of the prey.33 The injury caused
differs according to what nourishment the victim had absorbed
and according to its respiratory state.
(iii) The time of the day.34 The action of venom depends also
on whether the inoculation occurs during day or night. As evi-
dence, J®Ωi˙ adduces the alleged fact that people feel more pain
after inoculation at night than at day. The venom’s action also
varies with the seasons, being more painful in summer than in
winter. This assertion is grounded in the view that the action of
venom depends on a further factor, namely:
(iv) The heat.35 J®Ωi˙ reports that people believe that inocula-
tion by a scorpion is more painful to someone who had just
taken a bath in warm water. Elaborating upon the explanation
given by his master, Ab‚ IsΩ®q al-Na˙˙®m, to the supposed
increased efficiency of venom when it is hot, J®Ωi˙ claims that
the phenomenon is due to the fact that increased bodily heat
brings about an opening of the bodily pores and a dilation of the
blood vessels. This, he argues, is also the reason why the venom
of scorpions is more powerful in summer: the hotter the air, the
greater the likelihood that the body will heat itself, and the more
painful will the venom be. Our author uses the same theoretical
29
G.G. Habermehl, Venomous Animals and their Toxins (Berlin, 1981), p. 23 and
table 4.
30
J®Ωi˙, Kit®b al-ºayaw®n, V, 363.
31
Ibid., IV, 221-2.
32
Ibid., V, 363.
33
Ibid., V, 363.
34
Ibid., V, 363.
35
Ibid., IV, 222.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
86 AHMED AARAB, PHILIPPE PROVENÇAL AND MOHAMED IDAOMAR
36
Ibid., IV, 121-3.
37
Ibid., IV, 123.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
THE MODE OF ACTION OF VENOM ACCORDING TO J§ºI¯ 87
IV
CONCLUSION
38
Ibid., V, 366-7.
39
Ibid., IV, 219-20.
40
M. Ullmann, Die Medizin im Islam (Leiden, 1970), p. 322.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
88 AHMED AARAB, PHILIPPE PROVENÇAL AND MOHAMED IDAOMAR
41
Although it would be ridiculous to draw any comparison between J®Ωi˙’s ideas
and those of modern biology, one cannot help being struck by the similarity between
the theory of specificities and present-day knowledge regarding the specific actions of
enzymes.
42
Das Buch der Gifte des G®bir ibn ºayy®n, übersetzt und erläutert von Alfred
Siggel (Wiesbaden 1958).
43
Ullmann, Die Medizin im Islam, pp. 327-8 and G®bir ibn ºayy®n, ed. Siggel,
pp. 7-9.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
THE MODE OF ACTION OF VENOM ACCORDING TO J§ºI¯ 89
that our author is most likely the first to have noticed the psy-
chological dimension in the action of venom.
J®Ωi˙’s Kit®b al-ºayaw®n is of considerable interest also as a
source of knowledge for the history of toxicology. J®Ωi˙ provides
us with valuable information on scientific discussions going on
during his time, and particularly on some scholars active in the
8/9th century, such as Bakht¬sh‚‘ ibn Jibr¬l and Ab‚ IsΩ®q al-
Na˙˙®m. J®Ωi˙ was an active participant in these discussions,
and thereby contributed to the scientific development of his
period.*
* We are indebted H. Larson for the English translation of this paper and to the
editors of Arabic Sciences and Philosophy for their thorough redaction.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001059
Arabic Sciences and Philosophy, vol. 11 (2001) pp. 91-149
Copyright © 2001 Cambridge University Press
SHLOMO SELA
INTRODUCTION
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
92 SHLOMO SELA
2
I have adopted this special denomination – “scientific renaissance of medieval
Hebrew” – because medieval Jewish intellectuals believed that their Hebrew ances-
tors were vigorously engaged in sciences and that Greek philosophy and sciences
were in fact a product of the “theft” of the pristine Hebrew wisdom. Medieval Jewish
intellectuals therefore assumed that by being engaged in sciences of Greek or Arabic
origin they were in fact reawakening their brilliant scientific past. For a discussion of
the development of these ideas, especially in Late Antiquity, see N. Roth, “The ‘theft
of philosophy’ by the Greeks from the Jews”, Classical Folia, 32 (1978): 53-67. For a
discussion of this belief, focused mainly on the work of twelfth century Jewish intel-
lectuals, see Sela, Astrology and Biblical Exegesis, pp. 47-54. For a general review
and discussion of the movement of translations from Arabic into Hebrew which
embraced the full range of philosophy and scientific learning performed between the
12th and the 15th centuries, see A.S. Halkin, “Translation and translators”,
Encyclopaedia Judaica, XV (Jerusalem, 1972), cols. 1318-1329; J.-P. Rothschild,
“Motivations et méthodes des traductions en hébreu du milieu du XIIe à la fin du XVe
siècle”, in G. Contamine (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge (Colloque
International du CNRS, IRHT, 26-28 mai 1986) (Paris, 1989), pp. 279-302. For a
study of the role that sciences played in Jewish medieval society, chiefly focused in
Provence, see G. Freudenthal, “Les sciences dans les communautés juives médiévales
de Provence: leur appropration, leur rôle”, Revue des études juives, CLII (1993): 29-
136, esp. 32-41. On the process of creation of the corpus of medieval Jewish texts on
gynaecology and obstetrics, see R. Barkai, A History of Jewish Gynaecological
Literature in the Middle Ages (Leiden, 1998), pp. 6-20. For the contribution of
Abraham bar ºiyya, another Jewish scientist contemporary with Ibn Ezra, see
º. Rabin, “R. Abraham bar ºiyya uteΩiyyat leshonenu bimei habeinayim”, in
R. Rawidowicz (ed.), Me◊uda (London, 1945), pp. 158-70.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 93
the scientific and cultural cargo that he amassed during his
youth in al-Andalus.3
Researchers in the past have explored some components of
Ibn Ezra’s scientific corpus. A brilliant start was carried out in
the closing years of the last century by the bibliographic contri-
bution of Moritz Steinschneider4 and by Moritz Silberberg who
translated and prepared a critical edition of Ibn Ezra’s Sefer
haMispar.5 In our century, José Maria Millás Vallicrosa focused
his attention on Ibn Ezra’s astronomical works, editing two
important Latin treatises ascribed by him to Ibn Ezra.6 Also
B. R. Goldstein, in connection with his research on Ibn al-
Muthann®’s Commentary on the Astronomical Tables of al-
Khw®rizm¬, an important lost astronomical Arabic source that
is extant in Latin and Hebrew translations, edited, translated
and commented upon the Hebrew translations, including the
version carried out by Ibn Ezra.7 But these important works
represent quantitatively only a small part of Ibn Ezra’s scien-
tific corpus. The overwhelming majority of the works composing
Ibn Ezra’s scientific corpus were, as we will soon see, original
treatises written in Hebrew, and this is the most neglected part
of his scientific output. As a matter of fact, some of the Hebrew
treatises of Ibn Ezra were printed, but mainly in order to
achieve important goals which were quite tangential to the
scientific contents of the corpus. For instance, Raphael Levy
3
For a general evaluation of Ibn Ezra’s scientific contribution, see J. M. Millás
Vallicrosa, “El magisterio astronómico de Abraham Ibn ‘Ezra en la Europa latina”, in
Estudios sobre historia de la ciencia española (Barcelona, 1949), pp. 289-347;
S. Baron, A Social and Religious History of the Jews, VIII (New York, 1958), pp. 138-
220; M. Levey, “Abraham ibn Ezra”, Dictionary of Scientific Biography, vol. IV
(1971), pp. 502-3; B. R. Goldstein, “Astronomy and astrology in the works of
Abraham Ibn Ezra”, Arabic Sciences and Philosophy, 6 (1996): 9-21.
4
See, especially, M. Steinschneider, “Abraham Ibn Esra (Abraham Judaeus,
Avenare)”, Supplement zur Zeitschrift für Mathematik und Physik, XXV (1880):
59-128; id., “Abraham Judaeus – Savasorda und Ibn Esra”, Supplement zur Zeitschrift
für Mathematik und Physik, XXII (1867): 1-44, rprt in M. Steinschneider, Gesammelte
Schriften [eds. H. Malter and A. Marx (Berlin, 1925)], pp. 407-98; 327-87.
5
Sefer haMispar, Das Buch der Zahl, ein hebräisch-arithmetisches Werk des
R. Abraham Ibn Esra, Zum ersten Male herausgegeben ins Deutsche übersetzt und
erläutert von Dr. Moritz Silberberg (Frankfurt a. M., 1895), pp. 27, 79.
6
José M. Millás Vallicrosa, El Libro de los Fundamentos de las Tablas
Astronómicas de R. Abraham Ibn Ezra (Madrid-Barcelona, 1947); J. M. Millás
Vallicrosa, “Un nuevo tratado de astrolabio de R. Abraham ibn Ezra”, Al-Andalus, V
(1940): 9-29.
7
B. R. Goldstein, Ibn al-Muthann®’s Commentary on the Astronomical Tables of al-
Khw®rizm¬ (New Haven-London, 1967).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
94 SHLOMO SELA
edited the Hebrew text of Ibn Ezra’s book Reshit ºokhma (The
Beginning of Wisdom), together with its medieval French trans-
lation, not so much because he was interested in this important
Hebrew astrological treatise, the most famous of Ibn Ezra’s sci-
entific corpus, as by virtue of the fact that the medieval French
translation of Reshit ºokhma was an excellent source in his
research of the process of crystallization of the incipient French
language.8 Similarly, J. L. Fleischer, a scholar interested in Ibn
Ezra’s biography and literary work, published some of his
Hebrew astrological works, but confessed openly that he under-
took the task not so much by reason of being attracted by its
inner contents as because he estimated that in the subject-
matter of these texts he would be able to find important bio-
graphical data in order to learn about Ibn Ezra’s biography and
biblical commentaries.9
My main purpose in this article is to provide a picture of Ibn
Ezra’s scientific corpus as comprehensive and detailed as possi-
ble given the present state of research, by continuing and
updating the work of those who in the past were interested in
his output. I will add new significant data that I was able to dis-
cover as a result of my exploration of Ibn Ezra’s work, the pub-
lished books as well as the works that are extant in manuscripts
only. The paper will fall into two main parts: (a) Ibn Ezra’s
scientific work will be broken up into three main genres: (1)
Mathematics, Astronomy, Scientific Instruments and Tools; (2)
The astrological encyclopaedia; (3) Translations from Arabic
into Hebrew. Within these genres, the treatises composing the
scientific corpus, including the various versions of a same trea-
tise, will be treated separately and follow a chronological order,
to establish fundamental bibliographical facts, such as date and
place of composition. At the same time, the scientific contents
8
See R. Levy, The Astrological Works of Abraham Ibn Ezra (Baltimore, 1927),
p. 65: “It is not primarily as a study of the literary significance of these treatises, how-
ever, that the present work was undertaken. Its chief object is to investigate the lan-
guage of the French translation from the point of view of French lexicography”. See
also Raphael Levy and Francisco Cantera, The Beginning of Wisdom, An Astrological
Treatise by Abraham Ibn Ezra (Baltimore, 1939), p. 15.
9
See what J. L. Fleischer wrote with remarkable frankness in the introduction to
his edition of Ibn Ezra’s first version of Sefer hafie‘amim (Jerusalem, 1951), pp. 8-9:
“I was not interested at all by the astrological-professional aspect of this book.
Instead, I prepared photographs of the manuscripts of Ibn Ezra’s astrological works
because I meant to find in them new data to explore Ibn Ezra’s biography, the
chronology of his works and new insights into his intellectual character.”
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 95
of these works will be briefly shown and its sources indicated
sporadically. I will pay special attention to the questions of Ibn
Ezra’s problematic authorship of some works; (b) In the second
part, Ibn Ezra’s scientific corpus will be reassembled as a whole
in order to provide a global characterization, trying to point out
its general organization and shape, and to indicate its main aims
and special traits revealing Ibn Ezra personal contribution.
We begin our review with the works of Ibn Ezra dealing mainly
with mathematics and astronomy. As we will soon see, it is not
principally with the purpose of providing pure theoretical
knowledge in mathematics or astronomy that these works were
written. They were mainly oriented to solve technical astro-
nomical problems arising from the astrological praxis. Of para-
mount importance in this context was to explain and teach the
use of scientific tools and instruments, such as the astrolabe and
the astronomical tables. Another important aim was to explain
the foundations of the Hebrew calendar implementing the tools
provided by Greek and Arabic astronomy.
• Sefer haMispar (Book of the Number): This treatise was
written in Italy, possibly in the city of Lucca, approximately in
1146 or before, and therefore has to be considered as Ibn Ezra’s
first scientific work. This assertion follows from the following
two facts. First, Sefer haMispar was surely written before or in
1146, since Ibn Ezra alludes to Sefer haMispar as an already
accomplished work in his Sefer ha‘Ibbur (Book of Intercalation),
which was definitely written in the city of Verona in 1146 (see
below p. 113). Secondly, in his Sefer haMispar Ibn Ezra refers
on two different occasions to the first Hebrew version of Sefer
fia‘amei haLuΩot (Book of the Reasons behind Astronomical
Tables), using the future tense and so alluding to it as a still
unaccomplished work.10 Since the first Hebrew version of the
Sefer fia‘amei haLuΩot was written in Lucca approximately in
1146 (see below p. 97), it follows that Sefer haMispar was writ-
ten in 1146 or before, in the city of Lucca or in Rome, which was
10
Silberberg, Sefer haMispar, pp. 27, 79.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
96 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 97
context, it is worth pointing out that the Hebrew Sefer
haMispar is one of the first to introduce the arithmetic of al-
Khw®rizm¬ into Latin Europe, let alone the presentation of the
decimal positional system, together and in parallel to a Latin
contemporary version named algorismus, a name that clearly
betrays al-Khw®rizm¬’s influence.16
• Sefer T . a‘amei haLuh.ot (Book of the Reasons behind
Astronomical Tables): Abraham ibn Ezra presumably wrote this
treatise in four different versions, two in Hebrew and the other
two in Latin.17 The Hebrew versions are lost but a Latin text,
the Liber de rationibus tabularum, was ascribed to Ibn Ezra and
edited in 1947 by José Maria Millás Vallicrosa.18 We have sound
evidence about Ibn Ezra’s authorship over both Hebrew ver-
sions: according to the highly reliable testimony of Joseph
Bonfils in his work —afnat Pa‘aneaΩ – a supercommentary writ-
ten on Ibn Ezra’s commentary on the Pentateuch at the end of
the fourteenth century – Ibn Ezra wrote two different Hebrew
versions of the astronomical tables, the first in Lucca and the
second in Narbonne. As far as the first Hebrew version is
concerned, besides being composed in Lucca as Joseph Bonfils
16
The name of the Latin treatise is Liber ysagogarum Alchorismi and one of the
eight extant manuscripts attributes it to Magister A. Names such as Adelard of Bath,
Abraham bar ºiyya and Petrus Alphonsi were presented as plausible candidates, but
taking into account that Ibn Ezra wrote Sefer haMispar, which clearly reveals al-
Khw®rizm¬’s influence, and given that the Latin treatise covers also Jewish topics,
such as the Jewish calendar, the Hebrew names of the planets, etc. it is not impossi-
ble that Magister A. was Abraham ibn Ezra. For a discussion of this Latin arithmetic
treatise introduced in Latin Europe in the middle of the twelfth century, See espe-
cially A. Allard, “The Arabic origins and development of Latin algorisms in the
twelfth century”, Arabic Sciences and Philosophy, 1 (1991): 233-83. See also
L. Cochrane, Adelard of Bath, The First English Scientist (London, 1994), pp. 80-1,
83-4 (n. 31, 32); M. S. Mahoney, “Mathematics”, in D. Lindberg (ed.), Science in the
Middle Ages (Chicago, 1978), pp. 150-1.
17
For a discussion of the different versions of this treatise, and especially regard-
ing the presumed authorship of Ibn Ezra, see the following works: Steinschneider,
“Abraham Ibn Esra”, pp. 494, 469; José M. Millás Vallicrosa, “Avodato ◊el R.
Abraham Ibn Ezra beΩokhmat hatekhuna”, Tarbiz, IX (1938): 306-22; id., Tablas, pp.
11-21; id., “El magisterio astronómico de Abraham Ibn ‘Ezra”, pp. 289-347; I dealt
with this subject in two articles, and here I will confine myself to point out the main
arguments: S. Sela, “Contactos científicos entre judíos y cristianos en el siglo XII: El
caso del Libro de las Tablas astronómicas de Abraham Ibn Ezra en su versión latina
y hebrea”, Miscelanea de Estudios Arabes y Hebraicos, 45 (1996): 185-222; id.,
“Puntos de contacto entre contenidos del Libro de las Tablas astronómicas en su ver-
sión latina y las obras literarias hebreas de Abraham Ibn Ezra”, Miscelanea de
Estudios Arabes y Hebraicos, 46 (1997): 37-56.
18
See above note 6. This treatise, as we will soon see, is the second Latin version of
Liber de rationibus tabularum.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
98 SHLOMO SELA
19
The last assertion follows from the following two points: first, as said above (see
p. 95), in his Sefer haMispar Ibn Ezra refers on two different opportunities to some
Sefer fia‘amei haLuΩot, that is, the Book of the Reasons Behind Astronomical Tables,
using the future tense and so alluding to it as a still unfinished work. Secondly, later
in 1146 Ibn Ezra left Lucca and moved to Verona where he also wrote in 1146 the
first version of his Sefer ha‘Ibbur, a fact that was registered by Ibn Ezra himself in
this book (see below p. 113).
20
The second Hebrew version was quite certainly composed before 1154, when Ibn
Ezra wrote the second version of his Sefer haMoladot, in whose Latin extant transla-
tion we found a reference to the Liber de rationibus tabularum as an accomplished
work (see below p. 125).
21
The four references may be found in Joseph Bonfils, Sophnat Pane’ach, Ein
Beitrag sur Pentateuchexegeses des Mittelalters von D. Herzog (Heidelberg, 1911-
1930), I, pp. 14-15, 17-18, 84, 142. I have analyzed these four references in Sela,
“Contactos científicos”, pp. 200-7.
22
For a review and analysis of these references see: Millás, Tablas, pp. 11-19; Sela,
“Contactos científicos”, pp. 190-200.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 99
Maria Millás Vallicrosa in 1947, who, following some hesitant
claims of M. Steinschneider,23 also ascribed this work to Abraham
ibn Ezra.24 Notwithstanding Millás Vallicrosa’s important contri-
bution in the edition of this work, some important obstacles still
remain and need to be removed before Ibn Ezra’s authorship
can safely be assumed. I will refer to these difficulties while fur-
nishing bibliographical information about the Latin versions.
In the Latin text there appears in several places the name of
Abraham or Abraham Iudaeus as a reference to its writer,25
which remark surely implies that the writer was a Jew whose
name was Abraham. This, however, does not imply that
Abraham or Abraham Iudaeus is the author of the Latin ver-
sion, for the text may originally have been written in Hebrew
and subsequently translated into Latin. Nor is it certain that
Abraham or Abraham Iudaeus can be identified with Ibn Ezra.
Still, in my opinion, the evidence suggests the following three
points: (i) Ibn Ezra was the ultimate author of the contents
found in the Latin text; (ii) the Latin text was not a mere trans-
lation from a Hebrew source; (iii) Ibn Ezra had some knowledge
of the Latin language, a fact that works in favor of the possibil-
ity that he was in some way involved in the composition of the
Latin version. These points may be defended with the following
arguments.
(i) Abraham ibn Ezra’s authorship is grounded primarily on
correspondences between the Latin text and Ibn Ezra’s other
known work. In this context, Millás Vallicrosa’s main argument
was to provide a series of references in Ibn Ezra’s Hebrew sci-
entific corpus pointing to a Sefer fia‘amei haLuΩot or Sefer
haLuΩot (Book of the Astronomical Tables).26 But, besides the
fact that this list may be further enlarged and that the refer-
ences do not always point to topics which may be actually found
in the Latin text, my main objection to this argument is as fol-
lows: Based on passages extracted from Ibn Ezra’s Hebrew sci-
entific corpus, these references point naturally to the lost
Hebrew versions of Ibn Ezra’s Sefer fia‘amei haLuΩot or Sefer
haLuΩot and so they cannot be presented as a proof of Ibn
23
Steinschneider, “Abraham Ibn Esra”, pp. 494, 469.
24
Millás, Tablas, pp. 11-19.
25
The Latin text begins with the words “Dixit Abraham Iudaeus”, and the name
Abraham appears on several occasions, especially in the trigonometric chapter. See
Millás, Tablas, pp. 73, 137, 148, 154, 159.
26
Millás, Tablas, pp. 11-19.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
100 SHLOMO SELA
27
Millás, Tablas, pp. 51-4, 73, 137, 148, 154, 159; Goldstein, Muth., pp. 11, 200-8,
218, 231, 234.
28
I dealt with this problem in Sela, “Puntos de contacto”, pp. 37-56. In this article
I presented several links between the Latin text and Ibn Ezra’s oeuvre, but I limited
myself to two main topics: a scientific subject such as the relation between the
perimeter and the radius of the circle as well as a loaded religious topic such as a com-
parison between the Hebrew and the Christian calendars. Yet additional striking
instances may be supplied, and I will limit myself here to a single one. This is a pas-
sage found in the Latin text as well as in the first version of Sefer ha‘Olam, discussing
in Latin and in Hebrew the various amounts ascribed to the sun declination with a
similar approach and with almost identical wording: Millás, Tablas, p. 77: “Nam indi
dicunt 24 graduum integrorum declinationem solis esse, sed Abrachix et Ptholomeus
dixerunt 23 graduum 51 minutorum, secundum horum sententiam arcus declinatio-
nis sic se habebit ad totum circulum ut 11 ad 83. Omnes vero alii magistri proba-
tionum dixerunt declinationem esse 23 graduum et 35 minutorum, exceptis
Abnebimezor et Azarchel qui dixerunt eam esse 23 graduum et 33 minutorum”; Sefer
ha‘Olam (first version), Paris, Bibliothèque Nationale de France (hereafter Paris,
BNF), MS Héb. 1056, fols. 81r-81v:
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 101
similar in some details but quite different in other significant
parts. Some of these differences – a reference to Jerusalem and
a comparative and didactic approach to explain the points of
contact between the Jewish and the Christian calendars – imply
that the Hebrew and Latin versions were addressed respectively
to Jewish and Christian audiences.29 These similarities and
differences work in favor of the possibility that both texts were
different versions and militate against the possibility that the
Latin version was a mere translation of the Hebrew version.
(iii) Regarding the question of Ibn Ezra’s ability to write
directly in Latin or of being involved in the composition of a Latin
scientific treatise, an exploration of his biblical exegesis reveals
some remarkable examples that show clearly that Ibn Ezra knew
the Latin language well enough to refer critically to some parts of
the Latin Vulgate, or to argue, with the help of words translated
into Latin, against fellow Jewish commentators.30 Consequently,
we can assume that he was able, either by himself or more likely
with the help of a disciple, to write a scientific technical treatise
in Latin. Indeed, there is another instance of a scientific treatise
which, as we shall explain (see below p. 107), Ibn Ezra wrote in
Latin with the help of a Christian disciple: a Book on the
Astrolabe, a parallel version to his Hebrew Keli haNeΩoshet.
There is a further central feature of the Latin text – the place
of composition – which also must be reconciled with the known
29
In this context, it should be noted that in Joseph Bonfils, Sophnat Pane’ach I,
p. 142, a reference is made to Ibn Ezra’s Sefer haLuΩot giving the exact longitude of
Jerusalem, a reference which does not appear in the Latin parallel text. Given the fact
that the geographic parameters of Jerusalem are commonly endowed by Ibn Ezra with
Jewish ritual and religious significance, that may explain why the Latin parallel ver-
sion, which was presumably directed to a Christian audience, does not contain the
same Jerusalem reference. Also, some passages may be found in the Latin text setting
out, with a clearly comparative and didactic approach, the fundamentals of the Jewish
intercalation alongside some traits of the Christian calendar. See Millás, Tablas, pp.
98-100. These passages may be construed as an effort of the author, Abraham Iudaeus,
to convey to a Christian audience the fundamentals of the Jewish calendar, stressing
particularly the points of contact which link it with the Christian calendar.
30
In his short commentary on Genesis 37:35 and on Isaiah 38:10, Ibn Ezra sharply
criticizes Jerome because of his wrong translation of the Hebrew word She’ol with
the Latin term infernus. Also, in a commentary on Genesis 49:10, reported by Joseph
Jacob of Modeville (See M. Friedlander, Essays on the Writings of Abraham Ibn Ezra
[London, 1877], pp. 67-8) Ibn Ezra finds fault with Jerome because in his translation
he distorted such a geographical term as Shilo and saw in it an allusion heralding the
rise of Christianity. Conversely, in the short commentary on Exodus 30:23, Ibn Ezra
employs the term myrrha, which is the Latin translation of the Hebrew word mor, to
argue against his fellow commentator Saadia Gaon.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
102 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 103
and uses of these astronomical tables.36 The treatise begins by
illustrating the astronomical and astrological features of each one
of the seven planets, and deals particularly at length with the sun
and the moon; continues with a trigonometric chapter and ends
with specific astronomical problems, such as establishing the
moon’s latitude, the latitude of cities, the seasonal hours, the
twelve astrological houses or the first visibility of the lunar cres-
cent. The author of the treatise refers explicitly to Greek and
Hermetic sources such as Hipparchus, Ptolemy, Doronius and
Hermes;37 Hindu astronomical tables are mentioned in general as
tabulas indorum and in particular as z¬j al-Sindhind;38 Arabic
astronomers and astrologers are referred to in general as magistri
probationum and in particular by mentioning the names of no-
table scientists such as al-Khw®rizm¬, al-Batt®n¬, al-—‚f¬, Ibn S¬n®,
Th®bit b. Qurra, al-Nayr¬z¬, Ibn Y‚nus, Ban‚ S®kir, M®sh®’all®h,
Ab‚ Ma‘shar;39 Andalusian scientists such as Ibn al-Muthann®,
Maslama, Ibn al-—aff®r, Azarchiel are also mentioned.40
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
104 SHLOMO SELA
41
Keli haNeΩoshet (first version), ed. H. Edelman (Koenisberg, 1845), p. 31. I also
consulted the following manuscripts: Paris, BNF, MS Héb. 1053, fols. 1v-36v; Paris,
BNF, MS Héb. 1061, fols. 148v-164r; St. Petersburg, MS 311, fols. 4v-20v; Moscow, MS
Gunzburg 1080, fols. 53v-67v. For another printed edition of this text see, Keli
haNeΩoshet, in Me’ir Y◊Ωaq Bak’al (ed.), Sefer Mishpeflei haKokhavim (Jerusalem,
1971), pp. 99-132.
42
Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, p. 8 (a).
43
Edelman, Keli haNeΩoshet (first version), p. 29.
44
See a similar opinion in Millás, Tablas, p. 15, but Millás Vallicrosa regarded this
passage as a reference to Liber de rationibus tabularum, the Latin version of Sefer
fia‘amei haLuΩot.
45
I made use of the following manuscripts: Mantova, Biblioteca di Mantova, Fondo
Ebraico Mantovano, MS Ebr. 10 (hereafter MS Mant. 10), fols. 35-51; Warsaw, MS
Pinsker 26, fols. 58-71, left col.; Paris, BNF, MS Héb. 1045, fols. 188r-196v; Paris,
BNF, MS Héb. 1047, fols. 76r-84v; St. Petersburg, MS 349, fols. 1v-14r; New York,
Jewish Theological Seminary MIC 2550/2, fols. 72-82.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 105
(4906 A.M.), as the author himself annotated at the beginning
of the corresponding Rete stars list.46 It follows that the second
version was written in the same year as the first one (in fact, as
we shall see, a few months after it), no wonder therefore that
the second version is in some parts very similar to the first one
– in the date of composition, in the Rete’s list of stars and in its
general structure. However, the two versions have substantially
different traits that make them distinct one from the other. I
will now present these traits:
(i) The two versions differ sharply in the details and formula-
tion of some of the astrolabe’s operations, inter alia, in relation
to the procedure to find “the latitude of cities or places”,47 to
find “how many degrees each zodiacal sign will rise in the equa-
tor”,48 the procedure to locate one of the Rete’s stars,49 or the
procedure to locate one of the planets.50 Concerning the latter
operation, we shall consider below a significant passage of the
second version referring to Venus’ visibility in very special con-
ditions, a reference that makes the second version unique in the
framework of the three Hebrew versions, but at the same time
marks out a connection with an extremely similar reference
that may be found in the Latin version of the Astrolabe Book
(see below p. 111).
(ii) The two versions differ in their connection to Sefer ha‘Ibbur
(Book of Intercalation). In the second version of Keli haNeΩoshet,
Ibn Ezra directs the reader to consult Sefer ha‘Ibbur as an
already accomplished work.51 But, in Sefer ha‘Ibbur itself he
refers to Keli haNeΩoshet also as an already accomplished work.52
The explanation of these apparently incompatible cross-refer-
ences is that Sefer ha‘Ibbur was written some time in the year
1146 between the redaction of the two different versions of Keli
haNeΩoshet. The first version of Keli haNeΩoshet was written
sometime early in 1146, and this is the version referred to in
46
Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fol. 39v.
47
Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fols. 42v-42r. Cf. Edelman, Keli
haNeΩoshet (first version), pp. 22-3.
48
Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fol. 41v. Cf. Edelman, Keli
haNeΩoshet (first version), p. 20.
49
Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fol. 44v; Edelman, Keli
haNeΩoshet (first version), p. 35.
50
Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fol. 44v; Edelman, Keli
haNeΩoshet (first version), pp. 23-4.
51
Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fol. 46v.
52
Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, p. 8 (a).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
106 SHLOMO SELA
Sefer ha‘Ibbur. The second version was written late in 1146, after
Ibn Ezra finished Sefer ha‘Ibbur, and in this second version of
Keli haNeΩoshet Ibn Ezra refers to Sefer ha‘Ibbur as an already
finished work.
(iii) It is possible to locate in both versions of Keli haNeΩoshet
a series of distinctive references that draw a clear dividing line
between the first and second versions of Keli haNeΩoshet.53 In
clear contrast with the first version, Ibn Ezra mentions in the
second version several times Sefer haLuΩot as a not yet written
work.54 Hence, we can conjecture that after moving from Lucca
to Verona or Mantova, Ibn Ezra was required to compose a new
version of the Sefer haLuΩot, a task that he eventually accom-
plished after he arrived in Provence. Similarly, references to
Sefer haMishpaflim (Book of Astrological Judgments), that
appear several times in the first version of Keli haNeΩoshet,55
disappear completely from its second version.
The third version of Keli haNeΩoshet, which also is extant in
manuscript,56 was written almost two years later (4908 A.M.),
early in 1148, as the author recorded in the corresponding
Rete’s list of fixed stars.57 The details, wording and composition
of the third version are substantially different from those of the
previous two versions. What is more, in the Rete’s list of fixed
stars we find 36 stars, while the two previous versions included
only 23 stars.58 As in the second version, the third version con-
53
But we also find in both versions of Keli haNeΩoshet some similar references to
other works by Ibn Ezra. Thus, in both versions of Keli haNeΩoshet Ibn Ezra refers
to an already written book dealing with the differences of opinion of the sages of
Greece, India and Persia concerning the astrological aspects. See Keli haNeΩoshet
(second version), MS Mant. 10, fol. 47v; cf. Edelman, Keli haNeΩoshet (first version),
p. 29. As said above, I believe that both references point to the first Hebrew version
of Sefer fia‘amei haLuΩot, written in Lucca in 1146 or before. Likewise, as in the first
version, we continue to find in the second version references to Sefer haMoladot
(Book of Nativities), a reiteration that is clearly accounted for by the fact that Sefer
haMoladot remained until 1148 an unaccomplished project. See Keli haNeΩoshet (sec-
ond version), MS Mant. 10, fol. 36v. Cf. Edelman, Keli haNeΩoshet (first version),
pp. 9, 14.
54
Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fols. 37r, 42r.
55
Edelman, Keli haNeΩoshet (first version), pp. 25, 29, 30, 31.
56
I used the following manuscripts: Warsaw, MS Pinsker 26, fols. 58-71, right col.;
Paris, BNF, MS Héb. 1054, fols. 4v-10r; Moscow, MS Gunzburg 179, fols. 111v-116r;
Moscow, MS Gunzburg 937, fols. 2v-14r.
57
Keli haNeΩoshet (third version), Warsaw, MS Pinsker 26, fol. 67v, right col.
58
Keli haNeΩoshet (third version), Warsaw, MS Pinsker 26, fol. 67v, right col. Cf.
Edelman, Keli haNeΩoshet (first version), p. 31; Keli haNeΩoshet (second version),
MS Mant. 10, fol. 39v. The star lists of the first and third version of Keli haNeΩoshet
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 107
tinues to refer the reader to Sefer haLuΩot in the future tense.59
But, in the third version, for the first time, we detect a reference
in future tense to an astrological treatise named Reshit ºokhma,
a book that Ibn Ezra was to complete in the next weeks or
months.60 From this evidence we may conclude that the third
version of Keli haNeΩoshet was the first work that Ibn Ezra wrote
in Provence, after he left Italy. The fact that Ibn Ezra composed
yet another version of the same Book on the Astrolabe, just
before he began the composition of his astrological encyclopae-
dia headed by the Reshit ºokhma, is an additional proof of the
importance of the astrolabe in solving astronomical as well as
astrological problems.
A Latin manual describing the astrolabe and teaching its uses
is available in two manuscripts of the British Library – MS
Cotton Vesp. fols. 40-37 and MS Arundel 377 fols. 63-68 – fol-
lowing copies of the Latin text of the Liber de rationibus tabu-
larum ascribed to Abraham ibn Ezra. Moritz Steinschneider
was the first to draw attention to this text and to connect it with
the work of Jewish medieval scientists. To corroborate his
assertion, Steinschneider adduced a passage of the Latin text
that mentioned a personage named Abraham, undoubtedly a
Jew, dictating the astrolabe manual to a disciple. This disciple
could not conceal his deep admiration towards his teacher and
wrote: “Ut ait philosophorum sibi contemporaneorum Abraham
magister noster egregius quo dictante et hanc dispositionem
astrolabii conscripsimus …”.61 But Steinschneider hesitated
whether the author was Abraham ibn Ezra, Abraham bar
ºiyya, or Abraham Zacuto.62 The subsequent chain of events
connected to the research on this text was very similar to that
related to the Liber de rationibus tabularum. The Polish inves-
tigator A. Birkenmajer conjectured that Ibn Ezra was the
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
108 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 109
seems to favor Millás Vallicrosa’s hypothesis about Ibn Ezra’s
authorship. The three Hebrew versions are very similar to the
Latin text not only in the description of the astrolabe – as
expected, since they describe one and the same instrument –
but also in its sources, the composition of the treatises and the
wording employed to explicate the uses of the astrolabe. The
overwhelming majority of the scientific sources recorded in the
Latin text – the magistri probationum as a distinct group of
astrologers and astronomers, Ptolomeus, Enoc (Hermes),
Mesella (M®sh®’all®h), Albumassar (Ab‚ Ma‘shar), Doroneus
(Dorotheus of Sidon), Andruzgar (Andruzgar b. Saadi Faruch),
Anurizi (al-Fa¥l b. º®tim al-Nayr¬z¬) – may be found in the sci-
entific corpus of Ibn Ezra, inclusion made of the Liber de
rationibus tabularum.67 The Arabic transliteration of the names
of the sources, as seen above, and also of the components of the
astrolabe – terms such as alhidada, alilac, assabata, acemuth,
almucantarath68 – indicate clearly that the Latin text author did
receive his scientific education in al-Andalus, as indeed did Ibn
Ezra. Moreover, some technical expressions may be found
which are strongly reminiscent of the Hebrew parallel terminol-
ogy found in the different versions of the Keli haNeΩoshet, such
as the expression ductus planetae, whose Hebrew counterpart is
nihug hakokhab,69 or the operation of ponere in linea medii
caeli, whose Hebrew counterpart is lasim beΩe◊i hashamaym,70
or the central and general term iudicia, reserved in the Latin
text for the “astrology rules”, whose Hebrew counterpart is
mishpaflim, a Hebrew word used for the first time with a clear
astrological connotation by Ibn Ezra.71
67
London, British Library, MS Cotton Vesp. A II, fols. 39r-40v; MS Arundel 377, fol.
r
67 . For some of these names mentioned in Liber de rationibus tabularum, the Latin
version of Sefer fia‘amei haLuΩot, see above notes 37, 39. The only one personage
that appears in the Latin text and that I was incapable to locate in the other works of
Ibn Ezra is Avennouausth Christianus.
68
London, British Library, MS Cotton Vesp. A II, fol. 38v; MS Arundel 377, fols.
63r-64v; Millás, “Tratado de astrolabio”, pp. 9-11.
69
London, British Library, MS Cotton Vesp. A II, fol. 40r. Cf. Reshit ºokhma, ch.
X, p. lxxv. Regarding this procedure, see below note 72.
70
London, British Library, MS Cotton Vesp. A II, fol. 40r. Cf. Edelman, Keli
haNeΩoshet (first version), p. 19; Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fol.
41v; Keli haNeΩoshet (third version), Warsaw, MS Pinsker 26, fol. 60r, right col. This
procedure implies positioning some point of the Rete over the midheaven line of the
astrolabe, that is the projection of the observer’s meridian.
71
London, British Library, MS Cotton Vesp. A II, fol. 40r. The Hebrew counterpart,
mishpaflim, was used profusely by Ibn Ezra in his Hebrew literary output, let alone
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
110 SHLOMO SELA
in his biblical exegesis. As I showed in my article, S. Sela, “El papel de Abraham Ibn
Ezra en la divulgación de los “juicios” de la astrología en la lengua hebrea y latina”,
Sefarad, 59 (1999): 159-93, Ibn Ezra coined this new Hebrew word, or furnished the
new astrological meaning to the old biblical word mishpaflim, that is, judgments.
After his death, the new Hebrew word was widely used with the new astrological
meaning and with the explicit or implicit reminder that the word mishpaflim origi-
nated in Ibn Ezra’s literary work.
72
In this procedure, some planet (called apheta in Greek, indicator in Latin, or
paqid in Hebrew) is directed from one of the five places of life to one of the five places
of death. This means computing the angular distance between two sky places, being
the resulting number of degrees converted subsequently in a number of years, which
are interpreted as the life expectancy of the newborn. Regarding this procedure, see
Ptolemy, Tetrabiblos, edited and translated by F. E. Robbins, Loeb Classical Library
(London, 1980), Book III, ch. 10, pp. 271-307. A. Bouché-Leclercq, L’astrologie
grecque (Paris, 1899), pp. 411-19.
73
Compare the following places: Edelman, Keli haNeΩoshet (first version), pp. 29-
31; Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fols. 46v-49r; Keli haNeΩoshet
(third version), Warsaw, MS Pinsker 26, fols. 64r-66r, right col.; Millás, “Tratado de
astrolabio”, pp. 22-9. See a similar approach and treatment of the topics dealt with in
the Astrolabe Book also in other works of Ibn Ezra: Millás, Tablas, pp. 84-5; 93-4; 97-
8; Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 44r; Mishpeflei
haMazzalot, Rome, Vatican MS Ebr. 477, fols. 71v-71r.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 111
But, what about the place and time of composition of the
Latin version of the Astrolabe Book? In this context, it is worth-
while to reexamine the passage that Millás Vallicrosa brought
forward to assert that the Latin text was written in England
approximately in the year 1160. The referred to passage is part
of a chapter entitled De loco planete cognoscendo, which
describes several techniques intended for establishing the loca-
tion of a planet, and especially finding out whether the planet is
retrograde or stationary. After dealing with Jupiter and Mars,
the author proceeds to treat the special case of the inferior plan-
ets, Mercury and Venus. The underlying point here is that
Mercury and Venus never get very far from the sun, so that it is
almost impossible to employ the same techniques that were
previously implemented in connection with Jupiter and Mars.
Nevertheless, the author of the Latin version goes on to explain:
“Simili modo operandum est de uenere, si quis fuerit in Anglia
cum fuerit a parte capricorni et uenus a sole remotissima quod
est 47 gradibus, alibi autem non.”74 This interesting passage of
the Latin text is closely connected to a very similar passage that
may be found in the second Hebrew version of Keli haNeΩoshet:
“You will be able to know the position of Venus or Mercury
when they rise or set, but at midheaven it is impossible to see
them… However, if you happen to be in the seventh climate,
namely the climate called Little Brittania by Ptolemy75 and
which is located after Inglaterra in the western side, then you
will be able to see Venus at midheaven when the sun is in the
sign of Scorpio and Venus is at the end of the sign of Cancer.
But in all the other places it is impossible (to see Venus at mid-
heaven).”76 It follows, then, that England is mentioned in these
74
London, British Library, MS Cotton Vesp. A II, fol. 40v and MS Arundel 377, fol.
v
67 : Translation: “As far as Venus is concerned, this procedure may be operated in a
similar way (as for Jupiter and Mars) if someone happens to be in England when the
sun is in the sign of Capricorn, and Venus is located 47 degrees far away from the
sun. But in other places it is impossible to operate in this way.”
75
See Ptolemy’s Almagest, translated and Annotated by G.J. Toomer (London,
1984), p. 88.
76
Keli haNeΩoshet (second version), MS Mant. 10, fol. 44v:
Cf. Keli haNeΩoshet (third version), Warsaw, MS Pinsker 26, fol. 66v, right col.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
112 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 113
equinoxes and the two solstices.80 Thus, the possibility arises
that Abraham ibn Ezra, who wrote in Mantova a treatise deal-
ing with Hebrew grammar called Sefer —aΩut and possibly the
second Hebrew version of Keli haNeΩoshet as well, also com-
posed in the same city a Latin parallel version of the Astrolabe
Book, being motivated by the need to provide advice to the coun-
cil of the city of Mantova in the endeavor of locating the above-
mentioned Torri del Sole.
• Sefer ha‘Ibbur (Book of Intercalation). Abraham ibn Ezra
wrote this treatise, designed to establish the Jewish Calendar
and explain its fundamentals, in two different versions, as Joseph
Bonfils reports in his supercommentary —ophnat Pa‘aneaΩ.81 The
first version of Sefer ha‘Ibbur82 was written in Verona in 1146
(4906) – as Ibn Ezra says himself in the text of the book83 – in
between the composition of the first and the second version of
Keli haNeΩoshet (see above p. 105). The second version of Sefer
ha‘Ibbur, which is at present lost, was written in Narbonne – as
Joseph Bonfils reported in Sophnat Pa‘aneah – and we assume
that it was composed later than 1148, after Ibn Ezra moved
from Italy to Provence.
The first version of Sefer ha‘Ibbur was originally designed in
three different chapters, but the manuscripts and the printed
edition include only two of them. The first chapter deals with
four different ways for calculating the molad (the “birth” of the
moon), that is, establishing the beginning of the lunar month, a
fundamental feature in the solar-lunar Jewish calendar. The
second chapter, which is more than twice as large as the first,
was designed to discuss the theoretical fundamentals of the
Jewish calendar and carried out the task by applying important
elements of Greek and Arabic astronomy, particularly relevant
traits which furnish a scientific explanation to cyclic time and
provide the rationale behind the Jewish calendar. As said above,
the third chapter is absent in the manuscripts of the first
version of Sefer ha‘Ibbur as well as in the printed edition. But
80
Enea Datei, “Mantova, le torri del sole”, Civiltà Mantovana, XXVIII (1993):
57-65.
81
Joseph Bonfils, Sophnat Pane’ach, I, p. 142.
82
This first version is available in manuscripts and has been already published in
1874: Sefer ha‘Ibbur, ed. by S. Z. H. Halberstam (Lyck, 1874). We used this edition.
See also Sefer ha‘Ibbur, in Me’ir Y◊Ωaq Bak’al (ed.), Sefer Mishpeflei haKokhavim
(Jerusalem, 1971), pp. 57-94.
83
Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, pp. 8 (b), 9 (a) (b).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
114 SHLOMO SELA
84
Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, pp. 4 (a)-(b), 8 (a), 11 (a).
85
Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, pp. 3 (b), 11 (a).
86
Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, p. 3 (b).
87
See Sarfatti, Mathematical Terminology, pp. 139-40.
88
A close examination shows that some elements of Sefer ha’EΩad were trans-
ferred by Ibn Ezra into his biblical exegesis, especially in a theological context.
Compare, for example, the treatment furnished to the number one and the Long
Commentary on Exodus 3:15.
89
Abraham Jbn Ezra, Buch der Einheit, aus dem Hebräischen übersetzt nebst
Parallelstellen und Erläuterungen zur Mathematik Jbn Esras, von Ernst Müller
(Berlin, 1921). For a modern edition see Abraham Ibn Ezra Reader (in Hebrew),
Annotated texts with Introductions and Commentaries by Israel Levin (New York-
Tel Aviv, 1985), pp. 399-414.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 115
90
José Maria Millás Vallicrosa employed the term encyclopaedic to describe one of
the main characteristics of the scientific output of Abraham bar ºiyya and Abraham
ibn Ezra as well. See J. M. Millás Vallicrosa, “La obra enciclopédica de R. Abraham
bar ºiyya”, in Estudios sobre historia de la ciencia española (Barcelona, 1949), vol. I,
pp. 219-62 (a new facsimile edition (Madrid, 1987); id., “Avodato ◊el R. Abraham Ibn
Ezra beΩokhmat haTekhuna”, pp 306-22. But, as far as Abraham ibn Ezra is con-
cerned, Millás Vallicrosa did not add any comment or explanation to corroborate his
statement. For a study of the encyclopaedic characteristics of Ibn Ezra’s astrological
treatises and literary work see S. Sela, “Encyclopedic aspects of Abraham Ibn Ezra’s
scientific corpus”, in Steven Harvey (ed.), The Medieval Hebrew Encyclopedias of
Science and Philosophy (Amsterdam, 2000), pp. 154-70.
91
See, inter alia, the following manuscripts: Cambridge, Classmark ADD 1517,
fols. 40-44; Rome, Vatican MS Ebr. 477, fols. 68-86; Paris, BNF, MS Héb. 1058, fols.
13-26.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
116 SHLOMO SELA
92
See, for instance: Mishpeflei haMazzalot, Rome, Vatican MS Ebr. 477, fol. 68v:
93
See, for example: Mishpeflei haMazzalot, Rome, Vatican MS Ebr. 477, fols. 75v-
r
76 : . See also fols. 74r, 74v,
76v, 78r, 78v.
94
M. Steinschneider, “Zur Geschichte der Uebersetzungen aus dem Indischen ins
Arabische und ihres Einflusses auf die arabische Literatur”, Zeitschrift der deutschen
Morgenländischen Geselschaft [ZDMG], 24 (1870): 341-2. See similar arguments in
the introduction of J. L. Fleischer to his edition of Ibn Ezra’s Sefer hafie‘amim
(Jerusalem, 1951), pp. 19-22.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 117
Reshit ºokhma.95 Also, if we accept this conjecture, and if we
take also into account that the second version of Sefer
hafie‘amim was certainly written in France after 1148, it will
follow that Mishpeflei haMazzalot should also have been written
in France after the year 1148 (the year in which we detect Ibn
Ezra in France for the first time). However, our findings lead us
to reject this hypothesis and to favor the assertion that
Mishpeflei haMazzalot was composed in Italy, presumably in
Lucca or Verona approximately in 1146, so that Mishpeflei
haMazzalot should be regarded as the first astrological treatise
written by Ibn Ezra. This assertion is based on the following
five points:
(a) In the first version of Keli haNeΩoshet, written early in
1146 in Lucca or Verona, Ibn Ezra promised to explain some
astrological subjects – namely the astrological aspects and
houses – and referred the reader on five different occasions,
using the future tense, to a non yet written treatise that he enti-
tled Sefer haMishpaflim (Book of the Judgments).96 Can we
identify this treatise? One possibility is to recognize Sefer
haMishpaflim as being the Sefer Mishpeflei ha‘Olam (Book of
World Judgments), which is an alternative title given in some
manuscripts to Ibn Ezra’s Sefer ha‘Olam (Book of the World.
See below p. 129). However, this possibility may be discarded
since the references to Sefer haMishpaflim are concerned with
topics related to genethlialogical astrology whereas Sefer
ha‘Olam deals essentially with universal astrology. On the
other hand, we found in Mishpeflei haMazzalot some passages
dealing with the very same topics mentioned in Keli haNeΩoshet
as referring to Sefer haMishpaflim.97 We favor, thus, the possi-
bility that Sefer haMishpaflim (Book of the Judgments) should
be regarded in fact as identical with Mishpeflei haMazzalot
(Book of the Judgments of the Zodiacal Signs).
(b) As we said above, all the above-mentioned references to
Sefer haMishpaflim (Book of the Judgments) may be found in
the first version of Keli haNeΩoshet, that was written early in
1146 in Lucca or Verona. But an examination of the second
version of Keli haNeΩoshet, written later in 1146, reveals the
95
See additional arguments in the introduction of J. L. Fleischer to his edition of
Ibn Ezra’s Sefer ha‘Olam in Otzar ºaim, 13 (1937), p. 19.
96
Edelman, Keli haNeΩoshet (first version), pp. 25, 29, 30, 31.
97
Mishpeflei haMazzalot, Rome, Vatican MS Ebr. 477, fols. 71r-71v, 76v-77r.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
118 SHLOMO SELA
98
Sefer hafie‘amim (second version), ed. Naphtali Ben Menachem (Jerusalem,
1941), p. 1.
99
Mishpeflei haMazzalot, Rome, Vatican MS Ebr. 477, fols. 84v, 85r..
100
Ibid., fol. 71v.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 119
first Hebrew version of his Sefer haLuΩot, a treatise that was
composed in Lucca in 1146. From this and the previous
remarks, we conclude that Mishpeflei haMazzalot was written in
Lucca between the years 1146 and 1148, an assertion that is
completely congruous with our previous assumption that it was
written in 1146.
Mishpeflei haMazzalot was organized as a sequence of refer-
ences to various and multiple subjects covering the main ele-
ments of astrology. Following are its main topics, in the order in
which they appear in the treatise itself: (a) the zodiacal constel-
lations and their astrological characteristics; (b) the astrological
houses and the differences of opinion confronting the astrol-
ogers about their correct arrangement; (c) the planets and their
astrological characteristics; (d) the astrological aspects; (e) the
astrological lots (f) the procedure of nihug hakokhab (see above
note 72). In this clearly astrological milieu, we may also observe
naturally embedded interesting astronomical observations,
related mainly to the elongation of the planets in relation to the
sun. Inter alia, we find an interesting remark concerning the
visibility of Venus, a passage noticed and analyzed by Y.T.
Langerman in a description of the contents of the Hebrew
astronomical Codex Ms. Sasson 823.101 In this passage Ibn Ezra
states: “When the sun and Venus are in conjunction in the sign
of Pisces, and Venus has its maximum northerly latitude, Venus
can be seen – this is impossible for any other planet”.102 Even if
this remark is not exactly identical to the two similar passages
which we found in the second Hebrew version of Keli
haNeΩoshet and in the Latin version of Ibn Ezra’s Astrolabe
Book, passages dealing as well with Venus visibility in excep-
tional circumstances (see above p. 111), these three references
reveal a common interest and a similar treatment to the prob-
lem of Venus visibility, and thereby an additional argument
is supplied to strengthen our assumption that Mishpeflei
haMazzalot, as well as the second version of Keli haNeΩoshet
and its Latin version, were composed in Northern Italy in the
year 1146.
All the effort invested above to establish Ibn Ezra’s author-
ship and to determine the date of composition of Mishpeflei
haMazzalot was due mainly to the basic fact that this treatise
101
See: Fischer, Kunitzsch and Langerman, “Ms. Sasson 823”, pp. 257-8.
102
Mishpeflei haMazzalot, Rome, Vatican MS Ebr. 477, fol. 76r.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
120 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 121
Mishpeflei haMazzalot, composed about two years earlier in
Italy. Reshit ºokhma was considered by Ibn Ezra as his chief
astrological work, which assertion lies in the multiple refer-
ences to Reshit ºokhma annotated by Ibn Ezra from within his
other astrological treatises, in order to elucidate diverse astro-
logical concepts.105 When writing Reshit ºokhma, considered
the first and most important component of Ibn Ezra’s astrolog-
ical encyclopedia, Ibn Ezra already planned its other con-
stituents. Therefore, from within Reshit ºokhma he referred
his readers using the future tense to Sefer hafie‘amim (Book of
Reasons), the second component of his astrological encyclope-
dia, and also to Sefer haMoladot (Book of Nativities), the third
component.106
Reshit ºokhma was translated after Ibn Ezra’s death to
various European languages. Among these, the rendering to
medieval French excels. This translation, undertaken by a Jew
called Hagin under the guidance of Henry Bate in 1273, was
extremely useful in learning about the process of crystallization
of the incipient French language.107 The French translation,
alongside an English translation and the Hebrew text, were
edited by Raphael Levy in 1939.108
• Sefer haT. e‘amim (Book of Reasons). Ibn Ezra regarded
the first element of his astrological encyclopedia, that is his
Reshit ºokhma, as a non self-sufficient work, since the treatise
presented raw astrological concepts without introducing their
reasons, that is, their rational explanations. Consequently, still
in the introduction to Reshit ºokhma, Ibn Ezra wrote that
“when this book is finished, I shall compile a treatise explaining
the astrological reasons”.109 He accomplished this task in 1148
(4908 A.M.),110 and the outcome was his Sefer hafie‘amim, a
treatise which Ibn Ezra considered it necessary to rewrite in an
105
See, inter alia, the ensuing references to Reshit ºokhma, annotated in the fol-
lowing Ibn Ezra’s astrological treatises: Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056,
fols. 48v, 59r, 60r, 61v; Sefer haShe’elot (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols.
67v, 68r, 62v; Sefer haMibΩarim (first version), ed. J. L. Fleischer (Jerusalem, 1969),
p. 11; Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 86r; Sefer
ha‘Olam (second version), Rome, Vatican MS Ebr. 477, fol. 90r.
106
Levy and Cantera, The Beginning of Wisdom, ch. VI, pp. xliv, lvii.
107
Levy, The Astrological Works, pp. 19-32.
108
See note 103.
109
Levy and Cantera, The Beginning of Wisdom, p. v.
110
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 34r, 37r.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
122 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 123
Sefer hafie‘amim may be found in two different references to
Sefer ha‘Olam: While in one version of Sefer hafie‘amim Ibn
Ezra writes, using the future tense, that “I will explain the
Lunary Stations in Sefer ha‘Olam”,115 in the other version of
Sefer hafie‘amim Ibn Ezra goes on to say, using the past tense,
that “the two luminaries command life and the place of con-
junction or its opposition command every renewed thing, as is
written in Sefer ha‘Olam”.116 From this we clearly learn that
the referred-to Sefer ha‘Olam was written in between two dif-
ferent versions of Sefer hafie‘amim. Since the first version of
Sefer ha‘Olam was composed by 1148, we conclude that the sec-
ond version of Sefer hafie‘amim was written after that date.
What was precisely the period of time separating the two ver-
sions we cannot say, but it may be clearly noticed that not a
short time elapsed since Ibn Ezra finished his Reshit ºokhma:
even when we may observe that Ibn Ezra deals with concepts
and topics that may be found in Reshit ºokhma, the division in
10 chapters as well as the ordering of the topics as adopted
in Reshit ºokhma disappears completely in the second version
of Sefer hafie‘amim. Also, from within the second version of
Sefer hafie‘amim, Ibn Ezra refers the reader, using the past
tense, to different parts of his “astronomical tables”,117 and we
assume that with these words he is alluding to the second
Hebrew version of his Sefer haLuΩot and to the Sefer fia‘amei
haLuΩot written in Narbonne (see above p. 97). Besides, Ibn
Ezra mentions Sefer haMoladot as a completed treatise,118 and
Sefer haMe’orot (Book of Luminaries) as a not yet completed
work.119
• Sefer haMoladot (Book of Nativities): As said above, Ibn
Ezra planned the composition of Sefer haMoladot from as early
as 1146, as may be learned from references to it from within
115
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 43v.
116
N. Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 33.
117
When explaining the concept of long and short zodiacal signs, Ibn Ezra refers to
Sefer haluΩot haΩeleq hagadol, that is to the ‘main chapter’ of the Book of
Astronomical Tables – see N. Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 5
– and when dealing with two technical astrological topics, such as establishing the
astrological “aspects” and the calculations related to the procedure of “ducere gradus
planetae” (see above notes 43, 72) Ibn Ezra refers the reader on two occasions to
Sefer Ma‘ase haLuΩot, that is the Book to Proceed with Astronomical Tables – see N.
Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 41.
118
N. Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 36.
119
Ibid., p. 34.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
124 SHLOMO SELA
120
Edelman, Keli haNeΩoshet (first version), p. 14; Mishpeflei haMazzalot, Rome,
Vatican MS Ebr. 477, fol. 84r.
121
In the first version of Sefer hafie‘amim, Ibn Ezra refers several times to Sefer
haMoladot, a sign that its composition was imminent. See Sefer hafie‘amim (first ver-
sion), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 35r, 44r, 45v.
122
N. Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 36; Fleischer, Sefer
haMibΩarim, pp. 9, 10; Sefer haShe’elot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 63r, 63v;
Sefer ha‘Olam, Rome, Vatican MS Ebr. 477, fol. 90r.
123
See, inter alia, Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 46v-61v.
124
Liber Abraham Iude de nativitatibus (Venetia, 1484). Ibn Ezra’s treatise was
printed in Venice by Erhals Ratdolt together with the Magistralis Composition
Astrolabii, written in 1274 by Henry Bate. Concerning Henry Bate’s translations, see
Levy, The Astrological Works, pp. 28-9.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 125
wording and sources.125 However, a more attentive perusal and
a collation of the Hebrew and Latin texts reserves a surprise:
whereas the Hebrew text of Sefer haMoladot commences with a
remarkable introduction, wherein Ibn Ezra presents eight
astrological universal principles that override the private fate of
the newly born,126 the Latin text begins with an encomium of
the astrolabe and proceeds to present some astrolabe models;127
also, the Hebrew text concludes, as we noted above, with a dis-
cussion of the Tequfat hashanim, a chapter which is completely
non-existent in the Latin translation. An examination of dozens
of manuscripts of the Hebrew version of Sefer haMoladot indi-
cates clearly that, despite some minor and ordinary deviations
between them, all of these Hebrew manuscripts stem from a
single text, which is significantly different from the Latin trans-
lation in both aspects noted above. This assertion is corrobo-
rated also by the fact that Sefer haMoladot and Liber Abraham
Iude de nativitatibus appear to be substantially different in
their date of composition. As we noted above, the Hebrew Sefer
haMoladot was written in 1148. But in the Latin text the author
refers to a conjunction of Saturn and Jupiter and goes on to
explain that “hoc 1154 ab incarnatione Domini est adunatio
eorum in triplicitate terrae”.128 Most interestingly, this chrono-
logical remark regarding the year 1154 links the Liber Abraham
Iude de nativitatibus with the second Latin version of Liber de
rationibus tabularum, where we read, inter alia, “anno 1154 ab
incarnacione Domini, quo hanc edicionem fecimus”.129 What is
more, in the Liber Abraham Iude de nativitatibus, the author
125
To corroborate that, the following two passages referring to Hermes, may be col-
lated. Liber Abraham, fol. 2 (a): “Dixit Hermes quod locus lune in hora infusionis
spermatis in matrice erit gradus oriens in nativitate, gradus oriens in conceptione est
lune locus in nativitate; quod verum esse probatione cognitus est nisi nativitas vel
septimo vel undecimo fuerit”; Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 47r:
126
Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 46r-47v.
127
Liber Abraham, fol. 2 (a) “Optimum instrumentorum ad inveniendum gradum
orientem in nativitatibus est astrolabius quo quanto perfectus tanto melior…”.
128
Liber Abraham, fol. 3 (c)v.
129
Millás, Tablas, p. 99. See also p. 109.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
126 SHLOMO SELA
130
Liber Abraham, fol. 3 (a)r: “In primis ergo secundum tabulas probationum, ori-
ento invento, domos quoque secundum terrae latitudinem aequa, secundum terrae
latitudinem aequa, secundum artem a nobis in astrolabio traditam, non secundum
magistros astronomie quorum falsitate in libro de rationibus tabularum ostendimus”.
This passage was already noticed by J. Millás Vallicrosa, who thereby raised the con-
jecture that the Latin translation contained an additional version of Sefer haMoladot.
See Millás, Tablas, p. 16.
131
Regarding both astrological techniques, see Bouché-Leclercq, L’astrologie
grecque, pp. 458-86; S. Tester, A History of Western Astrology (Suffolk, 1987), pp. 88-
92. Concerning the need of reading thoughts, see Sefer haShe’elot (first version),
Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 62v.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 127
Both treatises were composed by Abraham ibn Ezra in two
different versions, the first in 1148, and the second at a later
date that is very difficult to establish. Even though the inner
contents of both versions of each of the treatises are similar, the
four versions are clearly distinguishable by the remarkable
introductions that Ibn Ezra attached to each of them. Thus,
while in the first version of Sefer haMibΩarim Ibn Ezra endows
the superior soul the power to prevail over the verdict dictated
by the horoscope, in the second version of the same treatise,
without changing the main message, Ibn Ezra sets the possibil-
ity of changing human fate into the context of Jewish tradition
and religion.132 An analogous change of mind appears in the two
versions of Sefer haShe’elot. In the first version Ibn Ezra pre-
sents the main tenets of two opposing schools of astrologers, the
first opposed to the validity of the astrological system of quaes-
tiones, the second adhering to it by arguing that there is a direct
link connecting stars, body and soul. The same two schools
appear in the introduction to the second version, but both
schools are there presented by Ibn Ezra as headed by two kings,
the first named Ptolemy the King and the second named as
Doronius the King,133 an interesting remark which reveals how
deeply immersed Ibn Ezra was in the context of the Arabic
Andalusian cultural climate.134
Of these four treatises, only the first version of Sefer
haMibΩarim has been edited,135 while the other three treatises
are available only in manuscripts.136 Both Sefer haMibΩarim
132
For the introduction to the first version of Sefer haMibΩarim, see Fleischer,
Sefer haMibΩarim (first version), p. 9. For the introduction to the second version of
Sefer haMibΩarim, see Sefer haMibΩarim (second version), Paris, BNF, MS Héb.
1058, fol. 9r.
133
For the introduction to the first version of Sefer haShe’elot, see Sefer haShe’elot
(first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 62v. For the introduction to the second
version of Sefer haShe’elot, see Sefer haShe’elot (second version) Paris, BNF, MS
Héb. 1058, fol. 1r.
134
In this introduction, as well as in other places, Ibn Ezra endorses a myth that
converted astrologers and astronomers, such as Claudius Ptolemy and Doroteus from
Sidon, into kings. For the myth of the savant-king in medieval Arabic culture, partic-
ularly regarding Claudius Ptolemy viewed as Ptolemy the King, see the following
sources: Albumasar, De magnis conjunctionibus, annorum revolutionibus ac eorum
profectionibus, Trans. Johannes Hispalensis (Augsburg, 1489), fol. c (7); D. Pingree,
The Thousands of Ab‚ Ma‘shar (London, 1968), p. 131; —®‘id al-Andalus¬, Science in
the Medieval World, “Book of the Categories of Nations”, Translated and Edited by
Sema‘an I. Salem and Alok Kumar (Austin, 1991), p. 27.
135
Sefer haMibΩarim (first version), edited by J. L. Fleischer (Jerusalem, 1969).
136
Sefer haMibΩarim (second version), Paris, BNF, MS Héb. 1058, fols. 9-14; Sefer
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
128 SHLOMO SELA
haShe’elot (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 62-70; Sefer haShe’elot
(second version), Paris, BNF, MS Héb. 1058, fols. 1-8.
137
Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 54r, 65v.
138
Fleischer, Sefer haMibΩarim (first version), p. 10; Sefer haShe’elot (first ver-
sion), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 63r, 63v.
139
Sefer haShe’elot, first version, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 63r, 63v.
140
Fleischer, Sefer haMibΩarim (first version), p. 11; Sefer haShe’elot (first ver-
sion), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 62v, 63r, 70v.
141
Sefer haShe’elot (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 66r: “if someone
is able to locate the place of the moon at the beginning of the illness, then it is possi-
ble to know if the patient will live or die, and also to know the turning point of the
affliction, and I have already explained that in my Sefer haMe’orot.”
142
See Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 34, where Ibn Ezra
goes on to explicate that the Moon “is the gist, and when the Moon arrives in a bad
place the newly born will die, as I will explain in Sefer haMe’orot”.
143
J. L. Fleischer (ed.), Sefer haMe’orot, Sinai, Yearbook of the ºokhmat Israel
Society in Rumania (1933), pp. xlii-li. See also Sefer haMe’orot in Me’ir Y◊Ωaq Bak’al
(ed.), Sefer Mishpeflei haKokhavim (Jerusalem, 1971), pp. 7-19.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 129
Sefer haMe’orot deals with medical astrology, and more pre-
cisely with the influence that the moon exerts on man’s health.
Ibn Ezra initiated it with an interesting cosmological introduc-
tion, in which a tripartite division is outlined, one that high-
lights the differences between the fixed stars, which keep their
celestial relationships when moving, between the planets, which
constantly change their position in relation to the zodiacal orb,
and between the sub-lunar world, whose change in matter as
well as in mind is a consequence of the planets’ movements. A
distinctive mark of this introduction is that Ibn Ezra, who in
other places deals with the controversy related to the position of
the sun’s orb (below or above the orbs of Mercury and Venus)
without making clear his position, chose this introduction to
reveal his opinion, which is that the sun’s orb is the second,
after the moon’s orb.144
• Sefer ha‘Olam (Book of the World). This treatise is con-
cerned with the branch of astrology dealing with the collective
fate of mankind, by means of astrological forecasts as well as
astrological analysis of past history. That Ibn Ezra regarded this
treatise as a future project from as early as the beginning of 1148
can be confirmed on the basis of some references found in the
first version of Sefer hafie‘amim, wherein he calls the book by
two alternative titles: Sefer ha‘Olam (Book of the World) or
Sefer haMaΩbarot (Book of Conjunctions).145 This second name,
later abandoned by Ibn Ezra, nevertheless reveals two interre-
lated and important traits of Sefer ha‘Olam. First, the title Book
of Conjunctions points directly at the main source used by Ibn
Ezra, namely Ab‚ Ma‘shar’s Kit®b al-qir®n®t (De magnis con-
junctionibus annorum revolutionibus ac eorum profectionibus);
secondly, the word conjunctions included in the title of the book
hints at Ibn Ezra’s main macro-astrological doctrine, namely
the examination of Saturn-Jupiter conjunctions, a technique
explained and implemented in Ab‚ Ma‘shar’s book. Indeed,
Joseph Bonfils, who knew Ibn Ezra’s scientific work quite well,
alluded also to this treatise using the name Sefer Mishpeflei
ha‘Olam (Book of World Judgments),146 a title that also appears
in several manuscripts of Sefer ha‘Olam (first version).147
144
Fleischer, Sefer haMe’orot, p. xlii.
145
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 36v, 43v.
146
Joseph Bonfils, Sophnat Pane’ach, vol. I, pp. 75, 309, vol. II, p. 27. But in other
passages the same book is named Sefer ha‘Olam, see vol. I, p. 201 vol. II, p. 36.
147
Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 86v.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
130 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 131
sion with a harsh attack on Ab‚ Ma‘shar, who in his opinion
was astronomically wrong in relying on the mean motion of the
planets according to Hindu theory and Hindu astronomical
tables.155 Next Ibn Ezra developed a remarkable and detailed
combinatorial analysis aimed to explain why the total number
of the conjunctions of the seven planets is precisely one hundred
and twenty, a piece of information that he extracted from the
fiftieth article belonging to one of the most popular medieval
treatises, the apocryphal Centiloquium, attributed to Claudius
Ptolemy.156 On the other hand, the second version is easily dis-
tinguishable from the first by a remarkable passage giving an
astrological explanation of the history of the monotheistic reli-
gions, more precisely, endowing some special conjunctions of
Saturn and Jupiter with the capacity of bringing about and
exerting influence in the birth of powerful figures and prophets
in history, such as Moses, Jesus and Mohammed, which subse-
quently created new religions.157
155
Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 80v. Nevertheless,
Abraham bar ºiyya endorsed the mean motion of the planets astronomical method-
ology. See Sefer Megillat ha-Megalle von Abraham bar Chija, published by
A. Poznanski with introduction and notes by J. Guttman (Berlin, 1924), p. 117.
156
Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 80v. Cf. Claude
Ptolémée, Les cent sentences astrologiques (Paris, 1938), p. 25. For an Hebrew
medieval translation see Sefer haPri, Paris, BNF, MS Héb. 1055, fols. 52r-72r. A sim-
ilar though shortened combinatorial treatment of the 120 conjunctions motif, but
theologically oriented, may be found in Ibn Ezra’s Long Commentary to Exodus
33:21.
157
Sefer ha‘Olam (second version), Rome, Vatican MS Ebr. 477, fol. 88v.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
132 SHLOMO SELA
158
Steinschneider, Hebraeischen Uebersetzungen, par. 378-379; id., “Abraham Ibn
Esra”, p. 497.
159
B. R. Goldstein, “The Book on Eclipses of Masha’allah”, Physis, V. 6 (1964):
205-13. Cf. id., “Astronomy and astrology”, pp. 14-15. For a printed edition of the
Hebrew text, see Sefer leMasha’allah bekadrut halebana vehashemesh, in Me’ir
Y◊Ωaq Bak’al (ed.), Sefer Mishpeflei haKokhavim (Jerusalem, 1971), pp. 1-15.
160
Steinschneider, Hebraeischen Uebersetzungen, par. 356.
161
Goldstein, Muth., especially pp. 9-11, 15-144, 306-404.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 133
use of cognate or loaned words stemming from the Arabic lan-
guage, particularly in cases where in his opinion original scien-
tific Hebrew terms were available in the biblical text.162
It is precisely the violation of these translation rules, obsti-
nately observed by Ibn Ezra in all his work, that leads us to
assert that the two above-mentioned translations were not done
by Ibn Ezra. As far as The Book of M®sh®’all®h on Eclipses is
concerned, its translator used consistently, in at least 12
instances, the Hebrew word aqlim, which is the cognate trans-
lation of the Arabic term iqlim, a word that served to describe
each of the seven climates.163 But in his genuine works Ibn Ezra
completely avoided using the word aqlim, and instead he con-
sistently and frequently used in both his exegetical and scien-
tific works the Hebrew biblical word gevul.164 As far as the
Michael version of Ibn al-Muthann®’s Commentary is con-
cerned, we note the disregard of the above-mentioned as well as
other central Ibn Ezra’s translation rules. On the one hand, it is
possible to detect in the Michael version the use of the Hebrew
word aqklim, and the absence of the word gevul.165 On the other
hand, in order to express the fundamental concept of center, we
notice in the Michael version the use of the Hebrew word
merkaz, a cognate word borrowed from the Arabic markaz. But
the Hebrew word merkaz was completely avoided by Ibn Ezra,
who employed instead in his works the biblical word mu◊aq.166
162
Regarding this especial feature of Ibn Ezra’s scientific terminology see Sela,
Astrology and Biblical Exegesis, Part II, ch. I, pp. 209-16. Cf. Sarfatti, Mathematical
Terminology, pp. 145-6.
163
Sefer leMasha’allah bekadrut halebana vehashemesh, pp. 1-15.
164
The word gvul was taken by Ibn Ezra from Psalms 74:17 to express the concept
of the seven climates. Actually the Hebrew word gvul, more precisely gevulot are◊,
appears in Psalms 74:17, a verse on which Ibn Ezra commented as follows: “and he
mentioned that the seven climates stand forever and the inhabited part of the earth
will not change, and the reason for writing ‘summer and winter’ is because the over-
whelming majority of the inhabited part of the earth is in the north and only a slight
part is in the south, and the reason for mentioning this together with the ‘borders of
the earth’ (gevulot are◊) is because when in one place it is summer in the other it is
winter”. See also above p. 116.
165
Goldstein, Muth., p. 357.
166
Abraham ibn Ezra endowed the rather bizarre Hebrew word mu◊aq, meaning
literally solid, stable or strong, with a variety of correlated meanings: from the basic
notion of point, the meaning of mu◊aq shades into the concept of the geometric center
of the circle, and thus is viewed as a synonym of the earth, located at the cosmic cen-
ter of the spheres. Ibn Ezra believed that this extremely wide semantic field is part of
the underlying meaning of the biblical text, particularly in the verses Job 36:16, 37:10
and 38:38. See Ibn Ezra’s Commentary on these verses. The use of the word merkaz
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
134 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 135
merkaz is employed in the Michael version.171 Besides, Ibn Ezra
made use in the Parma version of another outstanding biblical
expression, namely nahasΩ bariaΩ, taken from Job 26:13 and
Isaias 27:1. This expression means literally the slant serpent,
but is used by Ibn Ezra to express the astronomical technical
term of the nodes, that is, two points of intersection between
two spheres: the sphere of the zodiac and the sphere of inclina-
tion. In this particular case Ibn Ezra adopts a peculiar way to
introduce this expression in the translation. In a special chap-
ter, in which is dealt the question “what is the node and what is
the meaning of this word”, Ibn al-Muthann® goes on to remind
his readers that this astronomical term is called in Persian
kazohar, and in Arabic al-jawzahar. When coming to translate
the Arabic term, Ibn Ezra first uses the literal expression, prod-
uct of a loan translation, rosh hatanin uzenabo, that is, the head
and tail of the dragon – caput et cauda draconis. But it is com-
pletely clear that this translation was indeed unsatisfactory for
Ibn Ezra. So, he abruptly interrupted the thread of the transla-
tion, burst into the text, and added his own gloss: Abraham
said: and this (i.e. the head and tail of the dragon) is called in
the holy tongue naΩash bariaΩ.172
171
To corroborate this point, inter alia, the following two parallel passages may be
collated:
a) Parma version, Goldstein, Muth., p. 197:
172
Parma version, Goldstein, Muth., p. 296; cf. English translation, p. 154. This is
an additional and remarkable case in which Ibn Ezra found out an “original” Hebrew
word endowed with scientific meaning. For a study of the special case of naΩash
bariaΩ see Sela, Astrology and Biblical Exegesis, part II, ch. IV, pp. 270-3.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
136 SHLOMO SELA
At first sight, after having described, one by one, Ibn Ezra’s sci-
entific works, we may assume that this corpus was divided into
many parts: a sum-up of all the above shows that Ibn Ezra’s sci-
entific corpus was composed of 26 different works, dealing with
multiple and various subjects. Nevertheless, a more scrutinizing
assessment reveals additional and essential characteristics.
(a) The large total number of books does not signify that the
corpus is composed of completely distinct and independent trea-
tises, since this number (26 works) is mainly the result of the
sum of the multiple versions of Ibn Ezra’s treatises. Two cases
are particularly suggestive: Abraham ibn Ezra wrote presum-
ably four different version of the Book of the Reasons Behind
Astronomical Tables (see above p. 97) and of the Book on the
Astrolabe (see above p. 104) as well. What is more, the absolute
majority of Ibn Ezra’s astrological treatises were composed in at
least two different versions. This is a quality that characterizes
the scientific corpus as well as the biblical commentaries of Ibn
Ezra,173 and in both cases the same motives are at work. On the
one hand, the pen was Ibn Ezra’s main means of subsistence; on
the other hand, he was required to satisfy a demand that
increased during his wandering in Latin Europe. Thus, prob-
ably when he arrived in a new town, he wrote a new version for
a new audience.
(b) As a matter of fact, if we disregard the multiple versions,
we get only 14 distinct treatises, including one translation from
Arabic into Hebrew, which will be next presented, sorted
173
Abraham ibn Ezra wrote commentaries on the majority of the biblical books,
and in most of the cases he wrote two different commentaries on the same book, a
short commentary as well as a long one. Ibn Ezra wrote two different versions to the
following biblical books: Genesis, Exodus, Psalms, Daniel, Song of Songs, Esther,
Hosea, Joel, Amos, Ovadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakuk, Zephaniah, Haggai,
Zechariah, Malachi. On Ibn Ezra’s exegetical work see U. Simon, “Spanish commen-
tators”, in Jewish Biblical Exegesis (in Hebrew), (Jerusalem, 1983), pp. 47-60.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 137
chronologically by the date of the first version, but including
also a short note about the different versions and their place
and date of composition.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
138 SHLOMO SELA
(c) Yet the scope of the corpus may be limited further if the sub-
ject-matter of these treatises is taken into consideration. In this
case, the corpus falls into two main sections. (i) The first section
includes works designed to develop technical-theoretical skills
related mainly to astronomy and mathematics, especially
designed to teach the use of scientific tools and instruments,
such as the astrolabe and the astronomical tables, or to explain
the astronomical foundations and determine the Hebrew calen-
dar. (ii) In contrast with that, the second section is composed
exclusively of astrological treatises, which may be divided into
two main groups: In the first group we find general reference
books, designed to describe, teach and explain the fundamentals
of astrology. In the second group we find a series of astrological
works designed to deal with the various branches of astrology.
(d) Notwithstanding this double division and despite the multi-
ple topics included in them, the scientific corpus may be well
regarded in an overall view as a single body of texts, dealing with
a rather homogenous body of knowledge. This assertion may be
argued on the basis of several factors. First, we may consider the
most common term with which Ibn Ezra himself referred to his
own scientific praxis and to the scientific branches which make
up his scientific corpus. For this, Ibn Ezra coined a new Hebrew
expression: Ωakhmei hamazzalot – that is, the persons engaged in
the “science of the zodiacal signs” (Ωokhmat hamazzalot). The
range of meanings of this extremely conspicuous term is wide,
and an analysis of the contexts in which it was used plainly
reveals that Ibn Ezra referred collectively with one and the same
expression to a broad variety of activities belonging to three main
scientific branches: mathematics, astronomy and astrology. Thus,
the Ωakhmei hamazzalot are described in Sefer haMispar as con-
cerned with trigonometric problems.174 Besides, on the one hand,
the Ωakhmei hamazzalot are depicted as engaged in typically
astronomical tasks such as, mapping the skies,175 writing and
using astronomical tables and the astrolabe,176 establishing the
relative order of the planets’ spheres,177 calculating time reckon-
174
Silberberg, Sefer haMispar, p. 79.
175
Keli haNeΩoshet (third version), Warsaw, MS Pinsker 26, fol. 63r, right col.;
Short Commentary on Exodus 23:20.
176
Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, p. 11 (a); Silberberg, Sefer haMispar, p. 27; Ben
Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 22. Keli haNeΩoshet (third version),
Warsaw, MS Pinsker 26, fol. 65r, right col.
177
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 35r.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 139
ing parameters, such as the tropical year length, the exact timing
of the equinoxes and solstices,178 calculating the planets’ motions,
especially of the sun and moon, and particularly the timing of
conjunctions and eclipses.179 On the other hand, the Ωakhmei
hamazzalot are very frequently described as theoretical and prac-
tical astrologers engaged, inter alia, in writing books and dealing
practically with genethlialogical astrology180 or universal astrol-
ogy,181 and facing common astrological technical problems, such
as the arrangement of the astrological houses,182 or the technique
called as nihug hakokhab (ductus planetae).183
(e) A similar picture emerges when exploring the subject-mat-
ter of Ibn Ezra’s scientific treatises. Thus, a clearly astronomi-
cal book, such as the Liber de rationibus tabularum, begins
precisely by describing the astrological attributes of the sun,184
allots a similar treatment to the moon,185 and includes a chapter
dealing with the arrangement of the astrological houses and
other technical problems related to casting the horoscope.186
178
These parameters are calculated not only with the purpose of establishing and
explaining the fundamentals of the Hebrew calendar but also with astrological aims,
such as the determination of the Tequfat hashanim (see above p. 122). See: Sefer
hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 37v; Sefer ha‘Olam (first
version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 81r; Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb.
1056, fols. 59r-59v; Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, p. 3 (a).
179
Long Commentary on Exodus 12:2; Commentary on Leviticus 25:9.
180
Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 58r Commentary on Exodus
23:25; Long Commentary on Daniel 2:2.
181
Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 84r; Long
Commentary on Exodus 32:1.
182
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 36v, 40v.
183
Reshit ºokhma, ch. X, p. lxxv. Regarding this procedure, see above note 72.
184
Millás, Tablas, p. 73-4: “Dixit Abraham Iudeus: Cognitum est corpus solare
habere magnitudinem et secundum eam omnia vincere corpora, eiusque effectus tam
in simplicibus quam in compositis manifestos esse, eumque in mundo caloris natu-
ralis in corde sedem habentis vicem optinere… Item omnia iudicia astronomica
secundum proportionem aliarum planetarum ad solem fiunt, secundum quod sunt
orientales vel occidentales et secundum respectus eoram ad ipsum vel secundum
quod subiacent luci eius.”
185
Millás, Tablas, p. 97: “Nunc vero de luna, cuius potestas super noctem. Primum
ergo de natura eius, quam astronomici asserunt humidam et frigidam, dicemus, et
Phtolomeus dicit in libro 4 capitulorum quod ab adunatione solis et lune eius natura
est calida et humida usque distiterit a sole per quadrantem integrum, et ab eo qua-
drante usque ad oppositum calida et sicca; ab opposito vero usque ad quadratum a
sole frigida et sicca; a quadrato usque ad adunationem frigida et humida.”
186
Millás, Tablas, pp. 84-5: “He tabule quas composuimus utiles sunt ad… coequa-
tionem domorum… et omnes ductus qui sunt secundum latitudinem terre, et signa
mobilia et fixa et bicorpa et recta signa et obliqua et longa et curta…”. See also
pp. 159-61.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
140 SHLOMO SELA
187
There is nothing surprising in the fact that astrology took such a conspicuous
part of the astrolabe book, the main reason for that being that the use of the astro-
labe simplified the solution of astronomical problems closely related to the horoscope
casting. This idea is concisely and plainly expressed by Ibn Ezra himself at the begin-
ning of the chapter dealing with the arrangement of the astrological houses in Liber
de rationibus tabularum. See Millás, Tablas, p. 160: “Nos vero in astrolabio docuimus
facile distinguere domus.”
188
Levy and Cantera, The Beginning of Wisdom, ch. I, p. vi-viii. Cf. Toomer,
Ptolemy’s Almagest, VII, 5, pp. 341-99.
189
Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 59r-59v.
190
Silberberg, Sefer haMispar, pp. 27, 79.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 141
the Astrolabe Book, Ibn Ezra not only alludes implicitly to his
Sefer haLuΩot,191 but also explicitly directs the reader several
times to consult two still non-existent astrological treatises:
Sefer haMishpaflim, that is the Mishpeflei haMazzalot, and Sefer
haMoladot.192 Also, from within the third version of Keli
haNeΩoshet, Ibn Ezra refers, on the one hand, to the Sefer
haLuΩot, but on the other hand, refers also for the first time to
the emblem of his astrological encyclopaedia, the Reshit
ºokhma, at this stage still a non-existing treatise.193 On the
other hand, the Keli haNeΩoshet is referred to from within sev-
eral of Ibn Ezra’s astrological works, such as from the first ver-
sion of Sefer hafie‘amim and the second version of Sefer
ha‘Olam.194
(g) The reconstruction of the scientific corpus produces an
additional insight, which illustrates a remarkable feature of Ibn
Ezra’s works. It turns out that the above-mentioned two-part
division of Ibn Ezra’s scientific corpus is not only a matter of
distinct subject areas but also a chronological partition. From
the sorting of Ibn Ezra’s scientific corpus by chronological order
it emerges that all of the four first scientific works Ibn Ezra
composed at the beginning of his career as writer of scientific
treatises in Italy – Sefer haMispar, Sefer fia‘amei haLuΩot, Keli
haNeΩoshet, Sefer ha‘Ibbur – belong precisely to the first sec-
tion, which was designed to develop mathematical and astro-
nomical skills. Only afterwards, mainly in Provence though
beginning in Northern Italy, Ibn Ezra turned his attention to
the second section of his scientific corpus, which contained
mainly seven treatises written in a concentrated effort as part
of an astrological encyclopaedia.
(h) The same chronological feature described in the last para-
graph is also highly suggestive, in a quite wider scenario, of
some central traits in the process of reception of Greek-Arabic
sciences in Western Europe. We may assume that the above-
mentioned particular chronological ordering of the scientific
corpus was not a product of Ibn Ezra’s will, whose pen was his
main means of subsistence and who wrote mainly to satisfy the
191
Edelman, Keli haNeΩoshet (first version), p. 29.
192
Edelman, Keli haNeΩoshet (first version), pp. 9, 14, 25, 29, 30, 31.
193
Keli haNeΩoshet (third version), Warsaw, MS Pinsker 26, fols. 59v, 60r, 65v, 66r,
right col.
194
Sefer hafie‘amim (first version) Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 45v; of Sefer
ha‘Olam (second version), Rome, Vatican MS Ebr. 477, fol. 93v.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
142 SHLOMO SELA
2. The scientific book of Ibn Ezra, its aims and peculiar traits
195
For a discussion of the impact of Islamic astronomy on Latin scholars, and espe-
cially about the decisive influence exerted at this stage by the astrolabe and the astro-
nomical tables, see O. Pedersen, “Astronomy”, in D. Lindberg (ed.) Science in the
Middle Ages (Chicago, 1978), pp. 308-14.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 143
relevant remarks: He is accustomed to admit expressly that
when shaping some conceptual or formal idea or trait of his
books, he is guided by the need or wish to make the study easy
for the students. Thus, for example, in the first version of Sefer
hafie‘amim, as usual in astrological books, the planets’ astro-
logical qualities are described implementing physical attributes
of sub-lunar bodies (such as saying that Sun is hot, or that
Saturn is cold), infringing thereby basic principles of Aristotelian
physics. But Ibn Ezra is aware of the fault. Therefore, he feels
himself obliged to apologize for such an inexact expression, and
so he goes on to explain that “you have to understand that all I
said (about the planets) was meant to convey the idea that they
(the planets) generate cold and heat, and if it was expressed in
such a crude way, it was done only because of the need to facili-
tate the understanding of the students”.196
Also in the shaping of the scientific book Ibn Ezra was led by
didactic criteria. Thus, just before beginning the central part of
Sefer haMoladot, which was dedicated to interpreting the charac-
teristics of the astrological houses, Ibn Ezra saw fit to add a
methodological remark, and so wrote that “only in order to facil-
itate the learning of the students I chose to follow the method of
the astrologers, and therefore I decided to discuss the issue of the
Nativities by dealing (separately) with the twelve houses”.197 A
central feature that characterizes Ibn Ezra’s scientific books and
emphasizes its didactic nature is the inclusion of solved exercises,
which illustrate and make easy to understand some theoretical
doctrine. In this context, it is noteworthy that such solved
exercises are numerous in Ibn Ezra scientific books. Moreover,
Ibn Ezra provided these solved exercises with a special external
sign that make them easy to detect: He used to begin them with
the words “next I will present you an ‘illustration’ (Hebrew:
dimyon)” and immediately after he goes on to present the solu-
tion of a problem which usually involves some calculations.198
196
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 37r.
197
Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 48r. The same concern may be
detected in Sefer haShe’elot (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 63v: “and
I, Abraham say that… in order that the student will not be confused, I was obliged to
divide this treatise into twelve chapters”.
198
See examples of solved exercises in the following places: Edelman, Keli
haNeΩoshet (first version), pp. 40-1; Sefer haShe’elot (first version), Paris, BNF, MS
Héb. 1056, fols. 63r, 96r-96v; Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056,
fols. 83v-84r; Reshit ºokhma, ch. III, p. xxxix; ch. VII, p. lviii; Sefer haMoladot, Paris,
BNF, MS Héb. 1056, fol. 53v.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
144 SHLOMO SELA
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 145
the moon takes over until the boy is weaned, so that four years
will elapse over him, each year under the power of one zodiacal
sign, until four zodiacal signs will be completed, each of them
corresponding to each of the four natural elements”.200
(b) Even although, as said above, the scientific material is
brought in these textbooks as paraphrases or quotations of pre-
vious sources, Ibn Ezra avoids as much as possible a narrow and
unilateral presentation of issues. Thus, in his Sefer haMoladot,
before coming to deal with the central and technical issues of
the treatise, Ibn Ezra added the following remark: “I will next
mention all that the ancient sages have tested and examined (on
this subject); but because countless books dealing with astrol-
ogy (in Hebrew: Ωokhmat hamazzalot) are available, and since
some of them include observations which are contradicted by
common sense, and in view of the fact that the astrologers are
divided by divergent opinions, I was obliged in this book to pre-
sent everything that is clear and all that in which there is agree-
ment in the opinions of the old sages, and with which I myself
have experimented numerous times.”201 Ibn Ezra kept his
promise and actually implemented in most of his scientific
books the two methodological observations he mentioned in the
last passage: first, to present the achievements of his predeces-
sors; secondly, to add also his own ideas and the results of his
own experimentation.
Consequently, Ibn Ezra is prone to convert the presentation
of some specific subjects into an arena where scientists and
scientific schools belonging to different times, nations and reli-
gions meet together and clash on some scientific issue. The most
outstanding example is that related to establishing the length of
the tropical year, a debate in which Ibn Ezra brings together the
best of the scientists of India, Persia, Greece and Islam. It must
200
Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 52r. See other examples of the
same pattern in the following places: Fleischer, Sefer haMibΩarim (first version),
p. 9. Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 14; Mishpeflei haMazzalot,
Rome, Vatican MS Ebr. 477, fol. 68v; Sefer ha‘Olam (second version), Rome, Vatican
MS Ebr. 477, fols. 90r-94r; Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056,
fols. 84v-86v; Reshit ºokhma, ch. X, p. lxxv.
201
Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 47r. Cf. also what Ibn Ezra
wrote at the end of the first chapter of Reshit ºokhma, ch. I, p. viii: “I shall mention
in this book all that in which there is agreement in the opinion of the ancient
Babylonians and the wise men of Persia, India, and Greece, whose chief is Ptolemy…
until my book will be complete and there will be no need for any other book besides
it in the introduction to this science.”
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
146 SHLOMO SELA
202
On this subject see, for example, Millás, Tablas, pp. 74-6: “Huius motus quanti-
tas in 365 diebus et quarta parte diei perficitur, quam fraccionem diei philosophi
egypci neglexerunt… Ptholomeus medium cursum solis composuit… Greci vero et
omnes qui noticiam computacionis suorum annorum a diebus Alexandri vel Christi
sumunt … Sapientes vero Indie secundum dies mundi, quos dies apellant dies de
Scindehind… Sapientes vero persarum asserunt additamentum supra 4am diei esse
115m partem diei… Philosophi sarracenorum geometrie periti discipline secundum
raciones Ptholomei et per instrumenta Ptholomei multa de celestibus probaverunt.”
Cf. similar reports in the following additional places: Millás, Tablas, pp. 82-83; Keli
haNeΩoshet (third version), Warsaw, MS Pinsker 26, fol. 59r, right col.
203
The problem of finding the length of the tropical year is analogous and closely
related to that of finding the exact time when the sun (in a geocentric cosmos) enters
the sign of Aries, a crucial parameter in universal astrology. See the following places,
where Ibn Ezra deals with this issue of the length of the year, regarded as a clearly
astrological problem but involving an international debate: Sefer haMoladot, Paris,
BNF, MS Héb. 1056, fols. 59r-59v; Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb.
1056, fols. 81r-81v; Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols.
37v-38r; Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), pp. 34-5, 40, 41-2.
204
The problem of finding the length of the tropical year is crucial in establishing
the soli-lunar Hebrew calendar. Therefore, Ibn Ezra handles the problem not only in
his Sefer ha‘Ibbur but also in his exegetical commentaries and theological mono-
graphs, in a way reminiscent of that implemented in his scientific works. See
Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, pp. 8 (a), 9 (b); cf. especially commentary on Leviticus
25:9; long commentary on Exodus 12:2, 34:21; M. Friedlander (ed.), Igeret haShabbat
in Transactions of the Jewish Historical Society of England, 2 (1894/5), pp. 64-5.
205
Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 81r-81v; Millás,
Tablas, pp. 77, 92, 93.
206
Silberberg, Sefer haMispar, p. 44; Millás, Tablas, pp. 79, 124; for a comparative
examination and a discussion of this subject see Sela, “Puntos de contacto”, pp. 39-
47.
207
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 43r-43v; Ben
Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 9; Mishpeflei haMazzalot, Rome,
Vatican MS Ebr. 477, fol. 74v; Fleischer, Sefer haMe’orot, p. 7; Millás, Tablas,
pp. 120-2.
208
Millás, Tablas, pp. 77-8; 91-2; Goldstein, Muth., p. 300 (Ibn Ezra’s introduction);
Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 91v.
209
Millás, Tablas, pp. 78, 81-83, 94; Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS
Héb. 1056, fol. 81v; Halberstam, Sefer ha‘Ibbur, p. 10 (a).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 147
when he presents his own personal contribution in two main
ways: on the one hand, Ibn Ezra allows himself to present his
own view, as part of the quasi academic debate, generally in a
compromising manner or giving precedence to one of the pre-
sented opinions,210 but sometimes expressing disagreement and
presenting an independent opinion as well;211 on the other hand,
Ibn Ezra makes express mention of empirical experiments that
he carried out in order to corroborate or refute some of the
arguments referred to in his scientific treatises.212
An additional quality that characterizes the scientific writings
of Ibn Ezra is the extremely sharp criticism with which he
sometimes attacks his predecessors, the most famous Greek and
Arabic scientists. Thus, Ibn Ezra does not find a better way to
begin the first version of Sefer ha‘Olam than with a harsh
attack on Ab‚ Ma‘shar’s Kit®b al-qir®n®t, his main source in
universal astrology. These are the first words of this treatise: “If
you have by chance found the book of Ab‚ Ma‘shar on the plan-
ets conjunctions, you would surely not like it and you should not
observe its rules, since Ab‚ Ma‘shar relies on the mean motion
of the planets and there is no other sage that agrees with him,
for the correct motion of the planets refers to the zodiacal
sphere”.213 Ibn Ezra also castigates M®sh®’all®h – also one of his
main astrological sources – in the first version of Sefer
haMibΩarim, by applying arguments grounded on common
sense and rational explanations.214 Ibn Ezra criticizes also
ºanoch (Hermes), who embodies several hermetic traditions, by
asserting that he was accustomed to present his ideas without
210
Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 9; Sefer haMoladot, Paris,
BNF, MS Héb. 1056, fols. 49v, 53v 54v; Millás, Tablas, pp. 77, 80, 81, 82, 93.
211
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 39r; Millás,
Tablas, p. 92; Reshit ºokhma, ch. VII, p. lvii.
212
Ibn Ezra uses not only general expressions, implying loosely that he carried out
some empirical experiment, but also introduces explicit assertions, where he reports
the use of the astrolabe in order to undermine some argument. See, for example Sefer
haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fols. 47r-47v. See also: Sefer haMoladot, fol.
49v; Mishpeflei haMazzalot, Rome, Vatican MS Ebr. 477, fol. 73v; Sefer ha‘Olam (first
version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 85v; Sefer haShe’elot (first version), Paris,
BNF, MS Héb. 1056, fol. 63r; Fleischer, Sefer haMibΩarim (first version), pp. 12,14;
Ben Menachem, Sefer hafie‘amim (second version), p. 36.
213
Sefer ha‘Olam (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 80v. See also fol.
85v. Nevertheless, in other places Ibn Ezra regards positively the work of Ab‚
Ma‘shar. See, for example: Sefer haShe’elot (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056,
fol. 62v; Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 36r.
214
Fleischer, Sefer haMibΩarim (first version), p. 12.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
148 SHLOMO SELA
215
Fleischer, Sefer haMibΩarim (first version), p. 14.
216
Sefer haMoladot, Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 50r.
217
Claudius Ptolemy is explicitly mentioned and referred to on three outstanding
occasions in Ibn Ezra’s biblical exegesis. (a) In the Commentary on Leviticus 25:9,
where Claudius Ptolemy stands by Moses, in order to provide astronomical data
related to the length of the year as an argument against the Karaite Yehuda haParsi;
(b) In the Commentary on Amos 5:8, where Ibn Ezra makes use of two of the main
doctrines appearing in Ptolemy’s Almagest – that there are two different motions in
the heavens (Almagest I, 8), and that the sphere of the fixed stars has a very slow
motion (Almagest III, 1) – in order to prove that the biblical stars khsil and khima,
referred to in Amos 5:8, were each created in each of the equinoxes, but that they
subsequently moved to other places in the skies; for a discussion of this commentary,
see Sela, Astrology and Biblical Exegesis, pp. 308-14; U. Simon, Abraham Ibn Ezra’s
Two Commentaries on the Minor Prophets (in Hebrew), (Ramat Gan, 1989), pp. 209-
215. (c) In the Long Commentary on Exodus 33:21, where Ibn Ezra identifies
Claudius Ptolemy with Ptolemy the King, who in Ibn Ezra’s opinion promoted the
translation of the Torah into Greek in order to “steal” some astrological secrets
immersed in the biblical text. For a discussion of this commentary and also of the
myth converting Claudius Ptolemy into Ptolemy the King, see Sela, Astrology and
Biblical Exegesis, pp. 37-62.
218
Sefer hafie‘amim (first version), Paris, BNF, MS Héb. 1056, fol. 39r. In another
place in the same treatise, see Sefer hafie‘amim, fol. 35r, Ibn Ezra dares to raise the
assumption that Claudius Ptolemy was not the actual author of Tetrabiblos, asserting
that this book includes arguments which completely contradict any rational explana-
tion and are unsupported by empirical experimentation.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060
ABRAHAM IBN EZRA’S SCIENTIFIC CORPUS 149
Ptolemy is not spared for having committed in his book
Algeraphie (that is, the Arabic transliteration of Geography)
some inaccuracies related to the geographic parameters of the
city of Cordoba.219 Besides, in the introduction to the translation
of Ibn al-Muthann®’s Commentary on the Astronomical Tables
of al-Khw®rizm¬, Ibn Ezra wrote that Ptolemy’s astronomical
tables in the Almagest are “useless and contradicted by obser-
vation”, even though he goes on to explain that the errors were
due in fact to his predecessors.220
219
Millás, Tablas, p. 79: “et invenimus in libro Ptholomei, qui est Algeraphie, quod
longitudo Cordube est 9 graduum, latitudo vero 36 graduum, multis vero temporibus
et diversis probata est eius longitudo, eclipsi solis et lune, 27 graduum, et latitudo,
racione perfecta, 37 graduum et 30 minutorum, et in fine ostendam unde error con-
tingit, nam longitudo et latitudo terre nec augescit nec decrescit.”
220
Goldstein, Muth., pp. 300-1, 149-50: “The tables in the Almagest are useless and
contradicted by observation, since the apogees are not fixed with respect to the con-
stellations. Ptolemy himself did not commit these errors, which are due to his prede-
cessors.”
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Tsinghua University, on 30 Mar 2018 at 02:58:22, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0957423901001060