Professional Documents
Culture Documents
Comparison of Theories
Written by Zohre Owji
Abstract
Key Words
1.0. Introduction
1.1. General
Most theorists agree that strategies are used by translators when they
encounter a problem and literal translation is not useful. Different
researchers have investigated and described various translation
strategies from their different perspectives. This paper concentrates on
the differences between these theories. It intends to show what
translation strategies exist and when and why they are used by
professional translators.
2. Review of Literature
2.0. Preliminaries
2.1.1. Translation
1. Lexical problems
Lexical meaning
Lexical meaning refers to words or phrases which seem to be equivalen,
although in that situation this may not be the case; the translator must
be aware of the intention beyond the words in order not to misrepresent
the author's message.
Metaphorical expression
This subcategory refers to the problematic issues of translating idioms
and similar expressions.
Semantic voids
This subcategory includes those words and/or expressions that
represent concepts that cannot be found in other special communities.
The close equivalents may be found, although the exact equivalent
cannot.
Proper names
The last but not the least sub-category in this group is the problem of
proper names. Although proper names refer to individuals and can be
transcribed from one language into another, sometimes the specific
meaning that they carry, which do not exist in the target speech
community, may be lost (e.g. Asghar Rize in Persian).
2. Syntactic problems
1. Word classes
Languages differ from each other in the internal word formation of
language classification.
2. Grammatical relations
This difference exists among the languages in the way that a
constituent of a sentence functions within that sentence.
3. Word order
4. Style
5. Pragmatic aspects
1. Realizing a translational Problem RP
2. Verbalizing a translational Problem VP
4. Solution to a translational Problem SP
Hatim and Munday (2004) stated that some of the main issues of
translation are linked to the strategies of form and content of literal and
free translations. This division can help identify the problems of certain
overly literal translations that impair comprehensibility. However, the
real underlying problems of such translations lie in areas such as text
type and audience.
Bergen (n. d.) compared local strategies to the many vital systems
which deliver air, blood etc. to various parts of the body helping them to
function well.
Chesterman (1997) believes, as quoted by Bergen (n. d.), that the
taxonomy of translation strategies can be presented simply. It includes
a basic strategy which is: change something. In his statement,
Chesterman (1997) does not refer to the replacement of elements in the
source text words by their equivalent in the target text; it means that
this replacement cannot be the only task of a translator and it is not
sufficient. The normal types of changes made by the translators can be
classified as:
Syntactic strategies
These local strategies change the grammatical structure of the target
text in relation to the source text. Although most of the strategies are
applied because a literal translation is not appropriate, Chesterman
(1997) presents his first syntactic strategy, literal translation. He
believes that, according to many translation theorists, this is a "default"
strategy.
Semantic strategies
The second group in Chesterman's (1997) classification is semantic
strategy which has its own subcategories.
Pragmatic strategies
The levels on which these translation strategies work differ from each
other; and as Bergen (n. d.) stated, this may lead to terminological
confusion among researchers who are concerned with translation
studies.
3. Conclusion
5. References
1. Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation.
London: Routledge.