Professional Documents
Culture Documents
ELIOT
MODERN POETRY AND THE TRANSLATION OF INFLUENCE
Legenda
LEGENDA, founded in 1995 by the European Humanities Resear Centre of
the University of Oxford, is now a joint imprint of the Modern Humanities
Resear Association and Routledge. Titles range from medieval texts to
contemporary cinema and form a widely comparative view of the modern
humanities, including works on Arabic, Catalan, English, Fren, German,
Greek, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Yiddish literature. An
Editorial Board of distinguished academic specialists works in collaboration
with leading solarly bodies su as the Society for Fren Studies and the
British Comparative Literature Association.
www.routledge.com
Editorial Board
Chairman
Professor Colin Davis, Royal Holloway, University of London
Managing Editor
Dr Graham Nelson
41 Wellington Square, Oxford ox1 2JF, UK
legenda@mhra.org.uk
www.legenda.mhra.org.uk
Octavio Paz and T. S. Eliot
TOM BOLL
1 Eliot in Spanish
2 Precursors and Contemporaries
Conclusion
Bibliography
Index
FOR MY MOTHER AND FATHER
Anowledgements
I would like to thank the AHRB whose financial support made this book
possible in its earlier form as a PhD. I am extremely grateful to my
supervisors, Jason Wilson and Peter Swaab, for their encouragement,
sensitivity and tact; also to my examiners Edwin Williamson and Robert
Havard who offered constructive advice. eo Hermans and Elinor Shaffer
gave me valuable opportunities to discuss different aspects of this study at
their respective Comparative Literature and European Reception of British
Authors Seminars. John Lyon, Tim Webb, David Henn and Stephen Hart
gave advice and support at various stages of the study’s development.
A number of people were generous with their time and their opinions in
Mexico City. Anthony Stanton provided me with valuable information from
his conversations with Paz about T. S. Eliot. Homero Aridjis helped me to
articulate some of my own murkier thinking about Paz. Víctor Manuel
Mendiola also provided stimulating discussion, as did Christopher
Domínguez Miael. María Enriqueta González Padilla kindly introduced
me to an MPhil thesis on Paz and Eliot that I had not been aware of
previously. Rosa María Villareal provided me with invaluable introductions.
My understanding of Mexican poetry has been greatly enhanced by
conversations with Coral Brao, Marcelo Uribe and David Huerta.
Staff at various libraries have offered invaluable assistance. In particular, I
would like to thank the University of London and University College
London libraries, the Institute of Latin American Studies, the Taylor
Institution Library in Oxford, the British Library, the Biblioteca Daniel
Cosío Villegas at the Colegio de México, and the Biblioteca Nacional de
México.
Valerie Eliot has kindly provided me with copies of correspondence
between T. S. Eliot and Ángel Flores. I would like to thank the Eliot Estate
for permission to quote from Eliot’s works. I am also grateful to Marie-José
Paz who has allowed me to quote from the works of Octavio Paz.
is book could not have been published without the financial support of
the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies at
King’s College London. I am also grateful for the moral support of
colleagues at King’s, in particular to Catherine Boyle.
Finally, I owe many personal debts of gratitude and affection: to Bet
Daurella, who first introduced me to Paz’s poems with a present for Sant
Jordi’s day, to Alice Bree, Sarah Maguire, Diego Flores-Jaime, Cecilia
Treviño, Margaret Boll, and to my wife, Jane, without whom none of this
would have been possible.
Octavio Paz:
T. S. Eliot:
[e fact that this prize bears the Anglo-American poet’s name has a special significance for me,
at once intimate and symbolic. It is something more than a prize: it is a secret sign, a password. I
was a teenager when I read Eliot for the first time and that reading opened the doors of modern
poetry for me.]
A reader hoping to grasp the theory may feel disoriented by a rhetoric that
can jump so readily from awe at ‘the terrible splendor of cultural heritage’
(p. 32) to contempt for ‘the squalor of our timeless human fear of mortality’
(p. 58). e impulse is doubtless prophetic, but the effect of Bloom’s style is
more oen one of rumbustiousness: from the bluster of ‘various fiercenesses’
(p. 33), ‘enormous curtailment’ (p. 125) and ‘fearful strength’ (p. 131) to the
martial drama of art ‘menaced by greater art’ (p. 70). Frank Lentricia is
alert to the way that expression hinders exposition, informing the reader
misievously that in Poetry and Repression Bloom’s rhetoric is ‘employed
without mercy’.7 By the end of his account, however, he has relented and,
while he holds Bloom’s faulty presentation responsible for some of the
theory’s more hostile reception, he concludes that ‘the problems of the
theory are not so mu problems of principle as they are of tone, rhetoric,
and scope’.8 As Bill Nye said of Wagner’s music, it is beer than it sounds.
Yet Bloom is a serious enough writer for his tone and rhetoric to articulate
an important juncture of the theory. ‘Caricature’, ‘distortion’, ‘squalor’ and
the like suggest a personal investment that carries his de-idealizing project
beyond a disinterested uncovering of superstition. e term ‘de-idealizing’
masks a more hostile and insecure response to his subject. In itself this
hostility might be discounted as a maer of shaky rhetoric not principle; but
su a relentless paern of denigration does usually operate in the service of
some ba-door ideal. For the misprision and indirection of literary tradition
will only seem squalid, rather than simply inevitable, to an observer who is
comparing literary works to an idealized standard. With Bloom this ideal is
the precursor poet, who has replaced God: ‘e Protestant God, insofar as
He was a person, yielded His paternal role for poets to the bloing figure of
the Precursor’ (p. 152). While the poets who come late must anxiously
scrabble around in a perverse parody of literary tradition, the precursor
shines with the aributes of a deity. Bloom thus places the imaginative
vision of precursor poets out of rea; for all the misreadings of latecomers,
their aievements stand entire.
Paul de Man is sympathetic to this claim and states that Bloom has
rejected the imagination–nature dualism adopted by Geoffrey Hartman in
favour of ‘asserting the absolute power of the imagination to set norms for
aesthetic, ethical and epistemological judgement’.9 De Man continues that
su a view of the imagination moves beyond the categories where nature
and critical rhetoric normally operate. us, ‘in this difficult philosophical
predicament, Bloom’s perhaps unconscious strategy has been to rea out
for a new definition of the imagination by means of near-extravagant
overstatement’.10 Yet Bloom has not found a new category so mu as
idealized an old one — the poetic imagination, whi now sets its own
norms. For de Man, Bloom is exploring new territory, yet the emotional
range of Bloom’s exposition can be curiously monotonous. is is the
insidious effect of any idealization; it forecloses response to the particularity
of the not-ideal. e reader is thus forced to contemplate an obsessional
bale in whi a supposedly idealizing humanism is denigrated in the name
of an imagination whi has itself become an ideal.
With priority granted so completely to the precursor poet, and the history
of Western poetry reduced to ‘self-saving caricature’, detractors have argued
that Bloom’s theory allows no room for the agency of the influenced author.
Although not directed at Bloom, Miael Baxandall’s ‘Excursus against
influence’ is a classic plea for a recognition of the room for manoeuvre in
artistic relations:
‘Influence’ is a curse of art criticism primarily because of its wrong-headed grammatical prejudice
about who is the agent and who the patient: it seems to reverse the active/passive relationship
whi the historical actor experiences and the inferential beholder will wish to take into account.
If one says that X influenced Y it does seem that one is saying that X did something to Y rather
than that Y did something to X. But in the consideration of good pictures and painters the second
is always the more lively reality […] If we think of Y rather than X as the agent, the vocabulary is
mu rier and more aractively diversified: draw on, resort to, avail oneself of, appropriate
from, have recourse to, adapt, misunderstand, refer to, pi up, take on, engage with, react to,
quote, differentiate oneself from, assimilate oneself to, assimilate, align oneself with, copy, address,
paraphrase, absorb, make a variation on, revive, continue, remodel, ape, emulate, travesty, parody,
extract from, distort, aend to, resist, simplify, reconstitute, elaborate on, develop, face up to,
master, subvert, perpetuate, reduce, promote, respond to, transform, tale… — everyone will be
able to think of others.11
Bloom would nevertheless resist this criticism. He does grant agency to the
influenced poet; his theory is one of revision, and the shower of revisionary
terms that Baxandall offers would make a helpful supplement to Bloom’s
own ratios. Yet a significant difference still remains between the focus of
their respective approaes. Baxandall wishes to direct aention to the
agency of the later artist (or writer), for him ‘the more lively reality’. It is not
an easy focus to maintain, and he concedes that to talk of influence at all
threatens his enterprise, concluding, ‘influence I do not want to talk about’.12
Bloom’s ratios also focus on the agency of the later writer, or ephebe as he or
she is described; but this focus gives way to a further perspective that results
from his idealization of the poetic imagination, or vision, whi is then
made the possession of a few precursor poets, su as Milton and Keats. e
ephebe can revise the precursor endlessly, but he or she still depends upon a
vision that the precursor has already possessed. In order to gain access to
that vision the ephebe must not court influence, therefore, so mu as
identify with the precursor. us, in the revisionary success stories of
Bloom’s final apter, ‘Apophrades or the Return of the Dead’, influenced
poets do not rea a form of individuation, but ‘aieve a style that captures
and oddly retains priority over their precursors, so that the tyranny of time
almost is overturned, and one can believe, for startled moments, that they
are being imitated by their ancestors’ (p. 141). Bloom insists on an identity
between poets in whi the position of authority is reversible.
Yet identification cannot account for the whole of the influence relation; it
is but one aspect of it. Bloom’s elision of the two concepts is widespread,
and when Riard Sieburth aims for a broader understanding of the literary
relationship between Ezra Pound and Remy de Gourmont, he is forced to
plead a stance outside conventional influence studies:
In relating Gourmont to Pound the intention has been to elicit affinities rather than stress debts,
for Gourmont did not influence Pound in the usual sense of the term: he provided, both by his
personal example and his works, something far more important — a range of instigations, a series
of incitements to experiment and discovery.13
[History, the mother of truth; the idea is astounding. Menard, a contemporary of William James,
does not define history as an investigation into reality but as its origin.]
Where Bloom argues that later writers cannot escape earlier ones, Borges
suggests the opposite, that in fact the later writer cannot even copy a
precursor: the ange of context has anged the work. Bloom must
aenuate the capacity of a anging context to alter meaning; otherwise the
relationship between precursor, text and the meaning of that text becomes
over-complicated. Once a text is allowed to move through a succession of
readerships, it will inevitably become separated from its author; the
‘bloing’ figure of the precursor is consequently aenuated. Bloom
responds to this problem by contracting the transition from one historical
period to another, arguing, for example, that modernism still operates within
the context of romanticism rather than exploring the complex affinities and
discontinuities that span the two periods. Wallace Stevens, who
accommodates this seme, earns high praise. e more awkward case of
Eliot’s ambivalent relation to the romantic poets is barely explored by
Bloom who, in a separate essay, impatiently forces him into ‘the main
Romantic tradition of British American poetry’.15 Bloom must insist upon
continuity between authors of a single tradition in order to maintain his
vision of influence as identification. He ooses his authors judiciously to
this end, and with troublesome cases like Eliot he is not averse to a bit of
trimming to get an acceptable fit.
A theory that is already overstreted coping with the relationship
between a select handful of romantic and modernist authors in English will
struggle to comprehend the relationship between Paz and Eliot — two poets
from different countries and languages. Borges’s short story allenges
Bloom’s theory by drawing aention to the way that a temporal
transposition will ange the meaning of a literary text. Although the
temporal distance between Paz and Eliot is not great — their writing careers
involve a considerable overlap — the cultural and linguistic transposition
that Eliot’s works undergo in order to become available to Paz is
inescapable. Paz does not read Eliot within ‘the main Romantic tradition of
British American poetry’, nor even within Anglo-American modernism, but
in relation to a whole range of writers from competing traditions: Mexicans
su as Ramón López Velarde, Carlos Pellicer, Salvador Novo and Xavier
Villaurrutia; continental theorists and philosophers su as Paul Valéry and
Martin Heidegger; and Arthur Rimbaud, Saint-John Perse and Pablo Neruda
as variously experimental poets. is picture is further complicated by the
Francophile inclination of Spanish American culture of the time, whi
alerted Mexican writers to Eliot’s own affinities with poets su as Jules
Laforgue and Stéphane Mallarmé. e Fren Symbolists were a significant
influence on modernismo at the turn of the century, and Jules Laforgue’s
poems became available in Enrique Díez-Canedo and Fernando Fortún’s La
poesía francesa moderna. Antología in 1913. Mexican writers were also avid
readers of the Nouvelle Revue Française in the 1920s where they could read
Eliot’s ‘Note sur Mallarmé et Poe’ (1926). Eliot’s presence is not so mu
‘bloing’, therefore, as negotiable in relation to a number of other
presences. Indeed, Eliot is called upon by Paz to take part in debates with a
range of Mexican and Fren authors.
Eliot’s influence is translated in its broadest sense, transferred and then
mediated through the context of Mexico in the 1930s. Yet the Eliot that Paz
first reads is also translated in the more restricted sense of linguistic transfer:
he is the author of two separate Waste Lands — Enrique Munguía’s ‘El
páramo’ (1930) and Ángel Flores’s Tierra baldía (1930) — of Rodolfo Usigli’s
‘El canto de amor de J. Alfred Prufro’ (1938), and of Bernardo Ortiz de
Montellano’s ‘Miércoles de ceniza’ (1938). Eliot is not simply one presence
among many but a multiple, textual presence. Frequently, these translations
are produced by writers with considerable reputations of their own, whi
further subjects Eliot’s identity to complex forms of transposition and
dispersal. e Mexican tradition that Eliot enters becomes less a maer of
awful presences than of Chinese whispers. Eliot simply doesn’t have a single
identity upon whi to construct a Bloomian idealization of his imaginative
vision.
In a critique of Bloom’s theory, Geoffrey Hartman identifies this slippage
as a aracteristic of all literary traditions. He pleads for an
anowledgement of the indirections by whi tradition moves, and asserts
the
concept of error whi Bloom narrows to misprision. Error formally separates a beginning and an
end: it determines the narratable line, or process of discovery, as a wonder-wandering that is
valuable in itself rather than being merely a delayed, catastrophic closure.16
[Aristotle said that man is by nature an imitator and learning begins with imitation […] We
identify with what we admire and from that springs the desire to imitate. rough imitation we
take possession of the secrets of creation […] Even the greatest poets resort constantly to tradition
and in their works one always finds passages woven from allusions to works from the past […]
Originality is the ild of imitation.]
Bloom would approve of Eliot’s oice of personnel. Yet Eliot also admied
Borges’s insight that time will ange the reader’s relation to the work, and
will diminish its presence. He demonstrates an ambivalent aitude towards
this process: ‘no danger’ is clearly positive, yet the appended ‘no possibility’
implies that something has been lost as well as gained. In an early essay,
‘Modern Tendencies in Poetry’ (1920), whi was intended as a companion
to ‘Tradition and the Individual Talent’, Eliot stated that ‘the capacity of
appreciating poetry is inseparable from the power of producing it, it is poets
themselves who can best appreciate poetry. Life is always turned toward
creation; the present only, keeps the past alive.’29 For Bloom, the aspiring
poet’s problem lies in escaping the awful presence of the past. Eliot, with a
keener sense of loss, saw an effort in keeping the past alive. ‘Modern
Tendencies in Poetry’ suggests that, in spite of his de-idealizing claims,
Bloom’s ahistorical vision is also reluctant to accept the experience of loss
whi pervades Eliot’s work.
When Eliot described a time in whi the presence of Shakespeare and
Milton would be diminished he was projecting a long way into the future,
an indication of just how persistent the elegiac strain of his thinking could
be. His own experience as a young poet felt their presence:
When I was young I felt mu more at ease with the lesser Elizabethan dramatists than with
Shakespeare: the former were, so to speak, playmates nearer my own size
(TCC, 127)
As it alters the old horizon the new text comes to constitute a new horizon
whi then engages future texts (and future readings of old texts). Jauss thus
arrives at a view of ange in literary tradition whi is driven by the
interests of readers and writers but is not subsumed into an overall telos or
sense of progress.
While he concedes that ‘literary tradition […] is always kept going —
though this is oen not admied — from the present interest’ (p. 65), Jauss
also aends consciously to the way that interpretations have been
constructed from specific historical circumstances. Su an approa
prevents the text from the past from being naively assimilated to the prejudices and expectations
of meaning of the present, and thereby — through explicitly distinguishing the past horizon from
the present — allows the poetic text to be seen in its alterity.
(p. 146)
Eliot’s own career.40 But Smidt was drawing an analogy rather than
describing an actual relationship in whi Paz had read Eliot. is can be a
productive method, and a politic one, since it avoids the perplexities of
influence study that have taxed this introduction. Essays by Miael
Edwards and Pablo Zambrano oose this route. Zambrano observes
‘coincidences’ whi are suggestive but also frustrating when they decline to
anowledge that Paz did read Eliot and that similarities between them are
oen more than ance.41 Similarly, Judith Myers Hoover cannot decide, in
spite of a number of close readings of poems by the two writers, if Eliot is a
‘precursor’, or whether different works simply ‘converge’ or ‘share’
aracteristics.42 Two unpublished theses on the relationship between Paz
and Eliot share this uncertainty. Irma González Pelayo veers between
notions of influence and a vaguer sense of ‘convergence’ or ‘parallels and
divergences’; while Pedro Serrano clearly wanted to escape what he
describes as the ‘traditional definitions’ of influence studies, but tends to fall
ba on ‘coincidences’ and ‘parallel cases’.43 I have sympathy with their
caution and in the ensuing study I will be careful not to force a causal
connection between Paz and Eliot when I feel that the relationship is one of
analogy or coincidence. Nevertheless, there is a reception history available.
Serrano does make use of this history in a apter devoted to the early
translation of T. S. Eliot in Mexico with some astute observations on Ramón
López Velarde. Jason Wilson, whose Octavio Paz lists a number of Eliotic
eoes in Paz’s work, also suggests something closer to the approa of the
present study in a brief article of 1991.44 He refers to the Enrique Munguía
version of The Waste Land that was Paz’s first encounter with Eliot, and
raises questions about the role of translation in literary relations. By
adopting the Jaussian methodology of Reception Studies I aim to develop his
prompting.
Both Serrano and González Pelayo identify modernity as a key element of
the relationship between Paz and Eliot, and I have followed suit. e
exemplary status of modern poet that Paz grants Eliot in his spee to the
Ingersoll Foundation is symptomatic of a reading that he applies throughout
his career. I have osen to frame this aspect of the study as an investigation
of ‘modern poetry’ rather than the more loaded ‘modernism’. In part, the
oice is dictated by a desire to avoid confusion with the earlier Spanish
American modernismo, whi was then followed by a vanguardia that
divided into a host of further -isms: creacionismo, ultraísmo, estridentismo
and the like; it also arises from a reservation about -isms tout court. While
they remain a useful critical shorthand, and I do not dispense with them
entirely, I am wary of pre-empting su an important, and contestable, area
of the relation between Paz and Eliot. One of the ief benefits to literary
history of the Jaussian approa is that it encourages the critic to build up
inductively from an account of individual authors and their reading to the
larger generalizations of period and tradition.
If the blander ‘modern poetry’ is less pre-emptive than ‘modernism’, as
Paz’s own favoured terminology it does present difficulties, nevertheless. In
‘e Music of Poetry’ (1942), Eliot drew aention to this issue:
I believe that the critical writings of poets […] owe a great deal of their interest to the fact that the
poet, at the ba of his mind, if not as his ostensible purpose, is always trying to defend the kind
of poetry he is writing, or to formulate the kind he wants to write.
((OPP, 26)
is allenge has been accepted in more recent years by Rubén Medina,
who aempts to demonstrate that the relationship between Paz’s poetry and
prose ‘is not merely complementary […] but complex, contradictory and
strategic’.47 He credits mu of his approa to Anthony Stanton, whose
detailed resear into the relation between Paz and poets su as Francisco
de evedo and Luis Cernuda has guided my own work.48 e present
study aims to continue the debate that was initiated by Santí and taken up
by Stanton and Medina.
Paz wagers mu of his poetic output on prose assertions about the need
for a historical witness of whi Eliot is the exemplar. It is a wager that does
not always pay off, revealing a gap between critical claim and poetic
realization. In a leer to Pere Gimferrer of 31 October 1988, Paz confessed
that ever since reading ‘El páramo’ in 1930, Eliot ‘me acompaña, me intriga,
me irrita, me conmueve’ [has accompanied, intrigued, irritated and moved
me].49 Eliot is a constant yet elusive presence. He betrays an unresolvedness
that has commonly been obscured by the authority and abundance of Paz’s
own essayistic pronouncements. I propose now to examine that encounter of
1930 with Enrique Munguía’s prose translation of The Waste Land. It would
introduce Paz to an influence that was to be both companion and irritant.
1. Paz, ‘T. S. Eliot’, Vuelta, 142 (Sept 1988), 40–41; repr. as ‘T. S. Eliot: Mínima evocación’ in OC2,
2. Eliot, ‘El páramo’, trans. with intr. by Enrique Munguía Jr., Contemporáneos, 26–27 (Jul–Aug
1930), 7–32. e very first translation, by Ángel Flores and titled Tierra baldía (Barcelona:
Editorial Cervantes, 1930), appeared slightly earlier the same year.
3. Paz, ‘Rescate de Enrique Munguía’, Vuelta, 142 (Sept 1988), 42–43 (p. 42). is article first
appeared in La letra y la imagen, 46 (10 Aug 1980). e passage that recounts Paz’s first
encounter with ‘El páramo’ was excised from the version that appears in OC14, 118–21.
4. Walter Jason Bate, The Burden of the Past and the English Poet (London: Chao & Windus,
1971), p. 3.
5. Harold Bloom, The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry, 2nd edn (New York: Oxford
University Press, 1997), p. 8. Further references to this edition are given aer quotations in the
text.
7. Frank Lentricia, After the New Criticism (London: Athlone Press, 1980), p. 339.
8. Ibid., p. 343.
9. Paul de Man, ‘Review of Harold Bloom’s Anxiety of Influence’, in Blindness and Insight, 2nd edn
(Minneapolis: University of Minnesota Press, 1983), pp. 267–76 (p. 269).
11. Miael Baxandall, Patterns of Intention: On the Historical Explanation of Pictures (New Haven,
CT: Yale University Press, 1985), pp. 58–59.
12. Ibid., p. 62.
13. Riard Sieburth, Instigations: Ezra Pound and Remy de Gourmont (Cambridge, MA, and
London: Harvard University Press, 1978), p. 26.
14. Jorge Luis Borges, Obras completas, ed. by Carlos V. Frías, 2 vols (Buenos Aires: Emecé Editores,
1989), I, 449.
15. Harold Bloom, ‘Reflections on T. S. Eliot’, Raritan, 8 (Fall 1988), 70–87 (p. 70).
16. Geoffrey Hartman, The Fate of Reading and Other Essays (Chicago, IL: University of Chicago
Press, 1975), p. 50.
17. Julia Kristeva, ‘Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman’ Critique, 23, 239 (Apr 1967), 438–65 (pp.
440–41); ‘Word, Dialogue, and Novel’, in Desire in Language: A Semiotic Approach to
Literature, trans. by omas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez (Oxford: Blawell,
1982), pp. 64–91 (p. 66).
18. Kristeva, ‘Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman’, pp. 443–44; trans., Desire in Language, p. 68.
20. Harold Bloom, A Map of Misreading (New York: Oxford University Press, 1975), pp. 60 & 77.
21. Stéphane Mallarmé, Œuvres complètes, ed. by Bertrand Maral, 2 vols (Paris: Gallimard, 1998–
2003), II, 211.
22. Paz, ‘El ocaso de la vanguardia’, in Los hijos del limo (1974), OC1, 461.
23. Intertextuality: Theories and Practices, ed. by Miael Worton and Judith Still (Manester and
New York: Manester University Press, 1990), p. 17.
25. Borges, Obras completas, II, 90. See Bloom, The Anxiety of Influence, pp. 19 & 141.
26. Paz, ‘Prólogo’, in Poesía en movimiento: México, 1915–1966, ed. by Octavio Paz, Alí Chumacero,
José Emilio Paeco and Homero Aridjis (México: Siglo XXI, 1966), pp. 3–34 (p. 6).
27. Ibid., p. 7. Paz was also aware of Borges and eoes him directly in ‘El cómo y el para qué: José
Ortega y Gasset’ (1980): ‘cada generación inventa a sus autores’ (OC3, 298); see also La otra voz
(1990): ‘La mayoría de los poetas escogen a sus antepasados: Eliot a los “poetas metafísicos” y a
Laforgue…’ (OC1, 562).
28. Paz, Poesía en movimiento, p. 5.
29. Eliot, ‘Modern Tendencies in Poetry’, Shama’a, I, 1 (Apr 1920), 9–18 (p. 12).
31. Christopher Ris, ‘Preface’, in T. S. Eliot, Inventions of the March Hare: Poems 1909–1917 (New
York: Harcourt Brace, 1996), pp. xi–xxxiii (p. xxv).
32. Louis Menand, ‘How Eliot became Eliot’, New York Review of Books, 15 May 1997, pp. 26–29 (p.
27).
35. Paul de Man, ‘Introduction’, in Hans Robert Jauss, Toward an Aesthetic of Reception, trans. by
Timothy Bahti (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982), vii–xxv (p. vii).
36. Jauss, Toward an Aesthetic of Reception, pp. 8, 68 & 147. Further references to this edition are
given aer quotations in the text. Jauss aas the intertextual approa of Roland Barthes
rather than Julia Kristeva. While Kristeva aempts to account objectively for the transposition
from one ‘système signifiant’ [signifying system] to another (La Révolution du langage
poétique (Paris: Éditions du Seuil, 1974), p. 60), Barthes locates the meaning of a text in the
interpretation of the reader: ‘a text is made of multiple writings, drawn from many cultures
and entering into mutual relations of dialogue, parody, contestation, but there is one place
where this multiplicity is focused, and that place is the reader, not, as was hitherto said, the
author […] a text’s unity lies not in its origin but in its destination’, ‘La Mort de l’auteur’, in
Essais critiques IV: Le Bruissement de la langue (Paris: Éditions du Seuil, 1984), pp. 61–67 (p.
66); trans. by Stephen Heath, ‘e Death of the Author’, in Barthes, Image-Music-Text
38. Charles Tomlinson, ‘Introduction: A Note on Octavio Paz’, in Paz, Selected Poems, trans. by
Charles Tomlinson and others (Harmondsworth: Penguin, 1979), pp. 13–14 (p. 13).
39. Henry Gifford, ‘Introduction’, in The Penguin Book of Latin American Verse, ed. by Enrique
Caracciolo-Trejo (Harmondsworth: Penguin, 1971), xxxvii–xlv (p. xliv).
40. Octavio Paz at the een Elizabeth Hall, London, 10 June 1996, presented by Miael Smidt
(Poetry Library).
41. Miael Edwards ‘“Renga”, Translation, and Eliot’s Ghost’, P.N. Review, 7, 2 (1980), 24–28; Pablo
Zambrano, ‘Paz, Borges, Eliot: Tres recreaciones del eterno retorno’, in Las formas del mito en
las literaturas hispánicas del siglo XX, ed. by Luis Gómez Canseco (Huelva: Universidad de
Huelva, 1994), pp. 181–201 (p. 199).
42. Judith Myers Hoover, ‘e Urban Nightmare: Alienation Imagery in the Poetry of T. S. Eliot and
Octavio Paz’, Journal of Spanish Studies, 6, 1 (1978), 13–28 (pp. 13, 14 & 21).
43. Irma González Pelayo, ‘Octavio Paz y T. S. Eliot: Un diálogo en la tradición de la ruptura’
(unpublished master’s thesis, Universidad Nacional Autónoma de México, 1991), pp. 131 & 140;
Pedro Serrano, ‘e Rhetorical Construction of the Modern Poet in T. S. Eliot and Octavio Paz
in Poetry and Criticism’ (unpublished MPhil theses, King’s College London, 1995), pp. 8, 7 &
10.
44. Jason Wilson, ‘Tradición y traducción: Acerca de las relaciones de Octavio Paz con la poesía
anglosajona’, Ínsula, 46, 532–33 (Apr–May 1991), 34–35.
45. ‘Octavio Paz Talks to Charles Tomlinson’, recorded at Emmanuel College, Cambridge, May 1989
(Keele University, 1989). Paz’s ‘without knowing it’ is surprising as he knew ‘e Music of
Poetry’ well. He cites Eliot as an example of one of a number of writers who marry poetry and
criticism in both OC3, 62 and OC8, 456, where he admits that ‘Yo he seguido un poco a estos
maestros’.
46. Enrico Mario Santí, ‘e Politics of Poetics’, Diacritics, 8 (Winter 1978), 28–40 (p. 34).
47. Rubén Medina, Autor, autoridad y autorización: Escritura y poética de Octavio Paz (México: El
Colegio de México, 1999), p. 26. Medina regrets that ‘Santí later abandoned this line of
analysis’ (p. 18).
48. See Anthony Stanton, Inventores de tradición: Ensayos sobre poesía mexicana moderna (México:
El Colegio de México, 1998). Stanton also provides a brief account of Eliot’s influence on Paz in
‘Octavio Paz y la poesía moderna en lengua inglesa’, in Homenaje a Octavio Paz, ed. by
Ignacio Durán and Hugo Hiriart (New York: Institutos Culturales Mexicanos de Washington y
Nueva York, 2001), pp. 67–78 (pp. 69–70).
49. Paz, Memorias y palabras: Cartas a Pere Gimferrer 1966–1997, ed. by Pere Gimferrer (Barcelona:
Seix Barral, 1999), p. 330.
PART I
Mexican Contexts
CHAPTER 1
Eliot in Spanish
Paz was sixteen years old when Enrique Munguía Jr.’s translation of The
Waste Land appeared in Contemporáneos, a magazine that he bought ‘cada
mes tan pronto como salía’ [ea month as soon as it came out].1 He
responded with ‘asombro, desconcierto y fascinación’ [sho, disturbance
and fascination] (OC2, 290). Paz’s discovery occurred at a decisive moment.
He had started at the Escuela Nacional Preparatoria in the old Colegio de
San Ildefonso in the centre of Mexico City earlier that year. Guillermo
Sheridan has described the political and artistic ferment of the sool at that
time: ‘e preparatoria was more a way of life than a sool, a scale model
of the turbulent Mexico of the coming decade: art, leers and learning
mated by solidarity, friendship, debate.’2 Literary magazines like
Contemporáneos provided the young students with ‘numerous examples of
current writing and a spur to create their own publication’.3 Paz would
publish his first poems in the middle of the following year.
Yet how does a contemporary reader assess the encounter between this
world and Eliot’s Waste Land? e problem is not so mu one of distance
as of the extensive critical history that now intervenes, bloing the view.
Frank Lentricia has commented on the difficulty of approaing The
Waste Land ‘without passing through solarly mediation’. From the
4
Eliot replied that he had indeed given permission to Munguía, who ‘had
some claim upon me, being introduced by a mutual friend’, but that he was
not presented with the version for approval before publication.8 Flores was
himself fastidious about su consultation. In his original leer requesting
permission to publish Tierra baldía, he asked Eliot to clarify the meaning of
certain lines, and when Eliot then eed the translation it was with
enough care to ask if the rendition of ‘burning’ in ‘e Fire Sermon’ as
consumiéndome would work simply as consumiendo.
9
‘El páramo’ suffers from having by-passed this process: ‘musing upon the
king my brother’s wre’ (CPP, 67), for example, becomes ‘rememoré al rey
que fue destruido por mi hermano’ [I remembered the king who was
destroyed by my brother]; and ‘Mrs Equitone’ becomes ‘la señora del tono
igual’ [the woman of the similar tone] (EP, 23 & 17), the prepositional
construction classing her syntactically alongside ‘la dama de las peñas’ [the
Lady of the Ros] — another card in the Tarot pa rather than a person.
Confronted with lapses that have more to do with grammatical competence
than any question of interpretation, Flores’s censure is understandable. Paz’s
sho and disturbance is also understandable, and he would later describe
the Flores translation as ‘hasta la fea, la mejor versión’ [the best version to
date] while admiing of the Munguía that ‘no acertó ni con el tono del
poema ni con el título (El páramo no es exactamente The Waste Land)’ [he
did not get the tone or the title of the poem right (El páramo isn’t exactly
The Waste Land)].
10 However, it was the Munguía, not the Flores
translation, that offered Paz his first encounter with Eliot: ‘lo leí y releí
muas veces hasta que, poco a poco, comencé a comprender’ [I read it and
re-read it many times until, lile by lile, I began to understand].11 Without
the English poem or a more competent translation as condemnatory points
of comparison, those repeated readings were productive if, in retrospect,
partial. When he received the T. S. Eliot Prize in 1988 and looked ba at
what Eliot had meant to him, it was Munguía rather than Flores whom Paz
recalled: ‘nunca lo conocí y hoy repito su nombre con gratitud y con pena’ [I
never met him and now I repeat his name with gratitude and with sadness]
(OC2, 290).12
e sho that Paz experienced when he first read ‘El páramo’ cannot be
blamed solely on Munguía’s incompetence. Readers in England had also
been raled by Eliot’s poem. Charles Powell in The Manchester Guardian
lamented that ‘meaning, plan, and intention alike are massed behind a
smokescreen of anthropological and literary erudition, and only the pundit,
the pedant, or the clairvoyant will be in the least aware of them’.13 Powell
was reviewing the first English book edition of The Waste Land (1923),
whi included Eliot’s notes.14 e notes oscillate curiously between an
anonymous record of sources and the authoritative critical voice that Eliot
was cultivating in his literary journalism. ey refrain from elaborating on
the meaning of references at the same time as they assert the author’s
control over proceedings. His note on the tarot cards, for example, informs
the reader that he is ‘not familiar with the exact constitution’ of the pa,
and that he departs from it for his own ‘convenience’ and ‘purpose’ (CPP,
76); yet that purpose is not articulated. He cannily withholds information
that he implies is within his grasp, just out of rea of the reader. Like
Powell, Harold Monro clearly felt got at by these tactics and parodied Eliot’s
allusion to Marvell: ‘But at my ba I always hear / Eliot’s intellectual
sneer.’15
At the Escuela Nacional Preparatoria in Mexico City, Paz may well have
been less vulnerable to su insecurity. He was unlikely to have felt culpably
ignorant when faced with the erudition of a North American poet resident
in London. He was thus excused the judgement of F. R. Leavis that the
allusions could ‘fairly be held to be common to the public that would in any
case read modern poetry’.16 Leavis was writing as an academic, for whom
su knowledge was a professional necessity. Paz was sharing his reading
with his peers, discovering Eliot’s poem not in its authoritative book form,
but in a literary journal.17 In his history of the group that contributed to
Contemporáneos, Guillermo Sheridan describes the way that, as ‘generators
of literary history, magazines are the vehicles of the most intriguing
anxiousness, and permit the exercise of adventure more reliably than does
the book’.18
Paz also encountered a different text from the English reviewers. Munguía
selects from Eliot’s notes, and places them at the boom of the page rather
than at the end of the poem. He consistently excises the kind of authorial
presence that provoked Powell and Monro. e notes are less numerous, less
conspicuous, and they no longer suggest an author-approved reading of the
poem. In fact, the guiding role that the notes play in the English book
version is taken over by Munguía’s own ‘inteligente prólogo’ [intelligent
introduction], as Paz would later describe it, whi accompanied ‘El páramo’
(OC2, 290). e notes that Munguía does provide read as an extension of this
substantial introduction — they provide the help of another reader, rather
than a reminder from the author of whose poem this is.19
e excision of Eliot’s notes removes Paz from the cause of mu hostile
early response, whi saw the poem as a ‘pompous parade of erudition’;20 it
also distances him from the readings that established Eliot’s academic
reputation during the 1930s. Inspired by Eliot’s own pronouncement in
‘Ulysses, Order, and Myth’ that the ‘mythic method’ is ‘a way of controlling
and ordering, of giving a shape and a significance to the immense panorama
of futility and anary whi is contemporary history’, Cleanth Brooks
would argue that the allusions amount to a ‘predetermined seme’, in
whi ‘aotic experience’ can be ‘ordered into a new whole’.21 Critics who
failed to detect this ‘unified whole’, focusing their aention instead on the
more disparate effects of an apparently fragmentary form, ‘misconceive
entirely the theme and structure of the poem’.22
More recently Lawrence Rainey has drawn on the dras of The Waste
Land to argue that there is no evidence of
an order being aieved as the realization of a plan or a program, dictated by some predetermined
notion of mythic structure or ritual paern; what The Waste Land aieves are always relative and
incremental orders of coherence that are local, contingent, and retrospective in nature.23
Brooks’s reading set the parameters for decades of academic comment (both
sympathetic and hostile), but one can now appreciate a different tendency in
the early reviews of the poem. In 1923, Eliot’s friend Conrad Aiken
complained about ‘the use of allusions whi may have both intellectual and
emotional value for Mr. Eliot, but (even with the notes) none for us’.24 He
rejected this aspect of the poem but could still ‘ “accept” the work as we
would accept a powerful, melanoly tone-poem’.25 Writing in 1930 before
the New Critics came to dominate the horizon of Eliot Studies, Munguía is
closer to the focus of these early reviews. When he does refer to the purpose
of allusion in the poem it is not to describe a controlling seme:
La cita en Eliot no es, como sí suele serlo en otros, decoración o aderezo sino más bien, por la
tradición que lleva implícita, algo subordinado a él que al mismo tiempo es parte integrante de sí
mismo: una función y un modo, su modo de ser.
(EP, 14)
[Eliot’s use of allusion is not, as is oen the case with other poets, decoration or embellishment,
but rather something whi, owing to the tradition that the poet carries within himself, is both
separate from the poet and at the same time an integral part of his self: an operation and a mode,
his mode of being.]
e allusions are a part of the speaker’s ‘modo de ser’; that is, they are
symptomatic of a particular consciousness, not redemptive of it. eir
content is not as important as the habit of mind that they typify. at mind
belonged to ‘el hombre cultivado de nuestra época’:
Nos sorprende Eliot con un tema nuevo, de nuevo característico, muy suyo —¿o muy nuestro?—: el
del agotamiento afectivo, el de la desolación allá en los círculos más espesos y oscuros de la
conciencia del hombre cultivado de nuestra época.
(EP, 11)
[Eliot surprizes us with a new theme, whi once more is typical, very mu his own — or very
mu ours? — the theme of affective exhaustion, of desolation in the densest and darkest corners
of the consciousness of the cultivated man of our age.]
Munguía advertises ‘un tema nuevo’, a phrase that would alert a reader like
Paz, poring over Contemporáneos for examples of the new and the modern.
Eliot’s poem portrays the emotional failure of the cultured mind, a theme
that Munguía reinforces with reference to Mallarmé’s weary ‘ “hélas, [sic] la
air est triste et j’ai lu tous les livres” ’ [Alas, the flesh is sad and I have
read all the books] from ‘Brise marine’ (EP, 9). Munguía’s expression, ‘la
conciencia del hombre cultivado de nuestra época’, adds a further
significance to the psyological reading, however. is consciousness is
itself symptomatic of the historical moment.
Munguía may well have known Aiken’s review, whi described Eliot’s
portrayal of ‘an intensely modern, intensely literary consciousness’.26
Aiken’s reading illustrates two complementary yet distinct tendencies in the
early reviews. e one concentrates on the poem’s portrayal of affect:
according to Edmund Wilson, it conveys ‘intense emotion’ and ‘a strange
poignancy’; or (Aiken again) it is ‘a powerful emotional ensemble’.27 Yet
these interpretations also push in another direction, seeking to discover a
more representative significance in the portrayal. ‘It captures us’, Aiken
concluded, whi tentatively suggests that the link between writer and
reader may have a broader social expansion.28 Wilson is more explicit: ‘And
sometimes we feel that he is speaking not only for a personal distress, but
for the starvation of a whole civilization.’29 In his otherwise hostile piece,
Louis Untermeyer grudgingly conceded that ‘as an analyst of desiccated
sensations, as a recorder of the nostalgia of his age, Mr. Eliot has created
something whose value is, at least, documentary’.30 Gilbert Seldes was
willing to generalize further, declaring that the poem ‘expressed something
of supreme relevance to our present life’, although that ‘something’ is still
le fairly vague.31 In the early academic criticism, one can witness the
elevation of this perception to more strident claims about the poem’s social,
or historical, relevance: for I. A. Riards the poem ‘captured the plight of a
whole generation’; while for F. R. Leavis it reflected ‘the present state of
civilisation’.32 Aiken felt that The Waste Land captured ‘us’, the poem’s
individual readers; now it captures a ‘plight’ or reflects a ‘state of
civilization’. e personal, affective response has given way to a more
generalized language of social analysis.
Munguía’s ‘conciencia del hombre cultivado de nuestra época’ sits on the
cusp of these two readings.33 He does, in fact, go into some detail on the
composition of the sensibility that operates in the poem. Eliot
se demuestra la imposibilidad de dar cabida dentro de un solo marco, en forma orgánica, a la
imaginación, a la intuición, a la emoción y a la razón. Y aún con más claridad: sin que exista la
posibilidad de reunir armoniosamente en un todo sistematizado a estos elementos psicológicos que
son la base imprescindible de la personalidad, el hombre cultivado se percata, sin poder evitarlo,
de una discontinuidad subjetiva y periódica.
(EP, 11)
[demonstrates the impossibility of containing within the one frame, in organic form, imagination,
intuition, emotion and reason. And even more clearly: without there existing a possibility of
harmoniously reuniting those psyological elements that are the necessary basis of the
personality in a systematized whole, the cultivated man becomes inescapably aware of a
subjective, recurrent discontinuity.]
[e fusion of the subjective I and the historical we, or rather, the intersection between social and
individual destiny, was and is the great aievement of The Waste Land.]
[e form of the poem was strange: the ruptures, the sudden leaps, the unexpected connections,
the fragmentary aracter of ea part and the apparently disordered manner in whi they are
connected (although governed by a secret coherence) […] the poem was not like the ones I had
read before.]
He notes that as ‘troubled, confused’ end the line they are most naturally
read as adjectival past participles; it is only as the reader commences the
ensuing line — ‘And drowned’ — that they become, retrospectively, past
indicative. ere is no resolution to this ambiguity: they function differently
as the reader crosses the line. e white space of the page generates a ange
of meaning.40 Su effects reveal one of the central insights of the Symbolist
movement: ‘the discovery that words may have meanings though they don’t
have referents’.41 But what are their meanings here? One response to a
breakdown of external reference is to turn towards the speaker: rather than
delineating the object, words express an aitude towards it. is is the
reading performed by William Empson, who first spoed the ambiguity,
when he notes that ‘it gives a sense of swooning or squinting […] to think of
troubled and confused as verbs’.42 Davie, however, does not describe the
effect as expressive, but reflexive: the ambiguity foregrounds the way that
the language of the poem operates ‘powerfully to drive the reader on from
line to line, forcing home to him just how poetry moves and must move
always forward through time’. Eliot is thinking, he concludes, like recent
philosophers about ‘how far language can be trusted’.43
e two readings evince different aspects of an epistemological turn: the
one focuses on the way that the self processes the world; the other
introduces the medium of language as a further route to knowledge. Both
readings can be found in Mallarmé’s own writings. In ‘Sur l’évolution
liéraire’ [On the Evolution of Literature], he performs the move from a
descriptive to an expressive aesthetic:
Nommer un objet, c’est supprimer les trois quarts de la jouissance du poème, qui est faite de
deviner peu a peu: le suggérer, voilà le rêve […] évoquer petit à petit un objet pour montrer un
état d’âme, ou, inversement, oisir un objet et en dégager un état d’âme, par une série de
déiffrements.44
[To name an object is largely to destroy poetic enjoyment, whi comes from gradual divination.
e ideal is to suggest the object […] An object must be gradually evoked in order to show a state
of soul; or else, oose an object and from it elicit a state of soul by means of a series of
decodings.]
[e effort to restore the power of the word, whi inspires the syntax of the one and of the other,
and their isolation of the pure resonance or pure melody (whi they could both, when they
wanted, exploit so well), this effort, whi prevents the reader from swallowing in one gulp their
phrase or their line, is one of the qualities whi brings the two poets closest together.]
Eliot describes the way that the two poets exploit the temporal aspect of
language, aiming to prevent the reader ‘d’avaler d’un coup leur phrase ou
leur vers’. He focuses on the experiential drama of reading and also on the
way that this awareness can vitiate continuities and foreground the word as
a discrete, though powerful, unit.
Both the expressive and the reflexive strands of this poetics appear in
Eliot’s writings: he praised Tennyson’s In Memoriam for its ‘logic of the
emotions’;48 but he also argued provocatively in ‘Tradition and the
Individual Talent’ that the poem is ‘a medium and not a personality’ (SW,
46). ese tendencies appear in the disturbing motions that open ‘e Burial
of the Dead’:
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain
(CPP, 61)
[for Eliot, a poet rather than a novelist, puritan and therefore Anglo-Saxon, they terrify and
torment him. is terror and this torment are the essence of his best poem: The Waste Land.]
ere is lile evidence of this anxiety, however, in the opening lines of ‘El
entierro de los muertos’:
Abril es el mes más cruel: arbustos de lilas engendra sobre yermos muertos, mezcla al deseo con el
recuerdo, agita incoloras raíces con las lluvias de primavera.
(EP, 15)
[April is the cruellest month: it breeds lilac bushes on waste ground, mixes memory with desire,
stirs colourless roots with the rains of spring.]
(CPP, 83)
ese voices are already diminished as ‘dried’, but the ‘when’ at the end of
the line introduces the promise of a circumstance where they will have some
purpose. ‘When we whisper together’ suggests concealment, a private
confidence to whi the ensuing line will admit the reader. Yet the
anticipated revelation is confounded. Even in conspiratorial exange, the
voices ‘are quiet and meaningless’ aer all. Eliot uses the line breaks to
dramatize this movement of anticipation and deflation. Felipe replicates the
strategy:
Y nuestras voces ásperas
cuando cuieamos
(HH, 132)
Hugh Kenner declared that the hollow men ‘speak an admirably disciplined
prose, rather closer to distinction than that of a Times leader’, and argued of
the passage cited above that ‘only once, with that dangling “when,” does the
lineation venture to evade the grammatical structure’.53 His comparison of
lineation and sense unit is insightful and, incidentally, signals a point where
Felipe dampens Eliot’s effect. However, he does not oose to develop his
insight. Kenner wishes instead to make a point about the hollow men
themselves: they ‘epiphanize the flaccid forbearance of an upper-middleclass
twentieth-century community, where no one speaks loudly’.54 His satirical
reading allows lile room for the arc of feeling that is traced as one line
confounds the expectation generated by its predecessor. It is this dramatic
progression that Felipe replicates and that Paz takes from the poem, as I will
argue in Chapter 3. The Hollow Men provides a formal model for a poetry
that can e its own aspirations. It thus dramatizes a sear for meaning
that cannot be found, or a desire that is never satisfied. Eliot’s disjunctive
form allows Paz to write a sense of constriction into a poetry that aspires for
freedom, and thus enables him to connect Eliot with both a Marxist sear
for liberty and an emerging Mexican tradition of antipoesía [antipoetry].
e final section of Eliot’s poem provides a more conceptual articulation
of the experience that its lineation enacts:
Entre la idea
y la realidad
entre el movimiento
y el acto
cae la sombra
(HH, 135–36)
(CPP, 85)
2. Guillermo Sheridan, Poeta con paisaje: Ensayos sobre la vida de Octavio Paz (México: Ediciones
Era, 2004), p. 95.
3. Ibid., p. 97.
4. Frank Lentricia, Modernist Quartet (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), p. 269.
5. Eliot, ‘Los hombres huecos’, trans. by León Felipe, Contemporáneos, 33 (Feb 1931), 132–36.
6. Paz would come to read Flores’s version aer ‘El páramo’. In ‘T. S. Eliot: Mínima evocación’, he
recalls that ‘me procuré otra traducción publicada en Madrid’ (OC2, 290), whi must refer to
Tierra baldía, although it was in fact published in Barcelona. Further evidence of his first Eliot
reading can be found in interviews with Edwin Honig, ‘Conversación con Octavio Paz’ (1975)
(OC15, 172); and William Ferguson, ‘La evolución poética de Paz’, p. 8.
8. 9 December 1930, MS VE. Eliot assured Flores that ‘I shall write to protest’, yet there is no
evidence that he did, and he allowed Charles K. Colhoun in the ‘Foreign Periodicals’ section of
the Criterion to mention the publication in Contemporáneos of ‘a translation from the works
of Mr. T. S. Eliot (‘El páramo’, by Enrique Munguía, Jr.), prefaced by a general survey of Mr.
Eliot’s work’, ‘Spanish Periodicals’, Criterion, 10, 41, (July 1931), 782–84 (p. 783).
9. 30 January and 22 February 1928, MS VE. Flores obliged with abrasando, Eliot, Tierra baldía, p.
30. Emilio Barón Palma lists the occasional error in Flores’s version su as ‘jamón curado’ for
the ‘hot gammon’ of ‘A Game of Chess’, T. S. Eliot en España (Almería: Universidad de
Almería, 1996), p. 18.
10. Paz, ‘Rescate de Enrique Munguía’, p. 42; OC14, 118. A páramo is, in its restricted sense, an
upland plateau, but it can be applied more generally to waste ground. e word would acquire
strong associations with Mexican culture and identity aer the publication of Juan Rulfo’s
Pedro Páramo (1955). In ‘Cuatro o cinco puntos cardinales’, an interview with Roberto
González Eevarría and Emir Rodríguez Monegal of 1972, Paz stated that the Flores
translation ‘es muy superior a la de Munguía’ (OC15, 39).
11. Paz, ‘Rescate de Enrique Munguía’, p. 42; passage excised from OC14. Paz probably did not read
Eliot thoroughly in English until he travelled to the United States in 1943. In ‘Conversación
con Octavio Paz’, he recalls that ‘Cuando llegué a Estados Unidos por primera vez, me dije:
“Debo mejorar mi inglés, para leer a los poetas americanos e ingleses” ’ (OC15, 40).
12. e pena that Paz expresses refers obliquely to Munguía’s suicide in Geneva only a few months
aer the publication of ‘El páramo’. Paz describes this series of events in ‘Cuatro o cinco
puntos cardinales’ (OC15, 40).
13. Charles Powell, ‘Review of The Waste Land’, Manchester Guardian, 31 October 1923, p. 7; repr. in
T. S. Eliot: The Critical Heritage, ed. by Miael Grant, 2 vols (London: Routledge, 1997), I,
194–95 (p. 194).
15. Harold Monro, ‘Notes for a Study of “e Waste Land”: An Imaginary Dialogue with T. S. Eliot’,
Chapbook, 34 (February 1923), 20–24; repr. in Grant, ed., T. S. Eliot: The Critical Heritage, I,
162–66 (p. 165).
16. F. R. Leavis, New Bearings in English Poetry: A Study of the Contemporary Situation, exp. edn
(Harmondsworth: Penguin, 1972), pp. 80–81.
17. The Waste Land did itself first appear, without notes, in Criterion, 1, 1 (October 1922), 50–64; and
almost simultaneously in the Dial, 73, 5 (November 1922), 473–85.
18. Guillermo Sheridan, Los Contemporáneos ayer (México: Fondo de Cultura Económica, 1985), p.
365.
19. Paz was not himself hostile to Eliot’s allusive habits, perhaps in part because he was spared them
during his first encounter. In ‘Agustín Yáñez, Archipiélago de mujeres’ (1943), he compared
Yáñez’s work unfavourably to Eliot’s, in whi the allusions ‘forman parte de la materia
verbal, dejan de ser meras referencias y se conviertan en vida’ (OC13, 327). By this stage he
would certainly have known the translation of The Waste Land by Ángel Flores, whi
included the notes.
20. Louis Untermeyer, ‘Disillusion vs. Dogma’, Freeman, 6 (17 January 1924), 453; repr. in Grant, ed.,
T. S. Eliot: The Critical Heritage, I, 151–53 (p. 151).
21. Eliot, ‘Ulysses, Order and Myth’, Dial, 75, 5 (November 1923), 480–83 (p. 483); Cleanth Brooks,
Modern Poetry and the Tradition (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1939), p.
167.
23. Lawrence Rainey, Revisiting ‘The Waste Land’ (New Haven, CT, and London: Yale University
Press, 2005), p. 43.
24. Conrad Aiken, ‘An Anatomy of Melanoly’, New Republic, 33 (7 February 1923), 294–95; repr. in
Grant, ed., T. S. Eliot: The Critical Heritage, I, 156–61 (p. 158). For Ronald Bush, the New
Critical line ‘was anticipated and pilloried in advance’ by Aiken’s review. See Bush, ed., T. S.
Eliot: The Modernist in History (Cambridge: Cambridge University Press, 1991), pp. 196–97.
Bush himself argues elsewhere that ‘e title of The Waste Land and what now seems to be its
controlling myth (the Grail legend) had been late additions to the poem: Eliot used them to
frame and unify his fragments, and in the process introduced a “spurious plot” that long
obscured The Waste Land’s lyrical center’, T. S. Eliot: A Study in Character and Style (New
York: Oxford University Press, 1983), p. 96.
27. Edmund Wilson, ‘e Poetry of Drouth’, Dial, 73 (December 1922), 611–16; repr. in Grant, ed., T.
S. Eliot: The Critical Heritage, I, 138–44 (pp. 143 & 144). Aiken, ‘An Anatomy of Melanoly’,
p. 161.
28. Ibid.
31. Gilbert Seldes, ‘T. S. Eliot’, Nation (New York), 115 (6 December 1922), pp. 614–16; repr. in Grant,
ed., T. S. Eliot: The Critical Heritage, I, 144–51 (p. 150).
32. I. A. Riards, The Principles of Literary Criticism, 2nd edn (London: Kegan Paul, Tren,
Trubner & Co, 1926), p. 295; F. R. Leavis, New Bearings in English Poetry, p. 71.
33. When Ángel Flores wrote to Eliot to ask for permission to publish Tierra baldía, he similarly
described a poem that had found its historical moment: ‘e youth of the Spanish-speaking
world is in sear of new values, and I believe that The Waste Land in its Spanish avatar will
be a welcomed gi from the English language’ (30 January 1928, MS VE).
34. Aiken, ‘An Anatomy of Melanoly’, p. 161.
35. As Tzvetan Todorov argues, Mallarmé’s poetics can themselves be traced ba to an earlier
period: ‘Mallarmé lived aer Baudelaire, who admired Poe, who absorbed Coleridge — whose
theoretical writings were a condensed version of the writings of the German romantics, and
thus of Novalis. Mallarmé presented to his Fren […] readers a synthesis of romantic ideas on
poetry’, Theories of the Symbol, trans. by Catherine Porter (Oxford: Blawell, 1982), pp. 272–
73. An illuminating discussion of the romantic interest in the fragment, as both symbol and
form, can also be found in Charles Rosen, ‘Fragments’, in his The Romantic Generation
36. Edmund Wilson, Axel’s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870–1930 (New York:
Charles Scribner’s Sons, 1942), p. 96.
38. Donald Davie, ‘e Relation between Syntax and Music in Some Modern Poems in English’ and
‘Pound and Eliot: A Distinction’, in The Poet in the Imaginary Museum: Essays of Two Decades
(Manester: Carcanet, 1977), pp. 93–103 & pp. 191–207.
42. William Empson, Seven Types of Ambiguity (Harmondsworth: Penguin, 1961), p. 78.
43. Davie, The Poet in the Imaginary Museum, pp. 101 & 102.
44. Mallarmé, Œuvres, II, 700; trans. by Bradford Cook in Mallarmé, Selected Prose Poems, Essays
47. Eliot, ‘Note sur Mallarmé et Poe’, Nouvelle Revue Française, 14, 158 (1 Nov 1926), 524–26 (p. 526).
48. Eliot, ‘ “e Voice of his Time” ’, Listener, 27, 683 (12 February 1942), 211–12 (p. 212).
49. Leer to Charles Morice (n.d.), in Mallarmé, Propos sur la poésie (Monaco: Ed. du Roer, 1953),
p. 208; trans. by Bradford Cook in Mallarmé, Selected Prose Poems, p. 105. If Mallarmé’s theory
can be traced ba the German romantics, it is even harder to find even a notional point of
origin for the practical poetic effects that illustrate the theory. Davie finds ‘grammatical pause
played off against metrical pause’ in Spenser’s Prothalamion and concludes that ‘the
specifically Symbolist version of this ancient resource is yet to be inquired for’, The Poet in the
Imaginary Museum, p. 96.
52. Although he preserved Eliot’s lineation, Flores also ose present simple verbs: ‘Abril es el mes
más cruel; engendra / Lilas de la tierra muerta, mezcla […]’, Tierra baldía, p. 13.
53. Hugh Kenner, The Invisible Poet: T. S. Eliot (London: Methuen, 1965), pp. 157 & 158.
55. Eliot remarks that Valéry’s ‘ “Entre le vide et l’événement pur…” […] suggests so strongly though
accidentally Brutus’s […] “Between the acting of a dreadful thing…” ’, ‘A Brief Introduction to
the Method of Paul Valéry’, introduction to Le Serpent by Paul Valéry, trans. by Mark Wardle
(London: Criterion, 1924), pp. 7–15 (p. 10).
56. Antología de la revista Contemporáneos, ed. by Manuel Durán (México: Fondo de Cultura
Económica, 1973), p. 55n. e Spanish word nopal is derived from the Nahuatl nopalli.
57. Paz refers to similarly capitalized ‘tardes de verano en el Valle de México’ in ‘Notas’, El Nacional,
8 May 1937, 2nd section, pp. 1 & 3 (p. 1).
CHAPTER 2
Precursors and Contemporaries
Paz declared of ‘El páramo’ that ‘contradecía todo lo que yo pensaba que era
moderno y todo lo que yo creía que era poético’ [it contradicted everything
that I thought was modern and everything that I thought was poetic].1 Yet
Eliot’s poem did not appear in a vacuum. A number of literary groups had
already raised many of the questions that Paz would apply to The Waste
Land: questions about the role of the poet, of poetic form and of terms su
as history and modernity. Modernismo, the Spanish American movement
that emerged in the 1880s with the publication of José Martí’s Ismaelillo
(1882) and Rubén Darío’s Azul [Azure] (1888), had lost its novelty by the
1920s, condemned for a perceived escapism and ‘el amor a lo decorativo por
lo decorativo’ [the love of decoration for its own sake].2 It received a
significant blow in Mexico in 1911 when Enrique González Martínez
published his wiy, and unaracteristically aggressive, aa on Darío’s
favoured symbol: ‘Tuércele el cuello al cisne de engañoso plumaje’ [Wring
the ne of the swan of deceitful plumage].3 Yet as Paz would argue,
‘González Martínez no rompe con el lenguaje modernista: atenúa sus
excesos, vela sus luces, pero se sirve de sus mismas palabras para advertirnos
de su falsedad’ [González Martínez doesn’t break with modernista language:
he tones down its excesses, veils its lights, but he uses its own words to warn
us of its falsity] (OC4, 157). Although it was supplanted by other
movements, modernismo continued to be a part of the young Paz’s literary
awareness. It was also an active context for the reception of Eliot. As Paz
points out in an aempt to distinguish modernismo from the later Anglo-
American modernism, the Spanish American movement is ‘hasta cierto
punto, un equivalente del Parnaso y del simbolismo francés’ [to a certain
extent, an equivalent of the Parnassians and Fren Symbolism].4 It
therefore established a link, however submerged, between Paz’s reading and
some of the key sources of Eliot’s poems. Guillermo Sucre credits the verbal
luxuriance of the modernistas with the emergence of a general ‘conciencia
del lenguaje’ [consciousness of language] that opens new avenues for
Spanish American poetry: ‘With the pleasure of language, does not the
consciousness that one has of it simultaneously arise?’5 Looking ba at the
movement in 1964, Paz would concede that ‘la vanguardia de 1921 y las
tentativas de la poesía contemporánea están íntimamente ligadas a ese gran
comienzo’ [the avant-garde of 1921 and the experiments of contemporary
poetry are intimately linked to that great beginning].6
In 1930, however, these debts were less visible as more recent Spanish
American versions of the European avant-garde competed for aention. As
early as 1916 Vicente Huidobro had travelled from his native Chile to Paris
where he edited Nord-Sud with Pierre Reverdy and Guillaume Apollinaire,
outlining his creacionismo in a series of manifestoes whi enjoined poets to
create rather than imitate. His ‘Arte poética’ (1916) declares:
Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!
Hacedla florecer en el poema;
Sólo para nosotros
Viven todas las cosas bajo el Sol.
El poeta es un pequeño Dios.7
His rose that blooms in the poem, a creation of language rather than an
object in the world, may well recall Mallarmé’s flower, ‘l’absente de tous
bouquets’ [the one whi is absent from all bouquets].8 Huidobro expresses
a revised theory of imitation, whi predates Mallarmé in the thinking of
the German romantics. Tzvetan Todorov finds its earliest articulation at the
end of the eighteenth century in the work of Karl Philip Moritz:
Imitation in the arts resides, if anywhere, in the activity of the creator. e artist, not the work,
copies nature, and he does this by producing works. But the meaning of the word ‘nature’ is not
the same in the two instances. e work can only imitate the products of nature, whereas the artist
imitates nature inasmu as the laer is a productive principle. ‘e born artist’, Moritz writes, ‘is
not content to observe nature, he has to imitate it, take it as his model, form (bilden) and create as
nature does.’9
is shi from products to productive principle grants the poet huge powers.
It gives rise to a work whose natural mode is exaltation since the poem is no
longer a response to the world so mu as a creative outpouring with
natural or even divine origins. Creacionismo was certainly not an immediate
help for Paz as he aempted to express the ‘horror ante el mundo moderno’
[horror at the modern world] (OC2, 293) that he found in Eliot; nor did it
illuminate the particularly urban experience that is recounted in The Waste
Land. Huidobro tends to take nature as his model, as in Non serviam (1914):
‘Hemos cantado a la Naturaleza (cosa que a ella bien poco le importa).
Nunca hemos creado realidades propias, como ella lo hace’ [We have sung to
Nature (something that concerns her lile). We have never created our own
realities, as she does].10 Yet the celebratory mode is always a temptation for
Paz as an answer to Eliot’s world, and Huidobro’s version of romantic
poetics also provides a foundation for two movements that do aempt to
express a modern, urban experience: ultraísmo and estridentismo.
Founded in Madrid, ultraísmo was endorsed by Huidobro who travelled
to the Spanish capital in 1918 and launed a magazine titled Ultra (1921–
22). With roots in creacionismo, Futurism and Dada, ultraísmo was taken to
Argentina by a young Jorge Luis Borges who helped to distribute a poster-
manifesto, Prisma, around the streets of Buenos Aires in December 1921.
Almost simultaneously, Manuel Maples Arce was plastering the walls of
Mexico City with Actual, the mouthpiece for estridentismo, his own version
of these avant-gardes. Estridentismo combined a Dadaist taste for public
provocation with a celebration of the modern urbs. Actual declares that ‘es
necesario exaltar en todos los tonos estridentes de nuestro diapasón
propagandista, la belleza actualista de las máquinas’ [One must exalt the
modernistic beauty of maines with all the strident tones of our
propagandistic voice] along with other features of the modern, urban
landscape, su as ‘el humo de las fábricas’ [the smoke of the factories] and
‘el régimen industrialista de las grandes ciudades palpitantes’ [the
industrialist regime of our great palpitating cities]; in short, ‘toda esta
belleza del siglo’ [all this beauty of the century].11 is exultant strain sits
uncomfortably with Paz’s reading of Eliot’s poems, as does the belief of the
estridentistas in art ‘not only as a desire for freedom in the creative process,
but also as the only liberating system of the human race’.12 at faith in the
power of artistic experiment to liberate maintains the optimism of
Huidobro’s creacionismo; yet it runs counter to the sceptical awareness,
more a testing of limits than a celebration, of Eliot and the writers who
contributed to Contemporáneos.
Contemporáneos (1928–31) appeared shortly aer the estridentistas were
forced to disperse, having lost their political patronage. e writers who
took their name from the new magazine had already begun to acquire a
collective identity even before it appeared.13 In a lecture of 1924 Xavier
Villaurrutia referred to them as a ‘grupo sin grupo’ [a group without a
group], and they contributed to, and edited, a number of different literary
magazines in Mexico throughout the decade.14 As Guillermo Sheridan points
out in his exhaustive history, ‘the membership of the group […] tends to be
elastic’, and he ooses to follow Merlin H. Forster’s identification of a core
whi is divided by age into sub-groups comprising first Jaime Torres Bodet,
Bernardo Ortiz de Montellano, Enrique González Rojo and José Gorostiza,
followed by a second formed of Xavier Villaurrutia and Salvador Novo, then
a third of Jorge Cuesta and Gilberto Owen.15 e publication of
Contemporáneos was announced by what Torres Bodet, one of the group’s
most prolific members, described as ‘una selección-manifiesto y una
antología-declaración’ [a manifesto-selection and an anthology-
declaration],16 the Antología de la poesía mexicana moderna (1928) edited
by Jorge Cuesta. e Antología included poems by Manuel Maples Arce, but
tartly observed in an accompanying note that ‘el marco de socialismo
político en que ha sabido articularse le ha sido […] de la mayor utilidad’ [the
framework of political socialism he has used to express himself has been […]
of the greatest use].17 e Contemporáneos would aempt to promote an
apolitical version of recent European literary developments, whi set them
in opposition to the estridentistas and the wider pressure to deal with
questions of national identity that followed the Mexican civil war of 1910 to
1920.18 Jorge Cuesta described the common trait shared by the group as an
‘actitud crítica’ [critical aitude]: ‘Nacieron en crisis y han encontrado su
destino en esta crisis: una crisis crítica’ [ey were born in a crisis and they
have found their destiny in this crisis: a critical crisis].19 at critical aitude
le scant room for the optimism, political or otherwise, of creacionismo and
estridentismo.
Paz would aa the Contemporáneos for the la of explicit political
commitment in their work and, animated by a later allegiance to the
Surrealists, he declared that estridentismo ‘representó de todos modos una
saludable y necesaria explosión de rebeldía’ [represented in any case a
welcome and necessary explosion of rebellion].20 It remained, nevertheless,
‘abortado’ [abortive], and Armando González Torres argues that one should
not inflate the earlier movement’s importance. Although ‘mu of the
subsequent misfortune of estridentismo arose from its lost duel’ with the
Contemporáneos, ‘there is simply no comparison with the quality of the
subsequent work that their rivals produced’.21 Paz was responsive to that
artistic quality and, moreover, enjoyed personal relationships with a number
of the Contemporáneos. José Gorostiza and more peripheral members of the
group, Samuel Ramos and Carlos Pellicer, all taught at the Colegio de San
Ildefonso in Mexico City where Paz was studying for his bachillerato when
‘El páramo’ appeared.22 Paz’s subsequent reading of modern poetic tradition,
in whi Eliot would enjoy a privileged place, was determined not only by
the works of the Contemporáneos but by their reading of recent Mexican
literary history and by the other writers whom they imported through
translation. is apter will consider in turn some of the key precursors and
contemporaries who provided a context for Paz’s reading of Eliot: Ramón
López Velarde, Salomón de la Selva, Salvador Novo, Paul Valéry and Saint-
John Perse. ese figures do not provide an exhaustive account of Eliot’s
Mexican reception, but they do reveal the complexity of the tradition he was
entering — a complexity that would both animate and frustrate Paz’s own
efforts to use Eliot in his work.
Poetry and History
When Paz admired The Waste Land’s aievement as a return to the poem
of ‘el tiempo histórico, concreto’ [historical, concrete time] (OC2, 292), he
was expressing a general tendency of the modern period. Malcolm Bradbury
and James MacFarlane have described the defining aracteristic of
modernism as ‘the historicist feeling that we live in totally novel times, that
contemporary history is the source of our significance […] that modernity is
a new consciousness, a fresh condition of the human mind’.23 Whether that
history is social, economic, political, military or, indeed, aesthetic is an open
question, as it tends to be in Paz. Yet Paz’s reaction of ‘horror ante el mundo
moderno’ does suggest a consciousness of the succession of specifically
military conflicts that shadowed his life.
While removed from the direct impact the First World War in Europe,
Mexicans suffered their own bloody decade of civil conflict from 1910 to
1920.24 Luis Mario Sneider describes ‘the physical and spiritual violence
that the Mexican Revolution had given rise to in society’ as one of the key
motors of the literary avant-garde in the 1920s.25 A debate about poetry’s
relation to historical events was already well established before ‘El páramo’
appeared, as the following anecdote of 1920 from Ricardo Arenales indicates.
He describes Enrique González Martínez:
Bajo los fuegos de la decena trágica, y cuando México ardía en las fétidas llamas de la discordia —
palacios en ruinas, estatuas pata arriba, muertos podridos en las calles—, el autor glorioso de La
muerte del cisne cantaba
Una bala, que parecía tener enemistad personal con la Musa, penetra por la ventana, rompiendo
los cristales y el poeta se ve obligado a retirarse a un paraje repuesto: ¡Por el dormido lago se oía el
agudo silbido del máuser!26
[Amid the fire of the tragic ten days, as Mexico City burned amid the rank flames of discord —
palaces in ruins, statues upturned, dead bodies roing in the streets — the glorious author The
Death of the Swan was singing
Darío had himself introduced what Paz describes as this ‘nota irónica,
voluntariamente antipoética’ [ironic, purposefully anti-poetic note] in his
Cantos de vida y esperanza [Songs of Life and Hope] (1905).
28 ‘Augurios’
[A bat passes.
A fly passes. A blowfly.
A bee in the twilight.
Nothing happens.
Death arrived.]
In a mere five lines, six sentences — two of them verbless — introduce a
maer-of-fact succession of bat, fly, and blowfly. e abstraction ‘La muerte
llegó’ falls all the more effectively for fiing into the artless syntax that
precedes it. Darío introduces a new feeling to his ‘harmonic universe’ and a
new sense of the way that reality can impinge upon poetic reverie.
is dissonant, ‘antipoetic’ tendency was developed further by the
Argentine Leopoldo Lugones and in Mexico by Ramón López Velarde. López
Velarde’s ‘El retorno maléfico’ [e Ill-omened Return], published in
Zozobra [Anxiety] (1919), brings a contemporary, colloquial idiom into
contact with recent historical events. e poem describes a return home to a
town blasted by the effects of the Mexican civil war:
Mejor será no regresar al pueblo,
al edén subvertido que se calla
en la mutilación de la metralla.30
e war has not simply damaged the external world but entered the
intimate space of memory — ‘edén subvertido’ — and ultimately the poem’s
rhetoric itself. e political register of subvertido invades the religious,
mythical edén, a rhetorical action that is recapitulated in the ‘íntima tristeza
reaccionaria’ [intimate reactionary sadness] of the poem’s final line.31 e
register of ‘metralla’ is similarly invasive, an effect that is accentuated since
it completes a rhyming couplet that is initiated by ‘se calla’ in the preceding
line. is use of bathetic rhyme recurs intermiently throughout the poem:
Y la fusilería grabó en la cal
de todas las paredes
de la aldea espectral,
negros y aciagos mapas,
porque en ellos leyera el hijo pródigo
al volver a su umbral
en un anoecer de maleficio,
a la luz de petróleo de una mea
su esperanza deshea.32
[And gunfire engraved on the whitewash
of all the walls
of the spectral town,
ominous bla maps,
on whi the prodigal son can read
as he returns to the threshold
in a malign twilight,
by the light of a petroleum wi
his hopes undone.]
e delay here between the opening of the clause ‘porque en ellos leyera el
hijo pródigo…’ and its conclusion in the final line generates expectation: the
interposing qualifications predicate an object of enough complexity and
importance to justify their inclusion. Yet that object turns out to be a
negation: ‘su esperanza deshea’. e sense of let-down is reinforced by the
rhyme — mecha / deshecha. One expects the second half of a couplet to
enforce some kind of relation, whether it be a form of accord or antithesis.
Here, however, the line capitulates to an action of undoing. López Velarde
uses the expectations that the formal qualities of the poem create —
parenthetical intrusion and rhyming couplet — but then pulls the meaning
from under them.
ere is a similarly deflating action in The Hollow Men, but López
Velarde’s use of the bathetic rhyming couplet is closer to ‘e Love Song of
J. Alfred Prufro’: ‘I grow old… I grow old… / I shall wear the booms of
my trousers rolled’ (CPP, 16). Stephen Spender remarked of the effect, ‘How
completely the form will flop, if flopping suits Eliot’s purpose.’33 ere are
further eoes. e later, purposefully clumsy repetition of ‘El amor amoroso
/ de las parejas pares’ [the loving love of coupley couples] has a familial
relation to the feeling of ‘prepare a face to meet the faces that you meet’
(CPP, 14) of ‘Prufro’. Yet López Velarde did not know Eliot’s work. e
link between the two poets is provided by Jules Laforgue, one of the Fren
writers without whom Eliot doubted he ‘should have been able to write
poetry at all’.34
López Velarde absorbed Laforgue’s influence at one remove through
Lugones’s Lunario sentimental (1909) and also through translations in
Enrique Díez-Canedo and Fernando Fortún’s La poesía francesa moderna.
Antología (1913). Paz was fascinated by this unconscious link, and in
‘Literatura y literalidad’ (1970) he dwells on the coincidence of the
Bostonian and Zacatecan versions of Laforgue:
En 1919 López Velarde publica Zozobra, el libro central del ‘posmodernismo’ hispanoamericano, es
decir, de nuestro simbolismo antisimbolista. Dos años antes Eliot había publicado Prufrock and
other observations. En Boston, recién salido de Harvard, un Laforgue protestante; en Zacatecas,
escapado de un seminario, un Laforgue católico […] El poeta mexicano murió poco después, en
1921, a los 33 años de edad. Su obra termina donde comienza la de Eliot… Boston y Zacatecas: la
unión de estos dos nombres nos hace sonreír como si se tratase de una de esas asociaciones
incongruentes en las que se complacía Laforgue. Dos poetas escriben, casi en los mismos años, en
lenguas distintas y sin que ninguno de los dos sospee siquiera la existencia del otro, dos
versiones diferentes e igualmente originales de unos poemas que unos años antes había escrito un
tercer poeta en otra lengua
(OC2, 74)
[In 1919 López Velarde publishes Zozobra, the central collection of Spanish American post-
modernismo, that is, of our anti-Symbolist Symbolism. Two years earlier, Eliot had published
Prufrock and Other Observations. In Boston, just out of Harvard, a protestant Laforgue; in
Zacatecas, escaped from a seminary, a Catholic Laforgue […] e Mexican poet died a lile later,
in 1921, aged 33. His work ends where Eliot’s begins… Boston and Zacatecas: the conjunction of
these two names makes us smile as if it were one of those incongruous associations that so pleased
Laforgue. Two poets write, at almost the same time, in different languages, and without either
being aware of the other’s existence, two different, and equally original versions of some poems
that some years earlier a third poet had wrien in another language.]
Paz describes the specific qualities of ‘ironía’ [irony] and ‘oque entre el
lenguaje coloquial y el literario’ [clash between colloquial and literary
language] (OC2, 74) that the Mexican poet derived from Laforgue, yet the
implications of the influence are broader still. In a passage that Eliot marked
in his own copy of The Symbolist Movement in Literature, Arthur Symons
described the disruptive tendencies of Laforgue’s style as self-denying:
e old cadences, the old eloquence, the ingenuous seriousness of the poetry, are all banished, on a
theory as self-denying as that whi permied Degas to dispense with recognisable beauty in his
figures.35
López Velarde could thus provide the model for a poetry that denied its
foundations, questioning its own purpose and efficacy. His poems play off a
critical consciousness against lyric effusion, and so provide an alternative to
the generally celebratory poetics of creacionismo, ultraísmo and
estridentismo, opening a route to The Waste Land.
When Paz describes the Laforgue connection between Eliot and López
Velarde he is writing retrospectively.36 Confronted with ‘El páramo’ in 1930,
the connection may not have been so obvious. Munguía does signal the
influence of Laforgue on the early Eliot in his introduction to ‘El páramo’,
and illustrates it with quotations, in English, from ‘Prufro’ and ‘Portrait of
a Lady’ (EP, 10); yet it is not until 1938 that Rodolfo Usigli’s translation of
‘Prufro’ appears in Spanish.37 When, in later essays, Paz describes the
nexus that runs between Laforgue, Eliot and López Velarde, one could argue
that he is reading the Mexican poet ba through his later knowledge of
Eliot, rather than reading López Velarde as precursor. Nevertheless, one can
assume that Paz did read López Velarde before Eliot, and that he was aware
of the Contemporáneos’ aempts to rescue the Mexican poet for the avant-
garde aer the nationalists had taken possession of ‘La suave patria’ [e
Sweet Fatherland]. e recurrence of Eliot in Paz’s writings on López
Velarde certainly testifies to a persistent association.
López Velarde’s ironic, colloquial vision was not an isolated instance.
Other poets found new inflections for this experiment during the 1920s. e
Nicaraguan Salomón de la Selva, who lived in Mexico City at the time,
recounted his experience of fighting for the allies in World War I in El
soldado desconocido [The Unknown Soldier] (1922). Paul Fussell has argued
that the ‘blasted landscapes and ruins’ of literature from the Great War
provide an active connotation for Eliot’s Waste Land,38 and when the
Mexican poet José Emilio Paeco, himself a translator of Eliot, described de
la Selva’s war poems in 1979, he eoed the standard Spanish title of Eliot’s
poem — Tierra baldía:
El panorama que observa El soldado desconocido es el arquetípico del siglo xx: ‘Esta villa en
escombros, / estas casas quemadas, / estas ruinas de muros’ […] Y en la tierra baldía se levanta ‘el
dug-out hermético, / sonoro de risas y de pedos’, donde un soldado pronuncia su ‘Oda a Safo’: ‘—A
While Paz’s leist reading of The Waste Land places it within an anti-poetic,
broadly realist tradition, he is also aware, oen reluctantly, of the
Contemporáneos’ preoccupation with the plastic value of the poet’s
medium. As Pedro Serrano asserts, it was through the Contemporáneos that
the Laforguian López Velarde could act as a precursor of Eliot:
López Velarde’s own poetry, his influence on those younger poets [the Contemporáneos
generation], and their effort to make him known, laid the basis for a very qui, and at the same
time smooth, introduction of Eliot into Mexico. When the Contemporáneos began to translate
Eliot, it was because some of his poetic discoveries were already there, thanks to a poet who
followed a parallel and very close poetic path.50
Yet López Velarde was a more ambivalent precursor than Serrano’s ‘smooth
introduction of Eliot’ would imply; and the group whi presented both the
Bostonian and Zacatecan versions of Laforgue to the young Paz also held
their own views about where the significance of poetry lay.
[We know that the word poetry has two meanings, that is, two distinct functions. First, it refers to
a certain class of emotions; a particular emotive state that can be aroused by the most diverse
objects and circumstances. We say of a landscape that it is poetic, we say the same of a situation
in life, and sometimes also of a person. But in its second sense, and with a mu narrower
meaning, the word poetry also makes us think of an art: of that strange industry that aims to
reconstruct the emotion indicated by the first meaning of the word.
e wilful recreation of the poetic emotion, outside the natural conditions in whi it was
spontaneously produced and by means of the artifice of language, is both the aim of the poet and
the implicit idea of the word poetry taken in its second sense.]
Valéry insists on a division between the natural conditions in whi a poetic
emotion is spontaneously produced and another world of ‘los artificios del
lenguaje’. e rhetoric of the passage stresses the conscious effort of artistic
labour — ‘industria’, ‘reedificar’, ‘restituir […] a voluntad’ — whi he goes
on to intensify with a scientific analogy comparing poetic composition to ‘la
operación del químico dedicado a reconstruirle en todas sus partes’ [the
emical operation designed to reconstruct it in all its complexity] (p. 4).
While Valéry does believe that conscious industry can recreate the same
emotion that an experience of the world arouses in the observer, he
nevertheless asserts a division between the two realms — natural and
cultural. A confusion of these two spheres leads to ‘opiniones, teorías y
obras viciadas en principio’ [opinions, theories and works vitiated in
principle] (p. 4).
Valéry’s explicit concern with a specifically artistic process tends to
relegate any consideration of Paz’s history to the baground: the poem
becomes the site of a private, epistemological reflection on self and language.
Yet he does not claim a com plete autonomy for art. In the second of the two
passages he adopts Malherbe’s com parison of prose to walking and poetry
to dancing:
La mara, como la prosa, tiene siempre un fin preciso. Es el acto dirigido hacia algún objeto, cuya
separación es nuestra finalidad. Son, constantemente, circunstancias actuales —la naturaleza de mi
propósito, la necesidad que tenga de él, el impulso de mi deseo, el estado de mi cuerpo y la
situación del terreno— las que ordenan a la mara su paso, prescribiéndole su dirección, su
velocidad y su término
…]
La danza es cosa diferente. Sin duda es, también, un sistema de actos pero tienen éstos su fin en sí
mismos. La danza no va a ninguna parte y si persigue algo no es más que un objeto ideal, un
estado, una voluptuosidad, un fantasma de flor, el éxtasis de sí misma, un extremo de vida, una
cima, un punto supremo del Ser…
(pp. 4–5)
[Walking, like prose, always has a definite end. It is an act directed towards some object, whose
location is our purpose. e actual circumstances — the nature of my objective, the need I have of
it, the impulse of my desire, the state of my body, and the conditions of the surrounding terrain —
order my step, prescribing its direction, speed and termination […]
Dancing is a different maer. Doubtless, it is also a system of acts but these have their end in
themselves. Dancing does not go anywhere, and if it pursues anything it is only an ideal object, a
state, a sensuality, the ghost of a flower, some transport out of one’s self, an extreme of life, a peak,
a supreme point of Being…]
[Like Edgar Poe, omas Stearns Elliot [sic] is both a poet and a theorist of composition. At times
his conclusions display a precise clarity and synthesis. Elliot wishes, in the moment of creation, to
separate the man and his passions from the mind that creates, so that the mind can remain lucid
and transmute the passions that feed it… And he adds, ‘it is not the greatness, the intensity, of the
emotions, the components, but the intensity of the artistic process, the pressure, so to speak, under
whi the fusion takes place, that counts’. His poetry is full of a lucidity that governs the creative
spirit, and an irony whi never allows the ever-present passion to brim over.]
Saint-John Perse
In the February 1931 edition of Contemporáneos, a translation appeared by
Octavio G. Barreda of Perse’s Anabase.79 ‘El páramo’ had been published six
months earlier in the July–August edition of 1930, yet more than once Paz’s
memory placed the two translations in the same issue:
El mismo día, la misma tarde en mi casa, en ‘Contemporáneos’, que compraba cada mes tan
pronto como salía, leí ‘e Waste Land’ y ‘Anábasis’. La experiencia fue devastadora… quedé
deslumbrado, anonado durante meses. Fue aterrador, terrible, maravilloso…80
[the same day, the same aernoon at home, in Contemporáneos, whi I bought every month as
soon as it came out, I read The Waste Land and Anabase. e experience was devastating… I was
shoed, overwhelmed for months. It was terrifying, astonishing, marvellous…]
[Not only does history now occupy the whole world — there are no longer any untoued peoples
or lands — but it also invades our minds, unhouses our secret dreams, drags us from our houses
and casts us into the public void. Modern man has discovered that the historical life is the
wandering life. Saint-John Perse knows this beer than anybody. Yet that whi history separates,
poetry unites.]
[‘Go say to them: a great risk to run with us! Deeds innumerable unmeasured, puissant and
destructive wills, and the power of man consumed like the grape in the vine…
(An, 45)]
Notes to Chapter 2
1. Paz, ‘Rescate de Enrique Munguía’, p. 42; passage excised from the version in OC14.
2. Xavier Villaurrutia, ‘Prólogo’, in Ramón López Velarde, El león y la virgen, 2nd edn (México:
Universidad Nacional Autónoma de México, 1971), pp. vii–xxvi (p. xvii).
3. Enrique González Martínez, Preludios, Lirismos, Silenter, Los senderos ocultos (México: Editorial
Porrúa, 1946), p. 238.
5. Guillermo Sucre, ‘Poesía hispanoamericana y conciencia del lenguaje’, Eco, 198–200 (Apr–Jun
1978), 608–33 (p. 620).
7. Vicente Huidobro, Obras completas, intr. by Hugo Montes, 2 vols (Santiago: Andres Bello, 1976),
I, 219.
9. Todorov, Theories of the Symbol, p. 153. As Todorov points out, Shaesbury, Herder, and even
Empedocles had situated ‘imitation between creator and Creator, not between two creations’
before Moritz (p. 153). ‘Moritz’s ideas taken one by one are not new, but his synthesis is,’ he
concludes (p. 155).
Hispanoamérica (manifiestos, proclamas y otros escritos), ed. by Hugo J. Verani, 4th edn
(México: Fondo de Cultura Económica, 2003), pp. 97–103 (p. 99).
12. Luis Mario Sneider, El estridentismo: México 1921–1927 (México: Universidad Nacional
Autónoma de México, 1985), p. 35.
13. roughout the present study ‘Contemporáneos’ in italics will be used to refer to the literary
periodical and ‘the Contemporáneos’ to refer to the group of writers who contributed to it.
14. Villaurrutia, ‘La poesía de los jóvenes de México’, in his Obras, ed. by Miguel Capistrán, Alí
Chumacero and Luis Mario Sneider, 2nd edn (México: Fondo de Cultura Económica, 1966),
pp. 819–35 (p. 828). e magazines included Gladios (1916), San-Ev-Ank (1918), México
Moderno (1920–23), La Falange (1922–23), Antena (1924) and Ulises (1927–28). For a concise
account of this pre-history see Edward J. Mullen, Carlos Pellicer (Boston, MA: Twayne
Publishers, 1977), pp. 20–21.
16. Jaime Torres Bodet, Memorias, 2nd edn (México: Editorial Porrúa, 1981), p. 159.
17. Antología de la poesía mexicana moderna, ed. by Jorge Cuesta (México: Contemporáneos, 1928;
repr., with intr. by Guillermo Sheridan, México: Fondo de Cultura Económica, 1985), p. 157.
18. For the baground of Mexican debate in the 1920s about a nationalistic ‘literatura mexicana
viril’ [virile Mexican literature], whi was oen directed against the Contemporáneos, see
Luis Mario Sneider, Ruptura y continuidad (México: Fondo de Cultura Económica, 1975), pp.
159– 89. e Contemporáneos’ own position is well summarized in three essays by Bernardo
Ortiz de Montellano: ‘Notas de conversación’ (under the pseudonym Marcial Rojas),
Contemporáneos, 5, 18 (Nov 1929), 335–36; ‘Literatura de la revolución y literatura
revolucionaria’, Contemporáneos, 7, 23 (Apr 1930), 77–81; and ‘Esquema de la literatura
mexicana moderna’, Contemporáneos, 10, 37 ( Jun 1931), 195–210.
19. Jorge Cuesta, ‘¿Existe una crisis en nuestra literatura de vanguardia?’, El Universal Ilustrado (14
April 1932), p. 14; repr. in Verani, ed., Las vanguardias literarias en Hispanoamérica, pp. 117–
19 (p. 117).
22. See Paz, ‘Itinerarios de un poeta’, El Nacional, 29 Nov 1990, p. 14. Although Pellicer ‘was only
tangentially involved in the publication of Contemporáneos’ according to Edward J. Mullen, he
did participate in a number of the group’s earlier publications (Carlos Pellicer, p. 22). Samuel
Ramos produced one of the most extended statements of aesthetic theory to appear in the
magazine: ‘El caso Strawinsky’, Contemporáneos, 15 (Aug 1929), 1–32.
23. Malcolm Bradbury and James McFarlane, Modernism: A Guide to European Literature 1890–1930
(Harmondsworth: Penguin, 1991), p. 22.
24. e Mexican civil war ended in 1920 and was then officially designated the ‘Mexican
Revolution’, although ‘a self-perpetuating one-party state legitimized by a transcendent
Revolution was to take a further decade of bloody struggle to create’, Edwin Williamson, The
26. Ricardo Arenales, ‘Antología de poetas modernos de México’, México Moderno, I, 2 (1 Sept 1920),
125–28 (pp. 125–26).
27. Gwen Kirkpatri, The Dissonant Legacy of Modernismo: Lugones, Herrera y Reissig, and the
Voices of Modern Spanish American Poetry (Berkeley: University of California Press, 1989), p.
49.
29. Rubén Darío, Poesías completas, ed. by Alfonso Méndez Plancarte, 2 vols (Madrid: Aguilar, 1967),
II, 675.
30. Ramón López Velarde, Obras, ed. by José Luis Martínez, 2nd edn (México: Fondo de Cultura
Económica, 1990), p. 206.
33. Stephen Spender, The Destructive Element: A Study of Modern Writers and Beliefs (London:
Jonathan Cape, 1938), p. 136.
34. Eliot, The Varieties of Metaphysical Poetry (New York: Harcourt Brace, 1996), p. 287. Eliot
describes Laforgue’s influence in terms that add a personal inflection to the historicist
tendency of Paz’s reading: the Fren poet ‘showed how, mu [sic] more use poetry could
make of contemporary ideas and feelings, of the emotional quality of contemporary ideas,
than one had supposed’, ‘Modern Tendencies in Poetry’, p. 13.
35. Arthur Symons, The Symbolist Movement in Literature, 2nd edn (London: Aribald Constable,
1908), p. 104.
36. See ‘El lenguaje de López Velarde’ (1950) (OC4, 169–70), ‘El camino de la pasión’ (1963) (OC4,
183), and ‘Literatura y literalidad’ (1970) (OC2, 74).
37. Eliot, ‘El canto de amor de J. Alfred Prufro’, trans. by Rodolfo Usigli, Poesía (suplemento),
México, 2 (Apr 1938), 1–10.
38. Paul Fussell, The Great War and Modern Memory (New York: Oxford University Press, 1975), p.
326.
39. José Emilio Paeco, ‘Nota sobre la otra vanguardia’, Revista Iberoamericana, 106–07 (Jan–Jun
1979), 327–34 (p. 331).
40. Paeco, ‘Nota sobre la otra vanguardia’, p. 327. Fernando Alegría, in his Literatura y revolución
(México: Fondo de Cultura Económica, 1971), aempts to separate poets su as López Velarde
and Salvador Novo from a true antipoesía, whi for him begins with Pablo de Rokha and
César Vallejo (p. 203). While there are clearly distinctions that can be made between these
poets, his aempt to seal off antipoesía from trends in Spanish American poetry that are
evident as early as Darío’s Cantos de vida y esperanza (1905) is unconvincing.
41. Paeco, ‘Nota sobre la otra vanguardia’, p. 328. See also Sheridan, Los Contemporáneos ayer, pp.
116–17.
43. Ezra Pound, Collected Shorter Poems (London: Faber and Faber, 1984), p. 62.
44. Ezra Pound, ‘N.Y.’, trans. by Salvador Novo in ‘Antología norte-americana moderna’, La Falange,
49. Saúl Yurkievi, Celebración del modernismo (Barcelona: Tusquets Editores, 1976), p. 55.
50. Pedro Serrano, The Rhetorical Construction of the Modern Poet, p. 170.
51. Leer to Merlin H. Forster, published in Forster, Los Contemporáneos 1920–1932: Perfil de un
52. For an account of this aspect of the group, see ‘Los Contemporáneos y el debate en torno a la
poesía pura’ by Anthony Stanton in his Inventores de tradición, pp. 127–47.
53. Paul Valéry, ‘Conversación sobre la poesía (fragmentos)’, trans. by Bernardo Ortiz de Montellano,
Contemporáneos, 26–27 (Jul–Aug 1930), pp. 3–6 (pp. 3–4). Further references to this translation
are given aer quotations in the text. e passages are taken from Valéry’s ‘Propos sur la
poésie’, a lecture given at the Université des Annales, 2 December 1927, and published in
Conférencia (5 November 1928).
54. is theme of a transcendence revealed as a contingency recurs in Valéry’s ‘Pequeños textos:
Comentarios de grabados’, translated by Gilberto Owen in Contemporáneos, 4 (Sept 1928), 34–
39 (p. 36): ‘Mayor envidia aún sentimos por los seres que se mueven en los aires, donde,
creemos, serán tan diosos. Su necesidad es nuestro caprio. El modo obligatorio de su vida
es cabalmente el tipo de nuestro sueño.’
55. For Eliot’s correspondence with Valéry, see L2, 264–67 & 276–77.
56. e articles spanned Eliot’s career: from ‘Dante’ (1920) in The Sacred Wood, to ‘A Brief
Introduction to the Method of Paul Valéry’ (1924), ‘Leçon de Valéry’ (1946), an ‘Introduction’
to a collection of Valéry’s essays, The Art of Poetry (1958), and ‘From Poe to Valéry’ (1948), in
To Criticize the Critic. The Use of Poetry and the Use of Criticism (1933) also includes sustained
discussion of the question of ‘Pure Poetry’. His assessment was not always uncritical. In a
leer of 5 October 1923 to Riard Aldington, Eliot declared: ‘Read Valery’s ‘L’Ame et la
Danse’ and it is rubbish. He knows nothing whatsoever about dancing, not mu about the
soul, and very lile about Socrates. It is the usual Fren bluff. (Monsieur Teste is also rubbish)
[…] I venture the idea that Valery’s poetry has merit, but the man cannot think’ (L2, 246).
58. Xavier Villaurrutia, ‘Guía de poetas norteamericanos’, Contemporáneos, 4 (Sept 1928), 91–96 (p.
94).
59. e quotation is taken from ‘Tradition and the Individual Talent’ (SW, 46).
60. oted by Paz in OC4, 181; Cuesta in Verani, ed., Las vanguardias literarias en Hispanoamérica,
p. 117.
61. Gilberto Owen, Obras, ed. by Josefina Procopio, 2nd edn (México: Fondo de Cultura Económica,
1996), p. 266.
62. Ramon Fernandez, ‘Le Classicisme de T. S. Eliot’, Nouvelle Revue Française, 12, 137 (1 Feb 1925),
246–51 (p. 250). e son of a Mexican diplomat, Fernandez was educated in France and
contributed regularly to the Nouvelle Revue Française.
63. Jaime Torres Bodet, Tiempo de arena (México: Fondo de Cultura Económica, 1955), pp. 252–53.
66. In a leer of 7 May 1924 to Virginia Woolf, Eliot declared: ‘I have just taxed and faced the
Nouvelle Revue Francaise with never having reviewed The Waste Land. With specious palaver,
and filthy Fren knavery, they say they never received a copy. Would the Hogarth press try
the experiment of sending them another copy? If advised of its despat, I will aempt my
Arts and Browbeating ways on the Frenmen again’ (L2, 413). For details of Eliot’s
engagement with the Nouvelle Revue Française, see William Marx, ‘Two Modernisms: T. S.
Eliot and the Nouvelle Revue Française’, in The International Reception of T. S. Eliot, ed. by
Elisabeth Däumer and Shyamal Bagee (London and New York: Continuum, 2007), pp. 25–35.
67. Fernandez, ‘Le Classicisme de T. S. Eliot’, p. 251. Eliot admired Fernandez’s article. In a leer of
13 Mar 1925 to E. R. Curtius, he declared: ‘By the way, Fernandez (whom I like, and you
would like, very mu, he is one of the most intelligent of that group) has wrien an essay in
the February Nouvelle Revue Francaise on my prose, whi I like very mu. But I aa more
value to my verse’ (L2, 603).
68. Mexican writers had already been prepared for the classicism that Fernandez describes in Eliot
by the likes of Valéry and André Gide. Eliot himself was not wholly commied to the
opposition. In a leer to the TLS of 28 October 1920, titled ‘A Fren Romantic’, he suggested
that ‘it would perhaps be beneficial if we employed both terms [classicism and romanticism]
as lile as possible, if we even forgot these terms altogether, and looked steadily for the
intelligence and sensibility whi ea work of art contains’ (p. 703).
71. Eliot, ‘Introduction’ to The Art of Poetry by Paul Valéry (London: Routledge and Kegan Paul,
1958), pp. VII–XXIV (p. XII).
73. Frank Kermode, ‘A Babylonish Dialect’, in T. S. Eliot: The Man and his Work, ed. by Allen Tate
(London: Chao & Windus, 1967), pp. 225–37 (p. 235).
74. Bernardo Ortiz de Montellano, ‘Notas de un lector de poesía’, Contemporáneos, 26–27 (Jul–Aug
1930), 91–95 (p. 92).
78. Valéry, ‘Poésie pure: Notes pour une conférence’ (1928), in Œuvres, ed. by Jean Hytier, 2 vols
(Paris: Gallimard, 1957–1960), I, 1463.
79. Saint-John Perse, ‘Anábasis’, trans. with intr. by Octavio G. Barreda, Contemporáneos, 33 (Feb
1931), 1–37. ‘Anabase’ had appeared in the Nouvelle Revue Française, II, 124 (1 Jan 1924), 44–
62. Valéry Larbaud’s ‘Préface pour une traduction Russe d’Anabase’ was also published in
NRF, 13, 148 (1 Jan 1926), 64–67.
80. Paz, ‘La evolución poética de Paz’, interview with William Ferguson, p. 8. Paz made the same
error in interview with Rita Guibert in 1970: ‘e magazine Contemporáneos gave me an
unforgeable jolt: I read in it and in the same issue the first Spanish translations of The Waste
Land and Saint-John Perse’s Anabasis’, ‘Paz on Himself and his Writing: Selections from an
Interview’, trans. by Frances Partridge, in Ivar Ivask, ed., The Perpetual Present: The Poetry and
Prose of Octavio Paz (Norman: University of Oklahoma Press, 1973), pp. 25–34 (p. 32). In the
Spanish version of the interview published in OC15, ‘the same issue’ has been excised (p. 440).
81. Eliot, ‘Poème’, trans. by Saint-John Perse, Commerce, 3 (Winter 1924/25), 9–11.
82. Barreda, ‘Anábasis’, pp. 1–2. Further references to Barreda’s introduction and translation are
given aer quotations in the text.
83. Perse, ‘Une lere de St.-John Perse’, Berkeley Review (Winter 1956), p. 40; quoted in Bush, T. S.
84. e correspondence can be found in Saint-John Perse, Œuvres complètes (Paris: Gallimard, 1972),
pp. 1141–47. Ronald Bush criticizes a tendency of Eliot’s translation to ‘heighten the opacity of
the verse and emphasise the exoticism and otherworldliness of Perse’s central images’, T. S.
Eliot: A Study in Character and Style, p. 126. Roger Lile also claims that ‘Eliot indulged in a
kind of King James Version of it [Anabase], imposing abundant araisms where there are few
in the Fren’, Saint-John Perse (London: Athlone, 1973), p. 96.
85. William Wordsworth, The Prelude (1850) (XIV. 192), in Poetical Works of Wordsworth (London:
Oxford University Press, 1959), p. 585.
88. Riard Abel, ‘e Influence of St. John Perse on T. S. Eliot’, Contemporary Literature, 14, 2
(Spring 1973), 213–39 (p. 232). is shi is also noted by J. Hillis Miller and A. Walton Litz,
although it is not aributed directly to Perse. See Hillis Miller, Poets of Reality: Six Twentieth-
Century Writers (Cambridge, MA: Belknap Press, 1966), pp. 184–85; and A. Walton Litz, ‘ “at
strange abstraction ‘Nature’”: T. S. Eliot’s Victorian Inheritance’, in Nature and the Victorian
89. All English versions of Perse’s poem are taken from Eliot’s Anabasis.
90. Paz, ‘Cuatro o cinco puntos cardinales’ (1973), in OC15, 41.
91. Interview with Pierre Mazars, Le Figaro littéraire, 5 Nov 1960; quoted in Arthur Knodel, Saint-
John Perse: A Study of his Poetry (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1966), p. 40. e
translation is Knodel’s (p. 186n).
93. Unpublished interview, Mexico City, 9 April 2002. I am grateful to Homero Aridjis for permission
to quote from this interview.
94. Alain Bosquet, ‘Deux formes épiques’, Le Monde, 21 Dec 1963; quoted in Lile, Saint-John Perse
p. 124. Arthur J. Knodel, ‘Marcel Proust et Saint-John Perse: Le Fossé infranissable’, Revue de
Paris, 76, 12 (Dec 1969), 80–92 (p. 84).
PART II
Me acompaña, me intriga, me irrita, me
conmueve
CHAPTER 3
¿Arte de tesis o arte puro?
Paz’s links with the Contemporáneos were maintained in the magazine that
he founded as a seventeen-year-old with his classmates at the Escuela
Nacional Preparatoria, Barandal (1931–32). e magazine was modelled on
Contemporáneos and the young students engaged Salvador Novo to produce
it at his La Razón printing works. Not only did Novo, who took care of the
typography and design of the magazine, ensure a more professional-looking
publication than was habitually produced at the Escuela, he also opened
lines of communication between Paz and the older generation of writers.1 It
was through Barandal that Paz’s earliest works came to the aention of the
Contemporáneos, and Novo, Xavier Villaurrutia and Carlos Pellicer all
contributed poems to the magazine. Indeed, as Guillermo Sheridan notes,
‘the appearance of Barandal coincides to su an extent with the
disappearance of Contemporáneos that the odd article intended for the laer
and bearing its typographic imprint, is recycled in Barandal’.2 Yet when
Paz’s first published essay, ‘Ética del artista’ [Ethics of the Artist], appeared
in the new magazine, it revealed an uneasy relationship with what he
described as the ‘artepurismo’ [artistic purism] of the Contemporáneos.3
Although the essay does not refer to Eliot explicitly, it eoes Enrique
Munguía’s introduction to ‘El páramo’ and ‘Los hombres huecos’ with a call
that ‘Hemos de ser hombres completos, íntegros’ [We must be complete,
integral men] (OC13, 188). It also aas the Valéry who immediately
preceded Eliot’s poem in the pages of Contemporáneos, suggesting an
aempt to wrest this new influence from the custodianship of his immediate
Mexican forebears.
'Ética del artista'
‘Ética’ opens with an apparently straightforward oice between opposing
conceptions of the relationship between art and belief. Should the artist
‘tener una doctrina completa —religiosa, política, etc.’ [hold a comprehensive
belief — whether religious, political etc.]; ‘¿O debe, simplemente, sujetarse a
las leyes de la creación estética, desentendiéndose de cualquier otro
problema? ¿Arte de tesis o arte puro?’ [Or should he simply submit to the
laws of artistic creation, leaving all other questions aside? Art of thesis or
pure art?] (OC13, 185). Paz’s insertion of ‘simplemente’ into his description
of the purist stance clearly tips the scales in favour of an ‘arte de tesis’, and
recalls the polemical thrust of José Ortega Y Gasset’s La deshumanización
del arte (1925), whi criticized the young poet who ‘se propone
[One must distinguish, says Valéry, between the emotions that a landscape or event arouses and
poetry. e first — a state of soul — is common to everyone; the second — the elaboration, the
recreation of a poetic state, with pure words — is the exclusive task of the poet.]
Valéry separated the emotions that language arouses from the emotions that
‘los objetos o las circunstancias más diversas’ [the most diverse objects and
circumstances] could provoke.6 Paz subtly anges circunstancias to
sucedidos, circumstances to events. Valéry’s general aa on ideas of poetic
perception that fail to account for the mediating factor of language thus
becomes an aempt to exclude political or historical subject maer from the
poem. In a move that reflects Ortega’s criticism of the vanguardia as a
movement ‘dirigido a una minoría especialmente dotada’ [directed at an
especially gied minority],7 Paz goes on to extrapolate from the Fren
poet’s distinction between word and world a defence of elitism, whi sets
aside what is ‘común a todos’ in favour of what is ‘solamente don del poeta’.
Valéry becomes involved in a debate about political commitment and
intended audience whi was quite alien to his purposes.
Paz wishes to contain that awareness of artistic ‘métodos y formas’
[methods and forms] (EP, 7), whi the Contemporáneos found in both
Valéry and Eliot. In its place, he proposes not only an ‘arte de tesis’ but also
an art that has ‘un valor testimonial e histórico parejo a su calidad de
belleza’ [a testimonial and historical value equal to its beauty] (OC13, 185). It
is precisely this ‘valor testimonial e histórico’ that aracted Paz to The
Waste Land as an answer to the anti-historical bias of Symbolism and
modernismo. Although he is not mentioned by name, Eliot is implicitly
drawn from the ambit of Valéry and the Contemporáneos to a new poetic
project that will reflect the concerns of Paz and his peers.
is historical project has a distinctly Marxist colouring, whi is
enhanced with references ‘al proceso de división del trabajo’ [to the process
of the division of labour] and ‘medios dialécticos’ [dialectical means] (OC13,
186). Yet Paz’s allegiance complicates rather than clarifies the
straightforward question that he poses at the outset: ‘¿Arte de tesis o arte
puro?’. Since Paz adheres to the Marxist view that all art is bound to
historical circumstance, ‘testimonial e histórico’ becomes less a positive
virtue than the inescapable condition of any given art work. His uncertainty
over this question leads him to argue that artepurismo is itself a
consequence of historical conditions:
Desde un punto de vista histórico, la tesis del arte puro es una consecuencia, como la Reforma, la
Revolución francesa, el individualismo económico, de la disgregación del orden católico de la Edad
Media. El hombre ‘pierde toda relación con el mundo’. Es el hombre de Kant. Se pierde todo
sentido de humanidad trascendente. Y es que al hombre de ahora, dice Landsberg, no sólo le falta
una religión interior, sino una exteriorización de su religiosidad.
(OC13, 186)
[From a historical point of view, the thesis of pure art is a consequence, like the Reformation, the
Fren Revolution, and economic individualism, of the disintegration of the medieval Catholic
order. Man ‘loses all relation with the world’. He is the man of Kant. He loses all sense of
transcendent humanity. And as Landsberg says, not only does he la an internal religion, but also
the external means of expressing his religious instinct.]
[Once the anima mundi has been lost, life no longer possesses a supernatural significance as it did
in the Middle Ages; man no longer feels his moments unified by those miraculous ains of faith
and piety.]
Paz’s historical vision shares repeated points of contact with Eliot’s own.
Among the examples that Paz supplies of periods when an ‘arte de tesis’
predominated, he explains that ‘La Edad Media, época en que la misma
Filosofía se hace sierva de la Teología, tiene un arte al servicio de Dios y de
la Iglesia militante’ [e Middle Ages, a period when Philosophy itself
serves eology, has an art in the service of God and the Chur Militant]
(OC13, 187).9 He even draws on Dante as a counter to Góngora, ‘poeta al fin
de y para decadentes’ [ultimately a poet of and for decadents] (OC13, 187).10
It is very unlikely that Paz would have known Eliot’s essays on Dante at this
time, and although Munguía mentions the Italian poet, he gives lile idea of
his importance within Eliot’s seme.11 Nevertheless, George Santayana,
whose Three Philosophical Poets provided a model for Eliot’s own use of
Dante, was well known in Mexico. In a discussion of Walter Lippman, one
of Santayana’s disciples, Enrique Munguía contrasted the contemporary
situation, as both Eliot and ‘Ética’ did, with ‘la edad unificada de Dante y de
Santo Tomás de Aquino’ [the unified age of Dante and Saint omas
Aquinas].12 Although Paz’s knowledge of Eliot was limited at this stage,
Mexican culture was aentive to both the North American and European
contexts that Eliot inhabited. Paz could therefore share some of the
assumptions and vocabulary that had influenced Eliot, allowing him to link
his reading of The Waste Land and The Hollow Men to wider debates.
Paz would declare that, unlike Eliot, ‘no sentía nostalgia por el orden
cristiano medieval ni veía en la vuelta a Roma una vía de salvación’ [I did
not feel nostalgia for the medieval Christian order, nor did I see in the return
to Rome a route of salvation].13 Yet the medieval Christian order held an
araction for him, and his adumbration of an ‘arte de tesis’ blends political
and religious rhetoric with lile apparent discrimination. He groups together
approvingly artists who share ‘motivos religiosos, políticos o simplemente
doctrinarios’ [religious, political or simply doctrinaire intentions] (OC13,
186). He also opposes ‘una posición racionalista y abstracta’ [a rationalist
and abstract position] with one that is ‘mística y combativa’ [mystical and
combative], and enthuses over ‘la fe’ [the faith] and ‘el impulso de elevación
y de eternidad’ [the drive toward elevation and eternity] that drives a
culture towards ‘un fin extrahumano’ [an extrahuman end] (OC13, 186),
concluding, quite startlingly: ‘e hay un destino manifiesto a través de
todos los tiempos, que obliga el hombre a realizar la voluntad de la vida y de
Dios’ (OC13, 187) [ere is a manifest destiny across time, whi obliges
man to realize the will of life and of God].
Paz employs a Marxist rhetoric of historical analysis, but then finds in
that analysis a need for belief that removes him from a conventional Marxist
position. His call for an art with ‘un valor testimonial e histórico’ sits oddly
with references to an ‘arte de tesis’ that push towards ‘un fin extrahumano’
and ‘la voluntad […] de Dios’. e inconsistencies of the argument are bred
by an enthusiasm whi is in part a response to the political environment of
the time. In his account of Paz’s political activities during this period,
Guillermo Sheridan remarks on the general optimism that took hold of the
younger generation of writers: ‘It is not hard to imagine the euphoria of
those current times: those young men formed the first Mexican generation
to live world history as their own, as certainty and will.’14 is sense of
possibility was fed at the Colegio de San Ildefonso by a proximity, both
physical and intellectual, to the centres of power. One of Paz’s occasional
teaers, Samuel Ramos, managed to offend Plutarco Elías Calles, the de
15
facto ruler of Mexico at the time, with his essays on national identity. Paz
and his friends shared a conviction that the Mexican Revolution was not yet
complete, that a communist revolution was required to effect genuine social
ange. Yet this conviction embraced a variety of political standpoints, from
the anarism of José Bos Fonserré to the more rigid ideological positions
of Enrique Ramírez y Ramírez. Paz himself never joined the Communist
Party although he was active in the Unión Estudiantil Pro-Obrero y
Campesino (UEPOC). His reading of Eliot gets drawn into this diverse
atmosphere of political activism. A similar enthusiasm had aaed itself to
The Waste Land in England, as Miael North recounts:
A. L. Morton and other young communists like Edgell Riword were thrilled by the ‘strange and
unexpected transitions of the poem, even by its obscurity; it was in this sense “a liberating
experience” ’. For su readers, Eliot was ‘a standard around whi certain forces of revolt
gathered’.16
e young communists’ willingness to read verbal experiment as a figure of
political action recalls the estridentistas in Mexico. Yet Paz’s own optimism
was complicated by the need for a comprehensive statement of belief that
would both exceed estridentismo and mark out a territory apart from the
Contemporáneos.
e question of belief was one that similarly exercised Eliot in the years
that immediately preceded The Waste Land. In a passage that he added to
his Athenaeum article of 1920 on William Blake for The Sacred Wood, he
concluded that ‘the concentration resulting from a framework of mythology
and theology and philosophy is one of the reasons why Dante is a classic,
and Blake only a poet of genius’ (SW, 134). He also revised his ‘Dante’
(1919), launing an aa on Valéry’s assertion that ‘le poète moderne
essaie de produire en nous un état et de porter cet état excepcional au point
d’une jouissance parfaite’ [the modern poet aempts to produce in us a state
and to carry that exceptional state to the point of a perfect pleasure] (SW,
135). Eliot replied tartly that ‘Dante helps us to provide a criticism of M.
Valéry’s “modern poet” who aempts “to produce in us a state”. A state, in
itself, is nothing whatever’ (SW, 144):
No emotion is contemplated by Dante purely in and for itself. e emotion of the person, or the
emotion with whi our aitude appropriately invests the person, is never lost or diminished, is
always preserved entire, but is modified by the position assigned to the person in the eternal
seme, is coloured by the atmosphere of that person’s residence in one of the three worlds
(SW, 141)
Early Poems
Paz’s earliest poems, published in various magazines and periodicals before
his first book, Luna silvestre, appeared in 1933, sit oddly with the polemic
exercised in ‘Ética del artista’. His essay expressed a cavalier aitude to ‘las
leyes de la creación estética’ [the laws of artistic creation] (OC13, 185), yet
Paz studied these rules fastidiously as part of his own poetic apprenticeship.
He would later declare that ‘el aprendizaje comienza con la imitación’
[apprenticeship begins with imitation], and it was to members of the
Contemporáneos that he turned for models of tenical accomplishment,
most immediately towards Carlos Pellicer, his teaer of Literatura
25
hispanoamericana at the Escuela Nacional Preparatoria. Paz’s early studies
of Hispanic literature had been confined to his grandfather’s library, whi
contained lile that was published aer 1900. In the prologue to volume iv
of his Obras completas, he remembers ‘con gratitud’ [with gratitude] the
meetings where Pellicer would read his own poems to his students — ‘los
primeros poemas modernos que oí’ [the first modern poems I heard] (OC4,
17).
Pellicer was accompanied by the poets of the Spanish vanguardia,
discovered in Gerardo Diego’s Poesía española. Antología 1915–1931. In ‘Los
pasos contados’, Paz describes his enthusiasm as a youth for ‘poetas
iluminados por una alegría solar’ [poets illuminated by a sunny joy] su as
Carlos Pellicer, Gerardo Diego and Rafael Alberti.26 Gerardo Diego had
participated with Huidobro in the founding of creacionismo and this playful
strain of the avant-garde would readily provide an alternative to the ‘horror
ante el mundo moderno’ [horror at the modern world] that Paz found in
Eliot. Guillermo Sheridan adds Jorge Guillén to this list, whi also suggests
an alternative to Valéry.27 Diego’s Antología reprinted Guillén’s leer to
Fernando Vela, dated ‘Viernes Santo, 1926’ in whi he expressed admiration
for Valéry but also a growing discomfort with the terminology of poesía
pura — ‘poesía simple prefiero yo’ [I prefer simple poetry].
28 As Robert
Havard argues, his Cántico of 1926 already marks a distance from the Fren
poet: while ‘creation and poetry are always separated in Valéry by the
mediating agency of his mind, his true subject’, in Guillén ‘reflexivity is
tempered by an uncomplicated vitality whi never loses tou with the real
world’.29 Guillén cites ‘Gerardo Diego en sus obras creacionistas’ as an
example of the poesía simple that he favours, thus tracing a link between his
own response to the self-consciousness of Valéry and the creacionismo
whi informed the work of Carlos Pellicer.30
Paz’s first published poem, ‘Juego’ (Game), declares that ‘Jugaré con los
meses y los años’ [I will play with the months and years] (OC13, 32)31 in a
clear imitation of Pellicer’s ‘Estudio’ [Study] from Colores en el mar y otros
poemas [Colours in the Sea and other Poems] (1921):
is playfulness, and delight in the agency of the poet’s own imagination,
owes mu to the celebratory strain of creacionismo.33 It also recalls the
Saint-John Perse of Anabase, and another of Paz’s early poems, ‘Cabellera’
[Hair], carries an epigraph from the Fren poet: ‘Y mi pensamiento no es
ahora extraño al del marinero’ [And my thought is now close to the
sailor’s].34 Although Anthony Stanton argues convincingly that Pellicer,
rather than Perse, is the dominant presence in this poem, its marine
atmosphere of ‘fragancias salinas’ [salty fragrances] and ‘brisas tropicales’
[tropical breezes] (OC13, 34) would be equally at home in Anabase.35 Paz
seems to have associated the two poets as examples of imaginative agency,
or exaltación lírica [lyric exaltation].
As a form of action in, or upon, the world, imaginative agency has a
political aspect. Paz would make this connection when he praised Saint-John
Perse’s work: ‘aquello que la historia separa, lo une la poesía’ [what history
separates, poetry unites] (OC2, 145). Gabriel Zaid describes Pellicer in terms
that blend the political, or historical, with the imaginative, and whi
incidentally bring Anabase to mind:
Pellicer looks outward for the new land, in the primeval freshness of Creation as it begins to be
populated. He has the creative confidence of a founder of cities, the Christian optimism of the
Athenaeum generation, the great flights of Vasconcelos, the ease of a citizen of the world.36
Like Perse, Pellicer looks for a new land and to found new cities; like
Vasconcelos also who, with his injunction to ‘hacer cosas’ [do things], would
act as a guiding example of the politically active intellectual for the
contributors to Barandal.
e exaltación lírica of Pellicer and Perse provides an emotional
correlative for Paz’s ‘arte de tesis’, a way of mitigating the effects of ‘la
disgregación del orden católico de la Edad Media’ [the disintegration of the
medieval Catholic order] (OC13, 186). Yet it tends to by-pass rather than
answer the questions that are raised in ‘Ética del artista’. e creacionismo
that lies behind Pellicer decrees that the poet should act like nature, thus
collapsing the poetic imagination with the object of its aention. e
imagination simultaneously conforms to and acts upon the world. Yet how
does it cope with a world to whi it cannot conform: with objects from
whi it is alienated; with human events whi threaten it? How can it
accommodate an experience of ‘horror ante el mundo moderno’ to aieve
‘un valor testimonial e histórico’ [a testimonial and historical value]? How,
indeed, can su a happy coincidence of mind and object make space for the
intervening tesis, or belief, that will mediate the relation of self and
environment?
Once the spectres have been raised of history and consciously articulated
belief, the eerful accord of Pellicer’s poems comes to seem less a maer of
identification between self and world than of careful exclusion on the part of
the poet. e contrast would seem all the more pronounced in the case of
Pellicer since, outside his poems, he led an active political life that entailed a
considerable degree of personal risk. Yet if poetic vision is based not upon a
natural sanction, but individual oice, an extremely heavy burden falls
squarely upon the poet’s own creative self. As José Gorostiza describes the
operation of Pellicer’s work: ‘El poema […] crece […] por la sola fuerza del
ímpetu lírico’ [the poem grows from the sheer force of the lyric impulse].37
But the self alone is not enough. Once the poem relies solely on the force
of lyric impulse, then the world begins to lose substance. It is a paern that
appears in early poems by Paz whi engage Pellicer directly. ‘Cabellera’, for
example, progresses from a sense of plenitude to unreality:
Cabellera, cambiante de olas,
apenas presentida, irreal,
como deseo de viaje,
como la sombra del rumor del viento
(OC13, 34)
(OC13, 38)
is sense of absence is the other side of the exaltación lírica found in
Pellicer and Perse. It is the unreality that seeps into a world that has been
too comprehensively imagined.
Pellicer provides a poetic and affective alternative to Eliot, to ‘Ética del
artista’ and to the self-consciousness of Valéry; yet he does not provide an
answer to them. In a review of Camino, Bernardo Ortiz de Montellano
described his world as ‘civilizado, deportivo’ [civilized, playful] and ‘de
bellos tonos plásticos’ [of lovely plastic tones], but ‘sin drama interior’
[without inner drama].39 When Paz came to write on Pellicer in 1955, he
similarly described a poet who esews ‘los páramos de su propia
conciencia’ [the waste lands of his own consciousness] in favour of ‘el
camino del sol’ [the path of the sun].40 e eo of Munguía’s title for The
Waste Land is reinforced as Pellicer is described in terms that cast him as an
anti-Eliot: though his poetry las ‘la angustia’ [the anguish] and ‘el drama
del hombre’ [the drama of man], it is ‘una vena de agua en el desierto’ [an
underground stream of water in the desert] (OC4, 240). Buoyed by his
contact with André Breton and the Surrealists, Paz was trying to find a
response to Eliot in this period that would credit the sensualism and
enthusiasm of Pellicer. In 1931, however, the call of ‘Ética’ for art with ‘un
valor testimonial e histórico’ was more pressing.
e first of Paz’s poems to answer that call, and to show clear evidence of
his Eliot reading, is ‘Nocturno de la ciudad abandonada’ [Nocturne of the
Abandoned City]. Anthony Stanton sees the possible influence of The Waste
Land on both the poem’s form and its allusions to a now defunct mythology:
More than in the avant-garde form (fragmentariness, simultaneous parallelism and col lage in The
Waste Land), the possible influence of Eliot resides in the contrastive intention and in the allusions
Yet the form is closer to The Hollow Men than to The Waste Land. e
poem’s opening line mirrors the syntax of ‘is is the dead land. / is is
cactus land’ (CPP, 84) from Eliot’s later poem.42
Ésta es la Ciudad del Silencio.
De la voz amarga de lágrimas.
Ésta es la Ciudad de la Desesperanza.43
Paz even replicates the paern of assertion and negation that he could find
in León Felipe’s translation, ‘Los hombres huecos’. As Paz’s speaker observes
the ruins of a pre-Columbian civilization, he presents the reader with a
corresponding movement in ‘Los números mágicos exhaustos’ [the magic
numbers exhausted], and
Las fórmulas y los conjuros,
(p. 7)
e line break of The Hollow Men dramatized the transition from aspiration
to deflation. Paz adopts the ironic perspective that both Eliot and Ramón
López Velarde had found in Laforgue, in whi an ascending movement is
undermined.
e appearance of pre-Columbian myth in ‘Nocturno de la ciudad
abandonada’ marries a general sense of historical decline that recalls The
Waste Land with the specific form of The Hollow Men. As Stanton points
out, this is the first reference to pre-Columbian mythology in Paz’s poetry;
but the native trope is shaped by Eliot’s influence.44 Paz’s ‘columna rota’ is
different from Pellicer’s ‘tambor pulido / desta columna rota’ [polished drum
/ of this broken column] in ‘Tríptico’, whi beats with the life of an ancient
civilization.45 e poetic form that Paz has adopted from Eliot guides his
aitude to the mythology. Anglo-American critical opinion has itself
divided over the significance of The Waste Land’s ‘mythic method’. For
Cleanth Brooks ‘Eliot’s seme is the rehabilitation of a system of beliefs,
known but now discredited’, yet Ronald Bush argues that it is simply an
aerthought, extraneous to the main interest of the poem.46 In ‘Nocturno’
myth is decidedly inefficacious. Paz follows Munguía’s reading of The Waste
Land’s ‘mythic method’ as a symptom of, rather than a remedy for,
historical decline.
Yet this portrait of historical decline is surprisingly reticent about the
specific aracter of modern, urban experience. Paz would have been
conscious of the overlaying of modern and pre-Columbian civilizations in
Mexico City, and as a ild he even discovered with his cousins what turned
out to be an ancient mound near his home in Mixcoac.47 Yet the máquinas
[maines] and fábricas [factories] of the estridentistas are absent, as are the
tranvías [trams] that recur as a shorthand in poems of the period for
contemporary urban existence. His thoroughly capitalized City of Silence
and Desperation has also been abandoned by the varied human aracters of
The Waste Land. Rather than the narrative vignees of Eliot’s poem, Paz
pis up the incantatory repetition of The Hollow Men and ‘What the
under Said’. It is an element of Eliot’s writing that finds a ready home in
Catholic countries. With its liturgical syntax, Ash-Wednesday would also
become one of the more important poems of Eliot’s Mexican reception, and
Paz related Eliot to poets su as Xavier Villaurrutia and Pablo Neruda for
whom the litany was a habitual form.
Paz’s speaker contemplates ruins, and more specifically a language in
ruins: ‘Las fórmulas y los conjuros / impronunciables…’. is theme of
language modifies The Hollow Men, whi focuses on ‘images’: ‘Here the
stone images / Are raised, here they receive / e supplication of a dead
man’s hand’ (CPP, 84). Paz introduces a ‘metapoetic consciousness’, as
Stanton describes it.48 ‘Ética del artista’ had aempted to separate historical
testimony from the artepurismo of the Contemporáneos, but here Paz
contracts the two concerns: the decline he confronts is simultaneously
historical and linguistic. It is a move that ushers a reflexive consciousness to
the poem, allowing him to test the efficacy of different poetic languages, and
Stanton notes that towards the end of ‘Nocturno’ Pellicer is brought into
dialogue with the more sombre vision that he traces to Eliot:49
(Los viajes azules de los pájaros
jamás escuaron silencio
p. 8)
e Eliotic voice does not wholly dismiss the Pellicerian: ‘e other voice
hasn’t been cancelled but made relative.’50 In fact, the poem ends with a
question that invites the return of ‘poetas iluminados por una alegría solar’:
‘¿Cuándo veremos de nuevo al sol?’ [When will we see the sun again?] (p.
8). Yet the new context suggests that Paz’s early araction towards the
playful delight of Pellicer and the Spanish poets of the vanguardia was
being allenged by the historical injunction that he derived from Eliot.
e exaltación lírica of Pellicer and Perse is analogous to the ‘arte de tesis’
of ‘Ética del artista’: both are means of relating to the world, and of
answering an experience of disgregación [disintegration]. e negating
movement of ‘Nocturno de la ciudad abandonada’, whi contemplates the
erasure of pre-Columbian civilization, is then driven by a contrary sear for
a ‘valor testimonial e histórico’ [testimonial and historical value]. Both
historical witness and the deflated realization of ‘Nocturno’ are forms of
consciousness, forms of awareness that militate against the plunge into
feeling or belief that exaltación lírica and an ‘arte de tesis’ require. e
conflict can be approaed at different levels of the poem’s operation as a
bale between connection with and an awareness that one is separate from
the world; or between the creative impulse and the rational consciousness
that impedes that impulse. Paz’s use of Eliot as the vehicle of a negating
consciousness draws him closer to the Valéry that ‘Ética’ had so resisted and
closer, also, to the ‘actitud crítica’ [critical aitude] of the Contemporáneos.
Eliot himself talked of ‘the agony of creation, for a mind like Valéry’s […]
the mind constantly mos and dissuades, and urges that the creative
activity is vain’.51 Munguía had also observed ‘una rebuscada esterilidad’ [a
studied sterility] in the work of the two authors (EP, 7). In ‘Ética’ this
tendency is dismissed as the ‘obra escéptica y corrosiva’ [sceptical and
corrosive work] of the Contemporáneos; yet it is a constant awareness in his
own poems, whi mistrust and qualify the poetics of exaltation to whi
they are nevertheless strongly aracted.
Eliot does in fact converge in ‘Nocturno de la ciudad abandonada’ with
Xavier Villaurrutia, whose article of 1928 had promoted the Nouvelle Revue
Francaise version of The Waste Land’s author. Villaurrutia wrote a series of
‘Nocturnos’ [Nocturnes], two of whi Barandal published as a supplement
to the December 1931 issue. He supplied Paz with both a title and a further
model for a poetry of absences. Villaurrutia was a keen reader of Eliot’s
poems, and in a leer of 1935 to José Gorostiza he declared, ‘He recaído en
los poemas de T. S. Eliot como en una fría y conocida fiebre’ [I have fallen
ba into the poems of T. S. Eliot as into a cold and familiar fever].52 Like
The Hollow Men, Villaurrutia’s Barandal ‘Nocturno eterno’ lists a series of
presences whi are systematically voided:
o cuando de una boca que no existe
sale un grito inaudito
que nos ea a la cara su luz viva
y se apaga y nos deja una ciega sordera53
lejos de la eternidad.64
(p. 12)
Paz uses the line break of The Hollow Men to present then undercut an
assertion, dramatizing the speaker’s disappointment at his separation from
eternity. e use of the first person plural also eoes the rhetorical frame of
Eliot’s poem — ‘We are the hollow men’ (CPP, 83) — serving to generalize a
personal state and give it a historical relevance: the reader is not simply
confronted with the individual creative imagination, but the experience of a
group or a society. e use of the first person plural continues with ‘nuestros
propios pensamientos’ [our own thoughts] but it is then curiously
abandoned for the third person of ‘Hombre, lloroso hombre, desventurado
hombre’ [Man, tearful man, unfortunate man], a clear eo of ‘Y el
hombre… Pobre… pobre!’ [And man… Poor… poor man!] of César Vallejo’s
‘Los heraldos negros’ [e Bla Heralds] (1918).65 e poem shis
uncomfortably from the intimate address of tu through the exemplary
nosotros with its historical extension to the pitying observation of the third
person. e oddness of the transition suggests a poet, as one would expect at
this stage of his career, still trading different influences whi do not entirely
cohere. It does also suggest an uncertainty, however, about the perspective
from whi the extended social and historical world is to be perceived and
answered. Stanton detects ‘the desire to write a poetry of metaphysical
dimensions’, but argues that Paz would have to immerse himself in the
religious experience of the Spanish Golden Age poet Francisco de evedo
‘to be able to explore profitably the areas of depth and anguish whi appear
here as regions that are named but not truly inhabited’.66 evedo would
provide Paz with an example of courageous lucidity in the face of death and
alienation. Yet as Stanton suggests, these early poems are limited by an
impatience to work at the level of ‘metaphysical dimensions’, or an ‘arte de
tesis’, rather than the more unruly personal experience of evedo and,
indeed, Alberti.
A general sense of disaffection is clear in ‘Desde el principio’, frequently
articulated with Eliotic images of drought and sterility: Paz refers to ‘el aire
funeral, en lloro estéril’ [the funereal air, in sterile wailing] and ‘la aridez del
sueño’ [the aridity of dream] (p. 11). Munguía had observed of The Waste
Land, elaborating rather, that ‘durante todo el poema, delira el poeta de sed’
[throughout the poem, the poet is delirious with thirst] (EP, 13) and, indeed,
in ‘Desde el principio’ the poet cries out ‘qué sed’ [what thirst] (p. 11). is
image is answered in the final section of the poem with ‘el reino de los
surtidores aéreos’ [the kingdom of the aerial springs] (p. 12), suggesting a
pressing desire to answer and redeem the condition that the images of
drought express. Yet what poetic form could that answer take? Potentially
Pellicerian or Persian coastal landscapes are summoned, yet they have
become hostile: ‘Atravesando países de niebla / y costas duras, / mordidas
por las aullantes olas’ [Crossing lands of mist / and hard coasts, / bien by
the moaning waves]; ‘mientras el viento desterrado grita sobre una roca’
[while the exiled wind screees on the ro] (p. 12). Paz is torn between the
poetic worlds of Pellicer and Perse, whi will continue to hold an
imaginative appeal, and the conscious project adumbrated in ‘Ética del
artista’, whi has yet to find adequate artistic form.
Given this conflict between intention and available form, it is perhaps
unsurprising that Paz’s first collection of poems, Luna silvestre [Rustic
Moon], should mark a temporary retreat. His oice of title recalls the
nocturnal melanoly of the modernistas, whi the declaration of ‘Juego’
that ‘izá asesine a un crepúsculo’ [perhaps I will murder an evening]
(OC13, 33), and the ‘lunas estranguladas’ [strangled moons] of ‘Desde el
principio’ (p. 12) had satirized. e first poem of the collection also
unexpectedly recalls Juan Ramón Jiménez’s ‘Vino, primero, pura…’, whi
had been su a talisman for the Contemporáneos:
Cómo volviste a ser, Poesía,
en la frontera exacta de la luz y la sombra,
cómo volviste a mí, Poesía,
(OC13, 43)
(OC13, 43)
(OC13, 46)
ere is even a suggestion, as in the Eliot poems, that this sense of vacancy
is the result of a historical process. Present dearth is set against past
plenitude: ‘expulsado de mis antiguos reinos’ [expelled from my former
kingdoms] (OC13, 45); or ‘Amor, quedan las voces agotadas, / el silencio seré
de tu silencio’ [Love, spent voices are what is le, / I will be the silence of
your silence] (OC13, 47).
In spite of their seemingly outmoded rhetoric, these poems respond to the
pressures that beset Paz’s early poetic project. ey explore the experience
of vacancy that Eliot shared with the ‘obra escéptica y corrosiva’ of the
Contemporáneos, and they also display a conscious reflection on the limits
of poetic form. As Stanton describes it: ‘the homage to tradition is an act of
appropriation and a small allenge expressed in the selfsame terms of
traditional rhetoric’.68 at allenge provides a means of protesting the
inadequacy of the rhetoric and beliefs that Paz has inherited. So far,
however, he has not found a way beyond his inheritance; he has not found a
satisfactory means of expressing the impulse that motivated his call for an
‘arte de tesis’, or that drew him towards the exaltación lírica of Pellicer. He
is trapped in a form of negative way.
Cruz y Raya
[A Spanish version of a text by Heidegger, ‘What is the Nothing?’, translated by Zubiri and
published in José Bergamín’s magazine, Cruz y Raya, made a big impression on us.]
[Metaphysical enquiry must be posed as a whole and from the essential position of the existence
[Dasein] that questions. We are questioning, here and now, for ourselves.]
[Every answer to this question is also impossible from the start. For it necessarily assumes the
form: the nothing ‘is’ this or that. With regard to the nothing, question and answer alike are
inherently absurd.]
At one stage he even asks: ‘¿No caemos con todo esto en una vana disputa
de palabras?’ [But perhaps our confused talk already degenerates into an
empty squabble over words].77 Heidegger’s method inadvertently lends
authority to the Contemporáneos, but it is with his conception of the
nothing as in itself something positive, that a corrosive, eliminatory poetics
is delivered an active goal:
La nada es la posibilitación de la patencia del ente, como tal ente, para la existencia humana.
La
nada no nos proporciona el contracepto del ente, sino que pertenece originariamente a la esencia
del ser mismo.78
[For human existence, the nothing makes possible the openedness of beings as su. e nothing
does not merely serve as the counterpoint of beings; rather, it originally belongs to their essential
unfolding as su.]
[is an agnostic who proclaims, with arid voice, the bierness of the bare plain. But the waste land
leads to a paradise. A short while later, Eliot begins to find joy in Christianity […] Now, Eliot is a
convert to the Anglican Chur.]
Eliot himself described religion as a flight from ‘the void’ that he found ‘in
the middle of all human happiness and all human relations, and whi there
is only one thing to fill’.83 Marialar’s introduction both announces his
conversion to the Anglican Chur and confirms The Waste Land as a poem
that confronts a world free of su reassurance.
It is difficult to know quite how Paz would have reacted to this
information. In spite of the strain of religious rhetoric that aracterizes his
prose, he never discovered ‘el gozo en el Cristianismo’; and indeed he
insisted that ‘no sentía nostalgia por el orden cristiano medieval’ [I did not
feel nostalgia for the medieval Christian order] (OC2, 293). Nevertheless,
Eliot’s willingness to expound beyond purely aesthetic problems does
respond to the call of ‘Ética del artista’. Slightly misrepresenting Eliot, who
did not accept that poetry had replaced religion, only that figures su as
Mahew Arnold and I. A. Riards believed that it could, Marialar
provides an Eliot who refuses to accept art as an ultimate value: ‘acepta que
la poesía ha llegado a sustituir a la religión, pero no que pueda salvarnos’
[he accepts that poetry has become a substitute for religion, but not that it
can save us] (p. 64).84 Eliot does not talk about the need for belief simply in
poems, but in society as a whole; his concern is truly political: ‘El mundo,
según Eliot, está tratando de alcanzar una mentalidad civilizada que no sea
cristiana. El experimento fracasará’ [The world, according to Eliot, is trying
to attain a civilized mentality which is not Christian. The experiment will
fail] (p. 62). Paz had called in ‘Ética’ for belief and here he has it: ‘la única
esperanza del mundo había de estar en un renacimiento religioso’ [the only
hope for the world had to lie in a religious renaissance] (Ibid.). Eliot’s
position would be provocative in a country that had tightened restrictions
on the Catholic Chur aer the Cristero revolts of the peasantry in the
1920s, and whi had seen one of its presidents, Álvaro Obregón, murdered
by a Catholic militant in 1928. Yet Paz was never an orthodox member of the
Mexican le, and in his political memoir, Itinerario [Itinerary] (1993), he
justifies the inconsistencies of his own generation with reference to the faith
of Cruz y Raya’s editor: ‘si el católico Bergamín proclamaba su adhesión a la
revolución sin renunciar a la cruz, ¿cómo no perdonar nuestras
contradicciones?’ [if the Catholic Bergamín proclaimed his allegiance to the
revolution without renouncing the cross, how can one not forgive our
contradictions?] (OC9, 20).
Eliot appears in a climate whi is riven with polemic but at the same
time surprisingly tolerant of sympathies and interests that run counter to
explicit statements of allegiance, as Paz’s contradictory relationship to the
Contemporáneos reveals. Although Marialar presents ‘Lancelot Andrewes’
as an example of post-conversion Eliot, and thus, at least partially, as a
justification for an ‘arte de tesis’, the essay itself provides a focus for
discussion whi shares mu with the artepuristas. Like Valéry, Andrewes
concedes a generative power to language:
Andrews toma una palabra y deriva el mundo de ella, estrujando, más y más, la palabra hasta
hacerla exprimir el pleno jugo de su significado hasta un grado insospeable.
(p. 76)
[Andrewes takes a word and derives the world from it; squeezing and squeezing the word until it
yields a full juice of meaning whi we should never have supposed any word to possess
(SE, 347–48)]
His historical period is viewed from the later perspective of the avant-garde
as ‘una época llena de aventuras y experimentos para el lenguaje’ (p. 81) [‘an
age of adventure and experiment in language’ (SE, 349)]; and his method is
also described as experimental, even ludic: ‘No duda, para hacernos llegar al
sentido de una palabra, no vacila en martillarla, doblegarla y hasta jugar con
ella’ (p. 82) [‘He will not hesitate to hammer, to inflect, even to play upon a
word for the sake of driving home its meaning’ (SE, 350)]. ‘Lancelot
Andrewes’ and Marialar’s introduction thus present an Eliot who upsets
the argument that Paz had aempted to make him serve against the
Contemporáneos. ey add support to a reading of The Waste Land that
accommodates Heidegger and the sceptical, eliminatory consciousness of
poets su as Xavier Villaurrutia. At the same time, Eliot is presented as a
troublesome proponent of an ‘arte de tesis’. Yet his discovery of ‘el gozo en
el Cristianismo’ does not exclude but co-exists with an appreciation of the
verbal medium that recalls the artepuristas.
‘Ética del artista’ had tried to draw a line between the Contemporáneos
and Eliot, but the two magazines that Paz ran with his friends, Barandal
then Cuadernos del Valle de México, were themselves a curious blend of
aesthetic sophistication and political stridency. ey published a leer from
Valéry to Juan Ramón Jiménez, the two icons of artepurismo, as well as a
translation of the dialogue between Virag and Bloom in Chapter 15 of
Ulysses.
85 Yet at the same time Enrique Ramírez y Ramírez could conclude
that while the Soviet Union was constructing a new reality, the work of a
writer su as Marcel Proust was feered by a moribund capitalism: ‘no
pudo hacer otra cosa que recordar el pasado, sin ánimos para el porvenir’
[he could only remember the past, without enthusiasm for the future].86
Paz’s generation had great difficulty marrying their aesthetic interests with
their beliefs, as Eliot, for example, had managed to find in the word-play of
Lancelot Andrewes one of the great moments of the Anglican Chur. It was
the visit of Rafael Alberti with his wife on a lecture tour to Mexico with El
Socorro Rojo Internacional in 1934 whi suggested a possible marriage of
the two realms.
For Paz and his peers, Alberti possessed both strong political and poetic
credentials. Paz recalls in ‘Rafael Alberti: visto y entrevisto’ [Rafael Alberti:
Seen and Glimpsed] (1984) that ‘era uno de nuestros poetas favoritos’ [he
was one of our favourite poets] and that his ‘reciente adhesión al
comunismo nos había entusiasmado’ [recent conversion to communism had
excited us] (OC3, 378). Aer his talks, the young Mexicans would meet up
with the visiting poet and read him their own work. Paz recounts Alberti’s
response in Solo a dos voces:
‘no es una poesía revolucionaria en el sentido político —dijo Alberti—, pero Octavio es el único
poeta revolucionario entre todos ustedes, porque es el único en el cual hay una tentativa por
transformar el lenguaje’. Y estas frases de Alberti me impresionaron muo.
(OC15, 631)
[‘it isn’t revolutionary poetry in the political sense,’ Alberti said, ‘but Octavio is the only
revolutionary poet among you, because he is the only one who is trying to transform the
language.’ Alberti’s words made a strong impression on me.]
2. Ibid., p. 136.
3. Paz, ‘Ética del artista’, Barandal, 2, 5 (Dec 1931), 1–5; repr. in OC13, 185–88.
4. José Ortega y Gasset, La deshumanización del arte, ed. by Luis de Llera (Madrid: Biblioteca
Nueva, 2005), p. 181. In ‘El cómo y el para qué: José Ortega y Gasset’ (1980), Paz declared that
Ortega ‘guió mis primeros pasos y le debo algunas de mis primeras alegrías intelectuales’
(OC3, 299).
8. Raymond Williams describes this uncertainty as aracteristic of Marxist approaes: ‘Either the
arts are passively dependent on social reality, a proposition whi I take to be that of
meanical materialism, or a vulgar misinterpretation of Marx. Or the arts, as the creators of
consciousness, determine social reality, the proposition whi the Romantic poets sometimes
advanced. Or finally, the arts, while ultimately dependent, with everything else, on the real
economic structure, operate in part to reflect this structure and its consequent reality, and in
part, by affecting aitudes towards reality, to help or hinder the constant business of anging
it. I find Marxist theories of culture confused because they seem to me, on different occasions
and in different writers, to make use of all these propositions as the need serves,’ Culture and
9. is is most probably a direct aa on Bernardo Ortiz de Montellano’s assertion that ‘El arte no
es revolucionario porque hable de o exhiba los fenómenos materiales de la revolución, es
revolucionario por sí y en sí mismo. (¿é en el Renacimiento el tema cristiano define la
calidad artística de los pintores?)’, ‘Notas de conversación’ (under the pseudonym Marcial
Rojas), Contemporáneos, 5, 18 (Nov 1929), 335–36 (p. 336).
10. Paz had probably not read Dante at this stage. In ‘Octavio Paz’ (1970), an interview with Rita
Guibert, he reveals that: ‘El año pasado estuve en Pisburgh y leí a Dante. Fue una gran
experiencia. Descubrí que Dante es el gran poeta de Occidente. Yo no lo sabía’ (OC15, 442).
11. Munguía compares Eliot’s use of metaphor to Dante’s (EP, 10), and also mentions Dante as one
among several authors to whom Eliot alludes in The Waste Land (EP, 13).
12. Paz describes the influence of Santayana and Eliot on the essays of Villaurrutia in OC4, 262;
Munguía, ‘Ética y maquinismo’, Contemporáneos, 28–29 (Sept–Oct 1930), 175–80 (p. 179).
16. Miael North, The Political Aesthetics of Yeats, Eliot and Pound (Cambridge: Cambridge
University Press, 1991), p. 105.
17. Eliot, For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order (London: Faber and Faber, 1928), p. 7.
20. See Eliot, ‘Leçon de Valéry’, in Paul Valéry vivant (Marseilles: Cahiers du Sud, 1946), pp. 74–81
(p. 74), for a sustained homage to Valéry’s sceptical intelligence.
21. Eliot, ‘A Sceptical Patrician’, Athenaeum, 4647 (23 May 1919), 361–62 (p. 361).
22. Eliot, ‘Introduction’ to The Art of Poetry by Paul Valéry, trans. by Denise Folliot (London:
Routledge and Kegan Paul, 1958), pp. vii–xxiv (p. xxiii).
24. Anthony Stanton, ‘La prehistoria estética de Octavio Paz: Los escritos en prosa (1931–1943)’,
Literatura Mexicana, 2, 1 (1991), 23–55 (p. 26).
26. Paz, ‘Los pasos contados’, Camp de l’arpa: Revista de literatura, 4, 74 (Apr 1980), 51–62 (p. 52).
28. Gerardo Diego, ed., Poesía española: Antología 1915–1930 (Madrid: Editorial Signo, 1932), p. 195.
29. Robert Havard, Jorge Guillén: Cántico (London: Grant and Cutler, 1986), p. 21.
32. Carlos Pellicer, Material poético, 1918–1961, 2nd edn (México: Universidad Nacional Autónoma de
México, 1962), p. 29.
33. For a full account of the influence of the teniques of creacionismo on Pellicer, see George
Melnykovi, Reality and Expression in the Poetry of Carlos Pellicer (Chapel Hill: University of
North Carolina Press, 1979).
34. oted in Stanton, Las primeras voces, p. 27. First published in ‘El Nacional Dominical’ (supl. of
El Nacional) (2 Aug 1931), p. 3; repr. in OC13, 34, without the epigraph.
36. Gabriel Zaid, Leer poesía (México: Joaquín Mortiz, 1976), p. 83.
39. Ortiz de Montellano, ‘Un camino de poesía’, Contemporáneos, 5, 16 (Sept 1929), 150–52 (p. 151).
42. Eliot described The Hollow Men in a leer to Riard Aldington of 15 November 1922 as a
departure from The Waste Land — ‘I am now feeling toward a new form and style’ (L1, 787).
However, B. C. Southam speculates that these lines of The Hollow Men ‘probably belong to the
material discarded from The Waste Land’, A Student’s Guide to the Selected Poems of T. S.
43. Paz, ‘Nocturno de la ciudad abandonada’, Barandal, 4 (Nov 1931), 7–9 (p. 7). Further references to
this poem are given aer quotations in the text. A revised version appears in OC13, 38–40.
46. Brooks, Modern Poetry and the Tradition, p. 171; Bush, T. S. Eliot: A Study in Character and
Style, p. 96.
47. See Sheridan, Poeta con paisaje, pp. 70–71.
49. Ibid.
52. Gorostiza, Epistolario (1918–1940), ed. by Guillermo Sheridan (México: Memorias Mexicanas,
1995), pp. 327–28. Sheridan describes the presence of ‘un paisaje urbano opresivo, semejante a
los de Eliot’ in Villaurrutia’s collection of 1926, Reflejos (Los Contemporáneos ayer, p. 228).
53. Villaurrutia, ‘Dos nocturnos’, Barandal (suplemento), 2, 5 (Dec 1931), 3–7 (p. 6).
54. Ibid., p. 7.
57. Rafael Alberti, Obra completa, ed. by Luis García Montero, 3 vols (Madrid: Aguilar, 1988), I, 393
& 439.
58. Ibid., p. 386. Paz could also have found this combination of silence and immobility in ‘Los
ángeles mudos’ [e Mute Angels]: ‘Inmóviles, clavadas, mudas mujeres de los zaguanes’
[immobile, nailed, mute women of the corridors] (p. 418).
59. Paz, ‘Desde el principio’, Cuadernos del Valle de México, 1 (Sept 1933), 11–13 (p. 11). Further
references to this poem are given aer quotations in the text. A revised version appears in
OC13, 40–42.
60. ‘April is the cruellest month, breeding…’ (CPP, 61) appears as ‘Abril es el mes más cruel: arbustos
de lilas engendra sobre yermos muertos, mezcla…’ in Munguía (EP, 15); and in Flores as ‘Abril
es el mes más cruel; engendra / Lilas de la tierra muerta, mezcla…’, Tierra baldía, p. 13. Neither
publishes Eliot’s English text alongside his translation.
61. Stanton, Las primeras voces, p. 48; Alberti, Obra completa, I, 386 & 409.
62. Rafael Alberti, La arboleda perdida: Libros I y II de memorias (Barcelona: Seix Barral, 1975), p.
265.
63. In his Multiple Spaces: The Poetry of Rafael Alberti (London: Tamesis, 1985), Salvador Jiménez-
Fajardo argues that ‘especially in the first two parts of Sobre los ángeles, his [Alberti’s] poems
have a polished coherence that André Breton’s “automatisme psyique” does not allow for’
(p. 50). For the autobiographical content of Alberti’s collection, see George W. Connell, ‘Los
elementos autobiográficos en Sobre los ángeles’, in Rafael Alberti, ed. by Manuel Durán
(Madrid: Taurus, 1975), pp. 155–69.
64. Eliot also employs the first person plural — ‘We who were living are now dying’ (CPP, 72) — in
‘What the under Said’, the section of The Waste Land that is closest to Eliot’s later poem.
65. Paz, ‘Nocturno de la ciudad abandonada’, p. 12; César Vallejo, Obra poética completa (La Habana:
Casa de las Américas, 1970), p. 3.
66. Francisco Gómez de evedo y Villegas (1580–1645) was one of the leading poets of the Spanish
Golden Age. His work encompassed satire as well as sonnets on love and death. Stanton, Las
67. e poems of Luna silvestre whi I have quoted from OC13 are unaltered from their original
appearance in 1933.
69. Ferguson, ‘La evolución poética de Octavio Paz’, p. 8. Negación has the double meaning of both
‘negation’ and ‘denial’.
71. Paz, ‘Octavio Paz’, interview with Rita Guibert, in OC15, 441.
72. Joseph Chiari, Twentieth-Century French Thought: From Bergson to Lévi-Strauss (London: Paul
Elek, 1975), p. 61.
73. Chiari does in fact argue that the aims of Phenomenology ‘meet with Valéry’s ceaseless aempts
to capture the very dawning of consciousness’ (Ibid., p. 67).
74. Martin Heidegger, ‘¿é es la metafísica?’, trans. by X. Zubiri, Cruz y Raya, 6 (15 Sept 1933), 84–
115 (p. 86). Zubiri’s translation appeared earlier in Sur, 5 (Summer 1932), but Paz claims to
have first come across it in Cruz y Raya. e original lecture had been delivered by Heidegger
as recently as 1929, indicating the avidity of Hispanic leers for recent developments in
continental philosophy. Translations are by David Farrell Krell from the German, in Martin
Heidegger, Basic Writings, rev. and exp. edn (London: Routledge, 1993), p. 94.
75. Zubiri, p. 98; Krell, p. 101.
82. Eliot, ‘Lancelot Andrews’ [sic], trans. with intr. by A. Marialar, Cruz y Raya, 12 (Mar 1934),
59–87 (p. 62). Further references to Marialar’s introduction and translation are given aer
quotations in the text.
83. Eliot, leer dated ‘Shrove Tuesday, 1928 [1929?]’, quoted in John D. Margolis, T. S. Eliot’s
Intellectual Development: 1922–1939 (Chicago, IL: University of Chicago Press, 1972), p. 142.
84. Eliot declared, ‘e most generalised form of my own view is simply this: that nothing in this
world or the next is a substitute for anything else; and if you find that you must do without
something, su as religious faith or philosophic belief, then you must just do without it’
(UPUC, 113).
85. ey appeared respectively in Barandal, 4 (noviembre 1931), 22; Cuadernos del Valle de México, 2
(Jan 1934), 18–25.
86. Enrique Ramírez y Ramírez, ‘Apuntes para un ensayo sobre el significado universal de la Unión
Soviética’, Cuadernos del Valle de México, 1 (Sept 1933), 3–10 (pp. 5 & 7). Guillermo Sheridan
speculates that this comment was probably directed at Paz, who was reading Proust
enthusiastically at the time, Poeta con paisaje, pp. 137–38.
88. Paz, ‘Con Octavio Paz y España como tema’, interview with Héctor Tajonar, Siempre, 1246 (11
May 1977), 30–34 (p. 30).
[Su an uncommmon and su a sensitive intelligence and passion as this young writer possesses
know how to anticipate penetratingly what the future demands.]
Raíz del hombre displayed no explicit political intention but traced an erotic
relationship through sixteen poems of moderate extension. Nevertheless,
Cuesta con cluded that the question of belief, or a ‘metafísica’ as he called it,
impinged upon these poems: ‘La nota más característica de su poesía es una
desesperación, que no tardará en precisarse en una metafísica’ [e
distinguishing feature of this poetry is a des per ation, whi will soon
become focused in a metaphysic].7 Paz had in fact worked out a form of
belief for Raíz del hombre, whi he later classed doubtfully as
una suerte de vaga teoría de la sexualidad en la que el abrazo carnal era una repetición
instantánea y en miniatura del proceso cósmico […] La caída erótica era un ascenso, el regreso a
un fin que era un principio: noe de amor, noe de resurrecciones.
(OC13, 28)
[a kind of vague theory of sexuality in whi the sexual embrace was a miniature repetition of the
cosmic process […] e erotic fall was an ascent, the return to an end that was a beginning: night
of love, night of resurrections.]
Pablo Neruda
Cuesta’s review noted the presence of Neruda in Raíz del hombre along with
the Mexican poets Ramón López Velarde, Carlos Pellicer, and Xavier
Villaurrutia.8 Neruda’s ‘Arte poética’ and ‘Diurno doliente’ had appeared in
Contemporáneos in 1931, but it was the collection that included these poems,
Residencia en la tierra [Residence on Earth], that Paz described as ‘un libro
que me sacudió hondamente cuando lo leí por primera vez’ [a book that
shook me profoundly when I read it for the first time] (OC3, 26) as a twenty-
two year old.9 e sense of sho that Paz describes on reading Neruda’s
Residencia eoes his discovery of The Waste Land. Both books were
testimony to periods of emotional crisis for their respective authors. Robert
Pring-Mill describes Neruda’s time in the East, during whi he wrote many
of the poems that appear in the first part of Residencia, as ‘a period of
virtually total spiritual bleakness — the blaest of his life’.10 Neruda’s own
reading of Eliot informs ‘Caballero solo’ [Single Gentleman], composed in
Colombo in 1929, whi provides a direct version of ‘the typist home at
teatime’ from ‘e Fire Sermon’ (CPP, 68):
El pequeño empleado, después de muo,
después del tedio semanal, y las novelas leídas de noe en cama,
ha definitivamente seducido a su vecina,
y la lleva a los miserables cinematógrafos
donde los héroes son potros o príncipes apasionados,
y acaricia sus piernas llenas de dulce vello
con sus ardientes y húmedas manos que huelen a cigarrillo.11
It is here that Neruda departs from his source. Instead of the arms-length
‘engage her in caresses’ he ooses the direct acaricia. Neruda registers the
physical sensations of both the man and the woman — the feeling of ‘dulce
vello’ for the one, and of ‘ardientes y húmedas manos’ for the other, as well
as the smell of cigaree smoke.14 e passage is far from a celebration of the
erotic, but Neruda is clearly drawn to a sensual realization of the scene that
is alien to The Waste Land. Paz himself made this distinction in an interview
of 1973:
En Neruda, tan alejado de Eliot, hay […] ciertos ecos. Hablo del Neruda de Residencia en la tierra
y pienso concretamente en ‘Caballero solo’ y en el fragmento erótico de la secretaria y el joven
empleado en The Waste Land. Pero el erotismo de Eliot es muy poco erótico y la imagen que nos
da del amor físico es sórdida. Neruda es verdadera y poderosamente sexual. Ése es uno de los
polos positivos de su poesía: la energía, la irradiación erótica.15
[In Neruda, so very different from Eliot, there […] are some eoes. I am thinking of the Neruda of
Residence on Earth and in particular of ‘Single Gentleman’ and of the erotic passage with the
secretary and the young employee in The Waste Land. But Eliot’s eroticism is not very erotic and
the image that he gives us of physical love is sordid. Neruda is genuinely and powerfully sexual.
at is one of the positive aspects of his poetry: its energy, its erotic radiance.]
Neruda’s route out of The Waste Land begins here, and it is a route that the
Paz of Raíz del hombre is tempted to follow.
Saúl Yurkievi describes Neruda’s conception of the world as erotic in
the broadest sense: ‘Neruda’s vision is fundamentally erotic, it always
displays a tendency to establish with everything that it conceives a bodily,
carnal, sexual relation.’16 The Waste Land had suggested an analogy between
a personal, sexual crisis and an inability to find relation in the world at
large. Neruda accepts Eliot’s analogy but reverses its import by expanding
an active sexual desire into the world. Su an eroticized vision, whi seeks
‘a bodily relation’ with its surroundings, is a material one, and it is in the
Tres cantos materiales [Three Material Songs] at the end of Residencia en la
tierra that Neruda finds some escape from the ‘isolation that leaves him
amor, terrible amor de la materia, que acaba en ser amor de entrañas, de la oscura interioridad del
mundo. Sobre la superficie del mundo están las formas y la luz que las define, mientras la materia
gime bajo ella.20
[love, terrible love of the material, whi becomes a love of the heart of things, of the dark interior
of the world. On the surface of the world are forms and the light that defines them, while the
material groans beneath.]
[Only poetry, dark and exhilarated, can wound the universe in its secret; in its subterranean
darkness, in its light of the upper sky, in its prophecy and clairvoyance the world reveals its forms
and what breathes behind them.]
Paz’s readiness to employ a Platonic vocabulary, and the aendant faith this
implies in the worth of metaphysical system, indicates a significant
difference from Neruda. Zambrano’s aempt to excise Platonism from
Neruda’s vision pis up on a hostility towards intellectual systems in the
Tres cantos materiales whi is expressed in the declaration that opens
‘Entrada a la madera’ [Entrance into Wood]: ‘Con mi razón apenas, con mis
dedos…’ [Barely with my reason, with my fingers].23 In a leer to Héctor
Eandi of 24 April 1929, Neruda made this hostility explicit as he explained
the distance between himself and Jorge Luis Borges:
Tengo hasta cierto desprecio por la cultura, como interpretación de las cosas, me parece mejor un
conocimiento sin antecedentes, una absorción física del mundo, a pesar y en contra de nosotros.
La historia, los problemas ‘del conocimiento’, como los llaman, me parecen despojados de
dimensión. Cuántos de ellos llenarían el vacío? Cada vez veo menos ideas en torno mío, y más
cuerpos, sol y sudor.24
(p. 40)
Beyond forms and proportions there is not an inner core of materiality but
nothing. Paz’s use of Heidegger, a thinker engaged with systems of
conocimiento, indicates his distance from the materialism of Neruda. For Paz
there is always structure beyond physical sensation:
palpando mortal carne
y obscuras relaciones.
(p. 41)
[touing mortal flesh
and dim relations.]
te ilumino, te escuo.
(p. 41)
Neruda’s materialism was not assimilable to the kinds of awareness that Paz
had already developed in his poetry and his prose. Neruda depended on a
fusion of the self with the world around it. As Saúl Yurkievi describes it,
‘He makes his personal manifestations natural and anthropomorphizes
nature, as if there were complete identity between creator and what is
created.’26 e experience of merging with nature, of being a part of the
world, permits a great flow of lyric effusion in Neruda — he seems to imitate
the natural processes that he describes. Paz later described him as ‘hombre
de pocas ideas y gobernado por pasiones a un tiempo reconcentradas y
oceánicas’ [A man of few ideas and dominated by passions both intense and
oceanic].27 is identification between poet and world had earlier been
expressed for Paz by Saint-John Perse and Carlos Pellicer. Yet, as the
reservation of ‘pocas ideas’ implies, Paz was also aracted to an Eliotic
conciencia that was twinned with Villaurrutia and Valéry. In an interview in
Unomásuno of 1983, Paz recalled that ‘Xavier Villaurrutia reproaba la
facilidad con que estaba escrita la poesía de Neruda’ [Xavier Villaurrutia
Jorge Cuesta
It was during this period that Paz embarked on a formative association with
Jorge Cuesta. Cuesta’s Antología de la poesía mexicana moderna (1928) had
announced the Contemporáneos to the Mexican public and he was one of
the most intellectually prominent members of the group. Paz was already
familiar with Carlos Pellicer and Xavier Villaurrutia. Taking advantage of a
break in a debate at the Colegio de San Ildefonso on ‘socialist education’, a
fervent topic at that time, Paz approaed the older poet. When Cuesta
asked him ‘ “¿A usted le interesa la literatura? ¿Escribe?” ’ [Are you
interested in literature? Do you write?] (OC4, 72), Paz’s response earned him
an invitation to lun. A relationship ensued in whi they would meet
regularly to read work aloud and discuss ideas (OC4, 73). Paz’s father had
died earlier that month. Cuesta provided both support and guidance as Paz
came to the aention of more established literary circles.
Cuesta was a sympathetic, and rigorous, reader of Paz’s work. He also
provided a new link to Eliot’s thought. His review of Raíz del hombre
arrived at its diagnosis of Paz’s need for a metafísica in terms that would
have been familiar to the author of The Sacred Wood:
La poesía de Octavio Paz no se resiste a una pasión de recomenzar, de repetir, de reproducir una
voz de la que no llega a salir la satisfacción esperada por la impaciencia que la golpea. El efecto de
esta violencia es que sus sentimientos destrocen las formas que lo solicitan, aunque sin apagarse
[…] Pero quizá es más propio que digamos que es su objeto el que renace incesantemente de sus
restos, y el que no deja de absorberlo. Y que la nota más característica de su poesía es una
desesperación, que no tardará en precisarse en una metafísica, esto es, en una propiedad, en una
necesidad del objeto de la poesía y no en un puro ocio psicológico del artista.30
[Octavio Paz’s poetry doesn’t resist a passion to start afresh, to repeat, to reproduce a voice that
never reaes the satisfaction it desires due to the impatience that besets it. e effect of this
violence is that his feelings destroy the forms that aract him, although those forms do not
disappear entirely […] But perhaps it would be more accurate to say that it is the object that is
constantly being reborn from its ruins, and whi never ceases to absorb him. And that the
distinguishing feature of this poetry is a desperation, whi will soon become focused in a
metaphysic, that is, in a quality, in a need for the object of poetry rather than in mere
psyological amusement.]
[is need to construct a personal language in order to represent the world; to improvise a whole
system in order to capture an isolated impression, to draw an object laboriously; to adapt oneself
variously to the angeable aspect of things, to capture their fugitive reality, is a aracteristic of
contemporary art.]
And like Eliot, Cuesta’s response to the arbitrariness of an art that relies on
personal improvisation to detain the objective world, that relies on
originality, was to stress tradition and the presentness of the past:
Hay dos clases de románticos, dos clases de inconformes; unos, que declaran muerta a la tradición
y que encuentran su libertad con ello; otros, que la declaran también muerta o en peligro de
muerte y que pretenden resucitarla, conservarla. La tradición es tradición porque no muere,
porque vive sin que la conserve nadie.36
[ere are two types of romantics, two types of dissenter; the one, who declares that tradition is
dead and who finds freedom in that; and the other, who also declares that tradition is dead or in
danger of dying and who aempts to revive or preserve it. Tradition is tradition because it does
not die, because it lives on without anyone having to preserve it.]
In a provocation that would have been familiar to the author of The Sacred
Wood, classicism ‘no es una tradición, sino la tradición en sí’ [is not a
Cuesta provided a Mexican link for Paz to mu of Eliot’s thinking. He had
concluded that Paz’s poems needed to find a metafísica, and it was this need
to formulate an adequately sophisticated belief that led Paz away from
Neruda’s answer to The Waste Land. Paz’s meetings with Cuesta helped him
to develop the more purely theoretical side of his work, and in an interview
in El Financiero of 1994 he remembered the experience with enthusiasm: ‘Es
maravilloso compartir una verdad, grande o pequeña, perseguida durante
horas y horas. El gran premio es la contemplación silenciosa de
constelaciones mentales acabadas de descubrir’ [It is wonderful to share a
truth, whether great or small, sought aer for hours and hours. e great
reward is the silent contemplation of mental constellations that have just
been discovered].39 Neruda wished to pre-empt the need for socially
constructed beliefs with a sensual relation to the physical world. e basic
position of Cuesta’s seminal analysis of Mexican culture, ‘El clasicismo
mexicano’ (1934), asserted that socially constructed, and inherited, beliefs
could not be pre-empted. us even nationalist Mexican literature was a
result of an inherited trend for exoticism:
El mexicanismo en nuestra poesía contemporánea, no es sino un ‘modernismo’ aplicado al paisaje
de México […] En otras palabras, la literatura mexicanista no ha sido una literatura mexicana, sino
el exotismo de una literatura extranjera.40
[I quily realized that I had been invited to a sort of initiation ceremony. Or rather, an exam: I
was going to be examined and Xavier [Villaurrutia] and Jorge [Cuesta] were to be my sponsors.]
Paz had been offered a post, along with his friends Octavio Novaro Fiora
and Ricardo Cortés Tamayo, to help found a sool for the ildren of
agricultural workers in the city of Mérida. e project fell under the broader
policy of Lázaro Cárdenas’s government to implement a nationwide
‘socialist education’. Paz had some experience as an educator from his
previous activity with the UEPOC and the post offered him an opportunity
to participate in the element of government policy that coincided most
closely with his own convictions. Paz’s encounter with the poverty of the
agricultural workers carried a strong personal as well as political resonance.
His father had lived with workers in Morelos, Guerrero and Puebla during
the Mexican Revolution while developing agrarian reform. What Paz saw of
the lives of the workers in Mérida, ‘the friends of my father’ as he described
them in interview, provided stark evidence that those reforms were
incomplete.44 e other striking feature of his experience was the Yucatan
landscape:
Por primera vez vivía en tierra caliente, no en un trópico verde y lujorioso sino blanco y seco, una
tierra llana rodeada de infinito por todas partes. Soberanía del espacio: el tiempo sólo era un
parpadeo.45
[For the first time I was living in a hot climate, not the luxurious, green tropics but a white, dry
land, a flat land surrounded by infinity. Domination of space: time was the blink of an eye.]
Here was an arid landscape that could be found in The Waste Land and The
Hollow Men.
46 It is unsurprising, then, that the poem whi arose from his
encounter with it, Entre la piedra y la flor, provides his most extensive
poetic use of Eliot so far. Just as Cuesta had argued that ‘mexicanismo’ was
‘el exotismo de una literatura extranjera’ [the exoticism of a foreign
literature], so the poem that Paz wrote of a native Mexican landscape and its
indigenous people was strongly guided by his reading of a North American
poet living in London. Paz later described the intention behind his poem:
Se me ocurrió escribir un poema que […] tuviese una proyección a un tiempo histórico y
espiritual: fusión de tiempos y de culturas. Recuerda quizá The Waste Land, cuya lectura me había
impresionado muo en esos años. Escribí mi poema varias veces y nunca quedé satisfeo. De
todos modos, me parece que, por lo menos logré expresar, así haya sido de manera muy
imperfecta, unas cuantas cosas. Una: el paisaje yucateco; otra una visión de los indios nada
sentimental ni ideológico, a igual distancia del realismo superficial y del didacticismo […]
También intenté mostrar la relación extraña entre la sociedad india tradicional y la realidad
desalmada del dinero, el dios moderno.47
[I thought of writing a poem that […] would have both a historical and a spiritual dimension: a
fusion of times and cultures. It possibly recalls The Waste Land, whi had made a deep
impression on me in those years. I wrote several versions of my poem, but was never satisfied. All
the same, it seems to me that I at least managed to express a few things, however imperfectly.
First, the landscape of the Yucatan; second, a vision of the indians that was neither sentimental
nor ideological, free of both supeficial realism and didacticism […] I also tried to demonstrate the
strange relationship between a traditional, Indian society and the soulless reality of money, the
modern god.]
[Inspired by my reading of Eliot, I thought of writing a poem in whi the aridity of the Yucatan
plain, a dry and cruel land, would appear as an image of what capitalism — whi for me was the
demon of abstraction — was doing to man and nature: drinking their blood, suing their
substance dry, leaving them reduced to bone and stone.]
Paz admired Eliot for reintroducing a historical reality to the poem whi ‘el
simbolismo había expulsado’ [Symbolism had expelled]. e coincidence of
the Yucatan landscape with The Waste Land enabled him to bring some of
the meaning that he had found in Eliot to bear on his own experience.
Guillermo Sheridan observes the influence of ‘El páramo’ on Paz’s poem,
describing it as his ‘most ambitious (and poorly realized) young effort to
“insert poetry in history” ’.49 Yet Paz’s poetic use of The Waste Land is still
filtered through The Hollow Men, as in his earlier poems. e desert
landscape of the Yucatan, of whi Paz declared in an article for El Nacional
at the time that ‘la vida toda es el henequén’ [all of life is the agave],50
would certainly recall ‘What the under Said’, but also ‘esta es la tierra del
cactus’ (HH, 134) [‘is is cactus land’ (CPP, 84)]. e original title for the
poem was in fact ‘El henequén’. Sheridan aributes the eventual ange of
title to an article on the Yucatan by Paz’s friend, Efraín Huerta: ‘Entre la
piedra y el cielo’ [Between the Stone and the Sky]; yet it also summons the
final section of The Hollow Men and Paz’s use of entre does aim for some of
Eliot’s liturgical gravity.
e opening section of the poem reiterates a sense of aridity and, located
within that aridity, unsatisfied human thirst: ‘estéril vaho’ [sterile vapour],
‘piedra seca’ [dry stone], ‘círculo sediento’ [circle of thirst], ‘descarnada sed’
[disembodied thirst], ‘el jadeo reseco de la tierra’ [the dry panting of the
earth], and ‘horas áridas’ [arid hours] (EPF, 1 & 2).51 is image of desire
frustrated has a wide extension. It is able to carry the biblical meaning of a
spiritual quest, whi is active in Eliot; but it can also be read, in a leist
context, as an image of a potential for liberty restrained by circumstance.
Paz projects this struggle into the landscape, identifying the growth of the
henequén with human awakening:
Amanecemos ciegas,
desesperadas fibras,
tercas raíces mudas
obstinada ternura de raíces
hundidas en el jadeo reseco de la tierra.
Amanecemos.
(EPF, 1–2)
(EPF, 2)
en su cáscara de piedra?
(EPF, 5)
In the ‘Notas’ that Paz wrote at the time of his stay, he described the
landscape as ‘una naturaleza que me reaza’ [a nature that rejects me].53 In
this section of the poem, he anowledges that it resists his desire to find
meaning. e henequén then becomes an image not of human struggle in
the world but of the poet’s solipsism, and his anger: ‘Furiosos años lentos
[…] / en un verdor ensimismado [Slow furious years […] / in a greenness
loed in itself] (EPF, 6).
e third section turns from the projection of meaning onto the
landscape, and considers the agricultural workers directly. is shi to an
indigenist theme still fails to articulate his political intention, however. As
the section progresses he calls upon the entre of The Hollow Men in an
aempt to provide a comprehensive expression of the worker’s situation:
Entre el primer silencio y el postrero,
entre la piedra y la flor,
(EPF, 10)
e final two sections then move into a mode of explicit analysis to explain
‘lo que te mueve por la tierra’ [what moves you on the land] (EPF, 10). is
shi of perspective calls for a different type of poem, and as Manuel Ulacia
points out, evedo’s Letrillas satíricas, ‘La pobreza. El dinero’ and
‘Poderoso caballero es don Dinero’, now provide a model.54 Yet the tone of
satirical condemnation that he adopts from evedo is beer suited to
express indignation at the situation of the peasants than to demonstrate ‘la
relación extraña entre la sociedad india tradicional y la realidad desalmada
del dinero’ [the strange relationship between traditional, Indian society and
the soulless reality of money]. ere is a tendency either towards
overwrought metaphor — ‘Pasas como una flor por este infierno estéril’ [You
move like a flower through this sterile hell] — or sermonizing — ‘Porque el
dinero es infinito y crea desiertos infinitos’ [Because money is infinite and
creates infinite deserts] (EPF, 12 & 13). e final section, in a gesture that
anowledges his anger even as it concedes his impotence, then calls for
annihilation:
Dame, llama invisible, espada fría,
tu persistente cólera,
para acabar con todo,
oh mundo seco,
oh mundo desangrado,
(EPF, 14)
Paz’s accounts of the thinking that lay behind the poem indicate that his
experience of the Yucatan coincided at more than one point with his reading
of Eliot. Yet Eliot proved less amenable to the poem that Paz wanted to write
than these accounts suggest. e merging of past and present that Paz found
in The Waste Land — a tenique that he would later refer to as
simultaneísmo [simultaneism] — while a promising frame for the confluence
of an ancient indigenous people and a modern capitalist economy, actually
finds scant expression in the poem itself. e arid landscapes of The Waste
Land and The Hollow Men provided more productive models for a poem that
was part objective description, part psyological projection. Ermilo Abreu
Gómez, in a contemporary review, praised this aspect of the poem:
La capacidad poética de Paz no radica en una concepción objetiva de los heos (como hace
Othón); ni en una concepción subjetiva de los mismos (como acontece en González Martínez). La
capacidad poética de Octavio Paz se condiciona a la recreación de lo objetivo-subjetivo.55
[Octavio Paz’s poetic ability doesn’t reside in an objective conception of the world (like Othón);
nor in a subjective conception (like González Martínez). e poetic ability of Octavio Paz is
shaped by the recreation of the objective-subjective.]
e problem for Paz, however, was that the projection of feeling onto a
landscape does not lead naturally to an understanding of the relation
between human subjects and economic circumstance. As a method it is too
ambiguous for su a project, as a review by José Luis Martínez unwiingly
aested when it ose to read the henequén as an image not of socialist but
nationalist struggle: ‘el crecimiento sordo y rencoroso de México y lo
mexicano’ [the muted and bier growth of Mexico and the Mexican].56
Entre la piedra y la flor confirms Jorge Cuesta’s analysis of Raíz del
hombre. A forceful emotional disposition, in this case an angry one, is still
searing for an adequate metafísica through whi to understand, and
relate to, the world. Paz admired Eliot for bringing a historical reality ba
into the poem, whi implied an aendantly coherent understanding of
history. Yet Paz’s experiment in the Yucatan demonstrated that Eliot could
not be applied so easily to the kind of political thinking that he hoped to
include in his own poems. In fact, the political aspiration of Entre la piedra y
la flor curtails some of its poetic possibilities. Unlike The Waste Land, whi
encompasses a host of different aracters, Paz’s poem remains a solitary
meditation. When he comes to describe the agricultural workers, it is as an
outsider reflecting on the distance between self and the object of his
aention: ‘Si pudiera cantar / al hombre que vive bajo esta piel amarga!’ [If I
could sing / the man who lives underneath this bier skin!] (EPF, 9). Mu of
the anecdotal variety of the portrait of Mérida in his ‘Notas’ is excluded in
the effort to portray ‘lo que hacía el capitalismo’ [what capitalism was
doing]. is is not simply the exclusion of artistic selection, but the
exclusion of themes and preoccupations that would surface elsewhere in his
poetry. e erotic current of Raíz del hombre is absent from Entre la piedra y
la flor, yet it does appear in the ‘Notas’ in a description of young women in
the town: ‘asomadas a los balcones o en las puertas las muaas conversan
y sus voces son como un hondo río, como el oscuro presentimiento del agua’
[on the balconies and in the doorways the young women talk and their
voices are like a deep river, like the dark presentiment of water].57 In a
similar image of Entre la piedra, ‘El agua intocable en su tumba de piedra’
(EPF, 3) reads as an expression of deferred political hope. Yet the ‘Notas’
suggest that the sear for an encompassing metafísica would need to
accommodate more specific human relations.
Paz was never happy with Entre la piedra y la flor: ‘No quedé satisfeo y
me propuse, vanamente, corregirlo’ [I was not satisfied and I tried, in vain,
to correct it] (OC13, 29). In the revised version of the poem from 1976, mu
of the personal animus that was previously projected into the landscape has
been removed:
Amanecemos piedras.
Nada sino la luz. No hay nada
sino la luz contra la luz.
La tierra:
(OC11, 86)
[Suddenly, he [Ilya Ehrenburg] mumbled absently: ‘Ah, Trotsky…,’ and turning to Pellicer asked:
‘What’s your opinion?’ ere was a pause. Neruda exanged an anguished glance with me as
Pellicer said in his bass opera singer’s voice: ‘Trotsky? He is history’s greatest political agitator…
aer, of course, Saint Paul.’ We laughed hollowly. Ehrenburg stood up and Neruda whispered in
my ear: ‘at Catholic poet will get us shot…’.]
At the Congress itself, whi moved to condemn André Gide for talking
openly about his visit to the Soviet Union under Stalin in his Retour de
l’URSS, Pellicer spoke in Gide’s favour and abstained from the vote, along
with Paz.58 Neither Paz nor Pellicer was a member of the Liga de Escritores
y Artistas Revolucionarios (LEAR), the Mexican satellite of the Union of
Soviet Writers dedicated to socialist realism — ‘Aquello me repugnaba, me
parecía la muerte del arte’ [it repelled me, it seemed like the death of art to
me] (OC15, 631) — and they were generally mistrusted as a result.
However, there was one group at the Congress whi was sympathetic to
Paz, the writers of the magazine Hora de España. Arturo Serrano Plaja
delivered a collective statement from the group whi insisted that art could
not be dictated to by politics. ey shared Paz’s poetic tastes and his
mistrust of the leist orthodoxy that surrounded them. In Solo a dos voces
(OC15, 677), Paz described his night-time walks in Valencia with one of the
group’s members, Manuel Altolaguirre, who published a collection of Paz’s
poems, Bajo tu clara sombra y otros poemas sobre España (1937). He had
also translated Eliot’s ‘Journey of the Magi’ in 1935.59 Altolaguirre provided
an example of a writer who managed to accommodate a politically
conservative poet su as Eliot with more militant political beliefs. Paz was
distant from Eliot’s politics in Spain, and he wrote an angry piece in El
Popular that castigated the language of ‘order’ that Eliot favoured:
Pero los reaccionarios, los falangistas, los militares, las clases feudales, el Clero Romano, que
tantos crímenes se ha anotado en la historia española, y, en fin, todos los defensores del ‘orden’,
instigaban al desorden y al caos.60
[But the reactionaries, the Falangists, the military, the feudal classes, the Roman Clergy, who have
commied so many crimes during Spain’s history, and, in short, all those defenders of ‘order’,
brought disorder and aos.]
Yet Paz also spent considerable time travelling around Spain with Stephen
Spender, another example of a writer with sympathetic political views who
had nevertheless wrien about Eliot and been published in The Criterion.61
Spain confirmed Alberti’s advice that there was a value in poetic
revolution beyond political allegiance. Paz described reading Luis Cernuda,
another admirer of T. S. Eliot, who would be the first Spanish poet to
accommodate the influence of Four Quartets:
Mi lectura de La realidad y el deseo en plena guerra de España fue decisiva porque en esa
atmósfera de incendio y de lua escuaba una voz profundamente individual, en la cual la
subversión moral se unía a la subversión poética y era imposible identificar a la revolución social
con la subversión poética. El poeta iba más allá, traspasaba, diríamos, la lua revolucionaria y me
mostraba otro mundo.62
[My reading of Reality and Desire during the Spanish Civil War was decisive because in that
atmosphere of struggle and bombardment I could hear a profoundly individual voice, in whi
moral subversion was linked to poetic subversion and it was impossible to identify social
revolution with poetic subversion. His poetry went beyond, passed through, let us say, the
revolutionary struggle to show me another world.]
Notes to Chapter 4
2. Ibid.
4. Bernardo Ortiz de Montellano, ‘Poesía y retórica’, Letras de México, 1 (15 Jan 1937), p. 2.
6. Jorge Cuesta, ‘Raíz del hombre, Octavio Paz’, Letras de México, 2 (1 Feb 1937), 3 & 9 (p. 9).
7. Ibid.
9. e first edition of Residencia en la tierra. 1925–1931 appeared in Santiago, Chile, in 1933. A later
edition in two parts, whi included further poems wrien 1931–35, was published by Cruz y
Raya in Madrid in 1935. Given that Paz was twenty-two in 1936, and that the Residencia
published by Cruz y Raya was the more readily available of the two editions, one can assume
that he was reading the two-part version of Neruda’s work.
10. Robert Pring-Mill, ‘Introduction’ to Pablo Neruda, A Basic Anthology (Oxford: Dolphin, 1975),
pp. xv–lxxix (p. xxi).
11. Pablo Neruda, Obras completas, ed. by Alfonso M. Escudero and Hernán Loyola, 3rd edn, 2 vols
(Buenos Aires: Editorial Losada, 1967–68), I, 198.
12. ‘The Waste Land’, in Eliot in Perspective: A Symposium, ed. by Graham Martin (London:
Macmillan, 1970), pp. 102–11 (p. 108).
14. e ‘piernas llenas de dulce vello’ of the Neruda eo a sexually arged moment in ‘Prufro’:
‘(But in the lamplight, downed with light brown hair!)’ (CPP, 15).
15. Paz, ‘Cuatro o cinco puntos cardinales’, in OC15, 40–41. Paz’s early response to the erotic life in
Eliot’s poem may have been given a harsh inflection by a misreading of the ‘typist home at
teatime’ passage. In the first edition of El arco y la lira (1956) he describes ‘la empleada,
violada por un petimetre’ (Arco1, 75). In the second edition (1967), ‘violada’ [raped] has been
revised as ‘poseída’ [possessed] (Arco2, 77).
16. Saúl Yurkievi, Fundadores de la nueva poesía latinoamericana, 2nd edn (Barcelona: Barral
Editores, 1973), p. 194.
19. María Zambrano, ‘Pablo Neruda o el amor de la materia’, Hora de España, 23 (Nov 1938), 35–42
(pp. 35 & 37). Neruda had himself launed an aa on the artepuristas in ‘Sobre una poesía
sin pureza’ (1935).
22. Enrico Mario Santí, El acto de las palabras: Estudios y diálogos con Octavio Paz (México: Fondo
de Cultura Económica, 1997), p. 30.
24. Pablo Neruda, Pablo Neruda, Héctor Eandi: Correspondencia durante ‘Residencia en la tierra’, ed.
by Margarita Aguirre (Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1980), p. 46.
25. Paz, Raíz del hombre (México: Simbad, 1937), p. 39. A revised version appears as poem IX in
OC13, 64–65. Further references to Raíz del hombre are given aer quotations in the text.
28. Paz, ‘Neruda veía la realidad de un modo fantástico y maravilloso: Tenía los ojos de sonámbulo’,
Unomásuno, 21 Sept 1983, p. 15.
32. M. E. González Padilla, Poesía y teatro de T. S. Eliot (México: Instituto Nacional de Bellas Artes,
1978), p. 298.
33. Jorge Cuesta, Poemas y ensayos, ed. by Miguel Capistrán and Luis Mario Sneider, 4 vols
(México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1978), III, 327.
36. Cuesta, ‘La literatura y el nacionalismo’ (1932), in Poemas y ensayos, II, 98. Christopher
Domínguez Miael argues that in this passage, ‘Cuesta summarizes the ideas of T. S. Eliot’,
Tiros en el concierto: Literatura mexicana del siglo V, 2nd edn (México: Ediciones Era, 1999), p.
309.
38. Eliot, After Strange Gods: A Primer of Modern Heresy (London: Faber and Faber, 1934), p. 59.
39. Paz, ‘Me asombra haber llegado a los 80: Octavio Paz’, interview with José Luis Perdomo
Orallana, El Financiero, 30 Mar 1994, pp. 69–70 (p. 69).
41. See also ‘Introducción a la historia de la poesía mexicana’ (1950): ‘Los poetas del siglo XVIII, a
semejanza de los románticos, descubren la naturaleza a través de sus modelos europeos’ (OC4,
36).
42. Paz, ‘Me asombra haber llegado a los 80: Octavio Paz’, p. 69.
43. Cuesta, Poemas y ensayos, II, 181.
44. Paz, ‘Octavio Paz’, unpublished transcript of Bookmark interview broadcast on BBC2 (29
February 1988), p. 5. I am grateful to Jason Wilson for providing me with this material.
46. Frances Chiles notes the ‘stark, elemental imagery (in whi we cat occasional glimpses of
Eliot’s landscape)’ in Octavio Paz: The Mythic Dimension (New York: Peter Lang, 1987), p. 25.
47. Paz, ‘Me asombra haber llegado a los 80: Octavio Paz’, interview with José Luis Perdomo
Orallana, El Financiero, 31 Mar 1994, p. 57.
48. While discussing the composition of Entre la piedra y la flor in interview for Bookmark (p. 5),
Paz contradicts his other statements about the ronology of his Eliot reading: ‘I was very
young and a lile before I have read Eliot — The Waste Land. And I was fascinated
immediately. For me it was one of the great discoveries. I was twenty-two when I read The
Waste Land.’ Paz was twenty-two in 1936. However, in other accounts he consistently
describes reading Eliot in Contemporáneos in 1930, a version of events that is borne out by the
evidence of his early poems. I would speculate, then, that a slip of the memory apart, this
reading of The Waste Land in 1936 either represents his discovery of the Ángel Flores
translation or a return to the poem aer his initial reading, or even his first encounter with the
original in English (although ‘T. S. Eliot: Mínima evocación’ would suggest a later date for this
last possibility). For accounts that place his first encounter with Eliot in 1930, see Paz:
‘Conversación con Octavio Paz’ (1975), OC15, 172; ‘T. S. Eliot; mínima evocación’, OC2, 290;
‘Rescate de Enrique Munguía’, p. 43; and ‘La evolución poética de Octavio Paz’, interview with
William Ferguson, p. 8.
50. Paz, ‘Notas’, El Nacional, 8 May 1937, 2nd section, pp. 1 & 3 (p. 3).
51. Although the poem was not published until 1941, it carries the note ‘Mérida, Yucatán, 1937’ at
the end (EPF, 15). Paz revised the poem repeatedly, and it appears in two separate versions in
the Obras completas: a newly revised version of the poem from 1941 in OC13, 106–13; and
what is described as ‘la versión definitiva’ from 1976 in OC11, 86–92.
55. Ermilo Abreu Gómez, ‘Entre la piedra y la flor de Octavio Paz’, Tierra Nueva, 9/10 (May–Aug
1941), 173–74 (p. 174).
56. José Luis Martínez, ‘Octavio Paz: Entre la piedra y la flor’, Letras de México, 15 May 1941, p. 4.
58. Sheridan recounts these events in Poeta con paisaje, pp. 282–87.
59. Eliot, ‘Journey of the Magi’, trans. by Manuel Altolaguirre, “1616” (English and Spanish Poetry),
60. Paz, ‘Las enseñanzas de una juventud. El camino de la unidad’, El Popular, 3 Aug 1938, pp. 5 & 6
(p. 5). Eliot had himself responded to the Civil War with an accusation that the English press
were encouraging ‘a deterioration of political thinking […] by simplifying the issues in very
different and very imperfectly understood countries, by resolving emotional tension in the
minds of their readers by directing their sympathies all one way, and consequently
encouraging mental sloth […] As long as we are not compelled in our own interest to take
sides, I do not see why we should do so on insufficient knowledge: and even any eventual
partisanship should be held with reservations, humility and misgiving’, ‘Commentary’,
Criterion, 16, 63 (January 1937), 289–93 (pp. 289–90).
62. Paz, Solo a dos voces, interview with Julián Ríos, in OC15, 635.
CHAPTER 5
Taller
When Paz returned to Mexico City from Spain in 1938, he renewed the
contact with the Contemporáneos that his excursion to the Yucatan had
interrupted. He now aended the group’s daily meetings at El Café París,
aer whi he would wander the streets of Mexico City. He later described
this experience and the poem that ensued:
Yo sentía que caminaba entre ruinas y que los transeúntes eran fantasmas. De esos años son los
sonetos que llamé Crepúsculos de la ciudad en homenaje y réplica a Lugones pero, asimismo, a
Xavier Villaurrutia.1
[I felt that I was walking among ruins and that the passers-by were ghosts. e series of sonnets
dates from these years that I called Crepúsculos de la ciudad, in homage to, and imitation of,
Lugones, but also Villaurrutia.]
Judith Myers Hoover finds an eo of the ‘Streets that follow like a tedious
argument’ from ‘Prufro’ (CPP, 13) in these ‘calles en que la nada
desemboca’.3 Paz also introduces the suggestion of a Christian frame —
‘multitudes de piedra y de pecado’ — within whi this world of ‘hombres
paralizados’ [paralysed men] might be understood; or even, to follow the
logic of a Christian analogy, redeemed. Jorge Cuesta had predicted that Paz’s
poetry ‘no tardará en precisarse en una metafísica’ [will soon become
focused in a metaphysic].4 However, the Christian metaphysic that recurs
throughout ‘Crepúsculos’ is simultaneously employed and negated. His
‘nada’ recalls Heidegger, and his God remains ‘un hueco dios’ [an empty
god]. In the fourth sonnet, titled ‘Cielo’ (meaning both ‘sky’ and ‘heaven’),
he employs the entre of The Hollow Men to describe an existence,
sin puertas ni asidero,
entre la tierra, sed de labio fiero,
y el otro cielo prometido, ausente.
He has moved beyond earlier constraint, but into a vacuum rather than
freedom. In ‘Poesía de soledad y poesía de comunión’ [Poetry of Solitude
and Poetry of Communion] (1943), whi will be discussed later in this
apter, Paz quotes Francisco de evedo’s ‘Lágrimas de un penitente’
[Tears of a Penitent] for the classic expression of human reason in free-fall:
‘las aguas del abismo / donde me enamoraba de mí mismo’ [the waters of
the abyss / where I fell in love with myself] (OC13, 242). It is a development
of the sceptical, or negating, Eliot that he uses to question belief in his early
poems. Entre la piedra y la flor had struggled to express an understanding of
the world whi it failed to realize. ‘Crepúsculos’ pis up the
epistemological tendency of his earliest Eliotic poems and represents the
speaker engaged in that struggle to find meaning, thus making the struggle
rather than its outcome the subject of the poem. Both in its themes and
seing, ‘Crepúsculos de la ciudad’ anticipates mu of Paz’s poetry of the
ensuing decade. In an interview with Anthony Stanton, he described it as
the precursor, although ‘en una forma más tradicional’ [in a more traditional
form], of his urban poems of the later 1940s.6 Certainly, his syntax and use
of the sonnet form have more in common with the neo-baroque experiments
of Primer día and Bajo tu clara sombra than with his more colloquial later
work. Nevertheless, the degree of self-consciousness with whi
‘Crepúsculos’ presents the aempt to arrive at a metafísica marks a
significant development in Paz’s continuing dialogue with Eliot.
Hoover’s case for the influence of ‘Prufro’ on the urban landscape of
‘Crepú-sculos’ is convincing. Eliot’s poem had appeared in the Mexican
periodical Poesía in 1938, presenting a speaker who declared that ‘fuí por
calles estreas al crepúsculo’ [‘I have gone at dusk through narrow streets’
(CPP, 15)].7 e translator of ‘El canto de amor de J. Alfred Prufro’,
however, the Mexican playwright Rodolfo Usigli, added a further
significance to Eliot’s poem. Usigli was not a member of the
Contemporáneos, but Paz describes him as ‘amigo a medias de Xavier
Villaurrutia’ [a friend of sorts with Xavier Villaurrutia].8 e copy of his
translation in the Biblioteca Nacional in Mexico City is inscribed by the
author ‘A Xavier’ — presumably Villaurrutia — ‘ “que me acompañó en el
descubrimiento” de T. S. E., y con quien a menudo discutí las ideas de Eliot
confundiéndolo un poco con él’ [‘who accompanied me in the discovery’ of
T. S.E., and with whom I would sometimes discuss Eliot’s ideas, confusing
you a lile with him]. Paz takes care to note that Usigli did not believe in
the efficacy of revolution (OC14, 126) — a central issue to divide Paz and the
Contemporáneos. Given that Paz described Usigli’s translation as ‘producto
de una afinidad. No porque Usigli se pareciera a Eliot sino a Prufro’ [the
product of an affinity, not between Usigli and Eliot but between Usigli and
Prufro], Prufro’s own inability to act in a life ‘measured out […] with
coffee spoons’ (CPP, 14) becomes associated with Usigli’s, and by extension
with the Contemporáneos’ refusal to admit broader political action into their
work.9 Usigli’s translation accentuated the sense of vacillation in the poem
by rendering both the ‘Do I dare?’ and the ‘Why should I presume?’ (CPP,
14) of Eliot with the one verb: atreverse [to dare].10 e alternation in the
Eliot between ‘dare’ and the different ‘presume’ with its cushion of ironic
politesse, is replaced by a mu starker litany. e repeated atreverse
presents a steady provocation in the translation whi the speaker is not able
to aenuate with comedy.
If Paz did read Prufro’s inability to ‘force the moment to its crisis’ (CPP,
15) as a critique of the Contemporáneos, it would not be the only example in
his work of Eliotic personae commandeered to serve a polemical purpose.
e injunction of ‘Ética del artista’ that ‘Hemos de ser hombres completos,
íntegros’ [We must be complete, integral men] (OC13, 188) implied an aa
on the Contemporáneos as ‘hollow men’. In an essay of 1938, ‘Pablo Neruda
en el corazón’ [Pablo Neruda in the Heart], Paz made the comparison
explicit:
Y muos de estos poemas, de estos hermosos poemas, impersonales como la misma ‘eternidad’,
no eran más que casas vacías. Ya la poesía, por boca de Eliot, había delatado a sus raptores falsos:
a los hombres huecos, a los hombres embutidos de serrín. A esos hombres que no dan más que
vueltas al nopal, al nopal a las cinco de la mañana. A esos cobardes sin paciencia, sin heroísmo,
que sin usar de su paciencia para que lo sagrado les destruya la carne y les disuelva los huesos,
sino armados de su pura ciencia, de su impura ciencia pura, sin exponer nada, aceaban con
trampas a la poesía. Los hombres huecos no hacían más que trampas: sus poemas, sus hermosos
poemas, no eran sino ingeniosas trampas vacías, casas blandas y huecas, arteras como ellos. Y
como la poesía no acudió a la estéril cita, convirtieron a la cita en la poesía, a la casa en su
habitante, al poema en poesía. Casa de citas. E inventaron que la poesía no existía: dijeron que la
poesía era lo no real, aquello que nadie había visto: una ausencia. La nostalgia de los desterrados
hijos de Adán, el sueño, solamente el sueño, de los hombres.
(Olvidaban que el sueño es otra cosa: que el sueño son los recuerdos, los pecados, los
remordimientos de los hombres: en suma, el hombre).11
[And many of these poems, these beautiful poems, impersonal like ‘eternity’ itself, were no more
than empty dwellings. rough Eliot’s mouth, poetry had already denounced its false kidnappers:
the hollow men, the men filled with straw. ose men who simply go round the prily pear, the
prily pear at five o’clo in the morning. ose cowards without patience, without heroism, who
rather than using their patience to let the sacred destroy their flesh and dissolve their bones
instead, armed with their pure science, with their impure pure science, with nothing to say, snared
poetry. e hollow men only made conjuring tris: their poems, their beautiful poems, were no
more than ingenious empty tris, mild, empty houses, cunning like themselves. And since poetry
did not turn up at this sterile assignation, they turned the assignation into poetry, the house into
its inhabitant, the poem into poetry. A house of assignations. And they came up with the
conclusion that poetry did not exist: they said that poetry was the unreal, that whi nobody had
seen: an absence. e nostalgia of the exiled sons of Adam, the dream, only the dream, of men.
(ey forgot that dream is more than this: that dream is memory, sin, the remorse of men: in short,
man himself).]
Given that Paz was now meeting regularly with the Contemporáneos, this is
a harsh aa whi enlists an unaracteristically militant Eliot — ‘Ya la
poesía, por boca de Eliot, había delatado…’. e reference that Paz makes to
The Hollow Men is extensive, and implies a close reading of León Felipe’s
translation. Could the otherwise peculiar condemnation of ‘cobardes sin
paciencia’ — as if a patient coward would be less blameworthy than an
impatient one — also be misremembered from ‘What the under Said’?
ere, in lines that employ the first person plural of The Hollow Men,
‘Nosotros que vivíamos antes estamos ahora muriendo / con un poco de
paciencia’ [‘We who were living are now dying / With a lile patience’
(CPP, 72)].12 Did Paz remember this as ‘con poca paciencia’, with lile
patience?
In 'Etica', Paz aaed the ‘obra escéptica y corrosiva’ [sceptical and
corrosive work] (OC13, 187) of the Contemporáneos and opposed them with
an ‘arte de tesis’ whi had ‘un valor testimonial e histórico’ [testimonial
and historical value], and whi was closely associated with his reading of
Eliot. Yet in ‘Nocturno de la ciudad abandonada’, he used an amalgam of
Eliot and Villaurrutia to express a consciousness that is sceptical of the
poem’s aempt to construct meaning. Now Paz aims to separate Eliot again
from the Contemporáneos in a difficult operation: a distance is opened up
between Eliot and his ‘hollow men’, whom he has created yet condemns,
while members of the Contemporáneos, su as Villaurrutia, are identified
with, and held responsible for, the worlds of ausencia [absence] and sueño
[dream] that they create. It is a wilful contrast and provides an example of a
recurring paern of Paz’s prose, in whi internal conflicts from his poems
are externalized as Maniean oppositions.
Although Eliot is credited with the diagnosis of the Contemporáneos’
failings, it is Pablo Neruda who is the repository for the virtues that they
la. eir ‘hermosas refrigeradoras, máquinas de lo eterno’ [beautiful
refrigerators, maines of the eternal] (OC13, 269) become fluid process in
Neruda:
No era la conciencia del mundo, era el mundo, la entraña, y la flor del mundo, dándose, creciendo
en un espeso, insistente lenguaje de olas materiales, tiernas, tímidas, arrolladoras.
(OC13, 270–71)
[He wasn’t the consciousness of the world, he was the world, its heart, and the flower of the
world, blooming, growing in a thi, insistent language of material, gentle, timid, overwhelming
waves.]
[With fascism in Spain, the impersonal nothing, subterranean, disintegrating, acquires an image, a
form, and a semi-human action […] e great metaphysical drama of time and the nothing,
brought into relief in a unique and terrible moment, in an irreparable fragment of history. at is
what Spain means.]
Taller
Ruta, the magazine in whi ‘Pablo Neruda en el corazón’ appeared, was a
Mexican periodical dedicated to the defence of culture and a ‘lua firme en
contra de su más enconado enemigo: el fascismo internacional’ [resolute
struggle against its most bier enemy: international fascism].13 No doubt
Paz was writing to a brief, whi allowed him to step outside the literary
arena in whi he felt considerable sympathies for, and owed considerable
debts to, the Contemporáneos. Only a month earlier, in the different
environment of the Argentine periodical Sur, Paz had published a
sympathetic review of Xavier Villaurrutia’s Nostalgia de la muerte
[Nostalgia for Death] that defended him against nationalist criticism as the
first poet to express a ‘conciencia mexicana’ [Mexican consciousness], and
whi also contrasted his ‘contenida dignidad’ [restrained dignity]
favourably with Neruda’s ‘poderosa corriente poética’ [powerful poetic
current] (OC13, 138 & 139). 14 Taller [Workshop] (1938–41), the magazine
that Paz founded with Rafael Solana, Efraín Huerta, and Alberto intero
Álvarez, maintained links with the Contemporáneos. Xavier Villaurrutia,
Jorge Cuesta, Carlos Pellicer, and Bernardo Ortiz de Montellano all
contributed, as did other poets who circled in the orbit of Paz’s relationship
to Eliot: Juan Ramón Jiménez, Rafael Alberti, Pablo Neruda and Luis
Cernuda. Taller drew criticism from the Liga de Escritores y Artistas
Revolucionarios (LEAR), whi accused Paz, according to Guillermo
Sheridan, of preferring ‘secret currents to objective conditions’.15 e
magazine adopted a stance whi was indebted to Hora de España,
maintaining a leist political commitment that nevertheless insisted on the
autonomous claims of literature. Indeed, when exiled members of the
Republican magazine arrived in Mexico in 1939, they were invited by Paz to
join Taller’s editorial board.
Paz published a form of manifesto for the new magazine in April 1939 in
its second issue, titled ‘Razón de ser’ [Raison d’être].16 e criticism of the
Contemporáneos that he had unleashed in ‘Ética del artista’ and ‘Pablo
Neruda en el corazón’ is now less insistent. He adopts Ortega y Gasset’s
‘teoría de las generaciones’ [theory of the generations] (OC13, 197) to
present the bale of his own peers as the result of an inevitable process
rather than the enemy’s deficiencies. He combines censure with admiration:
La inteligencia fue su mejor instrumento, pero jamás la usaron para penetrar lo real o construir lo
ideal, sino para, ligeramente, fugarse de lo cotidiano […] Detrás de esta irresponsabilidad había
una gran conciencia de su propio papel; detrás de la alegría irrespetuosa y del esnobismo, había
disciplina, rigor; más allá de su huída intrascendente, una real preocupación por limitar fronteras y
encontrar el residuo último de las cosas: pintura pura, arte puro, poesía pura.
(OC13, 199)
[Intelligence was their finest instrument. However, they never used it to penetrate the real or
construct the ideal, but to flee gently from daily life […] Behind this irresponsibility there was a
great consciousness of their role; behind their irreverent eerfulness and snobbery there was
discipline and rigour; beyond their insignificant flight, a real concern for defining boundaries and
for finding the basic dimension of things: pure painting, pure art, pure poetry.]
[I have come to reason. e world is good. I will bless life. I will love my brothers. ese are no
longer ildish promises. Nor the hope of escaping old age and death. God gives me strength and I
praise God.]
[e publication of Eliot had the same significance as the Rimbaud supplement; our ‘modernity’,
that is to say, our vision of modern poetry — above all of poetry in and faced with the modern
world — was radically different from the vision of the previous generation. The Waste Land
seemed to me — and still seems — the Christian and traditional vision and version of the reality
whi Rimbaud had described, fiy years earlier, with disjointed and extremely contemporary
language. e theme of the two poets — our theme — is the modern world. More precisely:
ourselves (me, you, him, her) in the modern world. Rimbaud called it hell and Eliot purgatory:
what does the name maer? It isn’t a place outside the world nor in the bowels of the Earth; nor is
it a metaphysical entity or a psyological state: it is a historical reality and so it includes
psyology and metaphysics, the here and the there. It is a city, many cities. It is the theatre of
progress, a place in whi, as Llull said of hell, grief is circular.]
[aieve a new, difficult and complicated art whi is, nevertheless, primordial in that the word
returns to the purity of its origin or to the enantment of prayer without losing the refined and
delicate aracter that is the inheritance of ‘Symbolism’.]
first time.23 Paz never discussed these three later translations in any great
detail. He politely observed of the Jiménez that ‘aunque en prosa y con
pequeños errores […] merecen retenerse’ [although in prose and with some
small errors […] they deserve to be preserved];24 while he refers briefly in
interview to Barreda’s ‘trabajos excelentes’ [excellent work] on Eliot, and
credits his version of ‘A Song for Simeon’ as ‘correcta’ (OC14, 119).25 Yet the
Ariel Poems do provide an indication of the specific aracter that Eliot’s
conversion to the Anglican Chur had taken. William Empson describes
Marina as one of Eliot’s finest expressions of ‘the balance maintained
between otherworldliness and humanism’. ‘A Song for Simeon’ proclaims,
‘No para mí la última visión’ (TSEP, 91) [‘Not for me the ultimate vision’
(CPP, 105)].26 ey confirm a modification that León Felipe’s earlier
translation had introduced to The Hollow Men when he rendered ‘Let me be
no nearer’ (CPP, 84) as ‘No quiero entrar más allá’ (HH, 133) whi, with the
association of el más allá in Spanish as the life beyond death, implies a
rejection of transcendence. e territory that the Ariel Poems inhabit, in
sear rather than in receipt of grace, is still comprehensible in human
rather than otherworldly terms, and so is accessible to the kind of reading
that Paz and Cardoza y Aragón were making of Rimbaud.
Rodolfo Usigli’s ‘El canto de amor de J. Alfred Prufro’ elicited more
enthusiasm from Paz: ‘Gracias a Rodolfo ese intenso poema inglés también
es un poema, no menos intenso, en nuestra lengua’ [anks to Rodolfo this
intense English poem is an equally intense poem in our language] (OC14,
119).27 Yet Usigli’s version differs markedly from its source. Ramón López
Velarde provided the young Paz with a version of the Laforguian Eliot who
appears in ‘Prufro’, and who would not become available in Mexico until
1938, a considerable time aer The Waste Land and The Hollow Men. In ‘El
retorno maléfico’, López Velarde employs the rhyming couplet of Laforgue
for effects of ironic counterpoint: beer not to return to the village, ‘al edén
subvertido que se calla / en la mutilación de la metralla’ [to the subverted
Eden that is still / in the mutilation of the shrapnel].28 However, Usigli’s
version of Eliot’s poem does without the rhyming couplet. us,
Oh, do not ask, ‘What is it?’
Let us go and make our visit.
Talking of Mielangelo.
(CPP, 13)
becomes
Oh, no preguntes ‘é es?’
Vayámonos a hacer nuestra visita.
(TSEP, 65-66)
Not only is the tidiness of the couplet lost, but Usigli inserts a space before
the final line whi, thus isolated, gains a starker poignancy.
e couplet, and the frequently humorous use to whi Eliot puts it in
‘Prufro’, brings a sense of speakerly control; the reader is aware of a
persona’s presence, that the world his words present is a world of his
perceiving. Take that away and words start to take on a life of their own.
e rhythmical even temper of largely monosyllabic verbs in ‘But though I
have wept and fasted, wept and prayed’ (CPP, 15) adopts a different
aracter: ‘pero aunque he llorado y ayunado, llorado y orado’ (TSEP, 68).
e repeated -ado of ‘llorado y ayunado’ burgeons to become a repeated -
orado in ‘llorado y orado’. at a component of a word — -orado — should
break off to become a word in its own right — ‘prayed’ — is unnerving.
‘Wept and prayed’ gently closes the Eliot line, but Usigli’s seems to grow
with its own verbal generative force. e effect is closer to the litany of ‘e
water-dripping song’ in ‘What the under Said’, to the word-play of Ash-
Wednesday, and to Xavier Villaurrutia’s poems, than to Eliot’s own
‘Prufro’. e translation thus reinforces an element of Eliot’s work that
was present in Paz’s early ‘Nocturno de la ciudad abandonada’.
In a note on León Felipe’s ‘Los hombres huecos’, Manuel Durán draws a
link between the ritual form of the final section of The Hollow Men and
Xavier Villaurrutia:
Las frases transcendentes y rituales (‘porque tuyo es el reino’) quedan envueltas en la sombra y la
angustia del mundo contemporáneo: Eliot y Villaurrutia se dan la mano.29
[e transcendent and ritual phrases (‘for thine is the kingdom’) are embedded in the shadow and
the anguish of contemporary life: Eliot and Villaurrutia join hands.]
(TSEP, 92)
(CPP, 89)
Durante el primer tercio del siglo, la vertiente romántica de esta preocupación universal por la
muerte fueron Dadá, el surrealismo y sus ramificaciones en casi todo el mundo y especialmente en
Hispanoamérica y España. La vertiente opuesta, aunque no menos poseída por la conciencia de la
fragilidad de los hombres y sus obras, fue la poesía de lengua inglesa. Pienso sobre todo en Eliot y
en poemas como Miércoles de ceniza. El centro de esta vasta meditación sobre la muerte fue
Alemania y sus figuras más notables Rilke y Heidegger. El pensamiento y la poesía de nuestra
lengua no fueron insensibles a tantos estímulos.
(OC4, 87)
[During the first third of the century the romantic line of this universal preoccupation with death
appeared in Dada, in Surrealism and its manifestations across the world, especially in Spanish
America and Spain. e opposite line, although no less conscious of the fragility of man and his
works, was poetry in English. I am thinking above all of Eliot and of poems like Ash-Wednesday.
e centre of this great meditation was Germany and its most notable figures were Rilke and
Heidegger. e thought and poetry of our language were not insensible to so many stimuli.]
[In English Pound and Eliot had managed to insert poetry in modern history. We could have
turned to them for inspiration but their ideas, values and beliefs were directly opposed to our own.
Only some years later — I can only talk about my own experience — was I able to follow them
down that route, although in the opposite direction.]
ose ‘unos años más tarde’ were not so far away — the years 1944–45 that
Paz spent in the United States. For the moment, the ‘ideas, valores y
creencias’ of his peers, whi stood in the way of Eliot and Pound, were
being tested by historical events. e Mexican le, whose own revolution
partly coincided with the rise of the Bolsheviks, had maintained close
relations with the Soviet Union. An article in one of Paz’s own magazines,
Cuadernos del Valle de México, had in 1933 described ‘el ejemplo soviético
como la única salida a la historia’ [the Soviet example as the only way out of
history].39 Yet Paz’s encounters in Spain with members of the orthodox,
Soviet le, with their condemnation of André Gide at the Congress, and
their general vilification of Trotsky, cooled his aitude. Ba in Mexico, he
le the magazine Futuro over what he described as their ‘sofismo
despreciable’ [despicable sophistry] on Trotsky, and when the Hitler–Stalin
Pact was agreed, on 23 August 1939, he was appalled at the behaviour of
friends who sought to justify Stalin’s action.40 e first aempt on Leon
Trotsky’s life came on 24 May 1940, led by David Siqueiros, an old friend of
Paz’s who was now ghosted out of the country to Chile with Pablo Neruda’s
help. en on 20 August 1940, with Europe at war, Trotsky was assassinated.
e last issue of Taller was dated January–February 1941. When he came
to explain the reasons for its disappearance, Paz concluded that la of
funding was a decisive factor; yet political events had also le its
participants ‘cansados, desilusionados y divididos’ [tired, disillusioned and
divided] (OC4, 109). Taller had aempted to defend ‘la libertad del arte y de
la poesía’ [the freedom of art and poetry], but politics were inescapable.
Although Taller was not a political publication like Futuro and El Popular,
political allegiances still underpinned it. Paz could not separate his sense of
political impasse from his literary relationships, as his worsening relations
with Pablo Neruda confirmed.
Neruda was appointed Chilean consul-general in Mexico City in the
summer of 1940, and Paz maintained a close friendship with him aer they
had met in Spain. Several incidents occurred, however, to sour their
relationship. Neruda contributed an article to Taller in 1941 that referred
scathingly to ‘el mueble juanramonesco con patas de libro’ [the
juanramonesque furniture with books for legs] whi Paz was reluctant to
publish since Jiménez was himself a contributor to the magazine.41 Jiménez
was an influential representative of poesía pura and Neruda’s gibe implied
both preciousness and a la of responsiveness to political events. One
evening the following year, Paz defended the poetas puros, su as
Villaurrutia, and the Trotskyists against ‘los mismos términos de oprobio’
[the same terms of reproa] that Neruda was now raining on the two
groups — ‘me miró con asombro, casi con incredulidad, y después me
respondió con dureza’ [he gave me a shoed look, almost incredulous, and
responded harshly].42 Paz recounts the dinner held in Mexico City a few
days later in Pablo Neruda’s honour. Neruda made a remark on Paz’s shirt —
‘ “más limpia”, agregó, “que tu conciencia” ’ [‘cleaner’, he added, ‘than your
conscience’] (OC3, 86). A scuffle ensued and Paz was ushered away by
Enrique González Martínez, who took Paz and his companions to a
fashionable nightclub where they drank ampagne into the night, González
Martínez eerfully reciting poems. ere is a strong symbolic undercurrent
to the anecdote — as Paz falls out with Neruda over politics he is embraced
by the aged late-modernista who had mourned the willow that weeps by the
lake as a bullet fizzed through his window. ere is a world beyond Neruda,
he seems to suggest. Yet Paz was hurt, and when Neruda le Mexico City in
1943 he published a bier aa on Neruda’s vanity and cronyism.43
Paz’s friendships and artistic allegiances were being sundered by
international events. Eliot, too, had responded to recent political
developments with a sense of foreboding. In The Idea of a Christian Society,
he described being ‘deeply shaken by the events of September 1938, in a way
from whi one does not recover’:
e feeling whi was new and unexpected was a feeling of humiliation, whi seemed to
demand an act of personal contrition, of humility, repentance and amendment; what had
happened was something in whi one was deeply implicated and responsible. It was not, I repeat,
a criticism of the government, but a doubt of the validity of a civilisation. We could not mat
conviction with conviction, we had no ideas with whi we could either meet or oppose the ideas
opposed to us.44
Eliot’s reference to ‘contrition’ has its equivalent in Paz’s own talk of ‘una
falla moral’ [a moral failing] and ‘abdicación’ [abdication] in his discussion
of Taller (OC4, 109). Eliot lamented that his own society amounted to lile
more than ‘a congeries of banks, insurance companies and industries’, a
reminder that Eliot’s conservatism, in economics at least, was not so far
removed from the leist Paz.45 Yet both found that they ‘had no ideas with
whi’ they ‘could either meet or oppose the ideas opposed’ to them. The
Idea of a Christian Society was Eliot’s response to events, borne from a belief
that something now had to ange. As an article he contributed to the
Christian Newsletter put it: ‘e new order cannot be based on the
preservation of privilege, whether the privilege of a country, of a class, or of
an individual.’46 Readers in England clearly agreed: when The Idea of a
Christian Society was published in 1939, just aer the outbreak of war, it
went through three impressions in as many months. It stru a ord in
Spanish America as well and was published simultaneously in Buenos Aires
and Mexico City in 1942 in a translation by Carlos M. Reyles. It was the first
of Eliot’s prose to be published in book form in Spanish.
Paz never mentioned La idea de una sociedad cristiana, although it must
have been discussed when it was published in Mexico City. It may have
provided an unwelcome reminder of Eliot’s conversion. Paz continued to
draw on Eliot as a poet of doubt and disaffection. e immediate aermath
of Taller’s disappearance le Paz at an emotional impasse, whi was
reflected in the 1942 collection of his poems to date. A contemporary review
by Antonio Sánez Barbudo identified the materialism that Paz had found
in Neruda’s Residencia en la tierra: ‘lo que queremos es alma, pero “alma de
bulto y de substancia”, como decía Unamuno’ [what we want is a soul, but a
‘soul of body and substance’, as Unamuno said].47 However, just as Cuesta
had noted a sear for a metafísica in Paz’s Raíz del hombre, Sánez
Barbudo concludes that this alma desires something more than material
substancia:
Sólo en Dios sería satisfea, pero eso no lo sabremos sino después de muertos […] Esto es lo
humano, esto es la poesía, y por eso se escribe: para clamar, para anhelar. Sólo clamor o anhelo es
posible para el hombre: no hay certeza.48
[Only in God would it be satisfied, but we cannot know this until aer we are dead […] is is
what it is to be human, this is poetry, and this is why one writes: to quest, to desire. Man can only
quest and desire: there is no certainty.]
e human philosophies of the le had been found wanting, but what could
fill the vacuum? In ‘Noe de resurrecciones’ [Night of Resurrections], not
only does the material world la meaning but, laing meaning, it begins to
lose substance:
No tiene cuerpo el mundo
y la tierra es estéril.49
Jorge Cuesta had contrasted the order and meaning that a metafísica would
give to Paz’s work with ‘ocio psicológico’ [psyological amusement]. e
la of meaning that now surrounded him led Paz, according to Manuel
Ulacia, into ‘an acute depression’.50 He was le with his solitary
consciousness, vainly calling for relief in ‘Al polvo’ [To Dust]: ‘ítame la
conciencia’ [Take away my consciousness].51 Eliot is clearly an influence on
these poems, whi becomes more pronounced when Paz moves to the
United States in 1944. However, Francisco de evedo, who provided a
model for the solitary consciousness at the end of ‘Crepúsculos de la ciudad’,
is also a presence. evedo features conspicuously, along with Eliot
according to more than one critic, in the last major essay that Paz wrote
before he le Mexico, ‘Poesía de soledad y poesía de comunión’ [Poetry of
Solitude and Poetry of Communion].
[e lyric poet establishes a dialogue with the world; in this dialogue there are two situations, two
poles between whi the soul of the poet moves: one, of solitude; the other, of communion. e
poet moves from solitude, impelled by desire, towards communion.]
[evedo expresses the certainty that the poet is no longer at one with his creations: he is
mortally divided. Between poetry and the poet, between God and man, something extremely
subtle and extremely powerful is opposed: consciousness, and what is more significant: the
consciousness of consciousness, intellectual narcissism.]
[e seduction that these masters, our only possible masters, exert on us is due to the integrity
with whi they embodied this project whi aempts to unite two parallel tendencies of the
human spirit: consciousness and innocence, experience and expression, the act and the word that
reveals it.]
Poetry should bring unity where there is division, but this is a ‘propósito’
rather than the ‘certidumbre’ that evedo expresses. Paz is himself divided
between an art that represents an experience of conflict and one that
mitigates it.
Both Manuel Ulacia and Anthony Stanton have suggested that Paz’s use
of the literary past — San Juan and evedo — to define his own project
reveals the influence of Eliot’s essays. One cannot be certain when Paz first
read Eliot’s prose. A translation of Selected Essays appeared in Mexico in
1944, by whi time Paz was living in the United States and probably
reading Eliot’s essays in English.54 It is not improbable, however, that he had
read some of Eliot’s prose by the time he was writing ‘Poesía de soledad y
poesía de comunión’. Manuel Ulacia is confident that ‘Tradition and the
Individual Talent’ (1919) lies behind Paz’s work:
For the first time in his career the poet places his work in a tradition to whi he feels he belongs.
Without doubt, before writing this seminal text for his poetics, whi precedes The Bow and the
55
Lyre, the young poet had read T. S. Eliot’s essay, ‘Tradition and the Individual Talent’.
In spite of the assertiveness of his argument, ‘sin duda alguna’ implies that
the connection is based on supposition rather than fact. Certainly, Paz’s
reading of San Juan and evedo does reveal an awareness of ‘not only the
pastness of the past, but of its presence’ (SW, 40). Yet Eliot is not the first
writer to express the relativism that underpins su assertions as ‘the past
should be altered by the present as mu as the present is directed by the
past’ (SW, 41). If Paz shares this perspective, it does not necessarily imply a
causal relation between the two works. Leyla Perrone-Moisès argues
convincingly that the tendency of writers su as Eliot, Pound, Borges and
Paz to read the past as a function of their present interests reflects a general
tendency among modern writers rather than the discovery of any one of
them:
One could multiply the examples of similar aitudes towards the literary past in theoretical texts
by modern writers, who prefer to talk of a ‘literary space’ rather than a literary temporality. In
spite of their individual contributions, the writer-critics cited below all coincide in their rejection
of a diaronic, linear literary history.56
[In that society where, perhaps for the last time in history, the flame of personal religiosity could
feed off the religion of society, San Juan realized the most intense and complete of experiences:
communion. A lile later this communion will be impossible.]
And just as Frank Kermode questions the historical value of the ‘dissociation
of sensibility’ as ‘the great and in some ways noxious historical myth of
Symbolism’, so Stanton expresses reservations about ‘Poesía de soledad y
poesía de comunión’:58
e dualistic polarization of this poetic theory reveals the projection, onto the history of poetry, of
the religious principle of the fall: it is a theological seme applied to the history of poetry, of
doubtful objectivity.59
¿Si al nacer empezamos a morir, si cada día nos acerca a un límite determinado, si la vida misma
es una etapa patética de la muerte […] no somos parte perpetua de la muerte, no somos lo más
audaz, lo que ya salió de la muerte? […] evedo me dio a mí una enseñanza clara y biológica […]
Si ya hemos muerto, si venimos de la profunda crisis, perderemos el temor a la muerte.65
[If when we are born we begin to die, if ea day we move closer to a determined limit, if life
itself is one pathetic stage of death […] are we not a perpetual part of death, are we not the most
audacious thing, what has already appeared out of death? […] evedo taught me a clear,
biological lesson […] If we have already died, if we come from the profound crisis, then we lose
our fear of death.]
Paz, for whom evedo was ‘un poeta indispensable’ [an indispensable
poet], must have been aracted by a politically commied alternative to the
artepurista Góngora.
66 He also made the connection with Rilke and
Notes to Chapter 5
2. Paz, ‘Crepúsculos de la ciudad’, Letras de México, 3, 18 (15 Jun 1942), p. 3. Further references to
this poem are taken from the same page. A substantially revised version appears in OC11, 69–
72.
6. Paz, ‘Genealogía de un libro: Libertad bajo palabra’ (1988), interview with Anthony Stanton, in
OC15, 107.
7. Eliot, ‘El canto de amor de J. Alfred Prufro’, trans. by Rodolfo Usigli, Poesía (suplemento), 2
(Apr 1938), 1–10 (p. 6).
9. Paz, ‘Cuatro o cinco puntos cardinales’, in OC15, 40. In a leer to Pere Gimferrer of 30 August
1982, Paz also describes Usigli as ‘una incongruente versión polaco-italo-mexicana del
Prufro de Eliot (conservado en alcohol)’, Memorias y palabras, p. 230.
13. ‘Trayectoria de Ruta’, Ruta, 1 (Jun 1938), p. 63; quoted in Merlin Forster, Index to Mexican
14. ‘Cultura de la muerte’ was first published in Sur, 47 (Aug 1938), 81–85.
15. See Guillermo Sheridan, ‘Hora de Taller. Taller de España’, Cuadernos Hispanoamericanos, 529–
30 (Jul–Aug 1994), 90–100 (pp. 97–98).
17. Paz, ‘Entrevista con Octavio Paz: Itinerarios de un poeta’, interview with Juan José Reyes and
Fernando García Ramírez, p. 13.
18. Arthur Rimbaud, ‘Temporada de infierno’, trans. by José Ferrel with intr. by Luis Cardoza y
Aragón, Taller (suplemento), 4 (Jul 1939), 1–37 (p. 3). Further references to this supplement are
given aer quotations in the text.
19. Cardoza y Aragón is probably referring to Paul Claudel whose discovery of Rimbaud’s poems in
1886 coincided with his own conversion.
21. In his edition of José Gorostiza’s Poesía completa (México: Fondo de Cultura Económica, 1996),
Guillermo Sheridan argues that the notes Gorostiza made for a poem called ‘El semejante’
indicate that aer Muerte sin fin (1939) this leading member of the Contemporáneos was also
shiing from ‘la poesía de la especulación íntima y abstracta’ to ‘una poética de la intimidad
alterada por la realidad social e histórica concreta’ as a direct response to Eliot’s Waste Land
(p. 14).
22. e most notable omission was Julio Irazusta’s translation of ‘Rhapsody on a Windy Night’,
whi had appeared in Sur a year and a half before Ortiz de Montellano’s version of Ash-
Wednesday. Perhaps there was a political reason for its exclusion. As John King recounts,
Irazusta was involved in ‘an aa on liberalism as a movement whi had allowed
traditional, clerical, Hispanic and colonial values to be eroded’, Sur: A Study of the Argentine
Literary Journal and its Role in the Development of a Culture 1931–1970 (Cambridge:
Cambridge University Press, 1986), p. 73.
23. e two translations by Juan Ramón Jiménez had first appeared, along with a section of Ash-
24. Paz, ‘Rescate de Enrique Munguía’, p. 42. He excised ‘con pequeños errores’ in OC14, 119.
25. Paz, Cuatro o cinco puntos cardinales’, in OC15, 40. e other ‘trabajo’ was a translation of
Eliot’s essay, ‘e Music of Poetry’, whi appeared in El Hijo Pródigo, 1, 1 (15 Apr 1943), 45–
54.
26. William Empson, Argufying: Essays on Literature and Culture, ed. by John Haffenden (London:
Hogarth, 1988), p. 356.
27. Paz recounts that Usigli was received ‘con gran cordialidad y simpatía’ by Eliot in London (OC14,
124).
29. Durán, ed., Antología de la revista Contemporáneos, p. 55n. José Gorostiza describes the
‘desdoblamiento de los términos de una oración’ in Xavier Villaurrutia’s poems of the late
1930s (Prosa, p. 173). See especially Villaurrutia’s ‘Nocturno’ of 1939, ‘Todo lo que la noe…’
(Obras, pp. 44–45), ‘Nocturno rosa’ (pp. 57–58) and ‘Nocturno mar’ (pp. 59–60).
30. Octavio G. Barreda wrote to Ortiz de Montellano on 1 July 1940 to point out that his version of
‘A Song for Simeon’, as one of the Ariel Poems, should appear aer Ash-Wednesday (Bernardo
Ortiz de Montellano, Epistolario (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1999),
p. 168), but by this time the selection had already been published. ‘Miércoles de ceniza’ gains
from the error, appearing as the conclusion to a period of Eliot’s career.
31. Dudley Fis, who gave advice on the translation, paid close aention to the poem’s liturgical
aracter. He suggested to Ortiz de Montellano in a leer that he render ‘Lord I am not
worthy, / but speak the word only’, whi concludes the third part, in Latin rather than
Spanish: ‘Señor, yo no soy digno etc.: from the prayer at Mass, Dómine non sum dignus. . . sed
tantum dic verbo. NB: It might almost be beer to use the Latin here; because Eliot is quoting
from the Anglican missal, a nuance whi would be lost in Spanish anyway; and the liturgical
connotation should be preserved,’ Ortiz de Montellano, Epistolario, p. 319. Although Ortiz de
Montellano kept with the Spanish in this instance, he accepted Fis’s advice on two occasions,
translating ‘Oh my people, what have I done to thee’ of part v and ‘And let my cry come unto
ee’ of the conclusion as ‘Pópule meus, quid feci tibi?’ and ‘Et clamor meus ad te véniat’
32. In his introduction to the reprint of Miércoles de ceniza in book form (México: Espiga, 1946),
Ortiz de Montellano suggested a natural affinity between the Catholic culture of Latin
America and Eliot’s poems, observing that ‘la cultura latina florece a cada paso en su obra’ (p.
7). A leer from T. S. Eliot anowledging receipt of the book is reproduced in Ortiz de
Montellano, Epistolario, p. 312. Eliot declares: ‘e translation appears to me good. I cannot
profess to have enough knowledge of your language to be able to judge either accuracy of
translation or perfection of style, but I read with mu pleasure your introduction whi
seemed to me, if I may say so, very perceptive.’
33. Paz, ‘Rescate de Enrique Munguía’, p. 42. is statement is revised in OC14, 119 to ‘Otra buena
traducción es la de Ortiz de Montellano de Miércoles de ceniza. No es inferior a la de Usigli’.
34. Eliot, 9 August 1930; quoted in Ronald Suard, Eliot’s Dark Angel (New York: Oxford
University Press, 1999), p. 151.
36. It is separated from the rest of Xavier Villaurrutia en persona y en obra, and included with
general discussion of the Contemporáneos under the title ‘Variaciones sobre la muerte’.
37. Paz, Xavier Villaurrutia, p. 68. is passage was excised from OC4, 274.
39. Enrique Ramírez y Ramírez, ‘Apuntes para un ensayo sobre el significado universal de la Unión
Soviética’, Cuadernos del Valle de México, 1 (Sept 1933), 3–10 (p. 8).
40. Paz, Itinerario, in OC9, 29. Paz claims that he le El Popular over the Hitler–Stalin pact. Rubén
Medina, however, points out that Paz wasn’t among the group of editors who resigned, and
concludes that ‘los datos disponibles revelan a un joven escritor indeciso ante varios eventos
históricos y políticos’, Autor, autoridad y autorización, p. 116n.
41. Neruda, ‘Versos de Sara de Ibañez’, Taller, 12 (Jan–Feb 1941), pp. 34–42 (p. 34).
44. Eliot, The Idea of a Christian Society (London: Faber and Faber, 1939), p. 64.
45. Eliot, The Idea of a Christian Society, p. 64. For discussion of the coincidences between Eliot and
the politics of the le see Miael North, ‘Eliot, Lukács, and the Politics of Modernism’, in T. S.
Eliot: The Modernist in History, ed. by Ronald Bush (Cambridge: Cambridge University Press,
1991), pp. 169–89.
46. Christian Newsletter, 14 August 1940; quoted in Roger Kojeý, T. S. Eliot’s Social Criticism
47. Antonio Sánez Barbudo, ‘A la orilla del mundo’, El Hijo Pródigo, 1, 1 (15 Apr 1943), 44–48 (p.
44).
49. Paz, A la orilla del mundo y Primer día, Bajo tu clara sombra, Raíz del hombre, Noche de
resurrecciones (México: Compañía Editora y Librera ARS, 1942), p. 106; OC13, 82–92 (p. 88).
51. Paz, A la orilla del mundo y Primer día, p. 132; OC13, 100.
52. ‘Poesía de soledad y poesía de comunión’ was first published in El Hijo Pródigo, 1, 5 (Aug 1943),
271–78. A discussion from the congress involving Paz, José Bergamín, José Gaos, and Enrique
González Martínez among others, was also published as ‘Poesía, mística y filosofía: Debate en
torno a San Juan de la Cruz’, El Hijo Pródigo, 1, 3 (15 Jun 1943), 135–44.
53. Paz, ‘Reflejos: Réplicas. Diálogos con Francisco de evedo’ (1996), in OC14, 74.
54. A translation of Eliot’s Selected Essays 1917–1932 by Sara Rubinstein appeared as Los poetas
metafísicos y otros ensayos sobre teatro y religión (Buenos Aires: Emecé, 1944).
56. Leyla Perrone-Moisès, ‘Choix et valeur dans l’œuvre critique des écrivains’, Littérature, 94 (1994),
97–112 (p. 104).
59. Stanton, Inventores de tradición, p. 183. Eliot’s own varying comments on San Juan indicate how
subjective his own seme is. In ‘e Clark Lectures’ (1926) San Juan, along with Teresa de
Ávila, is post-Fall: ‘e Aristotelian-Victorine-Dantesque mysticism is ontological; the Spanish
mysticism is psyological. e first is what I call classical, the second romantic’, The Varieties
of Metaphysical Poetry, p. 104. Yet he used San Juan for the epigraph to ‘Sweeney Agonistes’,
and in 1938 declared that ‘the only poetry I can think of whi belongs to quite the same class
as Herbert — as expression of purity and intensity of religious feeling, and […] for literary
excellence — is St. John of the Cross’, ‘George Herbert’, Salisbury and Winchester Journal, 27
May 1938; quoted in Suard, Eliot’s Dark Angel, p. 184. Donne himself was relegated in
Eliot’s seme and was replaced by Lancelot Andrewes as the example of a pre-Fall sensibility.
Paz probably encountered this version of the seme in the Cruz y Raya translation of
‘Lancelot Andrewes’ before he came across ‘e Metaphysical Poets’.
60. See ‘e Circuitous Journey: Pilgrims and Prodigals’, in M. H. Abrams, Natural Supernaturalism:
Tradition and Revolution in Romantic Literature (New York: W. W. Norton, 1973), pp. 141–95.
61. René de Costa, The Poetry of Pablo Neruda (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1979), pp.
91–92.
62. Francisco de evedo, ‘Cartas y sonetos de la muerte’, ed. by Pablo Neruda, Cruz y Raya, 33
(Dec 1935), 83–101.
65. Ibid.
66. Paz, ‘Reflejos: Réplicas. Diálogos con Francisco de evedo’ (1996), in OC14, 71–72.
68. Paz, ‘El poeta talentoso transforma la tradición’, Excélsior, 16 Feb 1991, pp. 1 & 3 (p. 3).
[I had been isolated and suffered not only materially and politically, as many people think, but
also spiritually. All of this affected me deeply. I took several years to put myself ba together.
Poetry was my confidante […] and my master.]
e confessional tone suggests new possibilities both for his own poems and
for his reading of Eliot during this period. When ‘Ética del artista’ observed
that not only does contemporary man la ‘una religión interior, sino una
exteriorización de su religiosidad’ [an interior religion but an exteriorization
of his religiousness] (OC13, 186), it was clearly the exterior form that most
interested Paz. Now isolated from the le and the structures of belief it had
provided, Paz turns to poetry as confidante for a potentially more intimate
exploration of the self and its engagement with the world. Yet it is a heavy
burden that this poetry whi is both confidante and master must bear, and
Paz will test the limits of his work that takes Eliot as its model during this
brief period.
(LBP1, 62)
y un naufragio infinito.
(LBP1, 62)
So precarious are su visions that they can be erased by a sudden breeze,
taking the observer with them from a heavenly infinity to ‘un naufragio
infinito’. Paz’s poem provides a neat lesson that human understanding of the
eternal is bound to experience in time, and that knowledge of the immaterial
depends upon the material. e lesson’s conclusion is effected with an
extended reference to Phlebas the Phoenician of The Waste Land: the ‘perla
dormida’ recalls ‘ose are pearls that were his eyes’ (CPP, 62), itself taken
from Shakespeare’s The Tempest, and the ‘naufragio infinito’ summons
Phlebas’s ‘death by water’ (CPP, 71). In the version of the poem that appears
in the Obras completas, ‘la sombra de una forma’ is modified to ‘la sombra
de una fortuna’ [the shadow of a fortune] (OC11, 46), a reminder that
Phlebas first occurs in the tarot reading of Madame Sosotris in ‘e Burial of
the Dead’. Paz’s application of ‘perla dormida’ to the lake also maintains the
Eliotic association of pearls with eyes. e fate of the poet’s vision, ‘sólo
para los ojos’, is bound to what the lake sees, or rather reflects, so that when
the water turns opaque the poet receives a vision of his own extinction.
I have said that Paz refers to The Waste Land but, while the nexus of
associations between pearls, eyes and drowning certainly recalls Eliot’s
poem, it does not point the reader there in the manner of an allusion. e
images can function independently of their source, mu as those images
function independently of The Tempest in Eliot. Yet the role that ‘un
naufragio infinito’ plays in the poem, as the negation of a poetic imagination
that would sweep all before it, is consistent with the Eliot of Paz’s earliest
poems. ere, a sceptical composite of Eliot and Villaurrutia counters the
poetic selves of Pellicer and Perse, who find their place in the world by
exerting a form of imaginative agency upon it. In ‘Lago’, the images from
The Waste Land stand in a similar relation to the Baudelaire of ‘Rêve
parisien’. Eliot opposes the poet’s vision of eternity with a materialist, or
realist, sense of the world’s recalcitrance to that vision.
Also included in Asueto, ‘Primavera a la vista’ [Spring in Sight] plays out
a similar gesture of holding the poetic imagination in e. ere is a
possible formal rather than imagistic eo of Eliot here:
Desnudo cielo azul de invierno, puro
como la frente, como el pensamiento
de una muaa que despierta, frío
(LBP1, 67)
Eliot’s argument aas the Pateresque idea that poetry, as one of the arts,
‘aspires towards the condition of music’ through ‘suppression or vagueness’
of maer.13 Rather than aspiration, a hazy desire for an ideal realm, Eliot
aends to the pragmatic ‘possibilities’, and the rather mundane aempt to
‘cat up with colloquial spee’. He places an emphasis on the quiddity of
the poet’s material, whi is not then transcended but deepened as its
musical possibilities are explored: ‘He must, like the sculptor, be faithful to
the material in whi he works; it is out of sounds that he has heard that he
must make his melody and harmony’ (OPP, 32).
By assigning a material role to language in this exploration of the analogy
between poetry and music, Eliot confirms and develops a typical move of
Symbolist theory that was exemplified by Paul Valéry in his ‘Conversación
sobre la poesía (fragmentos)’, whi immediately preceded ‘El páramo’ in
the pages of Contemporáneos. ere, Valéry proceeded from Malherbe’s
analogy of poetry with dancing, a system of acts whi have ‘su fin en sí
mismos’ [their end in themselves], and of prose with walking. e seeming
autonomy of art, however, is illusory: dancing ‘usa de los mismos miembros’
[uses the same limbs] as walking, just as the poet must use ‘una fabricación
de uso corriente y práctico (el lenguaje) para fines excepcionales y no
prácticos’ [a construction of daily and practical use (language) for
exceptional, non-practical ends].14 ‘e Music of Poetry’ provides a bridge
between Valéry’s essay and The Waste Land, elaborating on the significance
for poetry of spoken, prosaic language, whi is not only inescapable, but an
essential register of ‘anges in thought and sensibility’ (OPP, 35). Eliot
introduces a sense of historical process to Valéry’s thinking and he concedes
that even the ‘deterioration’ of colloquial language ‘must be accepted by the
poet and made the best of’ (OPP, 37). He is thus able to provide a meeting
point for Paz’s leist insistence on poetry as the register of a historical
reality and the consciousness that he inherited from the Contemporáneos of
language as a material with its own integrity. In the poems of Asueto, Paz
set the poetic imagination against the real, intractable world. ‘e Music of
Poetry’, with its articulation of the ‘possibilities of contrapuntal arrangement
of subject maer’ (OPP, 38), suggested a new transposition of this theme into
a conflict between different verbal realities and the human lives they
expressed.
(LBP1, 96)
(LBP1, 99)
e first line is clearly overheard spee, with its casually appended ‘sin
permiso’. e second line then seems to be the poet’s voice, describing the
irruption of the outside conversation on his isolation in terms of metaphor:
‘todo quema’. Neither a description of the outside scene, nor exactly a
contribution to the conversation, it bears an associative relationship to the
soldier’s spee. e wind provides an image of something sweeping in from
afar just as this conversation has intruded on the poet’s solitude, while the
division into a night and a morning wind wanders from the suggestion of ‘la
tarde’. e extended use of figurative language displays the poetic invention
of the parenthetical voice. Yet this voice cannot entirely control
interpretation of the scene but is itself directed by the spee of the soldier.
e alternation between spoken idiom and a more elaborate figurative
discourse continues:
—Nos encerraron en la cárcel.
Yo le menté la madre al cabo.
Al rato las mangueras de agua fría.
Nos quitamos la ropa, tiritando.
Muy tarde ya, nos dieron sábanas.
(—En otoño los árboles del río
dejan caer sus hojas amarillas
en la espalda del agua.
Y el sol, en la corriente,
es una lenta mano que acaricia
(LBP1, 99–100)
Again, the images in braets are suggested by the dialogue: the clothes that
the soldiers had to strip off become the autumn leaves, the showers the river.
But where the showers were cold and had the soldier swearing, the image of
the sun on the water is a warm and gentle ‘acaricia’, whi ushers in an
erotic and feminine counter — ‘una garganta trémula’ — to the crudely
masculine tenor of the conversation.
Manuel Ulacia cites ‘A Game of Chess’ as the model for this contrast
between colloquial spee and a lyric voice:15
‘My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
‘Speak to me. Why do you never speak? Speak.
‘What are you thinking of? What thinking? What?
‘I never know what you are thinking. ink.’
(CPP, 65)
For Ulacia, the contact between the two registers poeticizes the colloquial:
‘e daily conversations become poetic material par excellence, above all
when they are confronted with lyric and metaphysical discourse.’16 Yet
‘poetic material’ is a misleading description of a passage whose effect is so
clearly dramatic. e peremptory complaints of the woman’s spee vividly
suggest the accumulated suffering —‘ “Why do you never speak?” ’; ‘ “I
never know…” ’ — of a relationship in whi the demands of one side are
habitually met with mute resistance from the other. Rather than the ‘lyrical
and metaphysical’ discourse poeticizing this spee, the effect is reversed:
the more elevated tone of the speaker’s unspoken response gains its
resonance from the colloquial idiom that has gone before. Its higher register
is marked as an impotent defiance of the neurotic questioning that it dare
not answer directly. Frank Lentricia describes the ‘contemporary
aracters, situation and dialogue’ of The Waste Land as ‘the living theater’
of its plan, and it is this portrayal of a specific relationship that generates the
effect of the passage.17
e rhetorical form, and hence effect, of ‘Conversación en un bar’ is
distinct. e speaker is neither addressed by, nor does he address, the
soldier’s voice. Separated by braets, his observations are inspired by the
conversation, but they do not express an actual relationship between the
speakers. Paz gives the reader the more general portrayal of solipsism
expressed in Eliot’s note on F. H. Bradley, whi described an experience
that ‘falls within my own circle, a circle closed on the outside’ (CPP, 80),
rather than the tortured blend of claustrophobia and isolation conveyed in
the passage that Ulacia cites. In the absence of a truly dramatic relationship
between protagonists, of lives suggested beyond the words, the contrast of
registers generates a reflexive turn, creating a meditation on the aracter
and value of ‘material poético’ itself. Rather than poeticizing the colloquial
passages, ‘Conversación en un bar’ throws the value of a particular
figurative register in doubt.
For Paz, one of the defining aracteristics of modern poetry was ‘la
yuxtaposición y el oque del lenguaje poético culto con el idioma de la
conversación, como lo llamaba Eliot’ [the juxtaposition and clash of
cultivated poetic language with the language of conversation, as Eliot called
it].18 is choque could certainly be productive. In an essay of 1954, ‘Poesía
mexicana moderna’, Paz complains of an anthology in whi Castro Leal
edited out a prosaic passage of Alfonso Reyes’s Yerbas del Tarahumara:
Esa estrofa —adrede prosaica— cumplía una función dentro del poema: le daba peso, materialidad
y subrayaba así el lirismo de otros pasajes. No es otro el sentido de ciertas irrupciones del habla
coloquial o erudita en los poemas de Eliot, Pound y Apollinaire.
(OC4, 63)
[at stanza — deliberately prosaic — served a function in the poem: it gave weight, materiality
and thus underlined the lyricism of other passages. at is the meaning of certain irruptions of
colloquial or erudite spee in the poems of Eliot, Pound and Apollinaire.]
(LBP1, 102–03)
[But others didn’t talk to me.
In their silence I listened to my silence.
‘Nothing explains my death,
because silence is a bla mirror
where all the questions are drowned.’
And in his silence there was only
an infinite yawn — and then, nothing.]
[In none of the Contemporáneos do ‘the others’ appear, those men and women of ‘every class’
with whom, from day to day, we talk and whom we encounter in the street, the office, the ur
and the bus […] In the poems of Gorostiza, Villaurrutia and Ortiz de Montellano there is no-one;
everybody and everything has become a reflection, a ghost […] To clarify what I’m trying to say, I
will cite two very different poets, Eliot and Apollinaire. e people are the city and the city is the
double aspect of men, the nocturnal and the diurnal aspect. Men at once real and unreal […] e
city is people and people are our horizon. e poetry of the Contemporáneos generation,
admirable for many reasons, las that horizon. Poetry with wings but without the weight — the
suffering — of history.]
[e plurality of times and spaces that are combined in the modern city found its most vivid
expression in simultaneism. To describe and define it would take many pages: it is enough to say
that it is the verbal or rhythmical translation or transposition of that property of the modern city
whi consists of the conjunction of distinct times and spaces in a determinate here and now. It
was originally a procedure that poets took from cinematic teniques. Cendrars and Apollinaire
were the initiators: for them simultaneism was the lyric form par excellence of the poetry of the
city. Eliot and Pound transformed this procedure and inserted it in a vision of history. It was an
essential ange.]
[In the great simultaneist poems […] there is a centre, a magnet that unifies all the fragments. In
Espacio the magnet is the sensibility of Juan Ramón: extremely refined, vast, and insufficient.]
Yet Paz’s own conception of the form removes mu of its life. In interview,
he declared that in his simultaneísta poems, ‘ponía dos realidades frente a
frente y provocaba un oque’ [I placed two realities together and provoked
a clash].26 Once the personal aspect has been removed from the transaction,
however, the form’s element of choque loses its force. Simultaneísmo now
conjoins ‘tiempos y espacios’. e disjunction of voices in ‘Conversación en
un bar’ is forgoen as an objective world, bled of subjective experience is
shuffled at will. ‘Poesía de soledad y poesía de comunión’ displayed this dual
desire to entertain conflict but then to close it down. Paz’s early experiment
with simultaneísmo demonstrates how this move is effected by an evasion or
elision of the speaker’s experience.
Luis Cernuda
Although Paz would use the term simultaneísmo to describe a number of
later poems that engage Eliot’s influence, he does not return to the
contrapuntal use of colloquial language set against poetic voice that
aracterizes ‘Conversación en un bar’. e urban poems of Libertad bajo
palabra tend towards a more solitary meditation that brings the Spanish
poet Luis Cernuda into the orbit of Paz’s Eliot reading.27 Paz had met
Cernuda only briefly in Valencia in 1937, but they were regular
correspondents in the following years, and Cernuda’s poems appeared in
Taller. Cernuda was teaing at the University of Glasgow when Eliot first
delivered ‘e Music of Poetry’ as a lecture on 24 February 1942, and he may
well have been the prompt for the translation that appeared shortly aer in
El Hijo Pródigo. In ‘Ramón Gómez de la Serna’ (1963), Cernuda described
Eliot as ‘un artista consciente en extremo de las posibilidades de su arte y
sus límites’ [an artist who is extremely conscious of the possibilities of his
art and its limits], adding that Spanish writers are not temperamentally self-
conscious.28 Cernuda’s Eliot is similar to the figure promoted by the
Contemporáneos: verbally restrained and conscious of self and art.29 In the
summer of 1944, Cernuda entrusted Paz with the manuscript of Como quien
espera el alba [As he who Waits for the Dawn], the first of his collections to
(LBP1, 108–09)
Paz recalls the ghostly commute of ‘A crowd flowed over London bridge, so
many /I did not think death had undone so many’ (CPP, 62), his ‘cada noe,
cada noe’ offering a faint eo of Eliot’s repeated ‘so many’. Paz also
reworks ‘And ea man fixed his eyes before his feet’ (CPP, 62), whi sees
eyes and feet manipulated by their owners as if they were inanimate objects:
‘Y las piernas caminan’ [And legs walk]; ‘Y los labios sonríen y saludan’
[And lips smile and greet] (LBP1, 109 & 110). He even flirts with the source
of this passage in Dante, switing Eliot’s (and Dante’s) limbo for ‘el breve
infierno de la espera’, extending the analogy with the introduction of a
spectre, a disembodied voice whi taunts the human. is is a genuine
example of the interior dialogue that Stanton aributes to Cernuda. e
moing voice finds a counterpart in Cernuda’s ‘Noe del hombre y su
demonio’ [Night of the Man and his Demon], a dialogue in whi the man
complains of his tormentor that ‘con sarcasmo mundano suspende todo acto’
[he suspends ea act with worldly sarcasm].35 e form recurs in a number
of the poems of Libertad bajo palabra. In ‘Soliloquio de medianoe’
[Midnight Soliloquy], a phantom voice interrupts the poet’s solitude: ‘
“Duermes, vencido por fantasmas que tú mismo engendras…” ’ [‘You sleep
conquered by phantoms you yourself have created…’]; and in ‘Pregunta’
[estion], the speaker complains, ‘Estoy con uno como yo, que no me
reconoce y me muestra mis armas’ [I am with one like myself, who does not
recognize me and shows me my weapons] (LBP1, 27 & 45).
Not only does Cernuda influence the form of ‘Seven P. M.’, however, but
the spectre’s voice also employs images that are distinctly Cernudan:
‘Cuerpos dorados como el pan dorado
y el vino de labios morados
y el agua, desnudez…'
(LBP1, 110)
(LBP1, 109)
(LBP1, 110)
[Something that I also learnt from English poetry, in particular from Browning, was how to
project my affective experience onto a dramatic, historical or mythical situation […] to beer
objectify it.]
(LBP1, 38–39)
(LBP1, 107)
Paz conflates the repeated references to eyes and the final section of The
Hollow Men, as it is rendered in León Felipe’s translation:
Entre la idea
y la realidad
entre el movimiento
y el acto
cae la sombra
(HH, 135–36)
(CPP, 85)
Paz seems intrigued by this sombra, and as the poem continues he moves
beyond the accusation of other poems aimed at a ‘Dios hueco’ [empty God]
to a more agnostic acceptance of emptiness and a moment where ‘todo está
presente’ [everything is present]. His early writing was uncomfortable with
states of vacancy but he now appears resigned:
Nada fue ayer, nada mañana,
todo es presente, todo está presente,
y cae no sabemos en qué pozos,
ni si detrás de ese sinfín
aguarda Dios, o el Diablo,
o simplemente Nadie.
(LBP1, 108)
He concludes with a move whi, anticipating his later poems, does not
aempt to resolve the feelings of entrapment, exclusion and vacancy that he
has experienced, but broadens the perspective to observe himself in the act
of writing about these experiences. e reflexive turn of ‘Conversación en
un bar’ is extended as the urban scene and aendant theme of history are
le behind:
Huimos a la luz que no nos miente
y en un papel cualquiera
escribimos palabras sin respuesta.
Y enrojecen a veces
(LBP1, 108)
‘La sombra’ draws directly on the liturgical element of The Hollow Men, and
some of its measured syntactic construction might recall parts I and V of
Ash-Wednesday. is movement from exclamation to litany implies not so
mu a resolution of difficult experience as a desire to ritualize it and to find
a form in whi it can be contemplated. A moment in whi ‘todo está
presente’ suggests a meditative state, whi provides an alternative to Paz’s
more common experience in the United States: ‘Es un desierto circular el
mundo, / el cielo está cerrado y el infierno vacío’ [e world is a circular
desert, / Heaven is closed and Hell is empty] (LBP1, 123). Paz’s Eliotic poems
of this period still largely depend for their images and formal experiment on
The Hollow Men and The Waste Land, whi he had first read nearly fieen
years earlier. e moment of ‘La sombra’ in whi ‘todo está presente’,
however, calls to mind ‘all time is eternally present’ in Burnt Norton (CPP,
171). ‘La sombra’ was first published in El Hijo Pródigo on 31 October 1945.
At some time between August and December of 1945, while he was living in
New York, Paz came across Eliot’s final poetic work.
Four artets
Paz recalled his discovery of Four Quartets in his acceptance spee for the
T. S. Eliot Prize in 1988:
Cuando aparecieron los Four Quartets yo vivía en Nueva York; leí en algún diario una nota
bibliográfica sobre el nuevo libro de Eliot y me precipité a la librería más cercana para comprar un
ejemplar. Todavía lo guardo. Leí el libro con entusiasmo e incluso con fervor. La impresión que me
causó —tenía yo entonces treinta años— fue muy distinta a la que me había producido The Waste
Land. Creo que Four Quartets es uno de los grandes poemas de este siglo y su repetida lectura me
ha enriquecido poética y espiritualmente; sin embargo, no ha tenido —no podía tenerla— la
influencia que tuvo The Waste Land en mi formación poética.40
(OC2, 290–91)
[When Four Quartets appeared I was living in New York; I read a notice on Eliot’s new book in a
newspaper and I rushed to the nearest bookshop to buy a copy. I still have it. I read the book with
enthusiasm, even fervour. e impression it made on me — I was thirty years old at the time —
was very different from that of The Waste Land. I think that Four Quartets is one of the great
poems of this century and its repeated reading has enried me poetically and spiritually;
however, it hasn’t had — it couldn’t have — the same influence as The Waste Land on my poetic
development.]
Paz had read Eliot’s earlier major poems in translation, oen a number of
years aer their first publication in English. Now he was reading Four
Quartets ‘con fervor’ as it appeared in American bookshops.
41 One senses
[Poetry is a maer between the poet, tree of man, and God, root of man. I am not making Catholic
propaganda even though Eliot may have done for the Anglican Chur. I do not mean God in the
dogmatic or hagiographic sense, nor, even less, in the sense of origin and end. Of God and the
word, whi was his first form.]
Usigli presents a non-dogmatic God who moves into the orbit of the
‘ateísmo religioso’ that Paz shared with Cernuda; and, indeed, his reference
to ‘raíz del hombre’ eoes Paz’s own pseudo-religious rhetoric. Paz would
later modify Usigli’s concept of monólogo to secularize further the theme of
Four Quartets when he described:
El poema extenso concebido no como un monólogo sino como una estructura musical, a la manera
de los Cuartetos de Eliot, compuesta por variaciones de un tema único: la conciencia solitaria
frente a la nada.48
[e long poem conceived not as a monologue but as a musical structure in the manner of Eliot’s
Four Quartets, composed of variations on a single theme: the solitary consciousness in front of the
nothing.]
Paz is writing here in 1983, but it is a reading that makes sense in the
context of poems at the time whi addressed a ‘Dios hueco’ [empty God].
As a response to the Eliot who dealt explicitly with Christian themes, Paz’s
reading first appears in his programme notes for a performance of Murder in
the Cathedral that he organized with Poesía en Voz Alta in Mexico City in
1957:49
In this play […] the true drama — as noted by Beet in one of the grandest moments of the piece
— is not so mu that of the martyr in front of his executioners, as that of the conscience alone
with itself. e most powerful temptation is not that of pleasure, power, or glory, but the
fascination that our own consciences exercise over us, the phantom image of our greedy ego. Or as
evedo says:
Fascination with nothingness. Excessive pride is nihilism. omas knows that only he who forgets
about himself can be saved, he who surrenders himself and transcends himself so that he can be
transformed. From this point of view, Eliot’s play (even though it has the external form of a
tragedy) is a modern auto sacramental. at is: a play whose only aracter is the conscience with
no other intermediaries than the void and grace.50
Paz’s resort to the evedo who had appeared in ‘Poesía de soledad y poesía
de comunión’ suggests that both Four Quartets and Murder in the Cathedral
were assimilated to a secular preoccupation with the void that pre-dates
them, and whi can be traced ba to his earliest reading of Heidegger and
the Contemporáneos.51 A Heideggerian nada, carefully distinguished from
death, appears in the translation of Eliot’s play by Jorge Hernández Campos,
whi Paz himself had revised:52
aquí sólo está
la cara blanca y lisa de la Muerte, silenciosa sierva de Dios,
y tras la cara de la muerte el Juicio,
y tras el juicio la Nada, más hórrida que las activas formas del infierno;
el vacío, la ausencia, separación de Dios;
el horror del viaje sin esfuerzo a la tierra vacía
que no es tierra sino sólo vaciedad, ausencia, la Nada […]
no lo que llamamos muerte, sino lo que más allá de la muerte no es muerte
es lo que tememos, lo que tememos.53
[only is here
e white flat face of Death, God’s silent servant,
And behind the face of Death the Judgement
And behind the Judgement the Void, more horrid than active shapes of hell;
Emptiness, absence, separation from God;
e horror of the effortless journey, to the empty land
Whi is no land, only emptiness, absence, the Void […]
Not what we call death, but what beyond death is not death,
We fear, we fear.]
(CPP, 272–73)
Rubín detects a similar method in the work of both poets: ‘the two proceed
by the method of the ancient Neoplatonists who sought truth by the
successive negation of the false’.58 Four Quartets thus confirms the
eliminatory, ‘obra escéptica y corrosiva’ [sceptical and corrosive work] of
the Contemporáneos whi first brought Eliot to Paz.
In Four Quartets, this negative way is represented by San Juan de la Cruz:
lines 114–21 of Burnt Norton summarize his ‘active purgation’; Part iii of
East Coker —‘O dark, dark, dark. ey all go into the dark’ — concludes with
an adaptation from the Subida del Monte Carmelo [Ascent of Mount Carmel]
(I. xiii); and Ronald Suard describes the Spanish mystic as one of ‘the
presiding spirits’ of Little Gidding.59 In ‘Poesía de soledad y poesía de
comunión’, Paz contrasted San Juan as a poet of communion with Francisco
de evedo as a representative of excision from God’s grace, staring into
‘las aguas del abismo’ [the waters of the abyss]. Yet now Eliot’s San Juan
must occupy the role that was aributed to evedo.60 is shuffling of
personnel in the Pazian seme is not as contrary as it might at first appear.
Both Paz’s evedo and Eliot’s San Juan represent a form of via negativa,
an inherently open concept since it describes the way towards God rather
than arrival. Whether it leads ultimately to God or to an absence, as in
Muerte sin fin, is not its concern since it is a ‘way of dispossession’ (CPP,
181).
In an essay of 1950, ‘Sor Juana Inés de la Cruz’, Paz demonstrates the
thinking that is necessary to secularize the San Juan of Four Quartets. Paz
describes Sor Juana’s Primero sueño [First Dream], itself a model for Muerte
sin fin, in similar terms to his later reading of Four Quartets as a ‘noe
construida a pulso sobre el vacío’ [night constructed unaided above the
emptiness] (OC4, 154). ‘Primero sueño no es el poema del conocimiento, sino
del acto de conocer’ [Primero sueño isn’t the poem of knowledge, but of the
act of knowing] (OC4, 155), he explains. It is not the end of understanding
that maers but the passage towards it. Just as Heidegger had suggested that
‘El preguntar metafísico’ [Metaphysical enquiry] was a question that ‘Nos
preguntamos, aquí y ahora, para nosotros’ [We are questioning, here and
now, for ourselves], so Paz turns the religious question into an
epistemological one.61
Paz does not only negotiate Eliot’s conversion to the Anglican Chur in
his reading of Four Quartets, however, but his own commitment to the le
and to history as poetic theme. He had grown to appreciate that the ends of
the le did not justify the means — the Hitler–Stalin pact and the
assassination of Trotsky could not be excused in the name of a historical
progress towards revolution. e history of the le was denied its teleology,
its end point. By rescuing an epistemological poetry from a religious work
that was similarly denied its God, Paz was articulating the shi that his own
poems of the United States had taken once he severed connections with the
le. Without the promise of revolution, his poems turn on his own
consciousness. In Sor Juana’s Primero sueño, ‘el cielo se cierra’ [heaven is
closed], but she responds with a reflexive awareness of her own mental
activity: ‘Y así, Sor Juana trasmuta sus fatalidades históricas y personales
[…] Una vez más la poesía se alimenta de historia y biografía. Una vez más,
las trasciende’ [And so Sor Juana transmutes her historical and personal fate
[…] Once more poetry is fed by history and biography. Once more, it
transcends them] (OC4, 155).
In ‘Four Quartets: A Commentary’, published in a collection that Paz
refers to in El arco y la lira (Arco1, 76; OC1, 97), Helen Gardner argues that
‘Burnt Norton does not suggest any dogma’, taking as its source ‘Pascal’s
favourite text: “Vere tu es Deus absconditus” ’. Its central theme is ‘e point
of intersection of the timeless / With time’ (CPP, 190–91):
e subject of the poem is an experience for whi theology provides an explanation and on
whi religion builds a discipline, the immediate apprehension of a timeless reality, felt in time
and remembered in time, the sudden revelation of ‘the one end, whi is always present’.62
I suggested earlier that the ‘todo está presente’ of ‘La sombra’ may well have
been prompted by the Four Quartets. Manuel Ulacia compares Burnt Norton
to Paz’s ‘Cuarto de hotel’:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
(CPP, 171)
While in Paz:
Arde el tiempo fantasma:
arde el ayer, el hoy se quema y el mañana.
Todo lo que soñé dura un minuto
(LBP1, 117)
Ulacia concludes that ‘the two poets have used the same conception of time.
Paz has found it in Eliot and Proust; Eliot and Proust in Bergson.’63 It is
debatable whether Bergson is as direct an influence on Four Quartets as he is
on Eliot’s earlier poems. e claim that Paz ‘found’ this conception of time
in Eliot must also be treated with caution. Time appears as an explicit theme
in Paz’s poems before he reads Four Quartets.64 In fact, in his discussion of
Primer día (poems of 1935–36), Ulacia aributes the theme of time,
‘understood as the relation of the eternity of the instant to the fleetingness of
the moment’, to Paz’s reading of evedo.65 Nevertheless, the fact that Paz
was already preoccupied with this theme must have alerted him to its
appearance in Eliot’s poem. His own ‘sitio de la música tensa’ [place of tense
music] finds confirmation in Eliot’s analogy of music and Chinese jar:66
Only by the form, the paern,
Can words or music rea
e stillness, as a Chinese jar still
(CPP, 175)
Paz’s interest in Eliot’s use of time as theme was also confirmed by other
Hispanic poets. Fernando Ortiz suggests that Eliot’s ‘moment in and out of
time’ influenced Cernuda’s notion of ‘acorde’ whi appeared in Ocnos (a
volume that Paz reviewed in 1943);67 and Mordecai Rubín offers Eliot’s ‘the
intense moment’ and Gorostiza’s ‘un minuto, quizá, que se enardece’ [a
minute, perhaps, that burns] (possibly the source for ‘el hoy se quema’
[today burns] of ‘Cuarto de hotel’) among a number of examples of time in
the two poets’ works.68
Given Paz’s own interest in this theme even before he read Four Quartets,
and his impatience to clear up the tesis, or belief, aspect of his poems, it is
no surprise that time appears repeatedly in his subsequent poetry and prose.
Eliot’s meditation is also linked to a consistent aspect of Paz’s Eliot reading,
history: ‘A moment not out of time, but in time, in what we call history.’69
Yet it is a departure from the concrete manifestations of history — drunken
soldiers and commuters — that began to appear in Paz’s poems of this
period. As I have argued, these poems tend to retreat from the detail of
contemporary urban life to a more solitary meditation of the poet as poet.
Four Quartets would appeal precisely because it suggested a transposition of
the material business of history to a more conceptual plane. More than the
theme of history itself, Eliot’s inclusion of conscious theorizing in
conjunction with lyrical passages provides a model that suits Paz’s own
temperament. It permits an interpenetration of two types of thinking and
writing that are habitually confined to either poetry or prose. In his early
writing, Paz resisted the artepurista version of the modernist aesthetic of
presentation, whi is hostile to interpretive comment within the poem. In
Four Quartets, Paz found an example, sanctioned by the author who had
introduced him to modern poetry, of a work that included su comment.
Although Paz described Eliot’s later poem in 1973 as ‘un regreso hacia una
poesía anterior a The Waste Land’ [a return to a poetry prior to The Waste
Land], it suited his own ambivalence about the version of the vanguardia
If Four Quartets retreats from the poetic experiment of The Waste Land, it is
a development that did not serve Paz so badly. His aempts in the United
States to recreate the dramatic exanges of Eliot’s earlier poem were
limited. Yet he persisted with a version of simultaneísmo, making it serve
the reflexive tendency of his own poems. In ‘Himno entre ruinas’ [Hymn
among Ruins] the contrasting voices of soldier and poet from ‘Conversación
en un bar’ have been replaced by a debate between competing poetic
influences: Eliot, Valéry and Jorge Guillén. at debate provides an
opportunity to confront the Eliot who expresses a state of impasse in the
poems of Asueto and Puerta condenada, whether as an internal critical
consciousness or as a response to an external history. Ramón Xirau describes
‘Himno entre ruinas’ as a watershed: ‘a first stage ends and the one of his
great poems begins’.71 e poem was composed in 1948, aer Paz had been
transferred to the Mexican embassy in Paris, but it provides a form of
conclusion to his output in the United States, closing the final section of
Libertad bajo palabra (1949) whi gathers the poems that I have discussed
in this apter.
Like the poems of Asueto and, beyond them, Paz’s earliest work inspired
by Carlos Pellicer and Saint-John Perse, ‘Himno entre ruinas’ opens with
praise of the external world:
Coronado de sí el día extiende sus plumas
¡Alto grito amarillo,
caliente surtidor en el centro de un cielo
imparcial y benéfico!
(LBP1, 126)
Yet this praise is paradoxical. e opening line plays a game in whi the
qualifier ‘coronado’ is presented before the object that it qualifies; indeed, it
elaborates tautologically — ‘coronado de sí’ — before the reader can refer the
meaning to ‘el día’. Paz’s syntax dramatizes a situation in whi linguistic
meaning is appended to, rather than found in, the world; yet this appended
meaning claims that the world is self-sufficient — ‘coronado de sí el día…’.
e statement’s import denies its status as language. Ramón Xirau observes
that the explicit claim results from a situation in whi, ‘isolated and naked,
removed from concrete immediacy, the imagination invents a universe of
perfect identities.’72 Poet and world are discrete entities: ‘Equal to himself
the poet sees a world that is also equal to itself.’73 Xirau reads the
epistemology of the passage convincingly, yet he fails to account for the role
of the poet’s desire in this scenario. If the poet were really self-sufficient,
surely he would not need to find unity in the world, or to praise it. He seems
to need this external unity in order himself to feel whole. e syntactic
game of the opening line does not so mu describe wholeness as dramatize
the act of desiring it, a desire that bespeaks division and dependence on a
world beyond the self whi, precisely because of the poet’s own interest in
the transaction, fails to materialize as an objective reality. e paradoxical
nature of his aempt is manifested instead as a restless shi of vehicle and
aention:
Las apariencias son hermosas en esta su verdad momentánea.
El mar trepa la costa,
se afianza entre las peñas, araña deslumbrante;
la herida cárdena del monte resplandece;
un puñado de cabras es un rebaño de piedras;
el sol pone su huevo de oro y se derrama sobre el mar.
Todo es dios.
¡Estatua rota,
columnas comidas por la luz,
(LBP1, 126)
(OC3, 90)
[The Cemetery by the Sea seduces us precisely for the reality of the physical world that it reflects
— the wave, the boats, the ros, the pine trees, the insect polished by drought — faced with the no
less real reality of the consciousness of death.]
(pp. 347–49)
(LBP1, 126–27)
e italics mark a new voice, whose questions recall the ‘Son of man…’
passage of ‘e Burial of the Dead’: ‘What are the roots that clut, what
branes grow…?’ (CPP, 61). is Eliot places the conflict of stanza one in a
specific historical context — the ruins of Teotihuacan whi also allude to
the ruin of post-war Europe.76 e stanza not only contextualizes conflict,
however, but diagnoses it: contemporary civilization las ‘la proporción que
rige al himno y al discurso...’. In El arco y la lira, Paz uses this verb regir to
describe Eliot’s Waste Land: a unified vision is replaced by ‘el automatismo
de la asociación de ideas, que no está regido por ningún ritmo cósmico o
espiritual, sino por el azar’ [the automatism of the association of ideas,
whi is not governed by any cosmic or spiritual rhythm, but by ance]
(Arco1, 77; OC1, 98).
Yet this language of conscious, historical diagnosis seems unwelcome. e
next stanza does not offer a form of proportion, a structure that can order
experience. It looks instead to sensual relation:
Los ojos ven, las manos tocan.
Bastan aquí unas cuantas cosas:
tuna, espinoso planeta coral,
higos encapuados,
uvas con gusto a resurrección,
almejas, virginidades ariscas,
(LBP1, 127)
[His classical inclinations make one think of a Mediterranean Eliot […] ere is something […]
whi separates him radically from Eliot: in his work there is hardly any trace of Christianity. His
theme is sensual and intellectual: the world toued by the senses and the mind. Profoundly
Mediterranean poetry.]
(LBP1, 128)
(LBP1, 129)
e passage does not exactly make contact with the day that the poet had
been cast out from in the opening stanza; it manages instead to create an
image that is alive to the senses. e round day is an orange, an orange one
can open and whose segments one can count and taste — they are sweet.80
Paz then takes a step ba from this process in order to describe it: ‘La
inteligencia al fin encarna en formas […] y la conciencia espejo se licúa’. e
shi of perspective is dramatic, and sets a precedent for mu of Paz’s later
poetry, whi frequently observes the psyological processes of its own
composition. Yet there is a danger of loss as well as gain. e reader is told
that the divided halves of consciousness are reconciled, but this resolution
occurs off-stage; it is asserted rather than demonstrated by the poem’s
words. John M. Fein describes this section as ‘one of the most beautiful
stanzas of twentieth-century Spanish poetry’, but for Jason Wilson the final
line is ‘programmatic’.81 Paz has made a new creed of his sensual answer to
an Eliotic sear for belief.
Paz described ‘Himno entre ruinas’ as his ‘primera y tímida tentativa’
[first and timid aempt] at the form of simultaneísmo, and Julio Ortega sees
it as a new development in Paz’s work: ‘the text now equals consciousness:
in this analogy poetic faith and critical irony are the new internal tension of
the poetic discourse’.82 As I have demonstrated, however, Paz had already
experimented with contrasting voices in the United States, and the debate
between ‘poetic faith’ and ‘critical irony’ is present in his earliest poems.
Even the shi from the midday sun of the first stanza to the crepuscular
world of Teotihuacan recalls the earlier contrast of a sunny Pellicer and a
nocturnal Villaurrutia. e form responded to expressive needs that
preceded it, and Paz confided in interview that his simultaneísmo was
developed ‘de un modo intuitivo’ [in an intuitive way].83 Since the form did
not arise from a conscious project, it came to answer a number of different
purposes. Paz oen talks of simultaneísmo as a way of bringing the past and
present together; but the ruins and the mythical figure of Polyphemus,
whi allude to history in ‘Himno’, could easily have appeared in a more
straightforwardly descriptive poem that esewed the contrastive form of
Paz’s work. More commonly Paz uses the form, as here, to play off assertion,
or poetic faith, against critical consciousness, and to make the negotiation of
influence an explicit part of the poem’s function. Anthony Stanton notes this
‘metapoetic consciousness’ as early as ‘Nocturno de la ciudad abandonada’
(1931).84 Yet the metapoetic consciousness is not purely self-referential. In
‘Himno entre ruinas’ it allows Paz to test out the worth of a utopian impulse
whi is but one side of his leist call for a poetry of history. He has clearly
become impatient of the disaffection that Eliot expresses. ‘Himno’ then
provides a form in whi Paz can summon Eliot to perform a literary
exorcism. Yet this Eliot was in part a projection of Paz’s own self, of his own
doubts about the capacity of poetry to realize a utopian project. Eliot was
not so easily cast off, and the poem’s paradoxical conclusion — a
programmatic rejection of literary programme — suggests a conflict that will
mark the next stage of Paz’s career.
Notes to Chapter 6
2. Paz, ‘Genealogía de un libro: Libertad bajo palabra’ (1988), interview with Anthony Stanton, in
OC15, 112.
9. Eliot, ‘La música de la poesía’, El Hijo Pródigo, 1, 1 (15 Apr 1943), 21–30.
12. In Xavier Villaurrutia en persona y en obra, Paz refers to ‘el famoso ensayo de Eliot sobre “la
música en la poesía” ’ (OC4, 272); he also describes ‘los ritmos del habla diaria o, como decía
Eliot, de “la música de la conversación” ’ in Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe
(OC5, 364). Eliot did not actually describe a music of conversation so mu as a music that is
the artistic elaboration of colloquial spee.
13. Walter Pater, The Renaissance: Studies in Art and Poetry (London: Collins, 1961), pp. 129 & 131.
21. Paz, ‘Cómo y por qué escribí El laberinto de la soledad’, in Itinerario (Barcelona: Seix Barral,
1994), p. 24.
23. Paz, ‘Genealogía de un libro’, in OC15, 113. e term derives from the Fren simultanisme, or
simultanéisme. Its paternity was contested by Guillaume Apollinaire and Henri-Martin
Barzun. For Apollinaire’s side of the debate see ‘Simultanisme-Libreisme’, Les Soirées de
Paris, 15 June 1914; repr. in Œuvres en prose complètes, ed. by Miel Décaudin, 3 vols (Paris:
Gallimard, 1977-93), II, 974–79. Apollinaire was clearly the more able poetic exponent of the
form, as well as the more rigorous theorist, and Paz credits him, along with Blaise Cendrars, as
the ‘iniciadores’ (OC3, 119).
24. Leavis, New Bearings in English Poetry, p. 82; F. O. Mahiessen, The Achievement of T. S. Eliot,
25. ey appeared in Cuadernos americanos 11, 5 (1943) & 17, 5 (1944).
27. Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York (1940), whi recounted his experience of 1929–30,
might seem like a more obvious influence for Paz’s urban poems of the United States.
According to Howard T. Young, Lorca did himself read the Ángel Flores translation of The
Waste Land in New York, and he detects an eo of ‘What the under Said’ (CPP, 74) in the
line from ‘Nueva York (Oficina y denuncia)’, ‘¿é voy a hacer? ¿Ordenar los paisajes?’,
‘Bridges to Romance: Nostalgia in Eliot, Salinas and Lorca’, in The Spanish avant-garde, ed. by
Derek Harris (Manester and New York: Manester University Press, 1999), pp. 136–48 (pp.
143 & 140). Yet Emilio Barón Palma, in T. S. Eliot en España (p. 19), describes Eliot’s influence
on the collection as faint. Lorca’s own influence on the Paz of this period is fainter still.
28. Luis Cernuda, Obra completa, ed. by Derek Harris and Luis Maristany, 3 vols (Madrid: Ediciones
Siruela, 1993–94), II, 827.
29. For an account of Eliot’s influence on Cernuda, see Brian Hughes, Luis Cernuda and the Modern
English Poets (Alicante: Universidad de Alicante, 1987), pp. 159–200.
31. Paz, ‘Con Octavio Paz y España como tema’, p. 34. In his inaugural address to a seminar on T. S.
Eliot in India, where he served with the Mexican diplomatic service from 1962 to 1968, Paz
described Luis Cernuda alongside Pablo Neruda as the two Hispanic poets whose ‘contact with
Eliot’s poetry was fruitful’, T. S. Eliot, ed. by M. M. Bhalla (Bombay: P. C. Manaktala & Sons,
1965), p. 1.
32. Jason Wilson, Octavio Paz (Boston, MA: Twayne, 1986), p. 30.
39. Paz, ‘Luis Cernuda: La palabra edificante’ (1964), in OC3, 255. For examples in Cernuda, see ‘Las
ruinas’ and ‘Apologia pro vita sua’ in Obra completa, I, 325 & 348.
40. is passage did not appear in the original version of the article, whi was published as ‘T. S.
Eliot’ in Vuelta (1988).
41. e first American edition of the poem did in fact become available rather earlier, on 5 May 1943.
42. Eliot claimed in interview that his own experience of ‘writing plays […] made a difference to the
writing of the Four Quartets […] It led to a greater simplification of language and to speaking
in a way whi is more like conversing with your reader’, Donald Hall, ‘T. S. Eliot’, in Writers
at Work: The Paris Review Interviews, Second Series (New York: Viking, 1965), pp. 89–110 (pp.
104–05).
43. Rodolfo Usigli, ‘Los cuartetos de T. S. Eliot y la poesía impopular’, El Hijo Pródigo, 2, 8 (15 Nov
1943), 89–94 (p. 88).
45. I have argued that Cernuda responded more fully to the dramatic aracter of Eliot’s earlier
poems. He did also display enthusiasm for Eliot’s later work: ‘Cuatro Cuartetos (“Four
artets”) es de una trascendencia extraordinaria y es en ella donde Eliot se ha logrado mejor
desde el punto de vista del lenguaje. ¡é lenguaje más rico! ¡é exactitud y qué precisión en
el concepto!’, Obra completa, III, 788.
49. ere was widespread Spanish American interest in T. S. Eliot’s plays in this period. Between
1948 and 1960, reviews and translations appeared of The Family Reunion, The Cocktail Party,
The Confidential Clerk, and Murder in the Cathedral, along with Eliot’s essay ‘Poetry and
Drama’. In interview with Esther Seligson, Paz describes the aims of Poesia en Voz Alta in
terms that eo Eliot. eir productions were ‘adaptaciones del teatro clásico español bajo la
forma del Music Hall’, and he explains their aim thus: ‘El idioma llevado a su expresión más
alta vuelve a ser el idioma original, común y comunicable. El idioma en que todos pueden
reconocerse y reconocer a los demás. Esta es, ha sido y será la intención primaria del teatro.
De ahí su función liberadora y unificante’, ‘La hija de Rappaccini: Entrevista con Octavio Paz’,
interview with Esther Seligson, La Cabra, 3 (1 Oct 1978), 9–11 (pp. 10 & 11). In his obituary of
Marie Lloyd (1923), Eliot had similarly described music hall as a collaborative experience: ‘e
working man who went to the music-hall and saw Marie Lloyd and joined in the orus was
himself performing part of the act; he was engaged in that collaboration of the audience with
the artist whi is necessary in all art and most obviously in dramatic art’ (SE, 458).
50. oted in Roni Unger, Poesía en Voz Alta in the theater of Mexico (Columbia: University of
Missouri Press, 1981), pp. 88–89.
51. e readings of poem and play are more than coincidental: Eliot himself described the emergence
of Burnt Norton from ‘lines and fragments that were discarded in the course of the production
of Murder in the Cathedral’, John Lehmann, ‘T. S. Eliot Talks About Himself and the Drive to
Create’, New York Times Book Review, 29 November 1953, pp. 5 & 44 (p. 5).
52. See Unger, Poesía en Voz Alta in the theater of Mexico, p. 83. It was Paz’s only direct involvement
in a translation of Eliot’s work. e edition of Asesinato en la catedral that UNAM published
in 1960 did not anowledge his revisions.
53. Eliot, Asesinato en la catedral, trans. by Jorge Hernández Campos (México: Universidad Nacional
Autónoma de México, 1960), pp. 75–76.
56. Mordecai Rubín, Una poética moderna: Muerte sin fin de Gorostiza. Análisis y comentario
59. Suard, Eliot’s Dark Angel, p. 186. For the translations of San Juan de la Cruz that Eliot used,
see The Composition of Four Quartets, ed. by Helen Gardner (London: Faber and Faber, 1978),
pp. 42, 89 & 107.
60. Ángel Flores, however, had suggested a link between San Juan and states of vacancy in The
Waste Land: ‘Llega un momento cuando San Juan de la Cruz, desorbitado, tartamudea… y
momentos hay en Tierra Baldía cuando Eliot se ve obligado a recurrir a presentimientos
Védicos o a mirar pavorosamente las entrañas blancas del silencio’, Eliot, Tierra baldía, p. 9.
61. Heidegger, ‘¿é es la metafísica?’, p. 86; trans. by Krell, in Martin Heidegger, Basic Writings, p.
94.
62. T. S. Eliot: A Study of his Writings by Several Hands, ed. by B. Rajan (London: Dobson, 1947), p.
63.
66. Paz, A la orilla del mundo y Primer día, p. 57; OC13, 58.
67. Fernando Ortiz, ‘Eliot en Cernuda’, Vuelta, 124 (Mar 1987), 33–37 (p. 34).
69. ‘Choruses from “e Ro”’ (CPP, 160). Patri O. Dudgeon quoted this source for the Four
Quartets in ‘Los cuartetos de T. S. Eliot’, Sur, 146 (Dec 1946), 7–46 (p. 42).
71. Ramón Xirau, Octavio Paz: El sentido de la palabra (México: Joaquín Mortiz, 1970), p. 44.
74. Paz, ‘El Más allá de Jorge Guillén’ (1977), in OC3, 200.
75. Paul Valéry, ‘El cementerio marino’, trans. by Jorge Guillén, Revista de Occidente, 7, 72 (Jun
1929), 340–53 (p. 341). Further references to this translation are given aer quotations in the
text.
76. Paz described ‘Himno’ as ‘un poema escrito después de la segunda guerra mundial […] por todas
partes los escombros de las ciudades modernas se superponían a las de la antigüedad’ (OC15,
117). His ‘Nueva York, Londres, Moscú’ (LBP1, 127) in the fourth stanza alludes directly to
‘What the under Said’: ‘Jerusalem Athens Alexandria / Vienna London / Unreal’ (CPP, 73).
78. ‘Himno entre ruinas’ carries an epigraph from the poem whi Guillén had studied in his PhD,
Luis de Góngora’s Polifemo y Galatea.
80. Paz may have found this image in Valéry’s ‘Pequeños textos: Comentarios de grabados’, p. 34:
‘Tarde ésta de la más hermosa estación, tan plena como una naranja cuya madurez se acentúa.’
81. Aproximaciones a Octavio Paz, ed. by Ángel Flores (México: Joaquín Mortiz, 1974), p. 169;
Wilson, Octavio Paz: A Study of his Poetics (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), p.
29.
82. Paz, ‘Poesía e historia: Laurel y nosotros’, in OC3, 119; Julio Ortega, Arte de innovar (México:
Universidad Nacional Autónoma de México/Ediciones del Equilibrista, 1994), p. 202.
[Cendrars and Apollinaire were the initiators: for them simultaneism was the lyric form par
excellence of the poetry of the city. Eliot and Pound transformed this procedure and inserted it in a
vision of history.]
Paz contrasts this lyricism with Eliot’s vision of what he describes elsewhere
in the same essay as ‘el rumor confuso y aterrador de la historia humana’
[the confused and terrifying rumble of history] (OC3, 97). In this account,
Eliot and Pound bring an awareness of history to bear on the exaltación
lírica [lyric exaltation] of Apollinaire. But can Paz reverse this process? Can
he, with the aid of the Surrealists, desert the historical and critical
consciousness of Eliot in favour of a new utopian vision?
El laberinto de la soledad
El laberinto de la soledad [The Labyrinth of Solitude] (1950) is a book about
Mexican history, but it is also an aempt to test a Surrealist against an
Eliotic vision of that history. Although Paz cites Eliot’s ‘paern / of timeless
moments’ (CPP, 197) from Little Gidding in the later stages of the book
(OC8, 185), the two influences are most significant in the implicit dialogue
that they conduct through the accounts of the Mexican Colonial Period and
Revolution.
Paz’s use of colloquial language as a register of popular experience,
‘anticipated timidly’ by Samuel Ramos according to Anthony Stanton in the
book’s ief Mexican precursor, El perfil del hombre y la cultura en México
[Profile of Man and Culture in Mexico] (1934), has direct links to Eliot’s ‘e
Music of Poetry’ and Paz’s own poetic experiments of the United States.10
Yet Paz’s discussion, in ‘Los hijos de La Maline’ [e Sons of La
Maline], of ‘un grupo de palabras prohibidas, secretas’ [a group of
prohibited, secret words] (OC8, 93), also suggests a Surrealist unleashing of
forbidden desires. In César Moro’s anthology of Surrealist poetry, published
in Mexico in the late 1930s, Paul Éluard had referred to ‘algunas de las
palabras que, hasta ahora, me estaban misteriosamente prohibidas’ [some of
the words that, up to now, have been mysteriously prohibited for me].11
Within this Surrealist model, the native vigour of the Mexican people has
been suppressed by the inappropriate forms of belief that have been imposed
on them:
La presión de nuestra vitalidad, constreñida en formas que la traicionan, explica el carácter mortal,
agresivo o suicida, de nuestras explosiones. Cuando estallamos, además, […] rozamos el vértice
vibrante de la vida
(OC8, 81)
[e pressure of our vitality, constrained by forms that betray it, explains the mortal, aggressive or
suicidal, aracter of our explosions. When we erupt, moreover, […] we tou the vibrating peak
of life.]
[e Revolution is a sudden immersion of Mexico in its own being […] it is a sear for ourselves
and a return to the mother […] like the popular fiestas, the Revolution is excess and expense, a
reaing of extremes, an eruption of happiness and abandonment […] e Revolution barely has
ideas. It is an eruption of reality: a revolt and a communion.]
Paz’s rhetoric contains Surrealist tropes of rupture and also of descent into
the fluid territory of the unconscious, ‘un estallido’, but also ‘una súbita
inmersión’ and ‘un regreso a la madre’.
His aa on forms of belief does not name Eliot, but a contemporary
essay, ‘El lenguaje de López Velarde’ [e Language of López Velarde]
(1950), indicates the position that Eliot occupied in relation to this rhetoric.
Eliot provides a frame for Paz’s reading of the Mexican poet whose
‘“reducción de la vida sentimental a ecuaciones psicológicas”’ [‘reduction of
the affective life to psyological equations’] (OC4, 168) eoes the ‘objective
correlative’ whi provides a ‘formula’ for a ‘particular emotion’ (SW, 85).
Yet Paz makes a distinction between the two poets’ use of colloquial
language:
El poeta [López Velarde] se sumerge en el habla provinciana —casi a tientas, con la certeza
sonámbula de la doble vista— y extrae de ese fondo maternal expresiones entrañables, que luego
elabora y hace estallar en el aire opaco. Con menos premeditación que Eliot —otro descendiente de
Laforgue—, su lenguaje parte del habla común, esto es, de la conversación
(OC4, 169–70)
[e poet [López Velarde] submerges himself in provincial spee — almost blindly, with the
certainty of the sleepwalker’s double vision — and extracts intimate expressions from that
maternal base, whi he later elaborates, causing them to erupt in the dark air. With less
premeditation than Eliot — another descendant of Laforgue — his language starts from common
spee, that is, from conversation.]
López Velarde acquires the rhetoric that Paz uses to describe the Mexican
Revolution: he submerges himself in a ‘fondo maternal’ and then makes his
language ‘estallar’. Eliot, by contrast, is accused of ‘premeditación’. ‘e
Music of Poetry’ is preoccupied with finding a structure for colloquial
language, placing Eliot on the wrong side of Paz’s Surrealist polemic against
formas: ‘I believe that the properties in whi music concerns the poet most
nearly, are the sense of rhythm and the sense of structure’ (OPP, 38). While
the Surrealists adopt the old libertarian impulse of the le, Eliot represents
calculation and restriction. In ‘El surrealismo’ (1954), a suppressive Eliotic
theory of impersonality acts as foil for Paz’s praise of the Surrealist ‘empresa
poética’ [poetic project], whi ‘no consiste tanto en suprimir la
personalidad como en abrirla y convertirla en el punto de intersección de lo
subjetivo y lo objetivo’ [whi does not consist in suppressing the
personality so mu as opening it and transforming it to the point of
intersection between the subjective and the objective].13
Although Paz praises the Revolution as ‘desnuda de doctrinas previas,
ajenas o propias’ [naked of prior, foreign or native doctrines], he goes on to
describe it as ‘una búsqueda a tientas de la doctrina universal que la
justifique y la inserte en la historia de América y en la del mundo’ [a
stumbling sear for the universal doctrine that would justify it and insert it
in the history of America and the world] (OC8, 140), that is, as a sear for a
form of belief. His persistent araction to forms of belief leads to what
Stanton describes as ‘a surprisingly idealized vision of the Colonial world’.14
When El laberinto first appeared, José Vasconcelos noted approvingly that
Paz ‘shows singular good sense’ in his treatment of this period.15 In spite of
his hostility to organized religion, Paz describes the Catholic Chur of the
sixteenth and seventeenth centuries as ‘una fe viva’ [a living faith] (OC8,
112), and claims that ‘la creación de un orden universal, logro extraordinario
de la Colonia, sí justifica a esa sociedad y la redime de sus limitaciones’ [the
creation of a universal order, extraordinary aievement of the Colony,
justifies that society and redeems its limitations] (OC8, 114). He was clearly
not so comfortable to find himself maintaining this opinion, however, and in
the second edition of 1959 he added a paragraph that pleaded, ‘No pretendo
justificar a la sociedad colonial…’ [I do not claim to justify Colonial
society…] (OC8, 114).16 e version of this apter that appeared in the first
edition had returned immediately to the critique of belief that typifies the
rest of the book: ‘Religión y tradición se nos han ofrecido siempre como
formas muertas, inservibles, que mutilan o asfixian nuestra singularidad’
[Religion and tradition have always been offered to us as dead, useless forms
that mutilate or strangle our singularity] (OC8, 116). Yet even so, the apter
concludes with an ambivalent assessment: ‘Mundo abierto a la participación
y, por lo tanto, orden cultural vivo, sí, pero implacablemente cerrado a toda
expresión personal, a toda aventura’ [World open to participation and,
therefore, a living cultural order, but also implacably closed to personal
expression and all adventure] (OC8, 123). e opposition between open and
closed, the living and the repressive, whi Paz was able to turn against Eliot
in his essay on López Velarde, turns out to be less easily managed.
If Paz is unexpectedly sympathetic towards the Colonial Period in
Mexico, he is equally surprisingly harsh to the liberalism that succeeded it:
‘La Reforma funda a México negando su pasado. Reaza la tradición y
busca justificarse en el futuro’ [e nineteenth-century reform movement
founds Mexico by denying its past. It rejects tradition and looks to justify
itself in the future] (OC8, 130). It is a poor substitute, and he concludes
sternly that ‘la geometría no substituye a los mitos’ [geometry cannot
replace myths] (OC8, 131). Yet in 1988 Paz described his first encounter with
Eliot of 1930, and his own ‘ideas y creencias, las de entonces y las de ahora’
[ideas and beliefs, both of then and of now], in the following terms:
No sentía nostalgia por el orden cristiano medieval ni veía en la vuelta a Roma una vía de
salvación […] Creía en una revolución universal que transformaría a la sociedad y cambiaría al
hombre. Me seducían por igual las geometrías del futuro y los follajes del comienzo de la historia.
(OC2, 293)
[I did not feel nostalgia for the medieval Christian order nor did I see in the return to Rome a
route of salvation […] I believed in a universal revolution that would transform society and
ange man. I was equally seduced by the geometries of the future and the foliage of the
beginning of history.]
Paz’s contact with the Paris Surrealists informs mu of the polemical thrust
in El laberinto de la soledad. Yet it is hard for a reader to grasp precisely
where he engages with the movement and where he departs from it. It was
evidently hard, too, for Paz to find clear or consistent expression for an
allegiance that was defined in general terms. Evodio Escalante notes this
generalizing tendency in Paz’s essay of 1954 on the movement: ‘El
surrealismo deviene “actitud espiritual”, “dirección del espíritu humano”,
“método de búsqueda interior”, e incluso, como llega a leerse en su libro
Corriente alterna, “un movimiento de liberación total”’ [Surrealism becomes
a ‘spiritual aitude’, a ‘direction of the human spirit’, a ‘method of inner
exploration’, and even, as one will come to discover in his book Alternating
Current, ‘a movement of total liberation’].
23 For Escalante, this
‘En la sala platican las visitas’ eoes ‘In the room the women come and go /
talking of Mielangelo’ of ‘Prufro’ (CPP, 13), while the ‘buenas noes,
buenas noes’ recalls the Albert and Lil and I dialogue at the end of ‘A
Game of Chess’: ‘Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night,
good night’ (CPP, 66). e abrupt transitions create a sense of unreality
whi derives in Eliot’s earlier poems from a subjective Idealism but whi
leads naturally to Surrealist oneirism. Paz also eoes one of the more
bizarre passages of ‘e Burial of the Dead’: ‘“O keep the Dog far hence,
that’s friend to men, / “Or with his nails he’ll dig it up again!”.’ Shorn of the
rhyming couplet, Munguía’s prose translation aieved a maer-of-factness
that accentuates the strangeness of the image: ‘“Ahuyenta de allí al Perro
que es amigo del hombre porque, si no, con sus uñas lo desenterrará de
nuevo”’ (EP, 18). Paz now applies this image to the poem’s protagonist as
‘cava la piedra con las uñas rotas’. Eliot’s dog (like Webster’s wolf) threatens
to dig up a corpse, providing a further example of the highly ambivalent
feelings towards the surfacing of subterranean life that pervade the opening
of The Waste Land. Eliot fears what is buried. Paz’s poem, by contrast,
anticipates a form of release as the outcome of revelation: ‘La llave, la
palabra, la sortija.’
Paz reaes for a ‘liberación total’ [total liberation] but in doing so he
vitiates just that element of Eliot that is most sympathetic to Surrealism: his
sense of the uncanny. Maud Bodkin in 1934 described ‘the re-entrance into
myth and legend aieved through phantasmagoria — the shiing play of
figures, as in dream, delirium, or the half-discerned undercurrents of
consciousness’ as ‘an art form aracteristic of both Eliot’s poetry, and of the
present day’.31 William Skaff goes further and argues for a ‘Surrealist poetic’
in Eliot whi derives from a shared aitude to the unconscious: ‘Both Eliot
and the Surrealists believed that the unconscious is the source of an ultimate
Reality, and both therefore were seeking unconscious experience in their
art.’32 It is doubtful whether Eliot regarded the unconscious as a ‘source of
ultimate Reality’, and at the level of explicit poetics, he was unsympathetic
to the movement, describing it as ‘a method of producing works of art
without imagination’.33 Yet he did value the capacity of poetry to ‘make us
from time to time a lile more aware of the deeper, unnamed feelings whi
form the substratum of our being, to whi we rarely penetrate’ (UPUC,
155). His own works are pervaded with a sense of the uncanny whi is, in
part, indebted to nineteenth-century writers su as omas Lovell Beddoes,
Edward Lear and Lewis Carroll, who are all cited by David Gascoyne as
examples of a ‘Surrealist element in English literature’.34 When asked in an
interview of 1972, why Surrealism had not had su a strong impact in
English, Paz himself cited this proto-Surrealist tradition:
izá porque los ingleses han tenido siempre su propia y especial versión del surrealismo. Hay
una vena fantástica y humorística, para o pre surrealista, que aparece continuamente en los
grandes autores, de Shakespeare a Diens —para no hablar de Lewis Carroll y de Edward Lear.35
[Perhaps because the English have always had their own special version of Surrealism. ere is a
fantastical and humorous vein, para- or pre-Surrealist, that appears constantly in their great
authors, from Shakespeare to Diens — not to mention Lewis Carroll and Edward Lear.]
Paz finds this sense of what he describes as ‘lo bizarro’ [the bizarre] in Eliot,
and uses his images and abrupt transitions in ‘Sueño de Eva’ to explore an
oneiristic vision. Yet Paz’s dream world is relatively benign and turns on an
image of buried revelation, or release, whi is desired but denied. e
Eliotic image of buried material whi provides Paz’s source elicits more
troublesome feelings. In a brief discussion of Eliot and the proto-Surrealist
Beddoes, Christopher Ris describes what they share not as a liberating
exploration of the unconscious but a ‘sense of so mu of life as a grotesque
and sinister farce’.36
Ronald Suard, in his essay ‘e Horrific Moment’, provides numerous
examples of Eliot’s terror of unreality and the life beyond consciousness: in
The Revenger’s Tragedy, for example, the aracters ‘seem merely to be
spectres projected from the poet’s inner world of nightmare, some horror
beyond words’ (SE, 190).37 Eliot’s distress was particularly acute at the time
he was composing The Waste Land, and in a leer to John inn of 1922 he
confided that he found himself ‘under the continuous strain of trying to
suppress a vague but intensely acute horror and apprehension’ (L1, 750).
Freudian psyoanalysis, whi provided the foundation of mu Surrealist
thought, had ‘not yet analysed’, according to Eliot, ‘the atmosphere of
unknown terror and mystery in whi our life is passed’.38 Paz did himself
go through a profound personal crisis in the United States, but his Eliotic
poems tend to aenuate the experience. ‘Conversación en un bar’ and
‘Seven P.M.’ esew the iefly dramatic aracter of The Waste Land. ey
evade the shape of a specific perception in favour of a more exemplary
significance. e very aspect of Eliot that could most nourish a move to
Surrealism — his acute register of an ‘inner world of nightmare’ — had
already been excluded from Paz’s own poems.
‘Sueño de Eva’ proposes two states of being that are familiar from those
poems: exclusion on the one the one hand, and revelation, or inclusion, on
the other. Still drawn to an Eliot who, from his earliest poems, had provided
an example of the sceptical consciousness, Paz does remain metaphysically
hard-headed. e poem’s protagonist fails to arrive at a moment of
revelation: ‘Al pie del árbol otra vez. No hay nada / y es inútil cavar’ [At the
foot of the tree again. ere is nothing / and it is useless digging] (p. 49). In
the version of the poem that appeared four years later in Libertad bajo
palabra (1949), Paz revised this passage, and drew on ‘e Fire Sermon’ and
the ‘testimony of summer nights’ (CPP, 67) that remained aer the nymphs
had departed, to accentuate the sense of myth lost:
Al pie del árbol otra vez. No hay nada:
latas, botellas rotas, un cuillo,
(LBP1, 115)
Paz remains faithful to the sceptical awareness of his earliest Eliotic poems,
but he cannot access the level of personal, affective experience that would
give substance to the general theme. It is hard for a reader to grasp what is
really at stake here. Paz alludes to passages from Eliot whi suggest the fate
of lives that extend beyond the poem — Prufro, the women in the pub, the
water nymphs. His own protagonist, however, struggles to move beyond a
merely illustrative status.
is tendency to see human subjects as exemplars of wider debates has
consequences for the theme being illustrated. ‘Sueño de Eva’ establishes a
straightforward oppos ition between release, or revelation, and constriction.
For Suard, by contrast, ‘there is a close connection in Eliot’s poetry
between the rare moments of ecstasy and the recurring moments of
horror’.39 Of the vision that is recounted in ‘Silence’, Eliot declares, ‘You
may say what you will, / At su peace I am terrified’, and in ‘A Prediction
in Regard to ree English Authors’ he praises work that throbs ‘with the
agony of the spiritual life’.40 Without this sense of the relationship between
the two states in Paz’s poem, it is difficult to know how one might
realistically progress from one to the other. If Paz resists the liberating vision
here, his sematicism does leave subsequent poems a prey to facile utopias.
For all its aractive sensualism, ‘Himno entre ruinas’ asks the reader to take
its resolution on trust when it claims that ‘la conciencia-espejo se licúa’ [the
consciousness-mirror melts] (LBP1, 129). It cannot resist the temptation of
programmatic assertion whi effectively bypasses the experience that
would justify it: ‘palabras que son flores que son frutos que son actos’
[words that are flowers that are fruits that are acts] (LBP1, 129). Jason
Wilson argues that criticism of Latin American Surrealism has centred on
‘the manifestoes about poetry being oen more stimulating than the actual
writing (even in Octavio Paz’s case), on the consequent “nominalism” the
belief that words could carry these loaded meanings’.41 is nominalism is
already evident in ‘Sueño de Eva’ and ‘Himno entre ruinas’. By the time of
Paz’s 1954 lecture on Surrealism, the process has reaed a point where he
can praise the sear for ‘un nuevo sagrado extrareligioso, fundado en el
triple eje de la libertad, el amor y la poesía’ [a new extra-religious sacred,
founded on the triple axis of freedom, love and poetry].42 His account of the
movement is rousing, yet it remains vague about the precise status of this
freedom, love and poetry. He would shortly, however, publish a mu more
substantial work of poetic theory, whi engages directly with the
Surrealists and with Eliot.
El arco y la lira
When Juan José Hernández reviewed the first edition of El arco y la lira in
Sur in 1958, he declared himself unable to ‘reduce Paz’s thought to a logical
Paz proposes at the outset of El arco y la lira [The Bow and the Lyre]
(1956) to ‘interrogar a los testimonios directos de la experiencia poética’
[examine the direct evidence of the poetic experience] (Arco1, 14; OC1, 41),
an approa whi is indebted to the Phenomenology of Husserl.45 Yet he
does not confine himself to a work of philosophical analysis. He soon
embarks on a mythical vision of a past age when ‘se creía que el signo y el
objeto representado eran lo mismo’ [it was believed that the sign and the
object represented were the same] (Arco1, 29; OC1, 57). Unity was followed
by division, however: ‘al cabo de los siglos los hombres advirtieron que entre
las cosas y sus nombres se abría un abismo’ [centuries later men realized
that an abyss was opening between things and names] (Arco1, 29; OC1, 57).
e myth of a fall from grace is recognizable from El laberinto de la
soledad and from ‘Poesía de soledad y poesía de comunión’, an essay for
whi El arco y la lira is now ‘la maduración, el desarrollo y, en algún
punto, la rectificación’ [the maturation, the development and, to a certain
extent, the rectification] (Arco1, 7; OC1, 35). However, Paz transposes the fall
myth of the earlier essays from the realm of belief to that of language. e
poem is thus promoted to the means of healing various forms of division. It
must ‘fundar […] un nuevo sagrado’ [found a new sacred] (Arco1, 243; OC1,
239). ‘Poesía de soledad’ was uncertain about poetry’s capacity to resolve
states of conflict. El arco y la lira continues to employ the earlier essay’s
dialectical habits, embodied in the metaphor of polos [poles]. However,
whereas before those poles represented opposing states (solitude and
communion) both now grant poetry an unambiguously redemptive purpose:
La poesía contemporánea se mueve entre dos polos: por una parte, es una profunda afirmación de
los valores mágicos; por la otra una vocación revolucionaria.
(Arco1, 36; OC1, 63)
[Contemporary poetry moves between two poles: on the one hand, it is a profound affirmation of
magical values; on the other, it is a revolutionary vocation.]
e sacred, the magical and the revolutionary all bear the imprint of the
Surrealist movement, and André Breton wrote to Paz when the book
appeared in Fren in 1965 to express his enthusiasm.46 is influence was
modified by the ontological speculation of Martin Heidegger. As Enrico
Mario Santí argues: ‘Paz maintains the conceptual hieraries of Bretonian
Surrealism but substitutes ontological for psyological revelation: he is not
interested in revealing the unconscious but being.’47 Paz was aracted,
according to Anthony Stanton, by the preoccupation of Heidegger’s later
works with lyric poetry and, in line with the German philosopher’s
description of language in ‘Art and Poetry’ as ‘the house of being’, he
declares that ‘la poesía es entrar en el ser’ [poetry is to enter being] (Arco1,
108; OC1, 126).48
Paz’s earlier Marxist allegiance had tended to subordinate artistic
products to historical process. Surrealism, via Heidegger, now offered a
utopian myth of access through poetry to a ‘condición original’ whi could
answer the horror of the modern world that Paz shared with Eliot. However,
in order to facilitate that myth Paz had to revise his conception of the
relationship between poem and history. He now argues:49
Como toda creación humana, el poema es un producto histórico, hijo de un tiempo y un lugar;
pero también es algo que trasciende lo histórico y se sitúa en un tiempo anterior a toda historia, en
el principio del principio. Antes de la historia, pero no fuera de ella
(Arco1, 183–84; OC1, 191)
[Like all human creation, the poem is a historical product, the ild of a time and a place; but it is
also something that transcends the historical and whi is situated in a time before history, in the
beginning of the beginning. Before history, but not outside it.]
Paz appeals to ‘un tiempo anterior a toda historia’, whi he also describes
as a ‘comienzo absoluto’ [absolute beginning], and as a ‘tiempo total y
autosuficiente’ [complete, self-sufficient time] that can be repeated in ‘el
instante de la comunión poética’ [the instant of poetic communion] (Arco1,
183–84; OC1, 191). It is this mythical status whi is the vehicle of poetry’s
redemptive power.
Paz makes a bold, and largely unsubstantiated, claim for the capacity of
poetry to transcend its moment and gain access to a mythical pre-history.
e claim is sustained in mu of the argument of El arco by an ambiguous
use of the term ritmo [rhythm]. One is accustomed to equate ritmo with
metre, a formal description of the manner in whi language unfolds over
time; yet Paz has greater ambition for it: ‘el ritmo no es medida sino tiempo
original’ [rhythm isn’t measure but original time] (Arco1, 57; OC1, 79). Ritmo
is original time and ‘todo poema, en la medida en que es ritmo, es mito’
[every poem, to the extent that it is rhythm, is myth] (Arco1, 64).50 But if
‘ritmo no es medida’ how does Paz measure that ‘en la medida que es
ritmo’? e question is crucial, since Paz makes the measure of a poem’s
rhythm the qualification for its mythical efficacy. Presumably, he does not
wish to argue that all verse is inherently mythical by virtue of its rhythm.
Or does he?
Versificación rítmica y pensamiento analógico son las dos caras de una misma medalla. Gracias al
ritmo percibimos esta universal correspondencia; mejor dio, esas correspondencias no son sino
manifestaciones del ritmo.
(Arco1, 73; OC1, 94)
[Rhythmical versification and analogical thought are two sides of the same coin. anks to
rhythm we perceive this universal correspondence; or rather, those correspondences are but
manifestations of rhythm.]
[The Waste Land […] has been judged a revolutionary poem by the large part of English and
foreign criticism. But only in the light of the tradition of English verse can the significance of this
poem be properly understood.]
[What makes Baudelaire a modern poet is not so mu his break with Christian order, but his
consciousness of that break. Modernity is consciousness. And ambiguous consciousness: negation
and nostalgia. Eliot’s language gathers this double inheritance: remains of words, fragments of
truths, the splendour of the English renaissance allied to the poverty and aridity of the modern
city. Broken rhythms, world of tarmac and rats, shot through with lightning bolts of fallen beauty.
In this kingdom of hollow men, everything las meaning. Repetition replaces rhythm.]
Eliot now falls behind Paz’s ambition for poetry as myth on two counts.
What before had been a valuable example of a typically modern
consciousness has now become a denial of myth: a world of ‘ritmos rotos’
where ‘todo carece de sentido’. Yet both Eliot and Baudelaire are also
accused of ‘nostalgia’. Paz criticizes Eliot for a consciousness that denies
ritmo and at the same time his sense of Eliot’s Christian belief hardens. His
reading of Eliot may well have been influenced by Cleanth Brooks, whose
description of Eliot’s theme as ‘la rehabilitación de un sistema de creencias
conocido pero desacreditado’ Paz quotes (Arco1, 76; OC1, 97).55 Eliot’s
‘reforma poética es sobre todo una restauración’ [Eliot’s poetic reform is
above all a restoration], Paz concludes (Arco1, 76).56 Eliot seems to be
receiving criticism for both denying and having beliefs.
Paz never distinguishes clearly between the value of his ritmo or
comienzo and the deficiencies of Eliot’s own beliefs. In fact, the rhetoric that
Paz employs to describe Eliot’s nostalgic belief veers towards terms that he
values. He opens a contrast between Pound as a poet of the future and Eliot
as the nostalgic conservative who looks to the past: ‘Eliot desea
efectivamente regresar y reinstalar a Cristo; Pound se sirve del pasado como
otra forma del futuro’ [Eliot effectively wishes to return and to reinstall
Christ; Pound makes use of the past as another form of the future] (Arco1,
76; OC1, 98). Eliot engages in ‘la búsqueda de una pauta que dé sentido a la
historia, fijeza al movimiento’ [the sear for a model that would give
meaning to history, fixity to movement] (Arco1, 77; OC1, 99). However, Paz
then reframes this sear in terms that bring Eliot close to his own project:
‘una tentativa por regresar al centro del que un día fuimos expulsados’ [an
effort to return to the centre from whi we were once expelled]. Eliot is no
longer an apologist for the power of Rome; like Paz and the Surrealists, he
aempts to recover the myth of an original innocence. In the second edition
of El arco, Paz anged this last sentence to ‘una búsqueda de la casa
ancestral’ [a sear for the ancestral home] (Arco2, 80; OC1, 99), thus
clarifying the contrast between a conservative, socially determinate religious
project and a mythical one.57
e contradictions in Paz’s aitude to Eliot arise in part from the
polemical use to whi he put him in his early career. Eliot could represent a
form of sceptical, modern consciousness or an ‘arte de tesis’ [art of thesis],
as the need arose. As Paz adopted the beliefs of the Surrealists, however, he
was confronted with the stark differences between André Breton and Eliot’s
Anglo-Catholicism. Yet he struggles to separate the two. El laberinto de la
soledad demonstrates that although Paz is aaed to a Surrealist-inflected
account of the Mexican Revolution as spontaneous uprising and popular
myth, he also feels sympathy for the Eliotic order and religious belief
embodied by the Colonial Period. One way through this contradiction
would be to engage in a detailed critique of both Eliot and the Surrealists in
order to arrive at a more intimate understanding of their affinities and
divergences. In El arco y la lira, however, Paz’s dialectical method of
argument militates against su detail. Dialectic is inherently polemical: it
pushes arguments to opposite poles, and so is incapable of addressing the
complex interrelations that oen lie between seemingly contrary beliefs.
Paz’s discussion of Eliot veers from one assertion to another, but it seems
to retreat from, rather than exploit, the implications of its rhetoric. As his
description of Eliot’s Anglo-Catholicism floats into a suggestive proximity to
Surrealism searing for the centre ‘del que un día fuimos expulsados’, Paz
anges ta:
Nostalgia de un orden espiritual, las imágenes y ritmos de The Waste Land niegan el principio de
la analogía. Su lugar lo ocupa la asociación de ideas, destructora de la unidad de conciencia. La
utilización sistemática de este procedimiento es uno de los aciertos más grandes de Eliot.
Desaparecido el mundo de valores cristianos —cuyo centro es, justamente, la universal analogía o
correspondencia entre tierra, cielo e infierno— no le queda nada al hombre, excepto la asociación
fortuita y casual de pensamientos e imágenes. El mundo moderno ha perdido sentido y el
testimonio más crudo de esa ausencia de dirección es el automatismo de la asociación de ideas,
que no está regido por ningún ritmo cósmico o espiritual, sino por el azar
(Arco1, 77; OC1, 98)
[Nostalgia for a spiritual order, the images and rhythms of The Waste Land deny the principle of
analogy. In their place is the association of ideas, destroyer of the unity of consciousness. e
systematic use of this procedure is one of Eliot’s greatest aievements. Gone is the world of
Christian values — whose centre is, precisely, universal analogy or the correspondence between
earth, sky and hell — there is nothing le for man but the fortuitous and ance association of
thoughts and images. e modern world has lost meaning and the starkest evidence of that la of
direction is the automatism of the association of ideas, whi is not governed by any cosmic
rhythm but by ance.]
[e spiritual meaning of Eliot’s poem, as mu as its language, aims for a form of moral and
historical health represented by the Roman ur and Latin classicism.]
Paz excised this conclusion from the second edition of El arco, yet it is only
one of the more conspicuous symptoms of an argumentative method whose
confusion runs too deep for editing to resolve.
Paz concludes his discussion of Eliot by comparing him with W. B. Yeats.
Once again, his habit of working by dialectic forces his argument into bold
assertions:
En el primero [Yeats] triunfan los valores rítmicos; en el segundo [Eliot] los conceptuales. Uno
inventa o resucita mitos, es poeta en el sentido original de la palabra. El otro se sirve de los
antiguos mitos para revelar la condición del hombre moderno.
(Arco1, 78; OC1, 100)
[In the first [Yeats] rhythmical values triumph; in the second [Eliot] conceptual values. One
invents or revives myths, he is a poet in the original sense of the word. e other makes use of the
old myths to reveal the condition of modern man.]
surtidor petrificado
(OC11, 213–14)
e passage concludes with an image whi both suggests and denies the
presence of water — ‘como un surtidor petrificado’ — just as ‘What the
under Said’ tantalizingly offers a sound only: ‘Drip drop drip drop drop
drop drop’ (CPP, 73). I argued that in Entre la piedra y la flor Paz aempted
to load meaning onto the external world whi it could not carry. ‘El
cántaro roto’ uses landscape to express a la of human meaning. Paz seems
more able to accept Eliotic states of vacancy that have no particular claim to
represent historical context. Yet the poem concludes in a different mode:
Hay que dormir con los ojos abiertos, hay que soñar con las manos,
soñemos sueños activos de río buscando su cauce, sueños de sol soñando sus mundos,
hay que soñar en voz alta, hay que cantar hasta que el canto ee raíces, tronco,
ramas, pájaros, astros,
cantar hasta que el sueño engendre y brote del costado del dormido la espiga roja de
la resurrección…
(OC11, 215–16)
[We must sleep with our eyes open, we must dream with our hands,
dream active dreams of a river looking for its annel, dreams of a sun dreaming its
worlds,
we have to dream aloud, we must sing until our song sprouts roots, trunk, branes,
birds, stars,
sing until the dream engenders and springs from the side of the sleeping man the
red ear of corn of resurrection…]
misma, revolucionario.
(OC4, 66–67)
[an experience capable of transforming man, yes, but also the world. And, more specifically,
society. e poem was, by its very nature, a revolutionary act.]
Paz reads his own later experience of Surrealism ba into the magazine, but
the real significance of his statement lies in the power that he is now
prepared to give the poem and its language. In an interview of the same
year, he declared that for the Surrealists, ‘la dualidad entre poesía e historia
debe desaparecer, en proveo de la primera’ [the duality between poetry
and history must disappear, in favour of the former].71 If a poem has the
power to resolve the conflicts of history then an injunction to ‘soñar hasta
que el sueño engendre’ cannot be resisted as fantastical. By its very inclusion
in a poem it gains the status of a revolutionary act. Saying makes it so.
Paz’s rhetoric anges from explicitly political to a more politico-
prophetic register, but the impulse remains to mitigate states of vacancy and
distress with either accusation in the present or a promise of future
plenitude. It is not solely a political impulse but also a wider need for
meaning whi recurs throughout Paz’s relationship with Eliot. ‘Máscaras
del alba’ [Masks of Dawn] (1948) does not employ a Surrealist rhetoric, yet it
nevertheless provides an example of the conceptualizing habit that guided
Paz’s interpretation of the Fren movement. He described the opening of
his poem, and Eliot’s influence, in a leer to the Catalan poet Pere
Gimferrer:72
Fue una tentativa, no lograda del todo, por encontrar un lenguaje moderno que pudiese expresar
(y explorar) un mundo apenas tocado por la poesía de lengua española (e incluso por la francesa):
la ciudad. Pero no la ciudad como un paisaje o un escenario por el que transcurre una anécdota
sentimental o erótica, a la manera de Apollinaire, sino la ciudad como una condensación histórica
y espiritual: piedras y gentes, signos y destinos: tiempo. Hay más de un eco de Eliot en mi poema
[…] Los cinco versos de la primera estrofa me siguen pareciendo eficaces —comienzan como una
descripción y terminan como una visión, a un tiempo histórica y espiritual, de nuestro tiempo:
[…] Técnica de la presentación, para emplear la expresión de Pound, sin enlaces ni comentarios.73
[It was a not entirely successful aempt to find a modern language that could express (and
explore) a world barely toued by poetry in Spanish (and even Fren): the city. But not the city
as a landscape or seing in whi an erotic or sentimental anecdote occurs, in the manner of
Apollinaire, but the city as a historical and spiritual condensation: stones and people, signs and
destinies: time. ere is more than one eo of Eliot in my poem […] e five lines of the first
verse seem, to me, to work — they begin with a description and end with a vision, both historical
and spiritual, of our time:
On the board of the square
the last stars linger.
Towers of light and sharpened bishops
surround the spectral monarchies.
Vain chess, yesterday combat of angels!
for Guillermo Sucre draws a whole period of Paz’s career to close.76 It was
his most extensive poem to date, running to 584 lines whi correspond to
the days of the Aztec calendar. Yet it began as a mu shorter fragment of
thirty lines, whi open:
Un sauce de cristal, un opo de agua,
un alto surtidor que el viento arquea,
un árbol bien plantado mas danzante,
un caminar de río que se curva,
avanza, retrocede, da un rodeo
y llega siempre.
(OC11, 217)
(OC11, 225)
[Madrid, 1937,
in the Plaza del Ángel the women
sewed and sang with their ildren,
then the siren sounded and there were shouts,
houses brought to their knees in the dust,
towers craed, facades spat out
and the hurricane of the motors, fixed:
two people took off their clothes and made love
to protect our eternal portion,
our helping of time and paradise,
to tou our root and reclaim us,
reclaim our inheritance snated
by thieves of life for a thousand years,
two people took off their clothes and kissed
because entwined nakednesses
leap from time and are invulnerable.]
ere are no obvious eoes of Eliot here, although the air-raid could
perhaps be related to Little Gidding.82 However, Carlos Magis describes the
scene as an example of ‘the memories of very concrete events, whi seem
to interrupt the discourse’.83 History has invaded the poem as it invaded the
world of Symbolism in The Waste Land. Paz may also have wished to
answer the typist scene of Eliot’s poem, and as Pere Gimferrer points out, it
is the first time that ‘the third person plural is employed in the text to
describe an event’.84 e speaker, like Tiresias, is an onlooker. Paz outlines a
double argument against Eliot for a Surrealist view of the erotic: the
argument is both a rebual of frigidity in The Waste Land; and also an
answer to the vision of history as destruction that he finds in Eliot’s poem.85
Yet that argumentative purpose competes with a less coercive tendency in
the passage. As Guillermo Sheridan points out, those lovers described in the
third person were in fact Paz and his young wife Elena Garro in a Madrid
hotel in 1937.86 An element of remembered delight does come through as the
assonance of e’s and a’s in ‘desnudeces enlazadas’ entwines the reader
pleasingly in their act. e reverse of the generally iambic rhythm in ‘saltan’
is also effective, and generates appropriate relief as the rhythm seles ba
to type in ‘y son invulnerables’. Yet this line esews any ‘técnica de la
presentación’ as it insists on an interpretation of their experience whi is
forced — that love conquers bombs. e metric has been made to serve a
particular understanding of the scene rather than to realize it, and one
cannot be sure that Paz himself is convinced. ‘Ladrones de vida’ recalls the
impotent anger of Entre la piedra y la flor, a poem with whi he was never
satisfied.
Paz may well have had the lovers from Guillén’s ‘A pesar de todo’ [In
Spite of Everything] in mind, who remain ‘seguros, implacables’ [secure,
implacable], in spite of the ‘batahola’ [din], ‘polvo’ [dust], and ‘crimen
difuso’ [scaered crime] that surround them.87 Yet a love that survives the
din of city life is one thing; a love that is invulnerable to bombardment quite
another. For Guillermo Sucre: ‘e intensity of this experience is measured
precisely by its disproportion; that disproportion is not desperate: it is the
affirmation of the body and the rejection of history as devouring
abstraction.’88 One cannot help but feel, however, that the experience has
been lost when this anecdote can be made to serve su a fantastical ‘triple
eje de la libertad, el amor y la poesía’ [triple axis of liberty, love and poetry]
(OC2, 213). Paz’s aempt to answer the erotic failures of The Waste Land is
certainly welcome, and Eliot’s own prose discussion of this theme can be
unaractive:
Whitman had the ordinary desires of the flesh; for him there was no asm between the real and
the ideal, su as opened before the horrified eyes of Baudelaire.89
Notes to Chapter 7
1. André Breton, ‘Los vasos comunicantes (fragmento)’, Letras de México, 27 (10 May 1938), p. 5.
3. Ibid.
4. For details of the events leading up to this declaration see Gérard Durozoi, History of the
Surrealist Movement (Chicago, IL, and London: University of Chicago Press, 2002), pp. 296–97.
8. Paz repeats this complaint in his acceptance spee for the T. S. Eliot Prize (OC2, 292). For an
account of Apollinaire’s influence on Ezra Pound, see Willard Bohn, Apollinaire and the
International Avant-Garde (Albany: State University of New York Press, 1997), pp. 27–41.
Bohn suggests (pp. 39–40) that Pound’s use of the term ‘super-position’ in ‘Vorticism’
(September 1914) derives from Apollinaire’s ‘Simultanisme-Libreisme’ (June 1914).
10. Stanton, ‘Models of Discourse and Hermeneutics in Octavio Paz’s El laberinto de la soledad’,
Bulletin of Latin American Research, 20, 2 (April 2001), 210–32 (p. 226).
11. In ‘La poesía surrealista’, ed. by César Moro, Poesía (suplemento), 3 (n.d. [1938?]), 3–18 (p. 8).
12. Eliot, ‘Ulysses, Order, and Myth’, p. 483. Eliot does not always conform to this role. East Coker
declares that ‘el conocimiento nos impone una forma y falsifica’ [‘e knowledge imposes a
paern, and falsifies’ (CPP, 179)], trans. by José Rodríguez Feo, Orígenes, 3, 9 (Spring 1946),
21–27 (p. 23).
13. Paz, ‘Estrella de tres puntas: El surrealismo’ (1954), in OC2, 208. Patri O. Dudgeon encouraged
this reading of Eliot shortly before by translating Eliot’s own translation of damyata, ‘control’
(CPP, 80), as ‘reprime’ [repress], ‘Los cuartetos de T. S. Eliot’, p. 25. Flores had osen
‘controla’, Tierra baldía, p. 47.
15. José Vasconcelos, ‘Octavio Paz’, Todo, 6 Apr 1950; repr. in El Ángel (supl. of Reforma), 24 Mar
1994, pp. 15–16 (p. 15).
16. Enrico Mario Santí notes this ange, whi Paz made to the first edition of El laberinto de la
soledad (México: Cuadernos Americanos, 1950), in his 4th edn (Madrid: Ediciones Cátedra,
1998), p. 244. ‘Un mundo suficiente, cerrado al exterior pero abierto al cielo’ was also anged
to ‘…a lo ultraterreno’ in later editions in an effort to excise specifically Christian connotations
(Santí, ed., p. 241; OC8, 112).
19. Eliot, ‘¿é es un clásico?’, trans. by E. L. Revol, Sur, 153–56 (Jul–Oct 1947), 18–44 (p. 21).
20. Revol’s translation may have directed Paz here, rendering Eliot’s ‘range’ as ‘el orden del
sentimiento’, p. 38.
21. Eliot, ‘Introduction’ to In Parenthesis, by David Jones (London: Faber and Faber, 1961), pp. vii–
viii (p. viii).
22. Eliot, ‘A Prediction in Regard to ree English Authors’, Vanity Fair, 21 (February 1924), 29 & 98
(p. 29).
23. Evodio Escalante, ‘La vanguardia requisada’, Fractal, 1, 2, 4 (Jan–Mar 1997), pp. 67–87;
<www.fractal.com.mx>, 4 of 11.
24. Ibid.
28. ‘Sueño de Eva’ was later re-named ‘Virgen’. In a leer to Pere Gimferrer, Paz describes the poem
as ‘escrito hacia 1944, en los Estados Unidos’, 12 July 1988, Memorias y palabras, p. 326.
29. Paz, ‘Genealogía de un libro: Libertad bajo palabra’ (1988) in OC15, 107.
30. Paz, ‘Sueño de Eva’ Sur, 127 (May 1945), 47–50 (pp. 48–49). Further references to this poem are
given aer quotations in the text.
31. Maud Bodkin, Archetypal Patterns in Poetry: Psychological Studies of Imagination (London:
Oxford University Press, 1934), p. 308. Maud Ellmann compares The Waste Land to Freud’s
definition of unheimlich, or the uncanny, in The Poetics of Impersonality: T. S. Eliot and Ezra
32. William Skaff, The Philosophy of T. S. Eliot: From Skepticism to a Surrealist Poetic, 1909–1927
34. David Gascoyne, A Short Survey of Surrealism [1st edn 1935] (London: Enitharmon Press, 2000),
p. 94.
35. Paz, ‘Cuatro o cinco puntos cardinales’, in OC15, 144. ‘e Music of Poetry’ refers to Edward
Lear’s The Jumblies, whi it describes as ‘a poem of adventure, and of nostalgia for the
romance of foreign voyage and exploration’ (OPP, 29).
36. Christopher Ris, The Force of Poetry (Oxford: Oxford University Press, 1984), p. 142.
37. For further examples, see Suard, Eliot’s Dark Angel, pp. 125–28.
38. Eliot, ‘London Leer’, Dial, 73, 3 (September 1922), 329–31 (p. 330).
40. Eliot, Inventions of the March Hare, p. 18; ‘A Prediction in Regard to ree English Authors’, p.
29.
43. Juan José Hernández, ‘Octavio Paz: El arco y la lira; Piedra de sol’, Sur, 252 (May–Jun 1958), 76–
78 (p. 76).
45. Paz made substantial revisions to the second edition of El arco y la lira (México: Fondo de
Cultura Económica, 1967), whi then provided a basis for the text that appears in OC1. Since
the later version is the more widely available, I have referred simultaneously where possible to
the first edition (Arco1) and the Obras completas (OC1), indicating any significant revisions to
the second edition (Arco2). For a summary and interpretation of the anges that Paz made to
the second edition, see Emir Rodríguez Monegal, ‘Relectura de El arco y la lira’, Revista
46. Paz, L’Arc et la Lyre, trans. by Roger Munier (Paris: Gallimard, 1965). I owe this information to
an interview with Anthony Stanton in Mexico City, 16 April 2002. Paz later lost the leer.
47. Enrico Mario Santí, ‘Textos y contextos: Heidegger, Paz y la poética’, Iberoromania, 15 (1982), 87–
96 (p. 90).
48. Anthony Stanton, ‘Una lectura de El arco y la lira’, in Reflexiones lingüísticas y literarias, ed. by
Rafael Olea Franco and James Valender, 2 vols (México: El Colegio de México, 1992), II, 301–22
(pp. 310–11).
50. In Arco2, 63; OC1, 85, this statement is anged to the less contentious ‘No todos los mitos son
poemas pero todo poema es mito’.
51. Jorge Aguilar Mora, La divina pareja: Historia y mito en Octavio Paz (México: Ediciones Era,
1978), p. 67.
52. Parts of this discussion were recycled in English as an inaugural spee at a seminar on T. S.
Eliot, the papers of whi were collected in T. S. Eliot, ed. by M. M. Bhalla, pp. 1–10.
53. In Arco2, 75; OC1, 95, this sentence is anged to ‘reacciones de signo contrario, períodos en los
que la poesía inglesa busca insertarse de nuevo en la tradición latina’.
54. Paz added ‘prosa y lirismo’ in Arco2, 77 to the sentence: ‘Y conciencia ambigua: negación y
nostalgia.’
55. e reference is taken from Rajan, ed., T. S. Eliot: A Study of his Writings, p. 35.
57. Paz replicates Augustí Bartra’s earlier description of Eliot’s conversion in broadly mythical
terms: ‘Le ha sido [a Eliot] indispensable buscar la salvación en un orden, o mejor, en unas
tradiciones culturales que para él significaban un regreso a los orígenes,’ Antología de la poesía
norteamericana (México: Colección Letras de México, 1952), p. 448.
58. Manuel Durán, ‘La estética de Octavio Paz’, Revista Mexicana de Literatura, 8 (1956), 114–36 (p.
132).
60. Sebastião Uoa Leite, ‘Octavio Paz: El mundo como texto’, Diorama de la Cultura (supl. of
Excélsior), 12 Mar 1972, pp. 7–10 (p. 7 & 8).
61. William Rowe notes the Maniaean tendency of Paz’s dialectic: ‘the “grammar” or politics of his
thought would be that one dualism spawns another, successive dualisms appearing to include
previous ones, in an ever more totalizing way […] Furthermore the dualisms are always
hierarical, in that there is always a privileged element, an ultimate origin or goal’, ‘Paz,
Fuentes and Lévi-Strauss: e Creation of a Structuralist Orthodoxy’, Bulletin of Latin
American Research, 3, 2 (1984), 77–82 (p. 80). Eliot was himself fond of su pairings, whi
Miael Levenson describes as ‘symptomatic, marking the strength of the modernist urge
towards dualistic opposition and radical polarities. “Good” and “Evil” may disappear from the
modernist vocabulary, but the Maniean habit remains’, A Genealogy of Modernism: A Study
of English Literary Doctrine 1908–1922 (Cambridge: Cambridge University Press, 1984), p. ix.
63. Eliot, ‘Literature, Science, and Dogma’, Dial, 82, 3 (Mar 1927), 239–43 (p. 243).
64. Guillermo Sucre, La máscara, la transparencia: Ensayos sobre poesía hispanoamericana, 2nd edn
(México: Fondo de Cultura Económica, 2001), p. 181.
68. Carlos H. Magis, La poesía hermética de Octavio Paz (México: El Colegio de México, 1978), p.
211.
71. Roberto Vernengo, ‘Entrevista con Octavio Paz’, Sur, 227 (Mar–Apr 1954), p. 62. Paz had made a
similar assertion in ‘Introducción a la historia de la poesía mexicana’ (1950): ‘Cada poema es
una tentativa por resolver la oposición entre historia y poesía, en beneficio de la segunda’
(OC4, 149).
72. Pere Gimferrer (1945–) wrote poems in Spanish and Catalan. He was awarded the Premio
Nacional de Poesía for Arde el mar (1966) and was elected to the Real Academia Española in
1985. He also produced a book of criticism on Paz’s poems, Lecturas de Octavio Paz
(Barcelona: Editorial Anagrama, 1980), and edited a collection of essays on his work, Octavio
77. Paz, ‘Convertimos en muladar el más hermoso sitio del planeta’, ‘La Onda’, suplemento de
Novedades, 92, 16 Mar 1975, pp. 7 & 12; quoted in Hugo J. Verani ‘“Piedra de sol”: Cincuenta
años de eternidad’, in his Lecturas de ‘Piedra de sol’ (México: Fondo de Cultura Económica,
2007), pp. 11–27 (p. 23). Paz generally took lile interest in automatic writing, and maintained
that ‘la poesía es el fruto de la colaboración, o del oque, entre la mitad oscura y la mitad
lúcida del hombre’ (OC15, 428). He also expressed his reservations about automatic writing in
Arco1, 244–46.
79. Paz, ‘Convertimos en muladar’; quoted in Verani, ed., Lecturas, pp. 23–24.
80. Paz, ‘Octavio Paz. Su poesía convierte en poetas a sus lectores’ (1958), in OC15, 21.
81. Eliot himself declared in ‘oughts aer Lambeth’ (1931) that ‘when I wrote a poem called The
Waste Land some of the more approving critics said that I had expressed the “disillusionment
of a generation”, whi is nonsense’ (SE, 368).
82. Pablo Zambrano points out a number of analogies between other parts of Piedra de sol and Four
Quartets. See ‘Paz, Borges, Eliot: Tres recreaciones del eterno retorno’, in Las formas del mito
en las literaturas hispánicas del siglo XX, pp. 181–201 (pp. 187, 196–97 & 199). Zambrano
cautiously describes his examples as ‘imágenes, ideas, versos, etc. cuya similitud puede ser solo
coincidencia pero que hay que señalar’ (p. 199).
84. Pere Gimferrer, Lecturas de Octavio Paz (Barcelona: Editorial Anagrama, 1980), p. 48.
85. Rajan, ed., T. S. Eliot: A Study of his Writings, gives the impression that Eliot’s literary critical
readers were themselves uncomfortable with the erotic life, from Cleanth Brooks’s illy ‘the
propagation of the race’ (p. 29) to Duncan Jones’s coy ‘baward glance at carnal loveliness’ (p.
38).
87. Jorge Guillén, Cántico, 3rd edn (Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1973), p. 316.
89. Eliot, ‘Whitman and Tennyson’, Nation and Athenaeum, 40, 11 (18 December 1926), p. 426.
90. Eliot, ‘Beyle and Balzac’, Athenaeum, 4648 (30 May 1919), 392–93 (p. 393).
93. Pierre Bourgeois, ‘Notre grand prix: O. P.’, Le Journal des Poètes, 34, 7 (1964), 1; quoted in Verani,
ed., Lecturas, p. 19.
meaning fliers, local, evanescent’.4 How does one then translate the
arrangements of words, whi must depend on the particularities of an
individual language’s syntax? Enrique Munguía’s prose translation
conspicuously fails to meet these allenges, compensating instead with a
substantial, considered and well-informed introduction. Yet that
introduction inevitably vitiates one of the most striking allenges of Eliot’s
poem: the uncertainty that hovers between its form and its meaning,
between word and idea. Munguía sets the tone, if he does not provide the
cause, for Paz’s own use of Eliot, whi consistently transforms ambiguous
verbal and emotional experience to more explicit conceptual semes. ose
semes bring their own complications. Paz’s reading of Eliot frequently
refers to ‘history’, yet the single term masks a double injunction both to
confront and answer the horrors of the modern world. at injunction is
then expressed through competing poetic influences — Perse, Pellicer, Eliot,
Villaurrutia and Valéry among others — whi do not always correspond
tidily to the political intention. Paz’s adoption of Surrealism aempts to
resolve these contradictions, and Piedra de sol marks one of the high points
of his poetic career. Yet it also removes his work from the modern
preoccupation with an art that resists easy interpretation, and appropriation.
Paz anowledged the formal differences between Piedra de sol and The
Waste Land in interview with Roberto González Eevarría and Emir
Rodríguez Monegal in 1972:
The Waste Land es muo más complejo. Se ha dio que es un collage, pero yo diría que es un
assemblage de pièces détachées. Una extraordinaria máquina verbal que emite significados
poéticos por la rotación y el frotamiento de una parte con otra y de todas con el lector. No, yo
prefiero The Waste Land a Piedra de sol, francamente. Si hay que comparar algo mío con The
Waste Land —pero yo no veo ni la razón ni la necesidad de la comparación— me parece que
[The Waste Land is mu more complex. It has been described as a collage, but I would say that it
is an assembly of detaed pieces. An extraordinary verbal maine that emits poetic meanings
through the rotation and contact of one part with another and of all of them with the reader. No,
frankly I prefer The Waste Land to Piedra de sol. If one has to compare something of mine with
The Waste Land — but I don’t see the reason or the need for the comparison — I think one would
have to think of Homenaje y profanaciones, Salamandra, Viento entero or Blanco.]
With Blanco (1967) Paz does make an aempt to engage directly with the
formal allenge of Eliot, and of Mallarmé. e poem is divided into
columns whi can be read in different combinations. Charles Tomlinson
describes the structure as ‘in large part paratactic, inviting the mind to make
leaps’, and mentions Eliot’s own experiment as an analogue: ‘Who can read
6
The Waste Land passively?’. Mallarmé provides the poem’s epigraph, and
Un Coup de dés [A Throw of the Dice] stands as a precursor for ‘una forma
que no encierra un significado sino una forma en busca de significación’ [a
form that does not enclose a meaning but a form in sear of meaning],
what Malcolm Bowie describes an ‘epistemological view of the poem’.7 Yet
in the epilogue that Enrico Mario Santí wrote for his edition of Blanco, he
describes the two poems as ‘in reality […] quite distinct’.8 He views
Mallarmé as merely a ‘generalized […] presence’.9 Eliot’s Waste Land, whi
Paz cites as a comparable formal example of the poem as a ‘máquina de
significaciones’, also appears in images, rather than structure, whi are
familiar from Paz’s earlier poems:
Río de sangre,
río de historias
de sangre,
río seco:
boca de manantial
amordazado
por la conjuración anónima
de los huesos,
por la ceñuda peña de los siglos
y los minutos.
(OC11, 430)
[River of blood,
river of histories
of blood.
dry river:
mouth of well
bloed
by the anonymous spell
of the bones,
by the grim cliff of the centuries
and the minutes.]
Here are the ‘exhausted wells’ (CPP, 73) of The Waste Land and a
aracteristically Pazian-Eliotic association of history as theme with images
of aridity. Desert images recur with a ‘paramera abrasada’ [burnt plain]
(OC11, 433), and Paz eoes his own Eliotic Entre la piedra y la flor: ‘Hay
púas invisibles, hay espinas / en los ojos […] / La rabia es mineral’ [ere
are invisible spikes, there are thorns / in my eyes […] / Rage is mineral]
(OC11, 433–34). As in ‘What the under Said’, the promise of rain ‘in the
violet air’ (CPP, 73) suggests a possible release:
El cielo se ennegrece
como esta página.
Dispersión de cuervos.
(OC11, 434)
(OC11, 412)
[A house, a garden,
are not places:
they spin, come and go.
eir apparitions
open another space
in space,
reality’ (CPP, 172).15 Gifford concludes, nevertheless, that ‘Paz has a rier
joy in the “substance of time and its inventions” than Eliot’; and Charles
Tomlinson agrees: ‘what we experience is less an “interpenetration of the
timeless with time” than a deepening — oen erotic — of the content of time
itself’.16
Yet Paz clearly associated Eliot’s poem with his own version of the poetic
instante, both here and elsewhere in this later work. In Los hijos del limo
[The Children of the Mire] (1974), he declared that ‘la obra posterior de Eliot
pierde en tensión poética lo que gana en claridad contextual y firmeza de
convicciones religiosas’ [Eliot’s later work loses in poetic tension what it
gains in contextual clarity and religious certainty].17 While he remained
resolutely opposed to orthodox Christian conviction, the desire for ‘claridad
contextual’ was always a aracteristic of Paz’s own poetry. e explicit
treatment of time in Four Quartets accompanies an important clarification of
Paz’s own conceptual seme. e present moment comes to replace his
former belief in the
preeminencia del futuro, creencia en el progreso continuo y en la perfectibilidad de la especie,
racionalismo, descrédito de la tradición y la autoridad, humanismo […] la historia concebida como
mara.18
[the pre-eminence of the future, the belief in continuous progress and the perfectibility of the
species, rationalism, the discredit of tradition and authority, humanism […] history conceived as
an onward mar.]
at belief in the future had guided Paz’s early leist reading of The Waste
Land, frequently diverting him from the dramatic aracter of Eliot’s poem
as he pursued a vaguely defined history. His concern with the present
moment in his later poems keeps this preoccupation with history in the
abstract at arm’s length. Paradoxically, this move towards greater contextual
clarity also allows room for a more personal inflection to enter his work.
e polemical, or belief, element of ‘Cuento de dos jardines’ is less
insistent than in the earlier poems that courted The Waste Land. Paz’s
bolder assertions of access to mythical experience are now grounded in the
details of a life lived:
Un día,
como si regresara,
no a mi casa,
al comienzo del Comienzo,
(OC11, 414)
[One day,
as if I were returning,
not to my house,
to the beginning of the Beginning,
I reaed a clarity.]
(CPP, 171)
His ‘pasos mentales’ provide a route into the past whi is similar to Eliot’s
‘Footfalls eo in the memory’. Eliot then brings in the reader with ‘My
words eo / us, in your mind’, a oice whi Paz avoids, although he
accentuates Eliot’s conflation of memory and language with ‘ahora, puente /
tendido entre una letra y otra’, and then ‘esta frase, senda de piedras…’ [this
sentence, a path of stones…] (p. 10). Later, Eliot’s garden is replaced by a
‘Patio inconcluso, amenazado / por la escritura y sus incertidumbres’
[incomplete patio, threatened / by writing and its uncertainties] (p. 12); and
‘the leaves were full of ildren, / Hidden excitedly, containing laughter’
(CPP, 172) becomes ‘Cuieos: / me espían entre los follajes / de las letras’
[Whispers: they spy on me from the foliage / of the leers] (p. 15).
Paz’s aempt to recover a form of past innocence through these images
may have been suggested by M. H. Abrams’s Natural Supernaturalism
(1971). Abrams describes both Wordsworth’s Prelude and Eliot’s Four
Quartets as examples of ‘the garden world of peace, innocence, and gaiety of
our individual and generic infancy, before the beginning of the adult and
fallen man’s divided and unhappy consciousness’.24 Yet does Eliot’s garden
represent a return to ildhood? His memory moves ‘down the passage
whi we did not take / Towards the door we never opened’, and he asks,
‘Shall we follow / the deception of the thrush?’ (CPP, 171). Eliot seems to be
warning against the temptation of a past whi cannot be reaed and
whi perhaps never was.25 In a determinedly elegiac vision, time is
unredeemable.
Charles Tomlinson contrasts an Eliotic conception of time whi is tainted
by the eternal with Paz’s more worldly ‘deepening — oen erotic — of the
content of time itself’. In a comparison of Tomlinson and Paz, however, Ruth
A. Grogan suggests another distinction:
Because Paz’s model for the escape from ronometric time is sexual ecstasy, he thinks of time’s
transfiguration as an ‘instant’, something out of time, whereas Tomlinson’s most frequent model
for the transfiguration of time is music, an art uerly dependent on the passage of time.26
Grogan contrasts not a worldly and an eternal vision, but a poetry whi
anowledges the passage of time and one that aempts to arrest it. is
sear for a moment beyond succession appears in a later revision of Pasado
en claro, whi summons Eliot:
(OC12, 80)
Paz’s metaphorical conflation of snow and living grass recalls the ‘transitory
blossom’ of Little Gidding:
Now the hedgerow
Is blaned for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
an that of summer, neither budding nor fading,
(CPP, 191)
[I have re-read Eliot in recent months and I have confirmed once more that in his work there is a
movement — or rather, moments of fusion — between the historical and the intimate, spiritual life.
is is where his paradoxical modernity resides and what aracted me to his poems from the very
beginning. As I have said before, I first read him in 1930 when I was seventeen years old; since
then he has accompanied, intrigued, irritated and moved me. For Eliot the only thing that truly
counts and makes the daily tedium and horror tolerable is not in successive time, whether it be of
history or daily living, but in the intersection of times, in those rare moments in whi we are
simultaneously time and timelessness. ose moments in whi, as he says, the present and the
never meet (never and always). ey are our portion of paradise. is was also Proust’s theme,
although without a beyond, without transcendence. Perhaps for this reason, on closing his book,
we ask disconsolately: Why? For what?]
Paz revisits the historical poet of 1930, the poet of ‘El páramo’ and ‘Los
hombres huecos’. He had aempted to mitigate this poet’s vision of ‘el diario
tedio y horror diario’ with leist and then Surrealist assertion. Now, he
employs Proust and Eliot’s own ‘moment in and out of time’ from the Four
Quartets as a vision whi ‘hace soportable’ the world of those earlier
[e redemption that Eliot seeks is not aesthetic or subjective: it is a religious salvation whi
includes all men and all times. His sear is personal (the salvation of his soul), historical (what to
do with this world?) and trans-historical (the redemption of the human race). Like all of us, Proust
cannot say anything about this sear. Like all of us also — although with more brilliance than us
— Proust substitutes poetic for religious revelation. Eliot, for his part, rejects aesthetics and poetry
(or places them in the baground) in favour of the one thing that maers to him: religious
revelation […] I side with Proust’s reply but I realize that it is incomplete. In reality it is not a
genuine answer: it is less than a religion and more than an aesthetic. I understand that Proust was
a mu more wide-ranging and more powerful talent than Eliot: he was the creator of an
imaginary world while the other was the author of some admirable lyric and religious poems […]
His [Eliot’s] oeuvre is short but varied — Eros is the great absentee — and yet his thin voice
penetrated areas of the spirit that Proust did not tou.]
ese leers constitute Paz’s last substantial discussion of Eliot’s work, yet
they bring no final resolution of his relationship with the presence that ‘me
acompaña, me intriga, me irrita, me conmueve’. He remains divided over a
poet who could represent the artepurismo of the Contemporáneos, the
history of the political le, and a belief in God and organized religion that
Paz could never share. Proust offers an alternative, secular vision. Yet Paz is
not satisfied: ‘no es una verdadera respuesta: es menos que una religión y
más que una estética’. Confronted with what he describes as the inadequacy
of his own, and Proust’s, position, one senses a hostility emerge towards
Eliot: Proust remains ‘un talento muo más amplio y poderoso’ while
Eliot’s poems receive the lukewarm ‘admirables’. Unable to accept Eliot’s
Christian belief, Paz aempts to sele the comparison on purely artistic
terms. Yet he concludes with an observation whi leaves the previous
debate to one side: ‘su delgada voz penetró en zonas espirituales que no rozó
Proust’. What are those ‘zonas espirituales’, and how do they relate to the
belief in salvation and punishment that Paz has rejected? He does not pursue
su questions, and so anowledges an aspect of his response to Eliot whi
lies beyond the terms through whi he has comprehended him.
Paz’s leers to Pere Gimferrer do allow for an Eliot who has evaded his
reading, yet they also confirm a aracteristic determination to judge poetry
in terms of belief. Given this tendency towards conceptual explication, it is
perhaps unsurprising that critics have come to value Paz’s essayistic output
above his poems. Gilberto Prado Galán cites the view that ‘Paz is mu more
influential as an essayist and critic than as a poet’ in a list of recent critical
commonplaces.31 For Ilan Stavans, ‘Paz would have preferred to be
remembered as a poet, but his prose is a beer metronome for our times.’32
He enthuses that Paz’s
nonfiction […] is sublime. Even those essays in whi he elucidates on poetry itself are inspiring.
Oen deep into the night, when everything else feels banal, I open The Bow and the Lyre, his
meditation on poetic revelation, and am quily hypnotized by it.33
Yet what is le when the hypnotic effects of the prose have faded? El arco y
la lira typifies an argumentative method whi is agile, brilliant even; but
the dazzling succession of ideas works at several removes from the poetry
that is its justification. Moreover, in works su as Piedra de sol, there is
evidence that the more polemical assertions of the prose have come to
interfere with the poems themselves.
For Rubén Medina, the essays represent ‘various strategies and a will to
power and authority’.34 e poems are in danger of becoming empty
counters in a political game that is conducted through the prose. Medina’s
argument is a persuasive retort to the dominant, and domineering, figure
that Paz became, memorably caricatured in Roberto Bolaño’s Los detectives
salvajes, boasting ‘con una voz que salía como del corazón de un lobo: a mí
no me asalta ni el presidente de la República’ [in a voice that seemed to
come from the heart of a wolf: not even the president of the Republic mugs
me].35 Medina’s approa also receives some support from Eliot’s own
critical writings. In ‘e Music of Poetry’, he declared:
I believe that the critical writings of poets […] owe a great deal of their interest to the fact that the
poet, at the ba of his mind, if not his ostensible purpose, is always trying to defend the kind of
poetry he is writing, or to formulate the kind that he wants to write.
(OPP, 26)
Yet the bale in Paz, and in Eliot, between poetic practice and explicit
critical formulation is not simply an aempt to hoodwink readers. It is a
recognition of an ambivalence that is widespread in poetry of the modern
period. Poems su as Un Coup de dés and The Waste Land allenge the
relationship of part to whole, experience to world-view, text to meaning.
ey thus call into question the interaction of poem and critical reflection.
Inevitably, there is a temptation to sele that ambivalence. In a leer to
Charles Morice, Mallarmé stated that ‘Je révère l’opinion de Poe, nul vestige
d’une philosophie, l’éthique ou la métaphysique, ne transparaîtra’ [I am in
complete sympathy with Poe’s view that no philosophy, whether moral or
metaphysical, must be allowed to appear in a poem].36 ere is an irony, of
course, in Mallarmé’s use of Poe as a theorist rather than as a poet to express
this view. In ‘From Poe to Valéry’ (1948), Eliot discussed the disparity
between Poe’s English and American reputation as a minor practitioner, and
the ‘high opinion’ of his thought held by Baudelaire, Mallarmé and,
especially, Valéry (TCC, 36). For all his reputation as an ‘Olympian
pontificator’,37 whi he did mu to foster, Eliot was anxious about the
ways that poetic theory might interfere with practice. One of his own most
notorious theories, the dissociation of sensibility, worried about what he
described as the ‘reflective’ poets of the nineteenth century, poets who
‘ruminated’ (SE, 287 & 288).
Eliot notoriously praised Henry James for possessing ‘a mind so fine that
no idea could violate it’.38 Yet he recognized elsewhere that reflection, and
ideas, were ines ca pable: ‘immediate experience, at either the beginning or
end of our journey, is anni hilation and uer night’.39 Paz would certainly
have welcomed his comment in ‘e Frontiers of Criticism’ (1956) that ‘a
critic who was interested in nothing but “literature” would have very lile
to say to us, for his literature would be a pure abstraction’ (OPP, 116).40 Yet
when a poet has more to say about poetry, the local interactions in his own
poems, of word with word and word with reader, can suffer. Aer the
dramatic transitions of The Waste Land, readers have commonly baulked at
the more solemn commentary of Four Quartets, what Geoffrey Faber
described as the ‘ “lecture-stigmata” ’ in a note to Eliot on the manuscript.41
Paz, who had begun his career calling for an ‘arte de tesis’ [art of thesis],
gravitates naturally towards this side of Eliot. Yet in doing so, he ooses to
leave behind the productive ambivalence of the poem that first introduced
him to what would become an abiding influence. If the signs of The Waste
Land remain both inviolate and indecipherable, it is precisely because they
encourage interpretive movements for whi there is no final resting point:
from dramatic vignee to the solarly parody of the notes, and beyond to
the contradictory assertions The Sacred Wood and other, uncollected essays
of the period. ose movements do come to rest in the Four Quartets, and
they generally take more predictable, conceptualized forms in Paz’s own
work. How valuable this particular version of Eliot proves, only time and a
longer historical perspective will tell. Both Stavans and Medina do suggest,
however, that if Paz’s prose has done mu to secure his presence in
Mexican and international leers it is at the expense of his poems. ose
poems now require new readers. ey will decide whether his work marks a
significant development of the poets, su as Eliot, whom he claimed as
formative influences; or whether it is to occupy no more than a footnote in
the history of modern poetry.
3. e anecdote is recounted by Paul Valéry in ‘Poésie et pensée abstraite’ (1939), Œuvres, ed. by
Jean Hytier, 2 vols (Paris: Gallimard, 1957), I, 1324.
7. Paz, Poesía en movimiento, p. 11; Malcolm Bowie, Mallarmé and the Art of Being Difficult
9. Ibid., p. 330.
13. In ‘La palabra edificante: Luis Cernuda’ (1964), Paz declared that ‘A Cernuda ese poema le
parecía lo mejor que había escrito Eliot y varias veces discutimos las razones de esta
preferencia, pues yo me inclinaba por The Waste Land’ (OC3, 245).
14. Gifford, ‘Introduction’, in Enrique Caracciolo-Trejo, ed., The Penguin Book of Latin American
Verse, p. xliv.
15. Paz may have remembered this line from its first appearance in Murder in the Cathedral, whi
he had helped to translate (CPP, 271).
16. Gifford, ‘Introduction’, in Enrique Caracciolo-Trejo, ed., The Penguin Book of Latin American
20. José Miguel Oviedo, ‘e Passages of Memory: Reading a Poem by Octavio Paz’, in Octavio Paz:
Homage to the Poet, ed. by Kosrof Chantikian (San Francisco: Kosmos, 1980), pp. 199–239 (p.
199). He cites Piedra de sol (1957) as an earlier example of this autobiographical poetry (p. 200).
e ‘corredores sin fin de la memoria’ (OC11, 219) of Piedra de sol may well suggest an early
use of Four Quartets — ‘Footfalls eo in the memory / Down the passage…’ (CPP, 171) — for
this type of poem.
21. See Tomlinson, ‘Mexican Poet Inspired by een Victoria’, Sunday Telegraph, 4 June 1989, p. 22.
22. Anthony Stanton, ‘Vida, memoria y escritura en Pasado en claro’, in Tradición y actualidad de la
literatura iberoamericana, ed. by Pamela Bacarisse, 2 vols (Pisburgh, PA: University of
Pisburgh, 1995), I, 85–91 (p. 87).
23. Paz, Pasado en claro (México: Fondo de Cultura Económica, 1975), p. 9. Further references to this
edition are given aer quotations in the text. I have referred to the first edition of the poem,
whi is revised in OC12, 75–91.
25. e second tempter in Murder in the Cathedral offers omas a return to the past whi must be
resisted: ‘e ancellorship that you resigned / When you were made Arbishop — that was
a mistake / On your part — still may be regained’ (CPP, 248).
26. Ruth A. Grogan, ‘e Fall into History: Charles Tomlinson and Octavio Paz’, Comparative
29. Although Paz’s prose comments on Four Quartets tend to be unenthusiastic, the re-reading
whi he describes to Pere Gimferrer appears to have provoked a new admission of the
importance of Eliot’s later poem to him. He surprised Charles Tomlinson in interview the
following year, who declared: ‘I take it that you feel Eliot’s development is rather
disappointing aer The Waste Land, that you go from that poem of many voices to that rather
parsonorial single voice of the Quartets.’ Paz replied, ‘Well, in some ways, but on the other
hand I think also the Four Quartets — don’t you think? — is a work of great intensity and great
perfection.’ ‘Octavio Paz Talks to Charles Tomlinson’, May 1989.
31. Gilberto Prado Galán, ‘La poesía mexicana ¿Descansa en Paz?’, Ínsula, 707 (Nov 2005), p. 2.
32. Ilan Stavans, Octavio Paz: A Meditation (Tucson: University of Arizona Press, 2001), p. 4.
33. Ibid., p. 6.
35. Roberto Bolaño, Los detectives salvajes (Barcelona: Editorial Anagrama, 2000), p. 506.
36. Mallarmé, Propos sur la poésie, p. 207; trans. by Bradford Cook, Selected Prose Poems, p. 104.
37. Terry Eagleton, Criticism and Ideology: A Study in Marxist Literary Theory (London: Verso,
1978), p. 148.
39. Eliot, Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley (London: Faber and Faber,
1964), p. 31.
40. is article appeared in Spanish as ‘Las fronteras de la crítica’, trans. by José Bianco, Sur, 251
(Mar-Apr 1958), 4–17 (p. 16).
*****
T. S. Eliot in Spanish
(all listed in the main section dedicated to Eliot of this bibliography). I have
selected from and added to their findings in order to establish a picture of
the works that Paz might reasonably have known. Although I have not
excluded peninsular Spain, whi produced some highly influential
translations of Eliot, the inevitable bias is towards Mexico and Argentina.
Correspondence between T. S. Eliot and Ángel Flores, 1928–1930, Private
collection, Mrs. Valerie Eliot, London
‘Guía de poetas norteamericanos’, Contemporáneos, México, 4 (Sept 1928),
91–96. Article by Xavier Villaurrutia whi includes discussion of T. S.
Eliot
Tierra baldía (Barcelona: Editorial Cervantes, 1930). A translation with
introduction by Ángel Flores of The Waste Land with Eliot’s notes
‘El páramo’, Contemporáneos, 26–27 (Jul–Aug 1930), 7–32. A prose
translation with introduction by Enrique Munguía Jr. of The Waste Land,
without Eliot’s notes
‘Los hombres huecos’, Contemporáneos, 33 (Feb 1931), 132–36. A translation
by León Felipe of The Hollow Men
‘Poemas (hora diversa) de T. S. Eliot’, La gaceta literaria, Madrid, 99 (15 Feb
1931), 3. Prose translations by Juan Ramón Jiménez of Marina, ‘La Figlia
Che Piange’ and the third section of Ash-Wednesday (under its original
title ‘Som de L’Escalina’)
‘Lancelot Andrews’ [sic], Cruz y Raya, Madrid, 12 (Mar 1934), 59–87. A
translation with introduction by A. Marialar of ‘Lancelot Andrewes’
‘Journey of the Magi’, “1616” (English and Spanish Poetry), London, 8 (1935),
7–10. A translation by Manuel Altolaguirre preceded by the English text
‘Rapsodia de una noe ventosa’, Sur, Buenos Aires, 29 (Feb 1937), 43–46. A
translation by Julio Irazusta of ‘Rhapsody on a Windy Night’
‘Swinburne’, Sur, 33 (Jun 1937), 93–94. Jorge Luis Borges allenges Eliot’s
‘Swinburne as Poet’ (1920)
‘El canto de amor de J. Alfred Prufro’, Poesía (suplemento), México, 2 (Apr
1938), 1–10. A translation by Rodolfo Usigli of ‘e Love Song of J.
Alfred Prufro’
‘Miércoles de ceniza’, Sur, 48 (Sept 1938), 20–29. A translation by Bernardo
Ortiz de Montellano of Ash-Wednesday
‘Poemas’, Taller (suplemento), México, 2, 10 (Mar–Apr 1940), 61–105.
Selected and introduced by Bernardo Ortiz de Montellano, includes
translations of ‘e Love Song of J. Alfred Prufro’ by Rodolfo Usigli;
‘La Figlia Che Piange’ by Juan Ramón Jiménez; The Waste Land by
Ángel Flores; The Hollow Men by León Felipe; Marina by Juan Ramón
Jiménez; A Song for Simeon by Octavio G. Barreda; and Ash-Wednesday
by Bernardo Ortiz de Montellano
Poemas (México: Ediciones Taller, 1940). 250 copies. A separate edition of the
Taller supplement
La idea de una sociedad cristiana (Buenos Aires and México: Espasa–Calpe
Argentina, 1942). A translation by Carlos M. Reyles of The Idea of a
Christian Society
‘Poesía en tiempos de guerra’, Sur, 99 (Dec 1942), 27–29. An anonymous
translation of ‘T. S. Eliot on Poetry in Wartime’
‘La música de la poesía’, El Hijo Pródigo, México, 1, 1 (15 Apr 1943), 45–54. A
translation by Octavio G. Barreda of ‘e Music of Poetry’
‘Testimonios (sobre la política y la juventud)’, Letras de México, México, 19
(15 Sept 1943), 105. A passage from ‘Poesía en tiempos de guerra’
alongside passages by Antonio Maado and Juan Ramón Jiménez
‘Los cuartetos de T. S. Eliot y la poesía impopular’, El Hijo Pródigo, 2, 8 (15
Nov 1943), 89–94. An article on Four Quartets by Rodolfo Usigli.
Includes his own translations of various quotations from Eliot’s work
Los poetas metafísicos y otros ensayos sobre teatro y religión (Buenos Aires:
Emecé, 1944). A translation by Sara Rubinstein of Selected Essays
1917/1932
‘East Coker’, Orígenes, La Habana, 3, 9 (Spring 1946), 21–27. A translation by
José Rodríguez Feo
Miércoles de ceniza (México: Espiga, 1946). 200 copies. A separate edition of
Bernardo Ortiz de Montellano’s translation of Ash-Wednesday, with
introduction, and English and Spanish on facing pages
‘Los cuartetos de T. S. Eliot’, Sur, 146 (Dec 1946), 7–46. An article on Four
Quartets by Patri O. Dudgeon
¿é es un clásico?’, Sur, 153–56 (Jul–Oct 1947), 18–44. A translation by E.
L. Revol of ‘What is a Classic?’
‘Little Gidding (fragmento)’, Sur, 153–56 (Jul–Oct 1947), 366–69. A
translation by E. L. Revol of the first part of section v of Little Gidding,
with English and Spanish on facing pages
‘La reunión de familia’, Sur, 159 (Jan 1948), 109–18. An article by William
Shand on The Family Reunion
‘T. S. Eliot’, Sur, 169 (Nov 1948), 7–10. A note by Victoria Ocampo
Notas para la definición de la cultura, Colección Grandes Ensayistas, 19
(Buenos Aires: Emecé, 1949). A translation by Jerónimo Alberto
Arancibia of Notes towards the Definition of Culture
‘¿é es en clásico?’, Prometeus, México, 1, 2 (Apr 1949), 105–58. A
translation by Rodolfo Usigli of ‘What is a Classic?’
Cocktail Party (Buenos Aires: Emecé, 1950). A translation by Miguel Alfredo
Olivera of The Cocktail Party
Cuatro cuartetos (Madrid: Ediciones Rialp, 1951). A translation by Vicente
Gaos of Four Quartets
‘ “e Cotail Party” de T. S. Eliot’, Sur, 203 (Sept 1951), 100. A Review by
Miguel Alfredo Olivera of The Cocktail Party at the New eatre,
London
‘ “e Cotail Party” de T. S. Eliot’, Sur, 209–10 (Mar–Apr 1952), 128–30. A
review by Vera Macarow of Miguel Alfredo Olivera’s translation of The
Cocktail Party
‘Carta a Vera Macarow’, Sur, 211–12 (May–Jun 1952), 169–70. Refers to
Macarow’s earlier review of The Cocktail Party
Poesía y drama, Colección Emecé de Obras Contemporáneas (Buenos Aires:
Emecé, 1952). A translation by Jorge Zalamea of ‘Poetry and Drama’
Antología de la poesía norteamericana (México: Colección Letras de México,
1952). Selected and translated with an introduction and biographical and
critical notes by Augustí Bartra. Includes translations of ‘Preludes I’, ‘e
Love Song of J. Alfred Prufro’, The Waste Land, The Hollow Men,
Marina, Ash-Wednesday, and The Dry Salvages
Reunión de familia, Teatro del Mundo (Buenos Aires: Emecé, 1953). A
translation by Rosa Chacel of The Family Reunion
Tierra baldía y otros poemas, Colección Grandes Poetas (Buenos Aires:
Emecé, 1954). A translation of The Waste Land and Other Poems
‘Noticia de Londres’, Sur, 227 (Mar–Apr 1954), 78–79. Patricio Gannon
discusses responses to The Confidential Clerk
Función de la poesía y función de la crítica (Barcelona: Seix Barral, 1955). A
translation by Jaime Gil de Biedma of The Use of Poetry and the Use of
Criticism
Cuatro cuartetos (Buenos Aires: Raigal, 1956). A translation by J. R. Wilco
of Four Quartets with English and Spanish on facing pages
‘Mitos y cansancio clásico’ by José Lezama Lima, 1st edn (La Habana:
Instituto Nacional de Cultura, 1957); repr. in La expresión americana y
otros ensayos (Montevideo: Arca, 1969), pp. 7–29. An aa on Eliot’s
understanding of myth
‘Las fronteras de la crítica’, Sur, 251 (Mar–Apr 1958), 4–17. A translation by
José Bianco of ‘e Frontiers of Criticism’
Sobre la poesía y los poetas (Buenos Aires: Sur, 1959). A translation by María
Raquel Bengolea of On Poetry and Poets
Su hombre de confianza (Buenos Aires: Emecé, 1959). A translation by
Miguel Alfredo Olivera of The Confidential Clerk
‘Goethe y Mr. Eliot’(1959) in Luis Cernuda, Obra completa, ed. by Derek
Harris and Luis Maristany, 3 vols (Madrid: Ediciones Siruela, 1993–94),
ii, 759–67. Cernuda aas Eliot’s discussion of Goethe in The Use of
Poetry and the Use of Criticism
Asesinato en la catedral (México: Universidad Nacional Autónoma de
México, 1960). A translation by Jorge Hernández Campos of Murder in
the Cathedral
El viejo estadista,Teatro del Mundo (Buenos Aires: Emecé, 1963). A
translation by Miguel Alfredo Olivera of The Elder Statesman
‘Homenaje a T. S. Eliot’, Revista de Bellas Artes, México, 1 (Jan–Feb 1965),
4–23. Includes translations of The Waste Land, without notes, and an
apocryphal poem ‘Estampa’, by Homero Aridjis and Bey Ferber; ‘Mr
Apollinax’, ‘Conversation Galante’, and ‘Rhapsody on a Windy Night’
are translated by Isabel Fraire
‘Mínimo homenaje a T. S. Eliot’, Revista de la Universidad de México (Feb
1965), 31. An obituary by Juan García Ponce
‘Paisajes’, Diálogos, México, 3 (Mar–Apr 1965), 22–23. Translations by Isabel
Fraire of ‘Landscapes’: ‘New Hampshire’, ‘Virginia’, ‘Usk’, ‘Ranno, by
Glencoe’, and ‘Cape Ann’
‘Homenaje’, Corno emplumado, México, 14 (Apr 1965), 84–89. Includes a
translation of ‘e Naming of Cats’ by Rosa del Olmo, a note by editor
Sergio Mondragón, and answers to a questionnaire by Ludovico Silva,
Augustí Bartra, Héctor Yánover, Homero Aridjis and Alejandra Pizarnik
‘Recordando a Eliot’, Sur, 297 (Nov–Dec 1965), 8–30. A translation by María
Antonia Oyuela de Grant of Stephen Spender’s ‘Remembering Eliot’
‘Dante’, Sur, Buenos Aires, 297 (Nov–Dec 1965), 31–40. A selection from
parts one and two of ‘Dante’ (1929), translated by Sara Rubinstein
Poesías reunidas 1909–1962 (Madrid: Alianza, 1978). A translation, by José
María Valverde, of Collected Poems
‘Miércoles de ceniza’, La Semana de Bellas Artes, México, 31 (5 Jul 1978), 2–
7. A reprint of Bernardo Ortiz de Montellano’s 1938 translation, with
introduction
Cuatro cuartetos (México: Fondo de Cultura Económica, 1989). A translation
by José Emilio Paeco of Four Quartets
Poesía completa 1909–1962 (México: Universidad Autónoma Metropolitana,
1990). A translation by José Luis Rivas of Collected Poems
Octavio Paz
Obras completas, 2nd edn, edición del autor, 15 vols (Barcelona: Círculo de
Lectores; México: Fondo de Cultura Económica, 1994–2003)
1. La casa de la presencia: Poesía e historia (1994)
2. Excursiones/incursiones: Dominio extranjero (1994)
3. Fundación y disidencia: Dominio hispano (1994)
4. Generaciones y semblanzas: Dominio mexicano (1994)
5. Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe (1994)
6. Los privilegios de la vista I: Arte moderno universal (1994)
7. Los privilegios de la vista II: Arte de México (1994)
8. El peregrino en su patria: Historia y política de México (1994)
9. Ideas y costumbres I: La letra y el cetro (1995)
10. Ideas y costumbres II: Usos y símbolos (1996)
11. Obra poética I (1997)
12. Obra poética II (1997)
13. Miscelánea I: Primeros escritos (1999)
14. Miscelánea II: Últimos escritos (2001)
15. Miscelánea III: Entrevistas (2003)
T. S. Eliot
Works by T. S. Eliot
The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism (London: Faber and Faber,
1997)
For Lancelot Andrewes: Essays on Style and Order (London: Faber and Faber,
1928)
Anabasis: A Poem by St.-John Perse (London: Faber and Faber, 1930)
Selected Essays (London: Faber and Faber, 1999)
The Use of Poetry and the Use of Criticism: Studies in the Relation of
Criticism to Poetry in England, 2nd edn (London: Faber and Faber, 1964)
After Strange Gods: A Primer of Modern Heresy (London: Faber and Faber,
1934)
Essays Ancient and Modern (London: Faber and Faber, 1936)
The Idea of a Christian Society (London: Faber and Faber, 1939)
Notes towards the Definition of Culture (London: Faber and Faber, 1948)
On Poetry and Poets (London: Faber and Faber, 1957)
Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley (London: Faber
and Faber, 1964)
To Criticize the Critic and other writings (London: Faber and Faber, 1965)
The Complete Poems and Plays (London: Faber and Faber, 1969)
The Waste Land: A Facsimile and Draft of the Original Transcripts, ed. with
intr. by Valerie Eliot (New York: Harcourt Brace, 1971)
The Letters of T. S. Eliot, Volume 1: 1898–1922, ed. by Valerie Eliot and Hugh
Haughton, rev. and exp. edn (London: Faber and Faber, 2009)
The Letters of T. S. Eliot, Volume 2: 1923–1925, ed. by Valerie Eliot and Hugh
Haughton (London: Faber and Faber, 2009)
The Varieties of Metaphysical Poetry, ed. with intr. by Ronald Suard
(New York: Harcourt Brace, 1996)
Inventions of the March Hare: Poems 1909–1917, ed. by Christopher Ris
(New York: Harcourt Brace, 1996)
Other Works
15, 154, 157–58, 202, 204; East Coker 157, 194 n. 12; The Dry Salvages 202; Little Gidding 157,
172, 192, 205
The Hollow Men 14, 22, 30–33, 43, 54, 69, 75–81, 84, 101–05, 113, 115–16, 122–23, 129, 152–54
Inventions of the March Hare 179
‘Journey of the Magi’ 108, 152
‘e Love Song of J. Alfred Prufro’ 7, 30, 43–44, 109 n. 14, 112, 114–15, 123, 125, 154, 177, 179
‘Marina’ 122
Murder in the Cathedral 155–56, 167 n. 49, 168 n. 51, 209 n. 15, 210 n. 25
‘Portrait of a Lady’ 44
Prufrock and Other Observations 43
‘Silence’ 179
‘A Song for Simeon’ 122
‘Sweeney Agonistes’ 135 n. 59
The Waste Land 1, 3, 7, 11, 14–17, 22–33, 37–38, 40, 44–47, 51–52, 54, 56–58, 67–70, 74–80, 82, 84–
86, 92–95, 97, 100–06, 109, 113, 115, 119–23, 139–42, 144, 147–49, 154–57, 159–60, 162–63, 176–
78, 183, 185, 188, 190, 192–94, 198–202, 205, 208 ‘e Burial of the Dead’ 29–30, 79, 103–04,
139–40, 149, 162, 177; ‘A Game of Chess’ 28, 34 n. 9, 45–46, 141, 144, 177; ‘e Fire Sermon’ 23,
51, 93, 179; ‘Death by Water’ 139, 205; ‘What the under Said’ 30, 76, 90 n. 64, 102, 115–16,
123, 166 n. 27, 168 n. 76, 188, 200
prose:
After Strange Gods 99
‘Beyle and Balzac’ 193
‘Blake’ 51, 70
‘A Brief Introduction to the Method of Paul Valéry’ 36 n. 55, 61 n. 56
correspondence with Ángel Flores 23, 30, 35 n. 33
‘Dante’ 51, 61 n. 56, 70–71, 98
For Lancelot Andrewes 70
‘A Fren Romantic’ 61 n. 68
‘From Poe to Valéry’ 53, 61 n. 56, 71, 208
‘e Frontiers of Criticism’ 208
‘George Herbert’ 135 n. 59
‘Hamlet and his Problems’ 51, 62 n. 88, 98, 103, 151, 173
The Idea of a Christian Society 127
‘In Memory of Henry James’ 62 n. 88, 208
‘Introduction’ to David Jones, In Parenthesis 175
‘Introduction’ to Josef Pieper, Leisure the Basis of Culture 178
‘Introduction’ to Paul Valéry, The Art of Poetry 52, 61 n. 56, 71
Knowledge and Experience in the Philosophy of F. H. Bradley 208
‘Lancelot Andrewes’ 84–86, 98, 120, 124, 135 n. 59
‘Leçon de Valéry’ 61 n. 56, 77, 88 n. 20
Letters of T. S. Eliot 50, 61 nn. 55, 56, 66 & 67, 89 n. 42, 178
‘Lere d’Angleterre’ 51
‘Literature, Science and Dogma’ 187
‘London Leer’ 178
‘Marie Lloyd’ 167n. 49
‘e Metaphysical Poets’ 26, 130–32, 135 n. 59, 208
‘Modern Tendencies in Poetry’ 12, 29, 51, 60 n. 34, 71
‘e Music of Poetry’ 16, 19 n. 45, 141–42, 148, 155, 172–73, 195 n. 35, 208
‘Note sur Mallarmé et Poe’ 7, 29, 51, 98
On Poetry and Poets 11–12, 16, 141–42, 173, 175, 195 n. 35, 208
‘Philip Massinger’ 11–12, 26
‘Poetry and Drama’ 167 n. 49
‘A Prediction in Regard to ree English Authors’ 176, 179
The Sacred Wood 11–12, 26, 29, 50–52, 56, 61 n. 56, 62 n. 88, 70–71, 97–99, 103, 130, 151, 173, 175,
208
‘A Sceptical Patrician’ 71
Selected Essays 26, 86, 98, 130, 132, 167 n. 49, 178, 197 n. 81, 208
‘Swinburne as Poet’ 70–71
To Criticize the Critic 10, 12, 53, 61 n. 56, 71, 208
‘Tradition and the Individual Talent’ 11–12, 29, 50–52, 130, 132
‘T. S. Eliot’, Paris Review interview 167 n. 42
‘T. S. Eliot Talks About Himself and the Drive to Create’ 168 n. 51
‘Ulysses, Order, and Myth’ 24, 55, 71, 172
The Use of Poetry and the Use of Criticism 61 n. 56, 70–71, 90 n. 84, 178, 182
The Varieties of Metaphysical Poetry 43, 135 n. 59
‘ “e Voice of his Time” ’ 29, 56
‘What Dante Means to Me’ 10
‘What is a Classic?’ 175
‘Whitman and Tennyson’ 193
works in Spanish translation:
Asesinato en la catedral 155–56
‘El canto de amor de J. Alfred Prufro’ 7, 44, 114, 122–24, 154
‘Un canto para Simeon’ 122, 134 n. 30, 141
‘East Coker’ 194 n. 12
‘La Figlia Che Piange’ 122
‘Las fronteras de la crítica’ 210 n. 40
‘Los hombres huecos’ 22, 31–33, 66, 75, 79, 102, 115, 122–23, 146, 152–53, 206
La idea de una sociedad cristiana 127
‘Journey of the Magi’ 108
‘Lancelot Andrews’ 84–86, 98, 120, 124, 135 n. 59
‘Marina’ 122
‘Miércoles de ceniza’ 7, 124–25
‘La música de la poesía’ 134 n. 25, 141, 154
‘El páramo’ 1, 7, 17, 22–26, 28, 30–31, 33, 34 n. 8, 37, 40, 44–47, 54, 66–68, 77, 79, 80, 88 n. 11, 89 n.
60, 102, 142, 177, 206
‘Poemas’, suplemento de Taller 120–25, 141, 154
Los poetas metafísicos y otros ensayos sobre teatro y religión 135 n. 54, 141
‘¿é es un clásico?’ 175
‘Rapsodia de una noe ventosa’ 134 n. 22
Tierra baldía 7, 17 n. 2, 22–23, 28, 34 n. 6, 35 n. 33, 36 n. 52, 44, 89 n. 60, 115–16, 168 n. 60, 195 n.
13
Ellmann, Maud 195 n. 31, 198
Éluard, Paul 172
Empson, William 28, 122
Escalante, Evodio 176
estridentismo 16, 38–40, 44, 70
Faber, Geoffrey 208
Fein, John M. 165
Felipe, León 15, 31–33, 75, 115, 121–23, 152–53
‘Los hombre huecos’, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
Fernandez, Ramon 50–51, 99
Ferrel, José 119
‘Temporada de infierno’ 119–20
Fis, Dudley 134 n. 31
Flaubert, Gustave 6
Fleter, John Gould 45
Flores, Ángel 7, 17 n. 2, 22–23, 28, 34 nn. 6 & 19, 36 n. 52, 78–79, 89 n. 60, 110 n. 48, 121, 166 n. 27, 168
n. 60
correspondence with T. S. Eliot 23, 30, 35 n. 33
Tierra baldía, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
Forster, Merlin H. 39, 61 n. 51
Fortún, Fernando 7–43
Fourier, Charles 171
Frazer, James George 176
Freud, Sigmund 3, 8, 22, 178, 195 n. 31
Fussell, Paul 44
Gaos, José 135 n. 52
García Lorca, Federico 78, 166 n. 27
Gardner, Helen 158
Garro, Elena 81, 92, 193
Gide, André 50, 61 n. 68, 107–08, 126
Gifford, Henry 15, 202
Gimferrer, Pere 17, 133 n. 9, 190, 192, 194, 195 n. 28, 197 n. 72, 205–07, 210 n. 29
Goethe, Johann Wolfgang von 13
Góngora y Argote, Luis de 68, 131–32, 168 n. 78
González Eevarría, Roberto 34 n. 10, 199
González Martínez, Enrique 37, 40–41, 105, 126, 135 n. 52
González Padilla, María Enriqueta 98
González Pelayo, Irma 15–16
González Rojo, Enrique 39
González Torres, Armando 40
Gorostiza, José 39–40, 53, 74, 77, 134 nn. 21 & 29, 146, 159
Muerte sin fin 98, 156–57
Gourmont, Remy de 6
Grogan, Ruth A. 204
Guillén, Jorge 160, 193
Cántico 72, 164
El cementerio marino 161–63
Hamilton, Ian 93
Hartman, Geoffrey 4, 8
Havard, Robert 72, 164
Heidegger, Martin 7, 86, 95–96, 113, 116, 124–25, 131–32, 156–58, 180–81, 205
‘What is Metaphysics?’ 82–84, 157–58
Henríquez Ureña, Pedro 45
Hernández, Juan José 180
Hernández Campos, Jorge 156
Asesinato en la catedral, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
Hoover, Judith Myers 15, 112–14
Huerta, Efraín 103, 117
Huidobro, Vicente 37–39, 58, 72, 78, 171
Hulme, T. E. 98
Husserl, Edmund 180
influence, see literary relation, theories of
intertextuality, see literary relation, theories of
Ionesco, Eugène 1
Irazusta, Julio 134 n. 22
Jauss, Hans Robert 13–14, 16
Jiménez, Juan Ramón 67, 81, 86, 117, 121–22, 126, 148
Eternidades 47
‘La Figlia Che Piange’, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
‘Marina’, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
Piedra y cielo 47
‘Vino, primero, pura…’ 67, 81
Joyce, James 86
Juan de la Cruz, San 128–33, 135 n. 59, 157, 168 n. 60
Kant, Immanuel 68
Keats, John 5
Kenner, Hugh 32
Kermode, Frank 52, 119, 131
Kirkpatri, Gwen 41
Knodel, Arthur 58
Krell, David Farrell 83–84, 158
Kristeva, Julia 8–9, 13–14, 18 n. 36
Lacan, Jacques 8
Laforgue, Jules 7, 12–13, 27–28, 43–44, 47, 75, 112, 122, 132, 173
Landsberg, Paul Ludwig 68
Larbaud, Valéry 62 n. 79
Lautréamont, Comte de 129
Lawrence, D. H. 92, 99
Lear, Edward 178
Leavis, F. R. 24, 26, 147
Lentricia, Frank 4, 22, 144
Levenson, Miael 196 n. 61
Lippman, Walter 69
literary relation, theories of 3–14
Lile, Roger 62 n. 84
López Malo, Rafael 91
López Velarde, Ramón 7, 16, 40, 42–44, 50, 57–58, 60 n. 40, 75, 92, 100, 151, 155, 173–75
‘El retorno maléfico’ 42–43, 46–47, 122
Zozobra 42–43
Lowell, Amy 45
Lugones, Leopoldo 42–43, 112
MacFarlane, James 40
Maado, Antonio 140
Malherbe, François de 48–49, 142
Mallarmé, Stéphane 7, 25, 27–30, 38, 50, 51, 71, 98, 198–201
Un Coup de dés 15, 199–200, 205, 208
‘Crise de vers’ 9
Propos sur la poésie 30, 208
‘Sur l’évolution liéraire’ 29
Maples Arce, Manuel 39
Marialar, Antonio 84–86, 120, 124
‘Lancelot Andrews’, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
Martí, José 37
Martínez, José Luis 105–06
Marvell, Andrew 24
Marx, William 61 n. 66
Marxism 22, 27, 32–33, 67–69, 88 n. 8, 103, 172, 181, 183, 185–86
Mahiessen, F. O. 147
Medina, Rubén 16–17, 135 n. 40, 176, 187, 189, 207–09
Menand, Louis 13
Miller, J. Hillis 62 n. 88
Miller, Peter 194
Milton, John 5, 11–12, 182
modernismo 7, 16, 37, 41, 43, 46–47, 67, 81, 100, 126
Monro, Harold 24
Morton, A. L. 70
Munguía Jr., Enrique 1, 7, 15–17, 22–28, 30–31, 33, 44–47, 66, 68–69, 74–75, 77, 79, 80, 121, 141, 177, 198
‘El páramo’, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
Naipaul, V. S. 1
Neruda, Pablo 7, 76, 78, 92–97, 100, 107, 115–17, 126–27, 131–33, 140, 167 n. 31
‘Caballero solo’ 93–94
Residencia en la tierra 92–95, 119, 124, 127, 131
Tres cantos materiales 94–95, 103
Nerval, Gérard de 129
Nietzse, Friedri 119
North, Miael 70, 135 n. 45
Novalis 35 n. 35, 92, 129
Novaro Fiora, Octavio 101
Novo, Salvador 7, 11, 39, 40, 45–47, 58, 66, 141 ‘N.Y.’ 45
Nye, Bill 4
Obregón, Álvaro 85
Ortega, Julio 165
Ortega y Gasset, José 66, 83, 88 n. 4, 117
Ortiz de Montellano, Bernardo 7, 39, 59 n. 18, 74, 88 n. 9, 92, 101, 109, 117, 121, 124–25, 146
‘Conversación sobre la poesía (fragmentos)’ 47–50, 53, 67, 142
‘Miércoles de ceniza’, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
‘Notas de conversación’ 87
‘Notas de un lector de poesía’ 52–53
Othón, Manuel José 105
Oviedo, José Miguel 203
Owen, Gilberto 39, 50, 61 n. 54
Paeco, José Emilio 11, 44–45
Paz, Octavio:
life:
and Rafael Alberti 72, 78–80, 82, 86–87, 94
Barandal 66, 73, 77, 86, 91
and Contemporáneos group 39–40, 44–45, 47, 49, 50–53, 55, 66–68, 70–72, 76–78, 81–87, 91–92, 97,
100–01, 107, 112, 114–18, 121–22, 129, 132–35, 142, 146, 148, 152, 156–57, 159, 170, 194, 207
Cuadernos del Valle de México 86, 90 n. 86, 126–27
and Jorge Cuesta 91–92, 97–102, 106, 109, 113, 117, 127–28, 175
Escuela Nacional Preparatoria 22, 24, 40, 66, 69, 72, 91, 97
and father, Octavio Ireneo Paz Solórzano 91, 97, 101
first reads The Waste Land 1–2, 22–24, 34 n. 6, 54, 62 n. 80, 110–11 n. 48, 154, 205–06
in Mérida 91, 101–07
and Pablo Neruda 7, 76, 92–97, 100, 107, 115–17, 126, 131–33, 140, 167 n. 31
in North America 1, 34 n. 11, 125, 128, 130, 133, 137–60, 165, 166 n. 27, 170, 172, 176, 178, 205
in Paris 55, 137, 146, 160, 170–71, 176, 193
Poesía en Voz Alta 155–56, 167 n. 49
and political le 69–70, 85–87, 91, 97, 101, 107–09, 117, 125–27, 133, 137, 158, 171, 173, 189, 207
Spanish Civil War 91, 107–09, 116–17 191–92
and Surrealism 40, 55, 74, 124–25, 170–94, 199, 203, 206
Taller 91, 109, 117–28, 137, 141, 148, 154, 189
UNAM 9
poems:
‘Al polvo’ 128
Árbol adentro 203
‘El ausente’ 152
Bajo tu clara sombra 91, 114
Bajo tu clara sombra y otros poemas sobre España 108
Blanco 124, 199–201, 203, 305
‘Cabellera’ 73–74
‘El cántaro roto’ 188–89
‘Conscriptos U.S.A.’, see ‘El joven soldado’
‘Conversación en un bar’, see ‘El joven soldado’
‘Crepúsculos de la ciudad’ 112–14, 120, 128
‘Cuarto de hotel’ 151, 158–59
‘Cuento de dos jardines’ 15, 201–03
‘Desde el principio’ 79–81, 87, 103
Entre la piedra y la flor 91, 101–07, 109, 113–14, 117, 188–89, 193, 200
‘Himno entre ruinas’ 160–66, 170–72, 179, 188, 191
Homenaje y profanaciones 199
‘El joven soldado’ 142–47, 149
‘Juego’ 72–73, 81
‘Lago’ 138–40, 143, 145
Libertad bajo palabra 92, 113, 137–66, 170, 179, 188 Asueto 137, 139–40, 142, 150, 160–61, 170;
Puerta condenada 142, 160; La estación violenta 187–94
Luna silvestre 72, 81–82
‘Máscaras del alba’ 189–91
‘El muro’ 149–50
‘Noe de resurrecciones’ 127–28
‘Nocturno de la ciudad abandonada’ 75–79, 87, 116, 120, 123, 165, 183, 198
¡No pasarán! 91–92, 109
‘Orilla’ 74
Pasado en claro 15, 91, 201, 203–05
Piedra de sol 15, 188, 191–94, 199–200, 207, 209 n. 20
‘Pregunta’ 150
‘Primavera a la vista’ 139–40, 143, 145
Primer día 91, 114, 159
Raíz del hombre 91–92, 94–98, 101, 106, 109, 124, 127
‘Razones para morir’, see ‘El joven soldado’
Salamandra 199
‘Seven P.M.’ 149–52, 178
‘Soliloquio de medianoe’ 150–52
‘La sombra’ 152–54, 158
‘Sueño de Eva’ 176–80
‘Viento entero’ 199
Vigilias 95, 128
Vuelta 201
prose:
‘André Breton o la búsqueda del comienzo’ 170
‘Antevíspera: Taller (1938–1941)’ 118–21, 125–27
‘Antonio Maado’ 140
‘Apuntes’ 100
El arco y la lira 15, 109 n. 15, 141, 158, 163, 180–88, 190, 207
‘El camino de la pasión’ 60 n. 36
‘El caracol y la sirena: Rubén Darío’ 37
‘El cómo y el para qué: José Ortega y Gasset’ 18 n. 27, 88 n. 4
‘Cómo y por qué escribí El laberinto de la soledad 146
‘Con Octavio Paz y España como tema’ 87, 148–49
Corriente alterna 176
‘Cuatro o cinco puntos cardinales’ 34 nn. 10 & 12, 56, 93–94, 114, 122, 155, 159, 171, 178, 199
‘Cultura de la muerte’ 117, 125
‘Las enseñanzas de una juventud’ 108
‘Entrevista con Octavio Paz’ 189
‘Entrevista con Octavio Paz: Itinerarios de un poeta’ 118
‘Ética del artista’ 53, 66–74, 76–79, 81–83, 85–87, 91–92, 100–01, 115–17, 121, 137, 140
‘La evolución poética de Octavio Paz’ 22, 34 n. 6, 54, 82, 111 n. 48
‘Ezra Pound: Galimatías y esplendor’ 45
‘Genealogía de un libro: Libertad bajo palabra’ 114, 137, 140, 147–48, 165, 176, 190
‘La hija de Rappaccini: entrevista con Octavio Paz’ 167 n. 49
Los hijos del limo 9, 37, 41, 171, 202
‘Un himno moderno: Saint-John Perse’ 55–56, 58
‘Inaugural address’ 167 n. 31
Itinerario 85, 87, 101–02, 107, 126
El laberinto de la soledad 15, 100, 146, 172–76, 180, 182, 185
‘El lenguaje de López Velarde’ 60 n. 36, 173
‘Literatura y literalidad’ 43, 60 n. 36
‘Luis Cernuda: La palabra edificante’ 152, 209 n. 13
‘El Más allá de Jorge Guillén’ 161, 163–64
‘Me asombra haber llegado a los 80’ 100, 102
Memorias y palabras 17, 133 n. 9, 176 n. 28, 190, 205–07
‘Neruda veía la realidad de un modo fantástico y maravilloso’ 97
‘Notas’ 36 n. 57, 104, 106
‘Octavio Paz’, Bookmark interview 101, 110 n. 48
‘Octavio Paz’, interview with Rita Guiber 62 n. 80, 82, 88 n. 10
‘Octavio Paz Talks to Charles Tomlinson’ 16, 210 n. 29
‘El ogro filantrópico’ 33
La otra voz 18 n. 27
‘Pablo Neruda en el corazón’ 115–17, 132, 146
‘Los pasos contados’ 72, 78, 137–38, 140, 171
‘Poesía de soledad y poesía de comunión’ 114, 128–33, 140, 148, 156–57, 180
‘Poesía e historia: Laurel y nosotros’ 97, 124, 126, 141, 144–45, 147, 155, 161, 163, 165, 171–72
Poesía en movimiento 11, 199
‘Poesía mexicana moderna’ 40, 122, 145, 189
‘El poeta talentoso transforma la tradición’ 132
‘Rafael Alberti: visto y entrevisto’ 78, 86–87
‘Razón de ser’ 10, 117–18, 121
‘La religión solar de D. H. Lawrence’ 92
‘Rescate de Enrique Munguía’ 1, 23, 37, 111 n. 48, 121–22, 124
‘Respuesta a un cónsul’ 126
‘Rodolfo Usigli en el teatro de la memoria’ 68
Solo a dos voces 86–87, 108
Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe 166 n. 12
‘El surrealismo’ 173, 176, 179
‘T. S. Eliot: mínima evocación’ 1–2, 13, 22–24, 27, 33, 34 n. 6, 38, 40, 47, 58, 69, 85, 111– 12 n. 48,
154, 174–75, 192, 194 n. 8, 198
Xavier Villaurrutia en persona y en obra 49, 112, 124–25, 166 n. 12
Pellicer, Carlos 7, 11, 40, 58, 66, 72–76, 80–82, 84, 92, 95, 97, 100, 107–08, 117, 133, 139–40, 160, 163–65,
170–71, 194, 198
Péret, Benjamin 170, 194
Perrone-Moisès, Leyla 130
Perse, Saint-John 7, 40, 53, 73–74, 76, 80–81, 95, 97, 100, 133, 139–40, 160, 163, 170–71, 194, 198
Anabase 54–58, 73, 121
Phenomenology 83–84, 180
Poe, Edgar Allan 29, 35 n. 35, 49–50, 98, 129, 208
Powell, Charles 23–24
Prado Galán, Gilberto 207
Pring-Mill, Robert 93, 131
Proust, Marcel 30, 86, 159, 205–07
pure poetry 47, 53, 61 nn. 52 & 56, 66–68, 72, 76, 86–87, 94–95, 118, 122, 125–26, 131
evedo y Villegas, Francisco Gómez de 17, 80, 105, 114, 128–33, 140, 155–57, 159
intero Álvarez, Alberto 117
Rainey, Lawrence 24
Ramírez y Ramírez, Enrique 69, 86
Ramos, Samuel 40, 59 n. 22, 69, 172
Rank, Oo 180
Reverdy, Pierre 38, 171
Revol, E. L. 175
Riards, I. A. 26, 85
Ris, Christopher 13, 82, 84, 178
Riword, Edgell 70
Rilke, Rainer Maria 121, 124–25, 131–32
Rimbaud, Arthur 7, 121–22, 124, 193
Une Saison en enfer 118–20
Rodríguez Monegal, Emir 196 n. 45, 199
Rojas, Marcial, see Ortiz de Montellano, Bernardo
romanticism 2, 7, 9, 12, 35 n. 35, 38, 52, 61 n. 68, 88 n. 8, 98–99, 121, 124–25, 131, 135 n. 59, 138
Rousseau, Jean-Jacques 171
Rowe, William 196 n. 61
Rubín, Mordecai 157, 159
Rubinstein, Sara 135 n. 54, 141
Rukeyser, Muriel 194
Rulfo, Juan 34 n. 10
Sade, Marquis de 171
Sánez Barbudo, Antonio 127
Santayana, George 69
Santí, Enrico Mario 16–17, 95, 141, 180–81, 195 n. 16, 199, 201
Smidt, Miael 15
Sneider, Luis Mario 40
Suard, Ronald 157, 178–79
Seldes, Gilbert 26
Serrano Carreto, Pedro 15–16, 47
Serrano Plaja, Arturo 108
Shakespeare, William 11–12, 32, 139, 178
Sheridan, Guillermo 22, 24, 39, 45, 49, 50, 60 n. 46, 66, 69, 72, 89 n. 52, 90 n. 86, 102–03, 111 n. 58, 117,
134 n. 21, 175, 189, 193
Sieburth, Riard 6
simultaneísmo 75, 105, 147–48, 155, 160, 165, 171, 205
Skaff, William 177
Solana, Rafael 117
Spender, Stephen 43, 98, 108
Stalin, Joseph 107, 126, 158, 171
Stanton, Anthony 17, 45, 60 n. 46, 61 n. 52, 71–73, 75–76, 79–80, 82, 114, 130–32, 149, 156, 165, 172, 174–
76, 181, 186, 196 n. 46, 203
Stavans, Ilan 207, 209
Stead, William Force 124–25
Stevens, Wallace 7
Still, Judith 9
Straey, Lyon 50
Sucre, Guillermo 37, 187, 191, 193
Surrealism 40, 45, 52–53, 55, 74, 79, 124–25, 170–94, 199, 203, 206
Swinburne, Algernon Charles 70
Symbolism 7, 9, 27–31, 33, 37, 43, 46–47, 49–50, 53–54, 67, 70–71, 102, 122, 124, 131, 142, 192, 205
Symons, Arthur 43–44
Tajonar, Héctor 87
Tate, Allen 190
Tennyson, Alfred 29, 56,
Todorov, Tzvetan 35 n. 35, 38
Tomlinson, Charles 15–16, 199, 202–04, 210 n. 29
Torres Bodet, Jaime 39, 46, 50, 125, 134 n. 30
Tramini, Marie-José 201, 203
Trotsky, Leon 107, 126, 158
Uoa Leite, Sebastião 186
Ulacia, Manuel 104–05, 128, 130, 132, 144, 146, 158–59
ultraísmo 16, 38, 44
Untermeyer, Louis 26
Usigli, Rodolfo 7, 44, 114, 121–24, 154–55
‘El canto de amor de J. Alfred Prufro’, see Eliot, T. S.: works in Spanish translation
Valéry, Paul 7, 13, 28, 40, 51–53, 55, 58, 61 n. 56, 70–72, 74, 83, 86, 95, 97–98, 121, 129, 132, 140, 168 n. 80,
208, 209 n. 3
Le Cimetière marin 32, 160–62, 164
‘Propos sur la poésie’ 47–50, 53, 66–67, 77, 142
Vallejo, César 60 n. 40, 80
Vasconcelos, José 73, 174
Verani, Hugo 194
Villaurrutia, Xavier 7, 11, 39, 49, 66, 76, 81–83, 86, 92, 95, 97–98, 100–01, 112, 114, 116, 121, 123–26, 131–
33, 139, 141, 146, 156, 163, 165, 198
‘Dos nocturnos’ 77–79
‘Guía de poetas norteamericanos’ 49–52
Nostalgia de la muerte 117, 125
Virgil 175
Wagner, Riard 4
Walton Litz, A. 62 n. 88
Webster, John 177–78
Whitman, Walt 193
Williams, Raymond 88 n. 8
Wilson, Edmund 25–28, 52
Wilson, Jason 16, 149, 165, 179, 187, 189, 191, 194 n. 6
Woolf, Virginia 61 n. 66
Wordsworth, William 55, 203–04
Worton, Miael 9
Xirau, Ramón 160
Yáñez, Agustín 34 n. 19
Yeats, W. B. 186
Yurkievi, Saúl 46–47, 94, 96
Zaid, Gabriel 73
Zambrano, María 94
Zambrano, Pablo 15, 197 n. 82
Zubiri, X., ‘¿é es la metafísica?’ 82–84