You are on page 1of 1

The Effects of Web-Based Language Learning on Higher Students' Translation Proficiency

at 4th Semester Translation and Interpretation Course in English Education Department

Introduction

Due to the current level of globalization, traditional human translation cannot meet
translation needs (Doherty 2016; Gambier 2014). As such, machine translation (MT) is often
suggested as a necessary addition to the translation workflow. Depending on the type of system,
the language involved, and the level of specialization, the MT output itself may not always
provide the quality desired by the customer, but post-processing of the output by translators has
yielded promising results. (Bowker and Buitrago Ciro 2015). Companies and researchers find
post-editing to be more productive than regular human translation (Aranberri, Labaka, et al.
2014; Plitt and Masselot 2010) and deliver products of comparable quality (Garcia 2010;
O'Curran 2014).

Translation, as a translatorial action (Holz-Mänttäri 1984) is a process. The term


“translation process” can refer to the cognitive process associated with the translation itself on
the one hand, and the processing of a customer's translation request from initial inquiry to project
follow-up on the other (Englund Dimitrova 2013:406-410). The first meaning of translation
process is related to the study of cognitive processes involved in translation as part of cognitive
translation studies or 'translator studies' (Chesterman 2009). It means ``searching the translating
mind'' (Pavlović 2009:81) and the working environment of translators. Translators and their
working environments form a “translation ecosystem” (Krüger 2016:312). This environment
includes information technology (Risku 2004:20).

You might also like