You are on page 1of 9

NEW DIRECTIONS IN BIBLICAL SCHOLARSHIP: Targum Yerushalmi to the Pentateuch

Author(s): David J. Martin and David S. Martin


Source: Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought, Vol. 13/14, Vol. 13, no. 4/Vol.
14, no. 1 (Spring-Summer, 1973), pp. 201-208
Published by: Rabbinical Council of America (RCA)
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23257290
Accessed: 23-06-2016 03:13 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Rabbinical Council of America (RCA) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Tradition: A Journal of Orthodox Jewish Thought

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
David J. Martin

The author of this essay is a graduate student at


Yeshiva University.

REVIEW ESSAY:

NEW DIRECTIONS IN BIBLICAL SCHOLARSHIP

Targum Yerushalmi to the Pentateuch

Until the second half of this cen ignored.5 Thus, with the passage of
tury, the amount of actual Biblical time, traditional forms of Biblical
or early commentary material avail study were being slowly supplanted
able to the modern Jewish scholar by these newer methods of Scriptu
was no greater than that which was ral scholarship.
available to his predecessor in the In the last thirty years, however,
Middle Ages. Indeed, in many ways major discoveries of ancient Bib
it had been diminished! The Alep lical texts and commentaries have
po Codex, for example, which was brought about a refocusing of Bib
used by the Rishonim in their textu lical research. The first and most
al studies,1 was almost entirely de obvious of these finds was the cache
stroyed; in the realm of comment of manuscripts in the Dead Sea re
ary, substantial portions of Midra gion. Of these much has been writ
shic material had been lost through ten® and it will be many years be
the ages.2 fore the final word will be entered
In keeping with the scholarly as to their significance. Other dis
quest for novelty, then, students of coveries have not enjoyed such
the Bible turned to new avenues of widespread recognition, but I be
Scriptural study. Some looked to lieve rank with the scrolls as a force
extra-Biblical sources, such as com in turning the direction of Biblical
parative Semitics,3 where a vast scholarship back to the examination
amount of untapped material await of ancient Biblical texts with special
ed them.4 Others became party to emphasis on aggadic and halakhic
relatively new approaches, such as commentary.
source criticism,4" where anything One such find* took place more
other than the Scriptural text itself than fifteen years ago in the manu
was by definition unnecessary and script division of the Vatican libra
•Neophyti I: Targum Palistinense, Ms. de la Biblioteca Vaticana. Ed. by Ale
jandro Diez Macho. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid
Barcelona. Tomo I Genesis 1968, pp. 136*, 643. Tomo II Exodo 1970, pp.
79«, 579. Tomo III Levitico 1971, pp. 83*, 517.

201

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRADITION: A Journal of Orthodox Thought

ry. A Spanish scholar, Prof. Alejan shalmi ever existed.11 Essentially,


dro Diez Macho of the University the situation was not unlike that of
of Barcelona, while examining a millennium ago when R. Hai Ga
manuscripts of the Targum Onke on commented that he did not
los in the course of his work on a know who had composed the Tar
new Polyglot, found a complete gum Yerushalim nor what its con
manuscript of a Palestinian Targum tents were.12 The Neofiti Targum
(Targum Yerushalmi) of the Pen promised to change that situation
tateuch. The manuscript, errone drastically.
ously labeled both on its binding In 1968, Prof. Diez-Macho pub
and in the Vatican catalogues as a lished the Genesis portion of the
Renaissance copy of the Onkelos, Neofiti Tar gum in a volume that
was in fact a medieval (1504) copy included a lengthy introduction, the
of a Targum that is believed to pre text of the Targum and three trans
date Onkelos, perhaps to First Tem lations: a Spanish version facing
ple times. This Targum, which was the Aramaic text and French and
part of the Vatican's NeofitF col English translations in an appendix.
lection, contains much material In 1970 the Exodus volume ap
either unknown entirely or known peared and this year a companion
to us only through secondary Leviticus was published. We will
sources. have more to say about the tech
In his original announcement,8 nical work itself but first, this much
Prof. Diez Macho promised that a material demands a review of the
critical edition of the Targum Yeru identity and significance of the
shalmi would be forthcoming and Neofiti Targum.
the Biblical scholarly world waited Diez-Macho and others have ex
anxiously. Although the historic ex tensively examined the Neofiti text
istence of a Palestinian Targum had and its relationship to known frag
long been known, twentieth century ments of the Targum Yerushalmi
scholars had only a small portion and other early Palestinian Aramaic
of this Targum available. At the compositions.13 On the basis of
end of the last century fragments these comparisons the manuscript
of an ancient Palestinian Targum was summarily identified as the
were discovered in the Cairo geni Palestinian Targum. None of these
zah and published some years later scholars, however, has examined
by Prof. Paul Kahle.9 Other frag the Neofiti and its relationship to
ments were published in some edi that Targum Yerushalmi cited by
tions of the Rabbinic Bible (Mik early Biblical and Talmudic com
raot Gedolot) and in a separate mentaries. Several examples ex
volume by Moses Ginsburger near amined by this writer should show
ly seventy-five years ago.10 But all conclusively that the Neofiti con
of these materials combined repro tains material which was known to
duced so tiny a portion of a Tar both chachmel Provence and
gum to the entire Pentateuch that chachmei Sepharad as part of the
some scholars suspected that no Targum Yerushalmi and is not
separate, complete Targum Yeru known in any other extant Targum.

202

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
yew Directions in Biblical Scholarship

rhat is to say, this manuscript con ís: "tishmetun . . . untevakrun

tins not only a Palestinian Tar {leave at rest and renounce)." A


?um, but specifically that Targum ¡imilar version is quoted in Ram
which was known to the early exe )an to Leviticus 19:20. The Neo
ntes as Targum Yerushalmi. lti reads exactly as the Targum
In Genesis 48:14 we read that :ited by Radak! We shall see later
when blessing Joseph's sons, Israel hat this translation is not only im
'sikel et yadav (guided his hands sortant in establishing the identity
wittingly)." R. Chananel in his jf the Targum but also in its ha
:ommentary to the Talmud (B.M. akhic ramifications.
25a) quotes a "Targum Eretz Yis Hnally, in Genesis 44:12 we are
rael" which interprets this verse :old that the search for Joseph's
is "shalchephinu yeladohi (crossed goblet began with the sack of the
tiis hands)." This translation is un eldest brother and ended (kilah) in
known in any other Targum to this the sack of the youngest. R. Bahye
verse but is found explicitly in the n his commentary cites the inter
Neofiti! This Targum is also cited pretation of the Tar gum Yerushal
by Alf asi to B.M. ibid., Se fer Ha mi to kilah as sayef. This is differ
Oruch (11th cent.) s.v. shalcheph, ;nt from Onkelos who employs a
and Rashbam on the Talmud (B.B. iifferent verb and Yonathan who
99a). ioes not provide a literal transla
Also in Genesis we find Joseph tion. Only the Neofiti agrees with
beginning the description of his R. Bahye's citation.
dream as follows: "vehineh anach While by no means exhaustive,14
nu mealmim alumim" (Genesis these examples suggest very defin
37:7). The Targum Yerushalmi to itely that the Neofiti is in fact the
this verse is cited by Rashi (11th Targum Yerushalmi (or Targum
cent.) in his commentary (J9.M. Eretz Yisrael) known to the early
21a s.v. kerichot) as "mekarkhin commentaries.
kerikhin." Similarly Sefer HaOruch Having concluded this much, we
(s.v. Karoch) writes: "mealmim must turn to the more basic prob
alumim Targum Yerushalmi mek lem of ascertaining the date of com
arkhin karkhon." The Onkelos Tar position for this Targum. On this
gum has a completely different point the scholars have been divid
translation while Targum Yonathan ed. Diez-Macho, in his introduction
renders slightly differently mephar and several other essays,15 sub
khin pirkhin, as does the printed scribes to the theory that the Neo
Targum Yerushalmi. Only the Neo fiti dates back, probably to the time
fiti translates the verse exactly as of Ezra, but by no means later than
the early commentaries record! the early Christian era. His ma
In Exodus (23:11) the verse jor15" arguments fall into three cate
commands that the sabbatical fruits gories: legal, historical-referential,
lay at rest and fallow ("tishmeten■ and linguistic.
oh unetashtoh"). Radak in Sefrr The legal arguments, essentially,
Hasheroshim (s'.v. bkr) cites the are based on Geiger's famous max
Targum Yerushalmi to this verse im that "what is contrary to the

203

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRADITION: A Journal of Orthodox Thought

Mishnah is prior to it." Thus, when tions which are antinomian are not,
Diez-Macho and others found sev in fact, definite indications of a pre
eral points where the Neofiti con codification date.
tradicted the accepted halakhic ex This problem, of course, requires
planations they concluded that the further examination both in terms
Neofiti reproduced legal interpreta of the Neofiti in particular and the
tions prior to, and rejected by, method in general. Specifically,
Mishnaic decision and codification. whether such a sharp dichotomy be
In a recent monograph, the edi tween halakhah and aggadah ever
tor presents several such instances actually existed is doubtful. With
of anti-Mishnaic interpretation as out attempting to decide any of
compiled by his student Dr. M. these problems, this writer would
Ohana.18 One subtle, but interest call to mind that some of the early
ing example is the Neofiti transla medieval commentators who were
tion to Exodus 22:4, a verse deal not only post-Mishnaic but also well
ing with civil liability. Tannaitic aware of the halakhah still chose to
halakhah (B.K. 3a) understands interpret particular verses in a text
this verse as referring to nizkei faithful rather than a halakhic
shen (damages caused by grazing) manner. One well-known example is
and in accord is Onkelos who trans Rashbam who interprets leolam in
lates veyaikhul bachakal (will eat Exodus 21:6 to mean until the end
in the field). The Neofiti, however, of the slave's life and not as the
renders this verse with the verb yu halakhah renders18—until the Ju
kad (will burn), thus referring to bilee. Of course, it would be absurd
nizkei esh (damages caused through to use this type of evidence to date
fire) and indeed eliminating the a commentary to pre-Mishnaic
scriptural basis for a whole section times, but where the line is to be
of tort law. This reading, it should drawn in terms of this method's
be noted, is corrected by the glossal usefulness remains an open ques
notes to the Neofiti manuscript re tion.
flecting an early concern that the The second set of arguments is
Tar gum Yerushalmi has deviated the least convincing. Diez-Macho
from the accepted tradition. Ac claims that the absence in the Neo
cording to Diez-Macho the contra fiti of such obviously late historical
diction can only be satisfactorily and geographical references as the
explained by assuming a pre-Mish names of the wife and daughter
naic date for the Neofiti Targum. of Mohammed (which are found
A very serious argument against in Tar gum Yonathan to Gene
this method of dating, however, has sis 21:21) must lead to an
been advanced by several writers.17 early dating. Two obvious objec
They argue that the Targum was an tions to this sort of argument must
aggadic rather than a halakhic doc be presented. First, even the pres
ument and thus would be more con ence of such references would not
cerned with faithfulness to the text in itself support a late dating. Cer
than with conforming to technical tainly, the entire Targum Yonathan
halakhic details. Thus, interpreta was not composed after the birth

204

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
yew Directions in Biblical Scholarship

af Mohammed. At most, this evi words on the importance or the


dence would prove late tampering Neofiti to future studies, both Bib
with the text. The unavailability of lical and otherwise. Most obvious
the Tar gum Yerushalmi which we ly, the Neofiti is a prime source of
have previously referred to, might the Aramaic which was popular in
jxplain why this tampering did not the post-Biblical period. (Exactly
take place. Second, even if such what period, of course, depends on
references would support a late a final dating of the Targum.) We
date, their absence does not deny know from several Talmudic ref
it. Targum Yonathan and Targum erences21 that the major function
Yerushalmi represent separate de af the Targumim was to serve as a
velopments and such comparative synagogue interpretation of the Bi
proofs cannot be sustained. Of ble and as such surely the language
:ourse, a very late date is impos Df the translation was popular, if
sible on the basis of the evidence not actually colloquial. The choice
we have presented that this Targum of Aramaic as the language of
was known to the earliest of the translation was for the very reason
commentaries, but no pre-Geonic that this was the language most
date can thereby be set, either. familiar to the people.
The final set of arguments, which Second, this translation, like the
are linguistic in character, would Targum Yonatan, contains not only
be the most convincing but they translation but also midrashic in
are not yet sufficiently detailed. terpretation. Thus, for example, the
Such analysis will require many Neofiti in Genesis 44:19 records
years of research into the develop a Midrash that Joseph commanded
ment of early post-Biblical Aramaic his son Mannaseh to display his
in light of some of the Dead Sea physical prowess before the broth
discoveries, and then a comparison ers. It was this act that was respon
of such texts with the Neofiti. Some sible for Judah's suspicion that the
Aramaic scholars have expressed people before him were from Ja
reservations about the early date cob's household. This Midrash,
of the Neofiti Aramaic on the ba which is contained in a somewhat
sis of such preliminary investiga shortened form in the printed por
tions, but these are admitted to be tions of the Targum Yerushalmi,
inconclusive.19 Diez-Macho also re is not found in the standard mid
fers to the large number of Greek rashim and is recounted in an only
words which are found in the Neo vaguely similar form in Sefer Ha
fiti and cites them as evidence of a yashar.22 Thus, the Neofiti should
first century or earlier date.20 This serve as a fertile ground for the
type of examination, along with a study of the early stages of Midra
careful comparison of the Neofiti shic development.
to the language of the Peshita, In the field of Halakhah, this
other Targumim, and the Palestin Tar gum once independently dated
ian Talmud is still in a state of may answer several very important
fluidity. questions including the identifica
This brings us, then, to a tew tion of the minority or antinomian

205

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRADITION: A Journal of Orthodox Thought

views against which the codified ha pecxally if it would have lowered


lakhah directed itself. Further, the the cost and preparation time of
Targum may also serve as a source the work. In any case, the choice
for some laws which do not find af the Spanish translation to face
mention in the Talmud. Of the lat the text is highly questionable.
ter, the Targum to Exodus 23:11 Clearly, most readers will be using
which we have discussed above may sither the French or English trans
be an example. Recall that the Neo lations and one of these might bet
fiti speaks of a renunciation of own ter have been chosen to accompany
ership over fruits of the sabbatical the Aramaic.
year. Many of the later Talmudic It is noteworthy that the editor
commentaries23 have discussed the bas included translations of the
problem of whether each individual apparatus criticus, but the system
must renounce ownership of his of notes is confusing and uncon
crops in the Sabbatical year or ventional. Diez-Macho has included
whether they are automatically hef his emendations and corrections in
ker. In terms of Exodus 23:11 the the text body itself. Thus, in those
problem is whether the phrase une cases where he believes the actual
lash to demands action on the part Neofiti text to be faulty, he has
of the landowner or merely restricts relegated it to a note.
his exercise of dominion over the Finally, the lengthy and very im
crop. The Neofiti's use of the term portant introductory remarks are
tevakrun (to renounce owner not translated from the Spanish and
ship)24 would suggest the opinion as such present a serious obstacle
of those who demand that the own to many students of early Jewish
er render the crop hef ker:25 Indeed literature. The reader will also find
in this instance the Neofiti has much of this material and signifi
strayed from the literal meaning of cant additions in Prof. Diez-Ma
the text lending even more support cho's new monograph "El Targum"
to this theory. which, unfortunately, has not been
The technical details of the pub translated either.26
lication deserve a few words of These reservations, however, are
praise and several minor criticisms. minor criticisms of an otherwise
All three volumes which have ap outstanding work. For their presen
peared so far are sufficiently dis tation of this important work, the
tinguished for so important a find, editor and his collaborators are to
but in some ways are physically ov be highly commended. Their pub
erburdened. The three translations lication is sure to set the direction
are clearly unnecessary and I won of much future scholarship as it
der if no translation whatsoever presents a fertile challenge for seri
might not have been advisable, es ous Torah study.

206

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
New Directions in Biblical Scholarship

NOTES

1. Maimonides specifically is believed to have relied on the Aleppo Codex


in formulating the rules for writing a Torah scroll, Chapt. 8 Hilkhot Sefer
Torah. On this point see the article by Rabbi Jordan Penkower to be published
in the near future in Textus. Despite the convincing arguments of this thesis,
however, I do not see how the contradiction between the Bodleian manuscript
of the Mishneh Torah, purported to be in Maimonides' own hand, and the
Codex at Exodus 20:14 can be explained.
2. Much of the popular aggadic work, Sefer Hayashar, hints at otherwise
unknown midrashim. For an example of the value of the Neofiti specifically in
this regard, see below.
3. It has often Ijeen ignored by scholars that the Rishonim, too, occasionally
engaged in exegesis based on comparisons with other Semitic languages. Aside
from the more obvious instances of the use of comparative semitics by those
members of the Spanish school who were familiar with Arabic, we may also
point out that Rashi, the exegete par excellence of chachmei Provence, cited
to Arabic, Greek, and other languages. For a review of Rashi as a comparative
semiticist see Pereira-Mendoza, J., Rashi as Philologist, (Manchester University
Press, 1940). The Talmud, too, refers to other languages in interpretation of
scripture. See Rosh Hashanah 26a where such comparisons were the basis for
actual halakhic decisions.

4. For example, the tablets discovered at Ras Shamra in 1929 from which
the Ugaritic language has been reconstructed.
4a. There are some suggestions that the Rishonim, too, knew of source critical
theories. See Rashi and Ibn Ezra to Genesis 36:31, Ibn Ezra to Deut. 1:2, and
Ibn Ezra to Isaiah 40:1.
5. That source criticism has also ignored archaeological material which con
tradicted their hypotheses see Segal, M. H., The Pentateuch, Its composition and
its authorship and other Biblical studies, Magnes Press, (Jerusalem, 1967), pg. 2.
6. See the ongoing series of publications in Revue de Qumran; Sukenik, The
Dead Sea Scrolls of the Hebrew University (Jerusalem), Burrows, M„ The Dead
Sea Scrolls of St. Mark's Monastery (New Haven), Barthélémy, D. and Milik,
J. T., Discoveries in the Judaean Desert (1955 and subsequent volumes): Driver,
G. R., The Judaean Scrolls (New York, 1965): and the popular introduction to
the scrolls by Prof. Yigael Yadin, The Message of the Scrolls (New York, 1957).
7. The manuscript was originally part of the collection of the Neophytorum,
an institute for Moslem and Jewish converts to Christianity, and was transferred
to the Vatican in 1891.

8. "The Recently Discovered Palestinian Targum: Its Antiquity and Rela


tionship with the Other Targums," Vetus Testamentum Congress Volume (Lei
den, 1960), pg. 222.
9. Masoreten des Westens (Stuttgart, 1930).
10. Das Fragmententhargum (Thargum Jeruschalmi zum Pentateuch), (Berlin,
1899).
11. Cf. Heller, R. Haim Al HaTargum HaYerushalmi LaTorah (New York,

207

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
TRADITION: A Journal of Orthodox Thought

1921) for a decisive refutation of this theory which was propounded by R. Bin
yamin Mousfia in Mosaf HaOruch.
12. Quoted by R. Jechiel Weinberg Seridei Esh (Jerusalem, 1969), Vol. 4, pg.
271.
13. Vetus Testamentum, ibid, and his introduction to Targum Neofiti.
14. See also Radak to Exodus 15:27 citing a Targum Yerushalmi found only
in the Neofiti. Problematic, however, is the Targum Yerushalmi to Genesis 2:2
cited by early commentaries and unknown in the Neofiti. Cf. Heller's discussion
of this and comment that not all Rishonim had this Targum in a note op. cit.
Pg- !2
15. Vetus Testamentum, ibid, and El Targum: Introducción a las Traducci
ones Aramaicas de la Biblia (Barcelona, 1972).
15a. Diez-Macho has also based his conclusion for a very early dating on an
examination of the pre-Massoretic text which he believes Neofiti relies on. This
method, however, has been severely criticized in particular by Wernberg-Moller
"An Inquiry Into the Validity of the Text-Critical Method" Vetus Testamentum
12 (Leiden: 1964) and in general by R. Heller, op. cit.; Unterzüchungen Iber
Die Peshitah (Berlin, 1911) and HaNusach HaShomroni. See, also, Weinberg R.
Jechiel, "Al HaTargum HaSuri LaTanach" in Seridei Eish, Vol. 4, pg. 103
(Jerusalem: 1969).
16. Ibid., pg. 74.
17. See Albeck, H. in the Jubilee Volume in honor of M. Levin (Jerusalem,
1940), pp. 93 ff. Also cf. Heinemann, D. "Exodus 22:4 and the Early Halakhah"
Tarbiz Vol. 38 (1969), p. 294 in response to Reider, Tarbiz Vol. 38 (1968), pg. 5.
18. Kiddushin 15a.

19. Cf. Fitzmyer, J., Catholic Biblical Quarterly, Vol. 32, 1970, pg. 112.
20. Vetus Testamentum, ibid., pg. 230.
21. Mishnah Megillah 4:4, 4:10 (the third chapter of Megillah is considered
the fourth chapter in the Mishnayot and by several Rishonim).
22. Sefer HaYashar (Warsaw, 1858), pg. 43.
23. Cf. Minkhat Chinukh, mitzah 84 and authorities cited there.
24. The switch between bet and peh in various Semitic languages is well-attest
ed; thus hefker and hevker both mean goods which are not owned. Cf. Mishnah
Peah 1:3; commentary of Rash MiShantz and Dikdukei Soferim ad loc.
25. Rabbi Menachem Kasdan has called my attention to the fact that such
a decision is almost explicit in Sefer Yereim by R. Eliezer of Metz (New York:
1960), mitzvah 186.
Maimonides, Sefer Hamitzvot, mitzvat aseh 134 (ed. by R. Haim Heller,
Jerusalem, 1946) contains an enigmatic remark which seems to suggest a contra
diction between just these two theses. He begins by saying "tzivonu lehafkir,"
implying a duty to actually renounce but continues by saying "vehifkir" which
suggests that the renunciation is automatic. There are other texts which differ
slightly but all present the same problem. It is interesting that the well-known
Targum Yonathan translates "vetafker" supporting the Neofiti conclusion and
one wonders why this available Targum was not cited as support by any of the
authorities.
26. See note 15.

¿US

This content downloaded from 128.250.144.144 on Thu, 23 Jun 2016 03:13:18 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

You might also like