You are on page 1of 250
@_La méthode intuitive La méthode intuitive q D Vous voulez apprendre sans peine un italien actuel, utile, effcace. La méthode Assimil est faite pour vous ! (a Ty L’Italien ieace, assimilation intultive. Ce principe reprend, en Fadapiart, le processus naturel grace auguel chacun centre Nous @ appr sa langue maternele, ‘Tes progressivement, aumayon de dialogues vivants, denotes simples ot ‘ous amene au nivea de la conversation courant, parte de vore étude, la phase passive, vous vous ar la langue en lisant‘et en répétant chaque legan partie, vous abordez la phase active qu vous 38 structures et les aulomatiomes assiniés tout en permet Sapplquer ontinuant& progresser. us parlez sane effort ri héslation, do m: '¢ des dialogues vi de a langue ants et uiles qui vous garantissent une maitrse rapide ‘¢ un choix de situations rdalistes et actuellos ‘une progression grammaticale soigneusement étudiée, pour un appren tssage ntti ‘des révsions systématiques pour consolider vos © des comm nants ‘un syle unique plein cthumour pour apprendre avee plas ts (4 CD audio ou 1 CD mp9) de ensemble Interprétée par des comédiens italiens, ils seront un atout age. ls portent ate Hallano. ft FAUXDEBUTANTS - 100 lecons completes et progressives 200 exercices et leurs corrigés - un double lexique et une synthése grammaticale fn a2 wwwassimil.com ISBN 978-2-7005-0327-2 eee ae Dans un premier temps Y Découvrez les dialogues en vous aidant de la transcription phonétique et éooutez-les si vous disposez des enregistrements. Y ‘eprones aque pas hat Litalien Y’ Lisez la traduction en vis-&-vis. Collection Sans Peine idez-vous des nots pour comprende os partculariée deta langue. Contrélez et validez vos connaissances & ‘chaque legon a Taide des deux exercices cot de leurs comigés. llustrations de J.-L. Goussé par Anne-Marie Ouveert Y Faites un bilan hebdomadaire de vos acquis grce aux legons de révision. Ensuite ‘Ala moitié de la méthode, vos connaissances sont suffisantes pour passer la phase active ‘yous reprenez les legons une a une — selon nos indications ~ et traduisez en italien le dialogue frangais. Vos résultats vous surprendront | ‘Soyez réguller... Vous avez tous les atouts our réussir ! ‘aon oes aguas BP. 25 34451 chenovidres-sur-Mame Codex son oro it 2004 Nos méthodes sont accompagnées d’enregistrements sur CD audio ou mp3. x Sans Peine. Lean « UAnglais Amérique « LAngas - Ukrabe LArménien = Le Gres - Le Bupa Lechinois(ome')-LeChnoiseme2)-LEarture ‘hioie Le Corgen- Le Danols = Céspagna! Esperanto - Le Finols- Lo nouveau Gree UsGreceneien:(Hébrou-Letins Ls Hongo Uindonéion" laion = Le daponale (ome 1) LeJaponasome2)-Le Japanal:ecrure kar Le Latn: Le nouveau Néerendas-Le None. Us Perean = Le Poona Le noweau Periga Ue Roumain = Le Russe = Le Serbo-Coate = Ue Susdoi (ome 1) = Le Sussoa toms 2) {Ue Swati: Le Tamou-LeTehequa = nrouction fu thal- Le Tre-LeVienamen Perfectionnement ‘Mlamand -Anglale - Espagne! — talen ‘elas a pratique) Langues vedionales {Le Basque uni (etaton) Le Breton ‘Corse. Ue Grote satan Affaires Lenoir Angas des afares Uespagna des afares Assimil Plus Tntroduetion Legons 1 4 100 1 Benvenuto in ltalia! 2 Colazione al bar 3 Imalbergo 4 Treno.o macchina? 5 Apiedi inet. 6 Che meravigtia. 7 Revisione (révision) 8 Dove possiamo mangiare? 9 Alristorante 10 Vivere in campagna?, 1 Come ti chiami? 12 Un meni italiano, 13. Seratainterazza, 14 Revisione (révision) 1S Inmetropolitana 16 Careline o mail? nt 17 Dove sono finitii passaporti? 18 Unadenuncia 19° Presto, siamo in rtardol 20 Verso 'aeroport. 21 Revisione (révision) 22 Oggi off io! 23 Inufficio 24 Soviet internazionale 25 Tmio numero di cellulare 26 Piero racconta....... 27 UnCurriculum Vitae... 28 Revisione (vision) 29° Che giornata 30 Ascuola, esses 31 Teompleanno di Luigi 32 Nicola fala spesa 33, Tbambini propongono un ment 34° Facciamo il punto . 35 Revisione (révision) Sommaire 36 37 38 39 40 41 2 4 45 47 48 0 3 32 3 34 55 56 37 38 59 0 61 a a 65 66 o 6 o 0 n n B m 15 v Concerto 0 teato?. ..- Come state? Le donne hanno sempre ragione {Leoniugi Della Case litigano Spostiamo i mobili, ‘Ancora un promemoria Revisione (révision) . | coniugi Della Casa litigano ancora, Un’ accoglienze forme. Pazienzal : Sai chi ho inconirato? Che gotosit Attenzione alle promess Revisione (révision)... Sala, scont! Qualche modifica « Antonio, smetti di fare storie! Quanta pazienza!.. Che comodi,icelularit Guarda chi éarrvato Revisione (révision)... To non ho progett per le vacanze! Un orgunizeazione perfeta Un veechio sogno..... Dove sari Claudio? Revisione (révision) Proteggete la natural Un itinerario di sogno! Revisione (révision)... Quale facolta seegliere? Ancora un concorso! Roma, 9 ottobre 2004 Faccio un salto in farmacia, Voremmo trasferiri Aaimali domestic we DB Ts U9 1133 137 141 cas ca 131 155 fis9 2163 2167 im 177 181 185 2189 193 2197 201 205 209 213 217 221 eer 209 233 (237 i241 247 251 ass 261, 263 267 (273 can 281 287 77 Revisione (révision) 78 —Unprogetto interessante 79. Bisogna che sifletiamo ancora. 80 Boradi disutere 81 Rest inineat ... 82. Mi faresti un favore? 83 Teapricei del tempo. 84 _Revisione (révision). 85 Vieni alla nostra festa? 86 Andiamo a ballare?. 87 Se potessi essere con oi 88 Miononno nacque... . 89 Che cose far. 91 Revisione (vision) 92 Partin giugno. 93 vrei bisogno del tuo aiuto. 94 Misombra difficile. 95 Posso entrare? 96 Vorrei domandarti se... 97 Grazie lo stesso. 98 Revisione (révision 99 Non vedo l'ora di essere in Italia! 100 Eperché no! .. wen Appengice grammatical Verbe iméguliers Lexiques Lexique italien-frangais . Lexique frangaisitalien 291 357 359 363 367 371 1315 381 385 389 393 398 420 453 INTRODUCTIO! (Cher lecteur, vous venez d'acheter cet méthode d'Italien, et nous ‘ous enremeércions. Nous espérons que vous sereztout fait satisfait, de votre choix. Quelles que soient vos motivations, découvrir les, musées, les restaurant, les ville, les plages tlic, vous y rendre pour votre travail, ou, tout simplement, pouvoir entretenir des conversations avec des amis italien ce live est fait pour vous. Que vous ayez deja quelques notions d’talien ou que vous soye7. Parfaitement débutant, nous nous sorumesefforcés de répondre a vos besoin en concevant une méthode d'utilisation tes simple, basée sur des dialogues qui reproduisent ls situations les plus courantes de la vie quotidienne et professionnelle. Le style choisi est, le plus souvent, Ia langue pariée, mais nous vous donnons également des exemples de langue plus formelle, plus adaptée aux exigences du monde du travail. A la fin de Iouvrage, vous trouverez une {grammaire comportant les notions de base de la langue italienne. Sachez toutefois que dans une méthode d’intiation,ellesne peuvent fire exhaustives. Pour qu'a travers ces pages, vous ayer. vraiment impression de vivre un peu &italienne, nous vous proposoas ii 1 en marge des dialogues, des petites notes culturelles portant sur les curiosits, les coutumes, les expressions idiomatiques. Comment utiliser votre ASSIMIL d'Italien ? La méthode est simple, puisqu'elle se fonde sur lassimilation naturelle et progressive de la langue. 1—La premiere vague "Nous ’appelons également “phase passive”. Nous vous conseillons vivement de commencer par Iécoute de Venregistrement du ialogue, car dans une situation d’apprentissage naturel, c'est dire dans ia réalité du pays, c'est effectivement une écoute attentive gui vous permettr de vous imprégner des sons, du rythme et de Ja musique de la langue, Nos enregistrements sont Ia pour vous le permet Lorsque vous aborderez votre leyon quotidienne, commencez par écouter le dialogue — autant de fois que vous le soubaitez - sans lire le texte. Imprégnez-vous bien de la musicalté des phrases. Puis essayer. de répéter chaque phrase sans la lire, méme si vous vw n’en avez pas encore compris Ie sens. Vous ne disposez pas des enregistrements ? C'est dommage, car vous vous privez. d'un util qui pourrait vous permettre de parvenir & une trés bonne prononciation de I"ltalien. Mais ce n'est pas top grave ! Si tl est Ie cas, lisez plusieurs fois les dialogues, I’side de la prononciation figurée ~ que nous avons voulue simplifige, “a la frangaise” -, en cssayant d’en deviner Ie sens. ‘Vériliez ensuite vos hypothéses grce& la traduction, Puis répétez plusieurs fois chaque phrase, jusqu’a étre sir de I'avoir bien mémorisée. [Ne faites pas limpasse sur les notes, qui sont la pour expliquer, en termes clairs, es points essentiels du vocabulaire et dela grammaire {que vous venea de voir. Les exercices que vous trouverez la in de chaque legon const ‘went Ia demiére étape de I'apprentissage quotidien. Ils sont essen- tiels pour renforcer votre apprentissage et consolider vos acquis issus du dialogue. ‘Toutes ls sept lecons, une legon de révision vous permet de Je point sur vos connaissances acquises et de développer les infor- mations glanées dans les notes. Par ailleurs, en fin d’ouvrage, un appendice grammatical reprend toutes ces notions de fagon plus ‘ystématique. Vous trouverez également un double lexique et une liste des principaux verbes irrégaliers. Pour que ce travail soit davantage un moment de détente et de plaisir qu'une corvée, nous avons fit en sorte que le temps d'étude éeessaire chaque legon ne dépasse pas une demi-heure par jour. I ‘vous faudra toutefois Vous conformer & cette régulaité quotidienne ~ gage de votre suecés —, sans laquelle votre travail d’apprentissage risque de perdre son efficacité. C'est ce prix que vous progresse- rezsans le moindre effort, et sans vous en apercevoir. 2 La deuxiéme vague ‘Ata moitié du live, vous passerez a une deuxitme phase, dit “setive", esti qu’apres avoir ula SO leon, vous eprendrez lapremigre en revoyant le dialogue, les notes t les exercices, pus, ca cachant le texte italien, vous traduirez le dialogue & partir du ffangais. A la 51° legon, vous reprendrez Ia legon 2, et. Par cette revision quotidienne — qui vous paraitr. un jeu d'enfant -, vous consoliderez Vos connaissances et constaterez avec joie le chemin parcouru depuis le début de votre étude. vu + Lorthographe et la prononciation de Ii Rassurez-vous, orthographe de italien est des plus simples, ear ‘chaque son ne correspond qu'une seule éeiture ! Sympathique, niest-ce pas? Avant de passer & la premiére leon, nous vous suggérons de lire attentivement les quelques conseils de ‘prononeiation qui suivent, quitte& y reveni de temps en temps, si cela devait vous peraitre nécessure. Les sons de italien italien est réputé etre une langue “chantante” ly a deux raisons & cette musicalité : son accent tonique et 'accent de la phrase. Quelles en sont les principales caractristiques ? .cent tonique accent tonique indique la voyelle que l'on doit allonger par rapport aux auires, ui dannant ainsi une emphase et une sonorié particuliéres. Dans la plupart des mots, c’est lavant-deriére Syllabe qui porte la voyelle accentuée, comme dans parlare, parler, ou italigno, Halen. Dans d'autres mots, en revanche, la voyelle accentuée est celle de I'avant-avantderitre syllabe, comme dans facile, facile ou simpatico, sympathique. Dans un troisiéme groupe de mots, la voyelle accentuge est la dernitre, comme dans aff, café ou eit, ville; ce n'est que dans ce demier cas que Yon doit matérialiser 'accent tonique a I’éerit ~ par un accent “grave” sur la voyelle accentuée. Il existe également quelques mots, —essentiellement des formes verbales -, dont I'accent porte sur le quatritme ou cinquiéme syllabe avant la dernigre: parlagliene, pparie-Iui en, comunicaglielo, communigue-le lu Pour vous simplifier Ia vie, dans tous les dialogues de cette ‘méthode, la voyelle accentuée figure en caractdres gras. rent de la phrase ‘Crest un autre élément ~et non des moindres ~ qui donne & la phrase italienne sa spécificité. Si 'intonation d'une phrase est le plus souvent fonction de la situation et des finalités du discours, lune caractéristique importante de T'italien est son caractére Aide = “légato”, drat-on en musique -, car les mots semblent se tenir ‘par la main, jusqu'a créer ou délimiter des segments de phrase qui sont aussi des unités de sens. Pour pouvoir identifier et reproduire vill conectement ces segments signifiants, il est indispensable écouter trés attentivement les enregistrements des dialogues ou ‘tout autre document sonore dont vous disposez, Pour vous aider & ‘eproduire le plus fidélement possible ces accents de phrase, nous avons indiqué les mots & prononcer comme s'ils nen faisaient qu'un par un trait de liaison (_ ) dans les vingt premitres legons. De manire général, évitez de faire des pauses apr les articles, les prépositions et les verbes auxiliaies, et prononcez comme s'il te sagissait que d'un seul mot : Eceo Hl eaffe di Francesco (ecco. ‘cate. francésco), Vocl le café de Francesco ; Paolo & andato Roma (paolo.@ andato.a roma), Paolo est alé Rome, ee. Lalphabet alphabet italien comporte 21 lettre, 5 voyelles et 16 consonnes. Aa Bol C thy Da Es Fete Goi oH aa Tf Lae M ammo Name O 0 P pl Qkw Ree S$ aso Too Uw Vw dee Aces lettres i faut en ajouterS autres, présente dans les nombreux ‘mots rangers qui font aujourd’hui partie du lexique italien i ilou'nga k kappa w doppiavou x iks Ipsilon. ‘Toutes les consonnes sont de genre féminin. Les voyelles Comme nous le disions, elles sont S:a e 1 0 w.Leaetletse prononcent comme en frangais. Nous vous donnons ci-dessous les voyelles qui se prononcent autrement qu'en frangais Lee motexemple correspondant transcription fangais phonétique eouvert bene, bien Init bine" efermé mela, pomme tat méa * Nous metrons toujours un accent circonflexe sur le enfin de mot pour vous appeer qi jamais mut, mais qu'il fut le prononeer “moyen, cote Je e ouvert et ee fem «x ouvert farte,fort fart forts" efermé dgve, oi faux dove* * Dans la pronoaciation figurée, nous nvindiquons pus ces diferentes ‘verre cr, de nos jours, es variates régionales sont res nombreuses ‘pls personne n'y atache d'importace! Il en est de méme pour lee, bien que ony fasse un peu plus tention : c'est pourquoi nous avons fit, Je choix d'en indguer I owerture ou la fermetare. En tout cas, Torque ‘vous suhaiterez daloger avec des amis italien, ne vous compliguez as existence et suivez la tendance génrale choisisser une prononciaton lt fermée pour les deux voyelles. Ce ser park u tum tout tou Les consonnes ‘Voici les lettres ou groupes de lettres qui se prononcent, pour Is plupar,autrement qu’en fangs, + Lettres : ‘edur (devant a, 0,1) eapace, capable capable kapatché 05a, chose comme koza ssurioso, curiewe curiewx kouriozo cedoux (devant eect i) gerto, certestchéque tohérto sinema, cinéma litchi —tchinéma dur (devant a, 0,1) Gaetano, Gaéian gamin ga6tano Boccia, gourte — gobelet_gattena usto, god —_gouttére gousto gdoux (devanteeti) gelato, glace djellaba_cjlato locare,jouer jeans djokaré qu (+-voyelle) quale, quel squale-_kovalé #5 (°s" en début de mot) gale, sel sol salé 8(°ss" devant ep,6f,q) sportive, sportif sport sportivo (3 aprésconsonne) — rapsodiarhapsodierhapsodie rapsodia s(’z" entre voyelles) rosa, rose asad roza 8('2"devant bidgl, agli, erreurcagbah zbal’o manes) 2(18" dans le senza,sans tsar ssa ‘groupe -enzal-anza) 242" entre ozgn0, ozone ‘odzono ‘deux voyelles) x + Groupes de lettres : a ous) ‘ino, chao igheo—_tehao (dou) ‘Sloccolato, chocolarmacho _ tohokkolato iu (doux) sluffo, ouffe — atchoum tehouffo sia (doux) mangiare, manger Djakarta ma'ndjaré io (doux) ‘slovane, jeune banjo djované ‘iu (doux) ludice.juge jumbo djoualtche chi (dur, erice au“h") chil, kilo ‘ui, kilo Kilo che (dur, grice au“h”) anche, aussi ‘ual, quérir a'nké ‘hi Gur, grice anh") fing, charpigom guitare fou'ngul he (du, gre au"h") ghepardo,guipordguépard guépardo dur (dovanta,0, 4) S6u"o,sombre quelete skouro se doux (devante et i) sclopero,gréve chaud —_chopéro- 2 (prononcer Hi les felis 1 od) Iglioe, meilleur maigmtemi'oré alia Gd) Paglia paille —paliatif palla ‘gliu (id.) figliuolo, fils fill’ 0uolo glo (comme en frangais) gloria, gloire lobe gloria ga Gd) Hltciai, glacial glacial glatchale zu (id) lucid, glucide loylon gloutonise a Ecchi, gnocchi gable gnokki + Doubles consonnes : lestindispensable de faire entendre la difference ene une consonne simple et une eonsonne double, ear souvent cette demiére entraine un changement du sens du mot, Quelques exemples : casa, maison # casa, caisse sono, jesuis sono, sommeil pala, pelle % pala, ballon, etc Encore une fois, nous vous invitons bien écouter les enegistrements pour mieux appréhender ces sons ... nous vous soubaitons une ude tts agréable | xt Avant d’entamer votre premigre lecon, veillez & bien lire ls ‘Pages qui précédent. Vous y trowverez toutes les explications réliminaires indispensabies un apprentissage efficace. 1 Prima lezione {orima iétsions] Benvenuto in Italia! 1- Salve O! 2— Finalmente sei ® qui! 3— Sono contento di essere a Roma! 4— Ti presento Carla Rossi. 5— Molto piacere ®, Signora! 6— E questo & Mario. 7— Ciao! u Premiére legon 1 Bienvenue en Italie ! 1 Salut! 2— Enfin [tu] es 18 (ici) ! 3 [Je] suis content d’étre a Rome ! 4— [Je] te présente Carla Rossi. 5~ Enchanté (beaucoup plaisir), Madame ! 6~ Et voici (celui-ci est) Mario. 7- Salut! Pronuneia (oronowhicha): éevénouto Initial - 1 salval - 2 talmété s8ijoull- NOTES ® Voici quelques-unes des expressions les plus courantes pos dire bonjour. Salve est un mot assez informel, utilisé ausi bit par les adultes que par les plus jeunes. Ciao, tout le monde sat, a conn, ces demiéres années, un immense succés et iad adopté par plusieurs langues étrangéres, Toutefois, le bon us italien préfére lasser son utilisation aux jeunes ou aux adults ui Sadressent a des enfants. Esereizio 1 - Traducete (Traduisez) © Benvenuto a Roma! @ Sono molto contento! © Ciao, Carla! © Molto piacere! 1+ uno founo) {3 sono ko'nt@nto df ésseré.a,romeal «4 ti préséinto karla rossi - ‘mole platchara signoval = 6 & kouéeto &mario.- 7 tha! © Comme vous pouvez le consater, dans cette phrase et das les suivants, les pronoms personnels sujts sont sou-entends En eff, Titalenne les use as systématquement. 1 fa. dia dnc vous haber &recomaie la personne dont on ptle 4 partir du verbe uniquement... No, ce est pas dificil, et vous verre, rs bien cela deviendra pour vous un aitoms- time. © expression molto placere doit xe employe dans tutes les sinations ot on est amen vouvoyer son interocuteur Dans tous los etres cas, salve fer afi Corrigé de lexereice 1 © Bieavenve & Rome ! @ Je suis trés content ! @ Salut, Cara ! ‘@Enchanté! due (dous) +2 2 Esereizio 2 - Completate con le parole che mancano: (Complétez avec ies mots qui manquent. Chaque point équivaut& ‘une lettre). © Salut, Mario ! » Mario! © Enfinwesen ale! Finalmente... .. Italia! © Je suis content d'etre ici! = contento di essere . © Voici (celui-ci est) Mario Rossi ! . « Mario Rossi! 2 Seconda lezione {seko'nda iétsioné) Colazione al bar 1~ Buongiomo @! 2— Un cappuccino, per favore. 3~ Subito, Signore. Corrigé de lexereice 2 © Salve ~ @ ~ sei in ~ @ Sono qui © Questo &~ Deuxiéme legon 2 Petit déjeuner au café 1 Bonjour! 2— Uncréme, s'il vous plait (pour faveur). 3— Tout de suite, Monsieur. Pronuneia (proneu'ntcha): ‘olatsiond albar ~ 1 bouo'n.djomo! - 2 oun,kappouttchino, Notes ® Buongiorno est ta formule passe-partout pour saluer ou pour fentamer une conversation. Toutefois son utilisation implique» 3+ tera) favors. - 3 soubito, signoré. » qu’ily ait vouvoiement entre les personnes qui 'uilisent, alors que salve et ciao sont utilisés entre personnes qui se tutoent. quatro (hovatro) + 4 2 4 ELei,@ che cosa desidera? 5— Uncaffé ristretto e un cometto, grazie. 6— Perme una brioche ®, per favore. o 4 i haze dia? - 8 oun fait dun fom, rats. - 6 ps jn ouna brioche, pé Notes ©® Pour la formule de politesse, V'talien utilise le Lel, Elle, So Seigneurie, et le verbe doit donc étre conjugué & la troisiéme personne du singulier. Observer également T'emploi de ‘majuscule, qui, & Iécrt, vous aidera a repérer le sens de i phrase. Le Voi, vous, été beaucoup utili au cours des siécles pass, mais aujourdhui son emploi es imité& des formes ts proches du dialecte, notamment dans le sud de IItali. Now Esercizio 1 - Traducete © Buongiomo, Signore! @ Un caffé ristretto, per favore! © Per me una brioche e un cappuccino, grazie. @ E per lei, Signora ? Esereizio 2 - Completate con le parole che mancano: © Que désirez-vous (quelle chose désire-telle), Monsieur ? : desidera,.......7 © Pour moi un café sere, si vous pat Perme .. caffe. + sper. © Tout de suite, Madame ! Subito, ! © Un croissant, merci! Un. 5+ elngue tohinkoua) 4 Etvous (Elle), que désirez-vous (quelle chose désire-t-elle)? 5— Un café serré et un croissant, merci 6— Pour moi une brioche, s'il vous plat. » vous déconseillons de Vutilser. Certes, ce Let pourra vous poser quelques problémes au début... mais ne vous en faites as, on s'y habitue assez vite. Ft puis les Ialiens se tutoient assez facilement | © Non, bien sir, “brioche” n'est pas un mot italien ! Mais comme toutes les langues, Pitalien s‘enricht constamment de mots rangers, et tout spécialement de mots anglais et francais. Dans la vie de tous les jours vous en rencontrerez beaucoup bar, autobus, week-end, garage, parquet, ec. Corrigé de Pexercice 1 © Bonjour, Monsieur! © Un café sere, s'il vous plait! © Pour moi une brioche et un eréme, merci, @ Bt pour vous, Madame ? Corrigé de Vexereice 2 © Che cosa ~ signore @ Un ~ ristreto — favore © ~ Signora (0 -cometto, grazie (im cert kiero >) sei (st) +6 C'est un spectacle et une expérience trés agréables que de Partager le petit-déjeuner des Romains. Ils préferent souvent ne ‘pas le prendre chez eux, mais au café. C'est la que des montagnes, dde delicieuses viennoiseries disparaissent en quelques minutes, cenglouties en vitesse, au comptot, accompagnées d'un cappuccino bien chaud, avant de commencer la journée de travail. Plus tard 3 Terza lezione ttertsa tetsione) In albergo 1— Avete una camera libera per questa notte ©? 2— Doppiao singola? 3— Una matrimoniale con bagno, per cortesia @. 4— Abbiamo due camere libere. 5 Tutte le camere hanno I’aria condizionata, 6 enon sono ® per niente rumorose! 0 dans la journée, on pourra vous propaser d'aller boire un café, Imais il S'agira encore, trés probablement, d'une consommation ‘au compioir, car les bars sont généralement, en Halle, des tiewx de convivialté rapide. Pour les longs moments de détente et de bavardage, ily ales caf, les cafés, plus ou moins historiques, sur lesquels vous apprendre: d'autres détails parla suite Troisiéme legon 3 APhétel (Dans hétel) 1- Avez-[vous] une chambre libre pour cette nuit ? 2— Double ou simple ? 3— Une double (matrimoniale) avec [salle de] bains, s'il vous plait (par courtoisie).. 4 [Nous] avons deux chambres libres. 5 Toutes les chambres sont climatisées (ont l'air conditionné), 6 etne sont [pas] du tout (pour rien) bruyantes. Pronuncia (pronou'ntcha): ‘inalbergo - 1 avété ouna kaméra ibéra pér koudsia nots? = 2° doppia ostngola? - 3 ounamatrimonialé ko'n bagno Notes © Limerrogation en italien n'est faite que pa intonation de voix & Moral et. parle point d'interogation a'r. Fai, restee pas ? Ezoutez attentivement vos enregstemens caltaez-vous a reproduie le plus fdelement possible Tint- tation des press interogatves. Vous pouvez utilise indifferemment expression per corte ou per favor Toutes deux ont le méme sens. T+ sett (sets) é kori. abbiamo dous kamér8 I é&.-§ tout 16 karmérd ‘anno lava ko naltzionata,-6 6 1'0n sono pérniénté roumorazé. »@ Encore un pint de grammaire tts simple, a négation isu fitdajouter non 4 une forme verbale por la rendre négatve Le mon précédera toujours le verbe cil faudra Te prononcet ait partied verbe qr le suit: non abbiamo, thus avons pas. Encore une fis, écouter rgulierement les aregistemenseentranez-vous a bien prononer,enréptant shaque phrase plsieurs fois. ‘otto (otto) +8 Esercizio 1 - Traducete @ Avete una camera libera? @ Le camere non sono rumorose. @ Per questa notte abbiamo una matrimoniale. @ Le camere non hanno l’aria condizionata. Esercizio 2 - Completate con le parole che mancano: © Le chambre simple n'est pas libre. La...... singola... . libera, © Aver-vous une chambre double si vous plat? una camera doppia, . .. © Les chambres libres ont 'air conditionné. Lecamere libere ..... Varia © Nous avons une double pour cette nut una doppia per 4 Quarta lezione rouareaietsiong ‘Treno o macchina? 1 ~ Siete stanchi per il viaggio? 2— No, non ® siamo stanchi per niente! ‘Pronuncia (pronou'ntcha): ttin0 omakkina? - 1 sid stainki péeilviaddjo? - 2 mo ‘on siamo sta'nki pe iits! 9 +nove (nove) Corrigé de Pexercice 1 © Aver-vous une chambre libre 7 @ Les chambres ne sont pas Twuyantes. @ Pour cette nut nous avons une double. @ Les chambres ne sont pas climatisées (n'ont pas ‘air conditionné). Corrigé de lexercice 2 © — camera — non & — @ Avete ~ per cortesia © ~ hanno sbbiamo ~ questa notte Quatriéme leon 4 Train ou voiture ? 1 [Bst-ce que vous] étes fatigués par le voyage ? 2— Non, [nous] ne sommes pas fatigués du tout (pour rien) | Notes © Remanquez la diférence entre no, réponse négative, et non, qui rend le verbe négatif. deci (aetchp «10 3 Il treno é arrivato in orario, 4 eabbiamo attraversato una regione bellissima @. 5 Anche l’autostrada attraversa paesaggi molto belli @, 6 mac’ @ spesso troppo traffico! a 3 Letrain est arrivé a Vheure (en horaire), 4 et [nous] avons traversé une trés belle région. 5 L’autoroute aussi traverse [de] trés beaux paysages, 6 mais il ya (est) souvent trop [de] trafic. 8 iltréno Barvato Th_orario, - 4 é abbiamo atraversato ‘una rédjond bellissima. ~ 5 a'nk® laoutostrada atravarsa aézadaji motto ball, -6 ma iché.spéss0 troppo tafiko! Notes © Belissimo, més beau, stanchissimo, trésfatigué. I et bien ‘conn que les aliens n’hésitent pas & monte leur enthov siasme et & rajouter ce -issimo aux adjectfs pour en fire des superlatifs. Les formes molto bello, molto stanco sont pari tementéquivalentes. A vous de cols, selon votre humeur da moment © Vous aver sans doute remarqué que certains mots ont comme voyelle finale -o. I sagt, le plus souvent, de substanifs et 4adjectfs masclin, dont ie plriel est donne para voyelle- bello, belli Beaucoup d'autres mots ont comme voyele fale a. Ts souvent il sagit de substantts et adjecify féminins, dont le plriel est donne parla voyelle e : autostrada, autos twade, avoroute, autoroutes, Mais ily @ aussi d'autres cas de figure. Nous y reviendrons , Esercizio 1 - Traducete @ Siete stanchi? @ Siamo molto stanchi. © L’autostrada attraversa una regione bellissima © Non c’é troppo traffico. @ Il treno non é arrivato. 11 + undici (ow noitehy »@ Remarquez et mémorisez la forme ¢°®, y ext, qui traduit Ia forme frangaise “ily a", mais seulement quand elle est suivie paar un mot singulier. UAMOSTRADA ATTRQVERSA OW REGIONE BRLLIGEINA, Corrigé de Vexereice 1 O es-vousfatigués 7 Nous sommes tes fatigués. @ L’autoroute traverse une région ts belle. @ Il n'y a pas trop de trafic. © Le tin n'est pas arrive dodici (dodttci) «12 Esercizio 2 - Completate con le parole che mancano: @ Nous ne sommes pas fatigués. «e+e stanchi. © ily atrop de tfc + troppo . © Crestune tes belle région. una regione . @ Nous avons traversé des paysages trés beaux. coves attraversato paesaggi 5 Quinta lezione thournta sions) A piedi in citta 1— Ne ho abbastanza @ di aspettare questo autobus! 2-— Eccolo che arriva! Corrigé de Pexercice 2 © Non siamo ~ @ C'8 — trafico @ ‘motto beli © Siete ~ ~ bellissima @ Abbiamo Cinquiéme legon 5 A pied en ville 1— [J’Jenai assez d’attendre cet autobus ! 2— Le voila (woild-le) qui arrive ! Pronuneia (proneu'ntcha): apledl Tosohita = 1 néc Notes ® Aujourd’hui nous allons apprendre des mots et des expressions ‘ui vous permettront de manifester votre mécontentement (i, parexemple, vous étespris danslesemboutillages dune grande ville) ! Mémorisez toutes ces expressions, écoutez les enregis- ‘ements et essayez de répéter chaque phrase avec le bon accetty 13 + tree (rdeni) ouéeto_soutobous! -2 ékkolok arrival » tla bonne intonation. Une petite suggestion : dans une excla- tation (d’exaspération, d'émerveillement, de rage, etc) il est plus facile de trouver la bonne intonation si vous Vous laissez ‘transporter par les mots. Pour non ne posso pli, je nen pee ‘lus, par exemple, prononcez comme si ce n’éait qu'un seul ‘mot (r'on,né,posso plow). Allez-y, et vous découvrirez que est és ammusant | uattordic (kouatorltei) + 14 3~ Bincredibile, ha quindici minuti di ritardo! 4 Ed@é pienissimo! 5— Basta, non ne posso pid! 6 To @vadoa piedi! 7— Masi, hai ragione, andiamo! a {38 nkr dag a koul ndichiminoutia tarol-4 a. pienso! ‘basta! n’on né posso pioul - 6 vado.a pill ~ 7 ma sh adjoné, a'ndiamo! Notes ® Comme il ne serait pas tr’s aisé de prononcer deux “e” de suit, ‘on interpose un “d”, mais cela reste tout & fait facultatif. Esercizio 1 - Traducete @Non ne posso pili! @ Questo autobus ha quindici minuti di ritardo, @ Andiamo a piedi! @ Eccolo! © Ma si, hai ragione! Esereizio 2 - Completate con le parole che mancat @ Jen ai assez d’attendre, © Tuas raison, allons a pied + Tagione, andiamo . © Leautobus est bonds (8s plein)! Lrautobus . . © Casufit! ! © Cora guinze minutes de retard Carla .. quindici minuti .. .. 15+ qunii tourney 3~ [CY’est incroyable, [il] a quinze minutes de retard ! 4 Et [il] est bondé (trés plein) ! 5~ [Cal] suffit, [je] n’en peux plus ! 6 — Moi, je vais a pied ! 7 Mais oui, [tu] as raison, allons [-y] ! »® Remarquez la présence du pronom personnel io, qu'il faut traduire ic pa “moi, je", et qui donne plus de vigueur& aff maton Corrigé de l’exercice 1 © Je n°en peux plus | @ Cet aulobus a quinze minutes de retard, @ Allons & pied !@ Le vila! @ Mais ou, 38 raison Corrigé de Vexercice 2 (© Ne ho abbastanza ~ @ Hai — a piedi tando = pienissimo @ Basta wake. nee sedici(séoten) + 16 6 Sesta lezione {sésta sions} Che meraviglia! © 1— [palazzi ele strade di Roma sono meravigliosi! 2~ Evvero, ci sono @ dei monumenti eccezionali! 3° Tutta la @ citté ha un fascino immenso! 4— Penso che dobbiamo assolutamente ritornare! 5~ Allora dobbiamo buttare una moneta nella Fontana di Trevi! oO Sixiémelecon 6 Quell merveille ! 1 Les palais et les rues de Rome sont merveilleux! 2— [CY’est vrai, ily a (sont) des monuments exceptionnels ! 3 Toute la ville a un charme immense ! 4— [Je] pense que {nous} devons absolument revenir ! 5~ Alors [nous] devons jeter une piece dans la Fontaine de Trevi ! Pronuneia (pronou'ntcha) 6 méravifal - 1 ipalats! 6 16sradéc roma sono méavitoc - 2 dyer, tchisono délmonoumélndétchasionall 3 toute fa schita a oun fachino Imm@nsol = 4 péinso ké. dabblamo ‘asealoutame'nt6lomare!-Sallora dobbiamo bouttare ouna monet ‘nla fontana, rei! Notes © 1a prononiation des Sons gle, est souvent pas ws face pour les Granger. Prononcez le groupe gan pot ‘comme dans “paille”, paglia, mais en faisant adhérer davantage is langue a palais. Tutto rouble pas gu'en mali prononcaton lamellar aide viet de Foe: coves ts ftetivement es sons de vos enregistements et efforce- vou de bien es miter ’ Esercizio 1 - Traducete © Le strade di Roma sono meravigliose. © Dobbiamo buttare una moneta nella Fontana di Trevi, @ Roma ha un fascino immenso. Ci sono dei monumenti eccezionali. @ I palazzi sono bellissimi. 17+ iciassete(stchasssat) »® Voici la forme qui correspond a “ily a” forsqu'l s'agit un plurel. Attention, done, nous dirons é% una camera libera, i! ‘ya une chambre libre, mais el sono due eamere libere, iy a ‘deux chambres libres @ Les articles définis sont relativement nombreux en italien, mais cela ne doit pas vous inquiéter, car nous allo les apprendre {tts progressivement et, par conséquent, sans trop effort. Pour instant nous vous demandons simplement de bien mémoriser ces quatre formes : la eitta la ville, le strade, les routes, il vlagglo, le voyage, | palaza, les palais. Corrigé de exercice 1 Les rues de Rome sont merveilleuses. @ Nous devons jeter une piéce dans la Fontaine de Trevi. @ Rome a un charme immense Ty a des monuments exceptionnels. @ Les palais sont trés beau. dicioto (otchoto) +18 Esercizio 2 - Completate con le parole che mancano: © Quelle mervell, cette ville! » questa citta! © Les palais sont trés beaux. palazzi sono. © Les mes sont trés belles. strade . . .. bellissime. © A Rome il y a beaucoup de monuments. ARoma.. ....molti monumenti, © Toute la ville est exceptionnelle. Tutta .. citta . eccezionale. Comme chacun sat, la Fontaine de Trevi est un des haus lewd tourisme romain. Ce n'est peutdtre pas le plus beau monument gui soll, mais certainement un des plus conmus, grce la tradition 'y Jeter une piéce de monnaie pour étre sir de revenir & Rome 7 — Settima lezione {settima létsioné) Revisione (révision) Etnous voild arivés la finde la premiare semaine de travail! Now ‘espérons que ces premiers contacts avec V'itallen ont été agréable, ‘ef que vous étes plus motivé que jamais pour poursuivre vore voyage & travers la langue et la culiureitaliennes. Cette lecon, et toutes les lecons multiples de sept, seron différentes des autres. Elles ne vous présenteront aucun élément nowveay, ‘mais elles seront, en revanche, l'occasion de réviser et de metre de ‘ordre dans tout ce que vous avez appris au cours des sx jours, précédents. Vous trouverez, en fit, dew nouvelles rubriques, we 19 + diciannove (citchannove) Corrigé de exercice 2 © Che meraviglia ~ @ I belisi O-line Le ~ sono ~ @ ~ci sono 1 jour, et grice aussi @ la célebre scéne de “La dolce vita” de Felli), oi: Anita Ekberg et Marcello Mastroianni y prennent un bain historique. Septiéme legon 7 intitulée “un peu de grammaire”, autre “les mots wiles”. Dans ta remiére, nous vous présenterons des tableaux réunssant les points de grammaire trate il et la dans les legons ; dans la deuxiéme, rus reprendrons des mots et des expressions indispensables au ‘savoir-vivre” : saluer, remercier, commander, s'énerver, etc. Ces deur rubriques vous donneront, en outre, la possibilté de trouver, Jfucilement une rigle ou une expression que vous souhaitez revoir our completer vorre révision, vous rowers, d la fin dela econ, in dialogue qui reprend les mots et les tournures les plus importants ds six legons précédentes. venti (vért +20 Un peu de grammaire 1 Les verbes ‘Voici le présent de lindicatif du verbe essere, étre io sono Je suis tu sei tw es Iniflei Welle est noisiamo nous sommes voi siete vous tes Toro sono ilslelles sont Et celui du verbe avere, avoir ioho Sai tubal ‘was nie’ ha wWellea notabbiamo nous avons voi avete vous avez lorohanno —_ils/elles ont Rappelez-vous que dhabitude on n’utilise pas les pronoms personnels sujets. Nous vous conseillons tout de méme @ apprendre les conjugaisons avec les pronoms, car ils vont considérablement vous facliter Ia tiche. Normalement on dit done : siamo stanchi, nous sommes fatigués, et vous dire, en revanche, noi siamo stanchi, nous, nous sommes fat- ‘gués, pour souligner que, contrairement & quelqu’un d’autre, vous, vous étes fatigue, 2 La forme négative Rien de plus simple, il suffit de faire précéder le verbe par non : Ia camera non & libera, la chambre n'est pas libre. 3.La forme interrogative A Vert, un point d'nterrogation a la fin de la phrase, & oral une intonation interrogative suffisent. 21 + ventuno (véntouno) 4La formule de politesse Eile exige le Lei, Ele, Sa Seigneurie...; par conséquent, le vebe doit étreconjugué la troisiéme personne du singulier: Leié stanca, Signora?, Yous étesfarlguée, Madame ? SC’, ci sono Enfin, n’oubliez pas les expressions €', el sono, ily a: €'® una camera libera, il y a une chambre libre, ¢4 sono due camere libere, ily a déucx chambres libres. Les mots utiles Pour saluer: Salve, Cino! Pour présenter quelqu’un: Ti presento... Pour demander quelque chose : Per favore, Per cortesia. Pour s’énerver: Basta! Ne ho abbastanzat Nom ne posso pili! Pourexprimer son enthousiasme: Che meraviglia! ventidue (véntidous) +22 Dialogo di revisione (les numéros entre parenthéses correspondent auc numéros des legons ot les tournures ont &16 vues) 1— Benvenuto a Roma! (1) 2~ Salve! (1) 3— Ti presento Carla Rossi. (1) 4— Molto piacere! (1) 5~ Che cosa desideri? (2) 6— Un caffe ristretto, per favore. (2) 7 I treno @ arrivato in orario? (4) 8— Si, e abbiamo una camera con aria condizionata! (3) 9— L’autobus é pienissimo, andiamo a piedi! (5) 10— A Roma ci sono dei monumenti eccezionali! (6) 8 — Ottava lezione fottava iétsioné] Dove possiamo mangiare? ® 1— E quasi mezzogiomo, 2 io comincio ad avere fame! ‘Traduction dialogue de révision Bienvenue a Rome ! Salut! Je te présente Carla Rossi. Enchanté(e) ! Que désires-tu ? Un café serré, s'il te plait ! Est-ce que le train est arrivé a Pheure ? Oui, et nous avons une chambre climatisée! L’autobus est bondé, allons a pied ! A Rome il y a des monuments exceptionnels ! Filicitations | Vous fies seulement & afin de la premiére semaine ditalien et vous avez déjé mémorisé un bon nombre de mots et d'expressions ! Continuez & travailer tris réguligrement, une lesan par jour Bon courage ! Huiti¢me legon 8 Oi pouvons-nous manger ? 1— Test presque midi, 2 je commence a avoir faim ! Pronuneia (proneu'ntcha): dove _possiamoma'ndjaré? _- 1 &kouaziméddzodjomo, Notes © Apanirde cette leon, nous altos aborder es conjugaisons det ‘verbs. En effet les formes verbles soot assez ombreuses& leur mémorsation demande un certain eff. Mais vous com rmencea bien connate notre méthode et vous savez que nou 23 + vente (véintiré) 2lo,homintcho ad avéré fama! » vous les présenterons par petites touches, toujours intégrées & 4es dialogues qui vous en facliteront Is mémorsation. Voici onc le verbe mangiare, manger, dont la terminaison de 'in- fini -are indique 'appartenance au premier des trois groupes Esercizio 1 - Traducete © C’e un ristorante qui vicino. @ C’8 anche una pizzeria. @ E mezzogiomno, ho fame. @ Cerchiamo un ristorante di pesce. @ Dove possiamo mangiare ‘una pizza? Esercizio 2 - Completate con le parole che mancano: © Nous avons fam, il est presque midi! +» équasi.... © Je commence & te fatigué ! ad essere . © Nous cherchons un bon restaurant un buon . ! © iy «une pizzeria re Rosin Ce... pizzeria . © Moi aussi j'ai faim ! .. ho fame! 25 + venicingue(véntihnkoud) »® Deux particulartés concemant I'adresse en italien: la préposi- tion in, dans, en, précbde toujours le nom dela rue, alors que le ‘numéro de limmeuble le suit toujours. Corrigé de lexercice 1 Oly aun restaurant prés d'ici. © Iya aussi une pizzeria, ‘midi j'ai faim. @ Nous cherchons un restaurant de poisson. @ O pouvons-nous manger une pizza ? Corrigé de exercice 2 © Abbiamo fame - mezzogiomo © Comincio - stanco © Cerchiamo — rstorante @ ~ una — in via ~@ Anche io— (Cus Retonane aut wise.) ventisei (vents +26 9 — Nona lezione {nona iétsioné] Al torante 1 Buonasera! 2 - Ho prenotato un tavolo per quattro. 3— Ache ora? ® 4— Perle nove. © 5— Eache nome? 6— Casiraghi 7— Prego Dottor Casiraghi! @ Prego, Signoral 8 — Accomodatevi @ in giardino! 9 Lvostri amici vi aspettano al tavolo in fondo! 0 Neuvigme lecon 9 Au restaurant 1- Bonsoir ! 2- Sai réservé une table pour quatre. 3- Aquelle heure ? 4— Pour (les) neuf [heures]. 3— EtAquel nom? 6— Casiraghi! 7— [Je vous en] prie, Docteur Casiraghi ! [Je vous en] prie, Madame ! 8 Installez-vous dans [le] jardin ! 9 (Les) Vos amis vous attendent & la table au (dans le) fond ! Pronuncia (pronou‘ntcha): aistoranté-1bouona. ére!-20 prénotatooun tavolopér kovat. #3 akéora? 4 pérlénové.-8 6a kénomé? - 6 kaziragul! - 7 prégo.dottor kazirguil prégo.signoral - 8 akkomodatévi ‘in gardino!-8 i vestri amitchi v.aspetano al favolon fondo! Notes © Voici deux formules pour demander et exprimer hour. Essayer de mémoriser,dés maintenant, qe leche indiquat VPheue est toujours préeédé de Vartce et inst jamais sui parle mot ore. Nous yreviendrons bien ® Celapeut fre sorte, mais et és impo de «adresses dune ‘personne possédant un tie sans Pexprimet. Sion ne sit pass agit d'un profesicurou d'un archtete ar exemple, ond, Esercizio 1 - Traducete © Prego, Dottore! @ Accomodatevi © Ho prenotato per le nove. © Buonasera, Signora! © I vostri amici vi aspettano! 27+ ventsete (véntioats) > pour ne pas se romper, Dottore. Observer que lorsque lettre Aottore est suivi du nom de famille, lee tombe : Dottor Rossi © Accomodatevi est un mot assez difficile & traduire, car il peut avoir plusieurs sens : “installe-vous”, “entre2”, “avance2”, et. Cest en tout eas la formule passe-partout pour inviter quelqu’un ase mettre a Psi. D’aures formes appartenant & un langage plus soutenu existent, mais sont d'un usage beaucoup plus rare Corrigé de Pexercice 1 @ Je vous en pric, Docteur ! @ Installez-vous dans le jardin ! 0 Pai réservé pour neuf heures. @ Bonsoir, Madame ! @ Vos amis, vous atendent ! ventotto (vé!ntoto) + 28 10. Esercizio 2 - Completate con le parole che mancano: © ai séservé une table dans le jardin Ho prenotato .. tavolo .. . © A quelle heure atu réservé? «++ hai prenotato ? @ is vous attendent a la table au fond. Vi. - altavolo ....... 5 © Je vous en prie, entrez ! s+ ++, accomodatevi! © Bonsoir, Docteur Casiraghi ! teveee covees Casiraghi! 10 Decima lezione [aétcnima tetsione} Vivere © in campagna? 1— Allora voi abitate a Napoli? 2—_ Si, ma viaggiamo spesso peril lavoro di mio marito. @ Pronuncia (pronou‘ntcha): viver8 i'n.kampagna? - 1 allora volabtatéa.napol? - 2 si, ‘ma, viadgjamo spé8s0 péxJavoro o mio mario Notes © Laterminaison ere de infiniti nous indique que vivere, vie, est un verbe appartenant au deuxiéme groupe. ® Vous étes, trés probablement, en train de vous demander pour- quoi dans Ia legon 9, nous avons dit f vostri amici, vas ams,» 29 + ventinove (véntinove) Corrigé de Vexercice 2 (© — un — in giardino @ A che ora ~ © — aspettano ~ in fondo ( Prego —@ Buonasera Dottor — Vivre a la (en) campagne ? 1- Alors vous habitez & Naples ? 2- Oui, mais nous voyageons souvent pour le travail de mon mari » alors qu’iei nous disons simplement mio marito, mon mari? ‘Ces simplement parce que les adjectfs possessifne prennent pas d'artcle avec les mots qui désignent les persoanes de la famille au singulier mio padre, mon pére, {mie fraell, mes Sires trenta rota) + 30 10 10 3~ Btu, Paolo, vivi a Firenze? 4~— No, vivo in @ campagna. 5 C’é pid tranguillita, 6 — c’éun’aria@ migliore, 7 emia moglie @ trova che i bambini sono pitt liberi. o 3- _Ettoi, Paolo, tu vis a Florence ? 4— Non, je vis a la (en) campagne. 5 Ilya (est) plus [de] tranquilité, 6 — ilya(est) un air meilleur, 7 et ma femme trouve que les enfants sont plus libres. 3 étoupacio, vila fréintsé? - 4 no, vivo,'n kalmpagna. - 5 thé piou ra'nkoulita, 6 tché.oun aria mitoré-7 6 mia mote trova kd jba'mbini sone pow jb. Notes @ Pourquoi dit-ona Firenze, mais n eampagna ?T1n'y a aucune Jogighe,dioat certains En effe, les langues sont fats pat Jour utlisateurs elu gots, De ce ft, souvent la male des prépositions n'est pas trés simple. En l’absence de régles précis faut tout simplement mémoriser les differents usages Esercizio 1 - Traducete © Viaggiamo spesso. @ Dove abitate? @ No, non vivo in citta, vivo in campagna. @ E tu, dove vivi? © In campagna i bambini sono pit liberi! Esercizio 2 - Completate con le parole che mancano: © Ex-ce que vous habit & Florence? seeees + Firenze? © Nous ne voyageons pas souvent Non © Ala campagne il ya un air meilleur. +. campagna c’é ..”, © Je vis A Naples. tees Napoli. © Esvce quetu vis la campagne? eee Meee ? 31 wentun0 migliore. » Crest pourquoi notre méthode privilégie Ia mémorisstion de phrases simples d'usage quotiien. © On remplace le -a par une apostrophe lorsque ’article una pré- cbde un mot commengant par une voyelle. Corrigé de Pexercice 1 (© Nous voyageons souvent, @ Oi habitez-vous ? @ Non, je ne vispas en vill, je vis ala campagne. @ Et toi, oi vis-tu 7 @ A la campagne, les enfants sont pls libres! Corrigé de Pexercice 2 ‘ Abitate« - © —viaggiamo spesso © In —un’aria -@ Vivo a ~ © Vivi~ campagna Weasitno sresto.) a 10 11 Undicesima lezione {ou'ncitchezima létsioné, Come ti chiami? © 1- Come vi chiamate? © 2— Tomi chiamo Filippo e mia sorella si chiama Luis 3 E quanti anni hai? © 4— Ho dieci anni e sono fortissimo al calcio, 5 Elosport @ che preferisco! 6~— Fino a@ quando restate a Firenze? 7— Restiamo fino a@ domenica prossima, a Onziéme legon 11 Comment t’appelles [-tu] ? 1— Comment vous appelez-vous ? 2— Moi, je m’appelle Filippo et ma sceur s'appelle Luisa 3— Bt quel age (combien d’années) as-tu? 4— Sai dix ans etje suis trés fort au football. 5 [C’Jest le sport que je préfeére ! 6— Jusqu’a quand restez-vous a Florence ? 7— Nous restons jusqu’a dimanche prochain. Pronuncia (pronou’ntcha): kometikiam’? ~ 1 koméviKamaté? - 2 to.mi.kiamo fiippo reviendons sur ce demier cas de figure dan la prochaine lego. [Nous savons tr bien que la simple lecture de oes régles ne suffi pas les reteit. est pourquoi nous vous en proposerons 4ée nombreux exemples d'utilisation, dans des phrases simples et d'usage quotidien. Une demi-heure de travail par jour Vous permettra de les mémoriser sans effort! © Mémorisez bien fino a, qu traduit “jusqu'a Corrigé de lexercice 1 0 Quel ge @ Luisa 7@ Et toi, comment tu 'appelles 2 Filippo a neuf ans. @ Nous restonsjusqu’a dimanche prochain. @ Le football tstle sport que je préfere! ‘wentaguatiro + 34 12. Esercizio 2 - Completate con le parole che mancano: © Ma sour s’appelle Luisa. Mia ....... Sie... Luisa, © Filippo est us fort au football ! Filippo &. . . al... © Est-ce que vous vous appelez Luisa et Filippo ? Vi - Luisa e Filippo? © Jusqu’a quand restez-vous ici ? - quando ...... qui? 12 Dodicesima lezione {doaitchézima létsioné) Un meni italiano 1— Ecco i mena! © 2 Come piatti del giorno abbiamo 3° gli gnocchi @ alla romana e l’ossobuco. @ Corrigé de Pexercice 2 12 sorella. ~ chiama ~ @ Quanti anni ~ © ~ fotissimo — calcio chiamate—@ Fino a—restate— Douziéme lecon 12 Un menu italien 1- Voili les menus ! 2 Comme plats du jour nous avons 3 les gnocchi 4 la romaine et l’ossobuco. Pronuneia (pronou'ntcha): ‘oun.mnénou italiano - 1 ekko,j ménou! - 2 komé plat. djomo Notes ® Ml meni, i meni, leles menu(s) ; In cit le cita, Laer ville), ete, Tous les mots qui ont accent tonique sur la de nize voyelle sont invaiables, 35 + trentaclnque abiamo -3 1 gnokk’ alla romana é Jossobouko. »@ Gli, les est le pluriel de lo, le. Lo prend une apostrophe & la place du -0 devant tous les mots qui commencent par une voyelle : Puomo, l’homme, trentasei + 36 12 4° Enaturalmente i classici: 5 _ilrisotto, gli spaghetti alle vongole .. 6 Mase volete assaggiare un po’ di tutto, 7 possiamo fare dei piatti mist 8— Benissimo, per me un misto di primi @e niente secondo. @ o Et naturellement les classiques : R le risotto, les spaghettis aux palourdes.. Mais si vous voulez goiiter un peu de tout, nous pouvons faire des plats variés. | Trés bien, pour moi un assortiment d’entrées (premiers) et pas de plat de résistance (second). 4 dpatouraiméinte [kiasstchi = - 5 iyizoto, W.spagua ‘alo.vo'ngole... - 6 ma.s6.vola@ assaddjaré oun po d.fout, = 7 possiamo faré dé piat| mist. - 8 bénissimo, péemé ‘un miso. ol primi é niénte séko'ndo. Notes © On appetle “primt™ (it. premiers”) tous les plats de pits cu les soupes, car on les mange avant les “second” (li. » Esercizio 1 - Traducete © Ecco il meni, Signora! @ Che cosa desidera, Dottor Casiraghi? @ Volete assaggiare un po’ di tutto? © Per Luisa un misto di secondi! @ Per me niente primo! Esercizio 2 - Completate con le parole che mancano: © Nous avons les gnocchi etl ist Abbiamo.... gnocchi ¢... risotto! © Voll es menus! Ecco. ....! © Pour Filippo les spaghetis aux palourdes! Per Filippo ... alle vongole! © Tees ben, pour vous Madame, un esontiment d'eneds! per... Signora,.. ..... diprimi! © Pour moi, le plat du jour, sil vous plait ! Perme.. ....60 ++ e+++++y per favore! 37+ trentasette » “seconds”), savoir les plats de viande ou de poisson. Bien évi- ddemment les hors-d’auvres, les célébres “antipasti, existent Corrigé de Vexercice 1 © Woild te menu, Madame ! @ Que désirez-vous, Monsicur Casiraghi ? © Voulez-vous godter un peu de tout ? @ Pour Luisa, ‘assortment de plats de résistance ! ® Pour moi, pas d'enrée ! Corrigé de Pexercice 2 0- gli il -©~i mend. © — gli spaghetti-@ Benissimo ~ Lei ~ un misto ~@ ~il piatto del giomo — 13 Tredicesima lezione {réditchézima létsioné] Serata in terrazza Per finire © la serata, che ne pensate di uno spettacolo? @ 2— Perché no? Ma qualcosa di divertente! 3— Lanotte é cosi bella, 4 perch8 non restiamo all’aperto? 5— Alora venite tutti a casa mia, © 6 — aprendere un digestivo @ in terrazza, 7 ea guardare le stelle! a Treizigme legon 13 Soirée en terrasse 1 Pour finir la soirée, que (qu’en) pensez-vous dun spectacle ? 2— Pourquoi pas ? Mais quelque chose d’amusant ! 3—_ Lamuit est si belle, 4 pourquoi ne restons-nous pasa ’extérieur (ouvert)? 5— Alors venez tous chez moi (4 maison ma), 6 — @)prendre un “digestif” sur la (en) terrasse, 7 et (a) regarder les étoiles ! Pronuneia (pronou'ntcha): ‘sérata_I'n, tératsa 1 pé&finila.sérata, kéné pénsatd iouno,spétakolo? 2 pérké,ro? Ma koualkosa. Notes © Laterminison ire de V'ininistnous indique que nie, fi, sppartent au troistme et demier groupe de conugsisoos det vebes relies. © Uno est acl indétni homologue de ance dfn a. Oo emploie dans les mémes cas, savoir devant les mots con- rengant pari sui d’ene ate consoane, ot ar, yb par gn. Devant touts les autres consonnes et devant Is vojeh kes, on uilise un ’ Esercizio 1 - Traducete © Che ne pensate di un digestivo? @ Restiamo all’aperto! @ Perché no? @ E uno spettacolo molto divertente! @ Venite tutti a casa mia! 39 + tentanove 3a. noté & hoz! bala, 4 pérké no'n rétiamo all'apéro? 5 alors, \énté tout a kaza mia,6 a préndéréoun dicjéstivorn tratsa 7 da gouardars 6 ste! + Acasa mia, chez moi, a casa di Mario, chez Mario, sont des expressions trés courant oi le mot easa, maison, a plist le sens de “lieu priv” Pour fine un bon repas italien, on vous proposeratrés proba- blement un digestivo ou un amaro, une liqueur au godt un eu amer,fabriquée & partir d’herbes, et aurefoisspécialité des Corrigé de l’exercice 1 © Que pensez-vous d'un digestif 7 @ Restons 4 extérieur ! ‘OPourquoi pas? @ C'est un spectacle trés amussnt ! @ Venez tous chez moi ! ‘quaranta (kovara‘nta) + 40 14 Esercizio 2 - Completate con le parole che maneano: © Un cies pourra soirée? Une eevee. pers © Voulez-vous aller sur a terrasse? . andare .. terrazza? .. laserata? © Lanuit est si belle, restons a extérieur! Ta... ..., bella, . allaperto! © Venez prendre un digestif etregarder es ils! Venite a. un digestivo ea - lestelle! © Pourquoi pas, mais chez moi ! Pee 14 Quattordicesima lezione {huattorcitchézima létsioné] Revisione (révision) Vous arrives a fin de votre dewitme semaine de travail et now cespérons qu'elle a été aussi agréable que la premisre. Voici donc tes rubriques de symhise. 1 Les verbes I existe en italien trois groupes de conjugaisons des verbes réguliers. Tous les verbes dont 'infinitif'se termine en -are, comme aspettare, afendre, appartiennent au premier groupe ; ceux dott Pinginitf se termine en -ere, comme vivere, vivre, appatiennent ss 41 quarantano Corrigé de exercice 2 14 (© digestivo —finire~ @ Volete—in—@ —notte ~cosi— restiamo (0 prendere — guardare ~@ Perché no—a casa mia es immeubles, surtout dans le sud de Italie, ont souvent des terasses & la place des toits. Aménagées avec des plamtes, ds tomelles fleuries et des chaises longues, elles constituent id superbes refuges contre la chaleur. On appelle altico les “appartementssitués au dernier étage et bénéfciant de ces grandes terasses.Inuile de dire qu'ils sont ts recherchés ! Quatorzitme legon 14 dans espace -, et quello, en revanche, pour désigner tout ce que ’on considére comme étantéloigné de soi. @ Qui et qua (c), Wi et IA (i), parsitement synonymes entre 4x, renforcent Iidée de proximité ou d’loignement véhiculée par questo et quello. © En italien courant, la signification de stanza est “pidce” ou “chambre”. Dans le jargon adminstratif, ce mot désigne égale- ment le bureau (mais la pice uniquement). Comme vous pouvez le constater la lecture de la traduction, ‘on se contente le plus souvent de demander le numéro du poste soubaité, malgré existence du mot interno, qui traduit “poste” settantaquattro «74 23 Esercizio 1 - Traducete © Questo & Tufficio del suo collaboratore. © Lufficio in fondo al corridoio é quetlo del nostro capo. @ Il Dottor Reddi & raggiungibile al 3579, © La mensa é al terzo piano. @ L’ascensore ¢ davanti alle scale ¢ la sala di riunione all’ultimo piano, ‘Completate con le parole che maneano: @ Ceci est le secrétariat. v+. @ la segreteria «Nitti il suo .. @ Avez-vous besoin d’autre chose, Monsieur Longhi ? Ha....... di..... 5 Dottor Longhi? © Lacansine est au triste Gage, devant Pesca Oo... piano, .. ~ alle © Celuicta est le bureau de votre collaborateur. .éla = del suo collaborator. aGge 75 settantacingue Corrigé de Pexercice 1 23 ‘© Cec est Ie bureau de votre collaborateur @ Le bureau u fond du couloir est celui de notre chef. @ Monsieur Reddi est joignable au poste 3579, @ La cantine est au toisitme age. @ Liascenseur est devant Iescalier etl salle de réunion est au dernier étage. Corrigé de l’exercice 2 Questa -@ Dottor — uficio — ultimo piano @ ~ bisogno. (0-mensa ~ al terzo —davanti~ scale @ Quella i ~ stanza ~ settantasei + 76 24 Ventiquattresima lezione Societa internazionale Salve, Lei é Piero Nitti, il nostro nuovo collega ® italiano? 2- Proprio io, molto lieto @! 3- To sono Monica Lewis, e sono americana, 4 ci possiamo dare del tu, vero @? 5— Certamente, preferisco ® sempre il tual Lei 6— Sai che questo pomeriggio alle cinque c’é un cocktail di benvenuto per te? 7 Tipresenterd tutti i nostri colleghi @: 8 — Ann che é inglese, Thomas che é tedesco, 9 Maxime che é francese, Dimitri che & greeo e Wladimir che russo. 0 Pronuncia (pronou'nteha): ‘Sotchéta — 4 tohi possiamo daré dé tou ~ 6 sal - poméridoo = tehtinkous ~ 8 - nglézé ~ 9~ fra'ntohésé — Notes ® Certains mots, tels que collega, collégue, dentista, denise slornalista, journalist, etc. ont au singulier une seule fore pour le masculin et le féminin. Au pluriel, en revanche, ils sot réguliers, et nous aurons : i collegh, Ie colleghe. Obsercz ‘qu'un -h s'est intercalé devant le i et le ~e du pluriel, por arder le son dur du g. En effet, un grand nombre de mots {erminant au singulier en -c0, go, ~ca, ga, gardent les sos ddurs au pluriel, ce qui entrane obligatoirement &I crt soa un -h avant la voyelle finale, ® Encore un sens particulier du mot proprio. Comme toujours, fait dele mémoriser dans son contexte d'utilisation vous adn y 77+ settantasete Société internationale 1- Salut, étes-vous Piero Nitti, notre nouveau collégue italien ? ~ En personne (vraiment moi), enchanté (tres heurewt) ! 3~ Je suis Monica Lewis, et je suis Américaine ; 4 nous pouvons nous tutoyer (donner du tu), [n’est-ce pas] (vrai) ? 5- Bien str, je préfére toujours le “tu” au “vous” ! 6- Sais-tu que cet aprés-midi, a cing {heures}, il y aun cocktail de bienvenue pour toi ? 7 Jete présenterai tous nos collégues 8 Ann, qui est Anglaise, Thomas, qui est Allemand, 9 Maxime, qui est Francais, Dimitri, qui est Grec, et Wladimir, qui est Russe. > ersten Et vous souvenes-vous de Vepresson molto pi tere enchant, que nou avons encontee8 i ejon 17 Bolo Her cnet on synonyn, tout nasi employe 9 vero, nes pos wal? esc pas? est tt list dans Inlangoe courant, Vous entender Glen souvent au our es ® Un grand nombre de verbes du 3* groupe, comme preferire, préférer, se conjugue de maniére irréguliére au présent de I’ Crone Pour les tis personnes du single ta toisieme du pls i hudrainérer le aroupe -ise- ene a racine etl terminaison, ce qui va nous donner ici preferisco, je préfere. ‘ous troverer In conjugaion complete des verbs is "en “co” alpen 28. settantotto + 78 24 Bsereizio 1 - Traducete Sai che questo pomeriggio c’ un cocktail di benvenuto per te? @ Sono Monica e son americana, @ Ti presenterd i nostri colleghi stranieri. @ Dimitri il nostro collega greco! @ Ci diamo sempre del tu! ‘Completate con le parole che mancano: © Pietro Nit, notre nouveau collgue italien ! Piero Nit nuovo . italiano! © Je suis Ann, et je sui Anghise. - Enchant To .... Ann, sono Molto .....! © Nous pouvons nous ttoyer,nest-ce pas, Mario? Cipossiamo .... del .., .... Mario? @ Bien str, je prfere le “tu" au “vous”! Certamente, -iltual ...! © Est-ce que tu préfres ce bureau ou celui du (au) demir age ~ uflicioo ...... all'ul- timo piano? Depuis quelque temps, le tutoiement est devenu tris courant Italie. Ener collegues de bureau, entre enseignants d'une méne école, entre amis et “amis d‘amis", il et tout & fait normal de ds del tu, se tutoyer Le vouvoiement serait méme ressenti comme ww 79 + settantanove Corrigé de Pexercice 1 24 (© Tu sis que cet aprés-midi, ily a un cocktail de bienvenue ‘01 @ Je suis Monice, et je suis Américaine. @ Je te présent 105 colégues étrangers. @ Dimiti, notre colégue gree ! @ Nous sous tutoyons toujours ! Corrigé de Pexercice 2 {@~ il nosiro— collega — @ — sono — inglese — leta @ — dare —tu preferisco ~ Lei @ Preferisci questo — quello — {forme de snobisme ou, du moins, serait considéré un peu déplacé. ‘Alors que jusqu'aux années 1960-1970, le Lei était de rigueur ; ‘ins, dans de nombreuses families, les enfants vowvoyaient leurs parents! ‘ottanta (tanta) + 80 numero di cellulare 1— Che cosa vi @ offtiamo da bere @? 2— Per me del vino bianco, grazie. 3 Ann perd preferisce un analcolico. 4° Tupreferisci un succo di frutta, vero Ann? 5— Si grazie, ma anche un bicchiere di vino va bene, se non lo riempi troppo. 6— Sentite, allora ceniamo insieme stasera? 7— Come no ®, ¢ a che ora ci vediamo? 8~ Ci chiamiamo con i cellulari verso la fine del pomeriggio. 9 Il mio numero & il 339 457952. * 10 Ma forse possono venire anche Thomas ¢ Ida? 11~ Ottima idea! Li chiamo io! o * tretre-nove-quattro-cingue-sette-nove-cingue-due Vingt-cinquiéme legon 25 ‘Mon numéro de portable 1- Quest-ce que (quelle chose) nous vous offrons Aboire ? Pour moi, du vin blanc, merci, ‘mais Ann préfére une [boisson] non alcoolisée. ‘Tu préféres un jus de fruit, n’est-ce pas, Ann ? Oui, merci, mais un verre de vin [ga] ira (va bien) aussi, si tu ne le remplis pas trop. 6~ (Ecoutez), Alors, [est-ce que] nous dinons ensemble ce soir ? 7 Bien stir (Comment non), et & quelle heure nous voyons-nous ? 8~ Nous nous appelons avec les portables vers la fin de Vaprés-midi. 9— Mon numéro est le 339457952. 10 Mais peut-étre [que] Thomas et Ida peuvent venir aussi ? I1— Excellente idée ! Je les appetle ! ‘Pronuncia (pronou’ntcha): = tchélloularé 2 ~ bia nko — 3 ~ prétériché — 5 — bikkiéré ~ ‘ié'mpl ~ 6 sé'ntté — tchéniamo jnsiémé ~ 8 tchikiamiamo = 9118, 8, nové, Kouattro,ichinkous, set6, nové,tohi'nkoué, ous Notes © A pane de cet legon, nous allons aborder les pronoms pr sonels,Leur usa nest pas toujours tts simple. Mais ‘ous inguitez pas, nous vous les présentrons de mani ts progressive et vous alle les memoriser au far et & mesure. ins une fois arivé aux legons de révision, vous les connate ‘tous parfaitement ! ' 81 + ottantuno + Nous vous disions, legon 10, que les régles «utilisation des prepositions sont is capricicuses! Mémorisez bien da bere Ghecosa eda bere? gu'y avila bore? © test toujours un peu eonnant, pour un eranger, accepter ue come no (lit. "comment non") veile de "bien sr que tas ces bin le es, pourtnt ottantadue + 82 25 Esercizio 1 - Traducete © Ci chiamiamo verso la fine del pomeriggio. © Il mio numero di cellulare @ il 339 457952. © Ceniamo insieme stasera? @ A che ora ci vediamo? @ Ann preferisce sempre un analcolico! Completate con le parole che mancano: © Tu prefers un jus de frit, neste pas? UN eee ee vena . vero? © Je prfire du vin blanc, mee. ceceeeeee Gl ve ceeeeey grazie, © Sais-u si Thomas et Ida peuvent venir avec nous? Je les appele! Sai se Thomas e Ida ....... venire con noi? +. chiamo | @ Alors, dinons-nous avec Ann, ce soit? sees con Ann, stasera? © Bien sir et quelle heure nous voyons-nous ? eache ora. 2 Autre chose qui surprend parfois les étrangers, surtout dans le nord de I’Europe, c'est de constatr la facilié, ou du moins le peu defor ‘malité avec laquelle, bien souvent, les laliens organisent un diner! 83 + ottantare Corrigé de Pexercice 1 25 (Nous nous appelons vers la fin de 'aprés-midi. @ Mon numéro de portable est le 0339 457952. @ Est-ce que nous dinons ensemble ce soir? @ A quelle heure nous voyons-nous ? @ Ann préfére toujours une Boisson non alcoolisée ! Corrigé de Vexercice 2 Preferisei ~ succo di fruta - @ Preferisco ~ vino bianco ~ @ - possono — li io @ Alloa, ceniamo ~ @ Come no ~ ci vediamo (colimo sien, (Csrsena ? x ofet il n'est pas du tout impoli de proposer un diner pour le soz méme en début, voire en fn d'aprés-midi! ottantaquattro + 84 26 Ventiseiesima lezione 2~— Esstato @ un colpo di test Piero racconta Piero, vogliamo sapere tutto della tua assunzione, del concorso.. vedo un annuncio sul giomale per un impiego all’estero, mi rendo conto che ho i diplomi e Pesperienza richiesti.. e mando la domanda, 6~ Ec’erano @ molti candidati ©? 7— Siparecchi! Le prove scritte erano molto numerose ®, 1 ‘'mpiégo — 4 - re'ndo — § maindo - doma'nda. 6 —tcherano— = vollamo ~ assou'ntsioné ~ 3 annou’ntcho - djomals- Notes @ ® En italien, le passé composé —ou passato prossimo - sutlie et se forme exactement comme en frangas, cesta-die daw les mémes cas, et avec les auxiliaires essere, ée, et aver. ‘voir, suivis du participe passé du verbe. De maniére géné, le choix de I'auxiliaire se fait aussi comme en frangais, sal Pour une petite dizaine de verbes, dont le plus fréquent et certainement le verbe essere, qui prend essere méme comme auxliire C’erano, ily avait (plur). Vous commencez a bien connie notre méthode et vous savez done que nous abordons le & ficultés tres graduellement. Ani, dans cette legon et dans ls suivantes, nous aborderons quelques formes de "impart ée» 85 + ottantacingue Vingt-sixiéme lecon 26 Piero raconte 1~ Piero, nous voulons tout savoir de ton recrutement, du concours. 2- Gaaété un coup de téte 3. je vois une annonce dans (sur) le journal. pour un emploi a létranger, 4 jeme rends compte que j’ai les diplomes et expérience requis ... 3 etj’envoie la demande. 6- Ety avait-il beaucoup [de] candidats ? 7— Oui, beaucoup (plusieurs) ! Les épreuves écrites étaient trés nombreuses, » Vindicatif. Comme d'habtude, mémorsez ces formes tlles auelles. Nous y reviendrons prochainement, de fagon phis complete © Comme vous pouvez consater dans ce exemples, molto peut avoir une fonction d'adjectif, auquel cas il s'accorde et se traduit tar “beaucoup de” (cx. molt candidat, beaucoup [de] cand {dis, rai uss adverb, se radiant alors par "ues" (molto ‘aaumerose, frés nombreuses, molto difficile, trés difficile). Remar que dans ce dernier ea, il reste invariable, ottantasel + 86 26 8 mail colloquio non & stato molto difficile, 9 perché gli esaminatori erano molto simpatic 3. 10 Edora... eccomi @ qua! 0 ‘kollokoulo— difitchie, 9 ~ simpatich. Esercizio 1 — Traducete @ Il concorso ¢ stato un colpo di testa! @ Vogliamo sapere tutto della tua assunzione! @ Le prove seritte erano molto numerose. @ Eccoti qua! @ Ho esperienza richiesta per questo lavoro. Completate con le parole che mancano: © Jc veux tout savoir sur son concours « del ... concorso. © 2e vois une annonce dans le journal etenvoie la demande, +++. un annuneio ... giomalee..... la domanda. © xy avaivi beaucoup de candidats? Ecerano ............0.2 © Lentretien a ts dificil Weseeeeees G8tat0 eee 5 © Dans le journal, il ya une annonce pour un emploi&I'étranger! Nel +. Céun .. per un impiego . = 87 ottantasetie 8 mais l’entretien n’a pas été trés difficile, 26 9 parce que les examinateurs étaient trés sympathiques. 10 Etmaintenant... me voild (ici) ! Notes © Premitre petite observation au sujet des pronoms personnels lovqu'ls ont uilisésavee le mot ecco, voi ils doivent obli gatoremeat le suivre : eecomit me voi! Corrigé de Vexereice 1 ‘ Leconcour été un coup de te !@ Nous voulons out savoirsur (Gwarerutement 1@ Lesépreuves crits uienttésnombreuses OTe vol! @ Sai Mexpérencerequse pour cet emploi Corrigé de I’exercice 2 € Vogl sapere tutto ~ suo — «andidati @ ~ colloquio ~ molto difficile “all estero moti giomate ~ annuncio Bye ottantotto + 88 27 Ventisettesima lezione Vingt-septiéme lecon | 27 Un Curriculum Vitae Un Curriculum Vitae 1 Cognome: Nitti 1 Nome famille : Nitti 2 Nome. Piero 2 Prénom : Piero 3. Data e luogo di nascita: 9/7/1985, Roma 3. Date et lieu de naissance : 9/7/1985, Rome eect istics 4 Nationalité: italienne | 5 Stato di famiglia: celibe © 5 Btat-civil (état de famille) : célibataire | famig) . 6 Diplémes : Master en Economie obtenu & 6 _ Diplomi: Master in Economia conseguito Universit plom Université de Rome all’Universita di Roma . 7 Expériences professionnelles (de travail) : stage 7 Esperienze di lavoro: stage ® di 6 mesi al de 6 mois au Ministére des finances, Ministero delle Finanze, 8 ensuite embauche & (auprés de) la Banque 8 _ poi assunzione presso la Banca d'Italia alae, 9 Lingue conosciute: inglese corrente; 9 Langues (connues) : anglais courant; espagnol : joni [quelques] notions 10 Hobby: musica classica, calcio a 10 Loisirs : musique classique, football Promuncia (pronow'tcha): 7 éspériéntsé — stage — 9 agoub inglze korents — 10 obbi~ — kourtkouloum vitd 4 kognomé - 3 mil novetchéintoottant ‘a fohtinkoué — 4 natsionalita ~~ familfa~ 6~ ko'nségoutto- Notes © My a deux mots diférents pour “célibatsire” en italien cle pour les hommes, et nubile, pour ls femmes © Au cours des demitres décennies, la langue du monde & travail s'est enichie de nombreux mots ranges gui set souvent venus ssjuter aux mots dj le mot stage ~perfoisprononcé altemative au pls ancien trocalo 89+ ottantanove novanta (nova'nta) + 90, 28. Esercizio 1 - Traducete © Nazionaliti: spagnola. @ Esperienze di avon: assunzione presso la Banca d'Italia nel 200 © Lingue conosciute: francese corrente, italiane nozioni. @ Diplomi: Master in Economis conseguito il 5/10/1999, @ Data e luogo di nascite 9/7/1985, Roma, Completate con le parole che mancano: © Mes losirs sont la mosque ete football. Imiei ..... sono .. 0.0... 5. © Jsiune bonne exprience professionnelle: un stage au Ministre. Ho una buona .. + stage al Ministero. © Monsieur Nii, votre date et vor eu de nassance, sl vs plat! Dottor Nitti, lasua .... eil suo .. » per favore! - di 28 Ventottesima lezione Revisione (révision) Un peu de grammaire 1 Les verbes ‘Voici le présent de indcatif du verbe offre, ofr gui fit pase 4u3 et dernier groupe de verbesréguliers fo otto Softre tu offi ‘ offres 91 + novantuno Corrigé de Pexercice 1 28 © Natonalté; espagnole. @ Expériences professionnelles reentement & In Banque d’itaie en 2000. @ Langues connues finyais courant, italien: notions. @ Diplémes: Master en Ezonomie, obtenu le 5/10/1999. @ Date et liew de naissance 97/1985, Rome, Depuis hier, je suis embauché au Ministére. Daieri ........... al Ministero. © Nitti est mon nom de famille, et Piero est mon prénom. Nitti &ilmio ......., ePiero&ilmio .... . Corrigé de Pexereice 2 (0 hobby ~ Ia musica ~ il caleio @ ~ esperienza di lavoro — = data ~ tuogo ~ nascita @ — sono assunto ~ @ ~ cognome Vingt-huitiéme legon 28 ‘uillel offre ‘Welle offre tol frame rons oon toierite vows offer ir ofa Ives offen Vibes en -iseo De nombreux verbes du 3* groupe sont inréguliers au présent 4 Vindicaif, au présent du subjonctif et a l'impératif, Nous repurlerons de ces deux demiers cas dang quelques semaines. Pour Instant, voici le présent de Vindicati du verbe preferre, mifrer novantadue + 92 28 fo preferisco Jepréfere tu prefer-isei ‘tu prferes Wiel prefer-isce —_ilellepréfere nol prefer-iamo nous préférons ‘voi prefer. vous préferez loro preferiscono —_ilsellespréferent 2 Le pluriet Les noms masculins qui se terminent en -a au singulier su réguliers au pluriel:eolleg-a collégue ~* eollegh-, collegues. La plupart des noms ou adjecit ~ masculins et féminins — qui x terminent eno, 0, a, -ga ausingulier, gardent a pronoacisin duredu eet do gau pare. Pourcela, il faudraajoutern-h és: callega ~ colle gh, stan-co > stan-

You might also like