Professional Documents
Culture Documents
355–380
I Introduction
The question of whether language teachers should use learners’ first
language (L1) as the medium of instruction in second language (L2)
classrooms has been a source of some controversy in recent research
literature (for a review, see Turnbull and Arnett, 2002). While debates
centred on English as a second language classroom contexts tend to
Address for correspondence: Sun Hee Ok Kim, 9 Dexter Ave., Mt. Eden, Auckland, New Zealand;
e-mail: sh.kim@auckland.ac.nz
that the teachers in their study often resorted to the learners’ L1 due to a
lack of strategies to repair communication breakdowns in the TL and/or
to a limited awareness of their own code-switching practices. They con-
clude that these teachers’ inconsistent and somewhat artificial, medium-
oriented use of the TL resulted in lost opportunities for students to learn
how to negotiate in the TL through naturally occurring communication
(Ellis, 1984).
A similar conclusion was reached by Gearon (1998), who investigated
the code-switching practices of Australian teachers of French in second-
ary school classrooms. Although Gearon adopted different methods of
analysis, namely Myers-Scotton’s ‘Matrix Language Frame Model’
(1993), her findings were consistent with those of previous research. She
argued, in line with other researchers (e.g., Ellis, 1984; Polio and Duff,
1994; Wong-Fillmore, 1985), that the linguistic environment of these
classrooms, where code-switching from French to English was the
‘unmarked’ choice for most message-oriented interactions initiated by
teachers, was not conducive to learners’ TL development. Teachers’
tendency to code-switch resulted in learners relying on English – i.e., the
matrix language – for most meaningful classroom interactions, while
French was often ‘embedded’ as single words or short phrases.
At odds with those who take a negative view of teachers’ using the
learners’ L1 in FL classrooms is Macaro (2001), who disputes the causal
connection between teachers’ language input and learners output, based
on evidence collected from French classrooms in UK secondary schools.
Interestingly, he reports a non-significant correlation between the
amount of the L1 (English) used by his student-teacher participants and
that produced by their learners (Macaro, 2001), although it should be
noted that the six student-teachers of French who took part in his study
used English relatively infrequently. On the basis of this finding and his
observation of instances of ‘recourse to the L1’, Macaro (2001) main-
tains that there is little reason to discourage teachers’ use of the L1 on
some occasions. He nevertheless joins forces with the above researchers
in calling for the establishment of a framework that can define sensible
and principled instances of TL and L1 use.
The consensus view that emerges from the studies reviewed above, is
that whether occasional use of English is accepted or frowned upon in
the FL classroom, teachers need to be made aware of their language
choices in the interest of providing a classroom environment that is
Sun Hee OK Kim and Catherine Elder 359
III Methodology
1 Participants
Seven NS teachers of the four FLs (French, German, Korean and
Japanese) at five secondary schools in Auckland participated in the
study.3 There were two teachers for French, German and Korean respec-
tively and one for Japanese.4 They taught beginners’ classes at Year 9
level (first year secondary school). In order to protect their identity, the
teachers were given pseudonyms: Julie and Marie (French teachers),
Heidi and Inge (German teachers), Mira and Jinsu (Korean teachers) and
Yuko (a Japanese teacher).
The teachers’ ages ranged from the late twenties to the late forties
at the time of data collection. All of them were trained teachers with
qualifications from either New Zealand or their home countries. Most
of them had more than seven years’ teaching experience when the
data were collected. The only exceptions were Julie and Jinsu,
360 Language choices and pedagogic functions
who had only three years’ experience, which they gained after coming
to NZ.
The number of students in the participating classes ranged from 16 to
26. All the participating students were 13 or 14 years of age and the
majority of these students were NSs of English. There were a few
students with non-English backgrounds in most of the classes, but
none of these were L1 speakers of the FLs taught in that classroom.
Each FL was taught five to six times over a two-week cycle, with each
lesson lasting for 50 to 60 minutes. According to the responses to a
student questionnaire administered as part of a larger scale study,
the majority of these students had very little contact with the relevant
TL community.
2 Instrument
A systematic framework dubbed the Functional Language Alternation
Analysis of Teacher Talk (FLAATT) was designed for the analysis of the
teacher talk in terms of a range of pedagogic functions. The general
framework of this system was borrowed from COLT (Communicative
Orientation of Language Teaching: Allen et al., 1984). Categories for the
analysis were either drawn from the existing literature (Duff and Polio,
1990; Ellis, 1984; Sinclair and Coulthard, 1975; 1992; Tsui, 1985) or
emerged from the data gathered for this study.
Table 1 summarizes the structure of this multiple-category coding
system and presents the definitions of the various categories. Three over-
arching categories were used to classify the data: (a) the type of language
(‘language used’) used for the relevant unit of discourse, (b) the goal
of the interaction (‘goal orientation’) and (c) its pedagogic function
(‘teaching acts’). The first category ‘language used’ includes five subcate-
gories, classified according to the degree to which the TL (whether
Korean, Japanese, French, or German) was mixed with the L1 (English).
‘Goal orientation’ has two subcategories according to the aims of the
interaction – whether to teach the target language (i.e., ‘core goal’) or to
set up and/or manage classroom activities (‘framework goal’). Under
‘teaching act’, there are a number of subcategories, each of which
represents a distinct pedagogic function. Teacher utterances were
segmented into formal units, so that each of them could be assigned to
one of the subcategories,
Sun Hee OK Kim and Catherine Elder 361
Category Definition
Notes:
* The additional two subcategories originally included in Duff and Polio (1990), ‘pause’
and ‘unclear’, which, by definition, could not be applied to the systematic analysis of
TL/L1, were excluded from this research. In addition, the original names of ‘L2’ and
‘L2c’ are replaced with ‘TL’ and ‘TLc’
** ‘Social goal’, which is included in the classifications of the interactional goals by
Ellis (1984), is excluded from this paper since exchanges oriented to this goal rarely
occurred in the selected extracts. For further discussion regarding this category, see
Kim (2001)
3 Data collection
Three lessons by each participating teacher were audio-recorded and
field notes were taken. When all the class visits were complete, audio-
recording of one lesson per teacher was selected. It was originally
intended to select lessons which might share common features in terms
of overall structure and the particular activities involved. However, this
turned out not to be feasible due to the variation across classes. The
selection of a lesson for each teacher was therefore made according to
the amount of verbal interaction, other than mechanical drills or rote
activities, which took place between the teacher and students. The lesson
362 Language choices and pedagogic functions
chosen for each teacher represented the most interactive sample of his or
her teacher talk.
4 Data analysis
a Procedure: The selected lessons were transcribed by either the
first author of this paper or an assistant with expertise in the relevant
language, following transcription conventions adapted from Ellis
(1984). In order to further standardize the data for the subsequent
analysis, two 10-minute segments5 of interaction between the teacher
and students were extracted from each selected lesson from a point
where a new topic or activity was introduced in a whole class teaching
activity.6 Next, the unit of analysis was identified in the transcripts.
The unit of analysis opted for in this study is the AS-unit (Foster et al.,
2000), as described in more detail in (b) below. Each AS-unit iden-
tified in the extracts was then assigned to one of the subcategories of
FLAATT.
Coding on the FLAATT chart was carried out in light of the context
in which the particular utterance was produced. Detailed operational
definitions and exemplifications were prepared (see examples under
(c) below) since the system included some ‘high inference’ labels
(Lynch, 1996) which it was believed might lead to subjective judge-
ments on the part of the coder, as they represented ‘less specific, more
global often covert phenomena’ (Long, 1983). Finally, intra-coder
reliability was established by recoding the same segments after a lapse
of one month with a resultant level of agreement of 94 to 96%.
c Labels for teaching acts and their operational definitions: This section
covers only a sample of the categories applied to the data (less frequently
used categories have been omitted due to space constraints); a full list of
the labels with accompanying definitions and examples are provided in
Kim (2001). Examples of a particular category are marked by an arrow
preceding the ‘T’ for teacher utterance. Utterances in the TL are presented
in bold italic typeface, accompanied by their translation in English in reg-
ular italic typeface. ‘S’ represents a student utterance while ‘SS’ represents
an utterance produced by multiple students.
• Marker (Mar)
A closed class of items, including ‘well’, ‘OK’, ‘now’, ‘good’,
‘right’, ‘all right’, etc., that indicates the beginning or end of a topic
or move boundary.
(1) T: des questions?
any questions
T: non?
no
des questions?
any questions
(Students chatter)
→ T: now
T: I forgot to read the notices this morning
364 Language choices and pedagogic functions
• Starter (Sta)
A statement, question or command that provides information about
or directs attention to the following elicit.
(2) → T: it has been done for you (.) number one
T: but what do you think the picture’s representing
• Truncation (Tru)
A truncated statement or question with a rising intonation that
requires the students to complete the truncated part.
(5) T: in the countryside
→ T: that’s why our first sentence is ~
• Check (Che)
A closed class of questions, such as ‘OK?’, ‘finished?’, ‘ready?’, or
‘any problems?’, which enables the teacher to assess the progress
of the lesson and to check if there are any problems hindering
progress.
(6) T: formidable
great
T: what do you think
S: awesome
T: awesome (.) great
T: OK
→ T: pas de problème?
no problem
Sun Hee OK Kim and Catherine Elder 365
• Directive (Dir)
A command in its unmarked form. This function has many marked
versions, which can be interrogative, declarative and moodless
structures. These request an action (linguistic/non-linguistic) that
is physically possible at the time of utterance. Moreover, phrases
such as ‘OK’, ‘all right’, or ‘thank you’, which typically occur at
the end of a task, belong to this category, as they have the function
of requesting the students to stop working.
(7) T: campagne
country
→ T: can we say that?
SS: campagne
• Prompt (Pro)
A closed class of items such as ‘go on’, ‘come on’, ‘hurry up’,
‘quickly’, etc., which reinforce a ‘directive’ or an ‘elicit’.
(8) T: ici (hands over the marker to the student to write on the board)
here
→ T: on y va?
here we go
→ T: rapidement?
quickly
• Cue (Cue)
A closed class of commands, questions or moodless items such
as ‘(put your) hands up’, ‘who can do that/answer/tell me?’, ‘any-
body?’, or any phrase indicating any similar intention. These struc-
tures function as a call for bids from students and usually occur
before ‘nominations’.
(9) T: on écoute
listen
→ T: we’ve done this before
T: on écoute
listen
T: you’ve got missing information oui?
yes
• Pointer (Poi)
Page or task numbers, or words/phrases indicating a specific point in
an activity, such as ‘number one’, ‘page thirty-six’, ‘next one’, or the
title or topic of a task given in the textbook. These structures draw
366 Language choices and pedagogic functions
• Nominate (Nom)
A closed class consisting of the names of the students in the classroom,
‘you’, ‘yes’ or idiosyncratic phrases such as ‘les filles’ (girls) or ‘who-
ever else whose scrapbook I haven’t seen’. These structures call on or
give permission to a student to respond. In the context of this study,
however, a ‘nomination’ consisting of a single student’s name, which
cannot be determined alone to be an L1 or L2 utterance, is not counted.
(11) T: rapidement?
quickly
(A student raises the hand)
→ T: oui?
yes
• Accept (Acc)
A closed class of items that includes ‘yes’, ‘no’, ‘good’, ‘fine’ and
the repetition of a student’s reply (with low or neutral intonation)
and indicates that the teacher has heard a response and has noted
that it was appropriate.
(12) T: où habites-tu
where do you live
S: à Auckland
→ T: j’habite à Auckland
I live in
• Evaluate (Eva)
A statement or a tag question, including words or phrases such as
‘(very) good’, ‘interesting’, ‘yes’, ‘no’, or a repetition of a student’s
reply with high-falling (positive) or rising (negative) intonation.
(13) T: où habites-tu
where do you live
S: à Auckland
T: j’habite à Auckland
I live in
→ T: très bien
very good
Sun Hee OK Kim and Catherine Elder 367
• Metastatement (Met)
A statement that refers to some future classroom event which helps
students understand the structure of a lesson and the purpose of any
subsequent activities.
(14) T: on y va
here we go
→ T: on va commencer par les devoirs (.) s’il vous plaît
we are going to start with the homework please
• Model/Correct/Scaffold (MCS)
The three teaching acts in this category help students learn either a
grammatical structure or pronunciation in the TL. Since two or all of
them frequently occur simultaneously, these teaching acts were
grouped into one category rather than being counted separately.
They can consist of any sentence form or fragment.
(15) S: XX
→ T: j’habite (Model/Scaffold)
I live
S: /dæ/
→ T: dans (Correct/Model)
in
S: dans
→ T: une (Model/Scaffold)
a
S: une X
→ T: maison (Model)
house
• Discipline (Dis)
Any grammatical form or calling of the name of a student that
functions to change non-acceptable behaviour of a student in order
to maintain attention.
(16) T: [now you remember the . . .
→ T: Ann (.) next time I stop for you (.) you’re going outside
S: me?
T: oui
yes
IV Results
In this section, a brief summary of TL/L1 use in the lesson extracts
of each teacher is provided to aid the understanding of the context in
368 Language choices and pedagogic functions
which the data were collected. Following the brief lesson outlines,
results from the analysis in terms of the main categories in the FLAATT
system are reported.
3 Teaching acts
The next set of findings concerns the teachers’ patterns of language
choice in terms of pedagogic functions. Table 4 shows what languages
Table 2 Summary of TL/L1 use by the participating teachers
Julie French • Communicative tasks 58 • Frequent procedural utterances for organizing activities and for checking
involving extensive students’understanding of complicated instructions, for which Julie made
peer interaction several unsuccessful attempts in the TL, ending up using English
Marie French • Various question-and- 88 • Tight IRF (initiate-respond-feedback) structure
answer activities • French was used extensively to elicit the expected TL responses
• English was used sparingly
Heidi German • Revision of grammatical 46 • The class was visited toward the end of the term
structures using • The TL was used extensively for the revision of grammatical structures
display questions • Alternate use of the TL and L1 in vocabulary revision, where students gave
• Vocabulary revision the target words in the language other than the one Heidi used
• Frequent repetition of student responses given in English as feedback
Inge German • Question-and-answer 67 • Extensive use of the TL in the IRF structure
activity using simple • Repeated use of display questions requiring students to answer by
display questions substituting a word in the key structure, which was frequently
demonstrated by Inge herself
• English was used for the discipline of students who frequently interrupted
the lesson
(continued )
Sun Hee OK Kim and Catherine Elder 369
370
Table 2 (Continued )
Mira Korean • Mira provided TL 26 • English was mostly used as the medium of instruction, where Korean
words for numbers, words for numbers (which was the focus of the lessons) were regularly
which students either inserted
identified in the workbook • Single Korean words were frequently inserted in the flow of English when
or noted down in the explaining the task or giving feedback to students’ responses
appropriate space
Jinsu Korean • Revision of Korean 23 • Lengthy explanation in English for the pronunciation of TL characters
characters and TL greetings, with the occasional use of TL phrases/words as
• Practice of exchanging the object
the greetings • Feedback was given mostly in English, sometimes immediately followed
by a Korean translation
Yuko Japanese • Revision of a survey-type 45 • As Yuko called out Japanese words, the students raised their hand or
activity from the answered when they found these items in their results
Language choices and pedagogic functions
previous lesson • TL grammar was taught mostly in English, with Japanese used only to
• Grammar instruction demonstrate the target structures
• Some repeatedly occurring functions were performed in Japanese
• Frequent switch to English for the discipline of disruptive behaviour of a
group of students
Sun Hee OK Kim and Catherine Elder 371
Notes:
L1 ⫽ A unit consisting entirely of English; L1c ⫽ A unit consisting mainly of English
with one word or morpheme in the TL; TL ⫽ A unit consisting entirely of the TL;
TLc ⫽ A unit consisting mainly of the TL with one word or morpheme in English;
Mix ⫽ A mixture of English and the TL which the above categories of L1c or TLc
cannot be applied to. F ⫽ French; G ⫽ German; K ⫽ Korean; J ⫽ Japanese
Table 4 Most frequent functions performed by the teachers and the dominant
language used for these functions
Julie (F) 58 Dir (TL) Sta (L1) Che (TL) Pro (TL) MCS (TL)
Marie (F) 88 MCS (TL) Acc (TL) Dqu (TL) Eva (TL) Met (TL)
Heidi (G) 46 Acc (TL) Mar (L1) MCS (TL) Tru (L1) Dir (L1)
Inge (G) 67 MCS (TL) Dqu (TL) Rel (TL) Acc (TL) Pro (L1)
Mira (K) 26 MCS (TL) Mar (L1) Che (L1 ⫽ L1c) Poi (L1) Acc (L1)
Jinsu (K) 23 Acc (L1) Dir (TL) Nom (L1) Eva (L1) *Mar (L1)/
MCS(TL)
Yuko (J) 45 Cue (TL) MCS (TL) Dis (L1) Mar (TL) Dir (TL)
Notes:
Dir ⫽ directive; MCS ⫽ model/correct/scaffold; Acc ⫽ accept; Cue ⫽ cue; Sta ⫽ starter;
Mar ⫽ marker; Dqu ⫽ display question; Che ⫽ check; Rel ⫽ restate elicit; Nom ⫽ nom-
inate; Dis ⫽ discipline; Pro ⫽ prompt; Poi ⫽ pointer; Eva ⫽ evaluate; Tru ⫽ truncation;
Met ⫽ metastatement
*The frequency of occurrence of these two functions in Jinsu’s result was the same
the teachers chose for the most frequently occurring functions in their
classroom. Each teacher’s five most commonly occurring functions are
listed with the numbers 1–5 representing the rank order in terms of
frequency. The dominant language type for each function is noted in
brackets. The functions produced predominantly in the TL are presented
in bold typeface.
372 Language choices and pedagogic functions
Table 4 reveals that only Marie (the highest TL user) was able to use
the TL as the dominant language for all her top five functions. Julie and
Inge, whose overall proportion of TL use was also relatively high, used
the TL repeatedly for their own sets of frequent functions. It is note-
worthy that Yuko, whose percentage of TL use was not as high as Julie’s
and Inge’s, was also using the TL as the dominant language for her most
common functions.
While Table 4 suggests that frequently occurring functions in each
teacher’s extracts are varied, scrutiny of these functions reveals that most
of them do not involve much linguistic elaboration, except for
‘Metastatement’ (Met) and ‘Starter’ (Sta). Among these various func-
tions, ‘Model/Correct/Scaffold’ (MCS), ‘Accept’ (Acc), and ‘Directive’
(Dir) are found in four or more teachers’ lists. ‘Model/Correct/Scaffold’,
in particular, is found in all the teachers’ lists and in most cases it ranks
in the top two functions. The TL is the language used predominantly for
this function by all the teacher participants, suggesting that this has
played a role in increasing the overall proportion of TL in each teacher’s
results. This tendency was however clearer among the teachers with
relatively low TL to L1 ratios (i.e., lower than 50%). For example, Mira
used the TL (Korean) only 26% of the time in all her lesson extracts.
Ninety percent of these instances of TL use were made up of MCS. In
contrast, 88% of Marie’s lessons were taught in French, but MCS
accounted for only a quarter of these TL units.
For ‘Accept’ (Acc), the teachers show mixed results. Those with a
higher amount of overall TL use were more prone to using the TL for
this function; but for Mira and Jinsu, who ranked lower than the others
in their overall TL ratios, the L1 was dominant for this function.
Although the scope of this paper does not permit a more detailed
analysis of the functions in Table 4, some interesting findings with
respect to ‘Starter’ (Sta), ‘Marker’ (Mar) and ‘Check’ (Che) are high-
lighted in the following paragraphs.
Julie used ‘Starter’ (L1 dominant) as her second most frequent
function. Although the L1 was the dominant language for this function
as shown in Table 4, it occupies only 50% of all the units produced for
this function, for which a substantial amount of TL and other mixed
types of language were used. The ratio of Mix for ‘Starter’, in particu-
lar, was as high as 18% and this clearly had the effect of increasing her
overall ratio of Mix as presented in Table 3. In the next example, the
Sun Hee OK Kim and Catherine Elder 373
4 Goal orientation
Tables 5 and 6 present the result from the analysis of ‘Goal orientation’,
which reveals that interactions oriented toward core goals were more
374 Language choices and pedagogic functions
Julie (F) 37 37 4 4 13 13 0 0 45 46 99 38
Marie (F) 21 10 0 0 1 0 1 0 194 90 217 62
Heidi (G) 47 34 5 4 3 2 0 0 83 60 138 58
Inge (G) 25 17 3 2 1 1 1 1 121 79 151 81
Mira (K) 61 42 24 17 4 3 0 0 55 38 144 56
Jinsu (K) 56 57 3 3 12 12 1 1 26 27 98 60
Yuko (J) 56 44 8 6 5 4 1 1 58 45 128 62
Notes:
* for core goals; ** for whole lesson
IV Discussion
The results of this study are in line with those of previous researchers
(Duff and Polio, 1990; Gearon, 1998; Guthrie, 1987; Mitchell, 1983) in
the sense that FL teachers generally use the learners’ L1 more frequently
than the TL to perform a number of key pedagogic functions. It also con-
firms that, as Duff and Polio (1990) also found, being a native speaker
of the TL (which all these teachers were) does not guarantee a high
proportion of TL use. The findings also illuminate teachers’ language
choices from a pedagogic point of view. There appears to be no system-
atic relationship between these teachers’ language choices and particu-
lar pedagogic functions, given the overall lack of consistency in TL use
across and within the participating teachers’ lesson segments when per-
forming the most frequent functions. While this variability was greater
in the results for the teachers who showed relatively low ratios of over-
all TL use, even the teachers with higher TL ratios did not use the TL
consistently as the dominant language for their most frequently used
functions, with Marie being the only exception.
‘Modelling/correcting/scaffolding’ (MCS) was the function where the
TL was invariably the dominant language in all the participating teach-
ers’ major pedagogic functions. Given that this function does not gener-
ally require lengthy or complex linguistic utterances, and considering
how much of the teachers’ talk is taken up by this function, it would
376 Language choices and pedagogic functions
V Conclusion
The findings from this study should be understood within the contextual
limitations of the participating teachers’ classrooms and of the func-
tional and formal analysis used for this research. Within these limita-
tions, this study has shown the types of TL input which constitute the
major part of the linguistic environment of the participating classrooms,
suggesting that, in spite of the teachers’ native-speaker proficiency TL
use was not maximized either in quantity or quality in their lessons and
therefore that the potential for intake and for meaningful communication
on the part of the students was limited. The space constraints of this
paper have precluded extensive consideration of the factors that con-
strain TL use, although it appears that the type of lesson may have had
a bearing on teachers’ language choices, with task-based activities more
conducive to rich TL input, but only in the case of teachers like Julie
who were willing and able to use the TL to perform these activities
Alternatively, it may be the teachers’ beliefs about language learning and
their attitudes to TL use which determine the content and structure of the
lesson. The question of why teachers alternate between languages for
different pedagogic functions (if indeed they are conscious of their
behaviour) needs to be addressed with support from other kinds of data,
such as interviews with teachers.7 This kind of triangulation is all the
more important in the case of teachers with very low TL ratios whose
378 Language choices and pedagogic functions
Notes
1 For ease of discussion, the abbreviation ‘L1’ without reference to the L1 speaker refers
hereafter to ‘the language which is the learners’ first language and/or the lingua franca
of the FL classroom’ unless specified otherwise as in ‘the teacher’s L1’ meaning ‘the
teacher’s first language’.
2 On the assumption that every utterance the FL teachers produce can be in the TL and
has a potential to become intake for the learner and thus has a pedagogic function, the
functions realized in the participating FL classrooms will hereafter be treated as ‘peda-
gogic’ rather than ‘classroom’ functions.
3 These teachers were identified from a pool of native-speaking FL teachers through the
personal network of the first author. They were selected without any discretion other
than their availability and willingness to participate in the study.
4 Although two Japanese teachers participated initially in this study, the data for one of
these teachers were excluded due to the limited amount of interaction between teacher
and students which made comparison to the other teachers impossible.
5 If a pause or interruption for individual work took place for longer than 10 seconds, the
lapse of time was measured and compensated for by extending the original 10-minute
extract by the same amount.
6 Exchanges like greetings, leave-taking and administrative talk including roll calls were
excluded, for it was revealed, while observing and transcribing, that the participating
teachers without exception used the TL extensively for the first two functions, and that,
while English was used for the last one, it occurred rarely in all lessons. Sequences
involving mechanical TL utterances, such as dictations, repetition drills, songs or read-
ing the textbook, were also excluded from consideration.
7 This issue has been extensively discussed in Kim (2001).
Sun Hee OK Kim and Catherine Elder 379
VI References
Allen, P., Fröhlich, M. and Spada, N. 1984: The communicative orientation
of language teaching: an observation scheme. In Taylor, B.P., editor, On
TESOL ’83: the question of control. Washington, DC: TESOL, 231–52.
Atkinson, D. 1987: The mother tongue in the classroom: a neglected
resource? ELT Journal 41(4): 241–47.
Auerbach, E.R. 1993: Re-examining English only in the ESL classroom.
TESOL Quarterly 28(3): 458–68.
Chaudron, C. 1988: Second language classroom: research on teaching and
learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Crooks, G. 1990: The utterance and other basic units for second language
discourse analysis. Applied Linguistics 11(2): 183–99.
Duff, P.A. and Polio, C.G. 1990: How much foreign language is there in
the foreign language classroom? Modern Language Journal 74(2):
154–66.
Elder, C. 1994: Proficiency testing as a benchmark for language teacher
education. Babel 29(2): 8–19.
Ellis, R. 1984: Classroom second language development. Oxford: Pergamon.
—— 1994: The study of second language acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
Foster, P., Tonkyn, A. and Wigglesworth, G. 2000: Measuring spoken
language: a unit for all reasons. Applied Linguistics 21(3): 354–75.
Gearon, M. 1998: The code-switching practices of teachers of French as a
second language in Victorian secondary schools. Ph.D. thesis, Monash
University, Melbourne.
Guthrie, E. 1987: Six cases in classroom communication: a study of teacher
discourse in the foreign language classroom. In Lantolf, J. and Labarca,
A., editors, Research in second language learning: focus on the class-
room. Norwood, NJ: Ablex, 173–94.
Kaiser, S., Ichikawa, Y., Kobayashi, N. and Yamamoto, H. 2001: Japanese:
a comprehensive grammar. London: Routledge.
Kim, S.H. 2001: Language alternation behaviour among native-speaking
foreign language teachers in New Zealand secondary schools. MA
thesis, The University of Auckland.
Long, M. 1983: Inside the ‘Black Box’: methodological issues in classroom
research on language learning. In Seliger, H. and Long, M., editors,
Classroom oriented research in second language acquisition. Rowley,
MA: Newbury House, 3–36.
Lynch, B. 1996: Language programme evaluation: theory and practice.
Cambridge: Cambridge University Press.
380 Language choices and pedagogic functions