You are on page 1of 23
| CHARLES BAUDELAIRE fee Las flores del mal inge de Merlo Edicin bilingtie de Alain Verjat y-Luis Mi Traduccién de Luis Martinez de Mesto péiciMa EDICION CATEDRA LETRAS UNIVERSALES, ‘Titulo original de la ob ‘Les fleurs du mal INTRODUCCION 1 edicién, 1991 6 edicibn, 2000 10 edicion, 2006 Disefio de cubiecta: Diego Lara Hastacién de cubierta: Dionisio Sima ‘Reservados todos los derechos, El cntenide de esta obra est potegido Por Js Ley, que establece peas de prsion yo mus, ademée de ae correspondients indemnizaciones por datos ypereios pasa ‘quienes eprodujeren,plagiaren,dstibuayeren o comunicwen iblisamente en todo o-en pare, una obra litera artisans cient, o su tansformacidn,interpreteion osiecucin atstica fjada en cualquier tipo de soporte o comnicada «através de cualquier medio, sin la preceptiva sutorzactsn, © Bicones Citedra (Grupo Anays, S.A.) 1991, 2006 Juan Ignacio Luca de Tena, 15. 28027 Medtid Depsaito lel: M. 3 590-2006 ISBN: 84-376.0853-4 Printed in Spain Impreso en Level S.A. Pol, Ind. Los Lisnos.C! Gran Canaria, 12 28970 Humanes de Madrid (Madrid) LES EPAVES LOS DESECHOS (Pitces condamnés) (Poomascensirados en 1857) AVERTISSEMENT DE UEDITEUR Ce recueil est composé de morceau poétiques pourla ply part condamnés ou inédits, auxquels M. Charles Baudelzin nla pas emu devoir faire place dans Pédition définitive de Flewrs du Mal ‘Cela explique son titre 1M, Charles Baudelaire a fait don, sans réserve, de ces pod res 4 tin ami qui juge & propos de les publier, parce guile flatte de les gotiter et qu'il est & un ge oi Yon aime encore faire partager ses sentiments & des amis auxquels on préte se vertus. ‘Fauteur sera avisé de cette publication en méme temps ne les deux cent soixante lecteurs probables qui figurent & pen prés, —pour son éditeurs bénévole;— le public litéraire ey France, depuis que les bétes y ont décidément usurpé la pz role sur les hommes. las8l ADVERTENCIA DEL EDITOR sta coleccién esté compuesta por trozos poéticos en su mayor parte condenados o inéditos, los que cl sefior Char tes Baudelaire no ha credo tener que dar cabida en la edicion deinitva de Flores dal mal. ‘Esto explica su titulo. El sefior Charles Baudelaire ha hecho obsequio, sin reser v,de estos poemas a un amigo que ha juzgado oportuno el jpublicarlos, porque él se envanece de apreciatlos y esté en tna edad en la que atin ama hacer participe de sus sentimien- tos. amigos 2 fos que confiere sus virtues, El autor serd advertido de esta publicacin al mismo tiem: go ae los doscents sesenta lecoresprobabes ques mis 0 senos, forman —segtin su benévolo editor— al publico lite rnsio en Francia, desde que all ls bestias han usurpado deci: didamente la palabra a los hombres. fag9] 1 LES BIJOUX La tréschire tait nue, et, connaissant mon coeur, Elle n'avat gardé que ses bijoux sonores, Dont le riche attirail lui donnait Pair vainqueur ‘Qu’ont dans leurs jours heurewx. les esclaves des Motes, Quand i jette en dansant son bruit vif et moqueur, Ce monde rayonnant de métal et de pierre ‘Me tavit en extase, et aime @ la fureur Les choses ol le son se mele & Ja lumigze Elle était done couchée ets lassait aimer, Bt da haut du divan elle souriait Paise ‘mon amour profond et doux comme la mer, (Qai vers elle montait comme vers sa false. Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté, Diun air vague et réveur elle essayait des poses, Et la candeur unie & la lubricité Donnait un charme neuf & ses métamorphoses; Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins, Polis comme de Phuile, ondulex comme un eygne, {500} | | | | | | | | I LAS JOYASt Desnuda estaba ella, y conociendo mi alma, dej6 slo la amada sus joyas resonantes, cuya riqueza el aire triunfante le otorgaba de las esclavas moras en sus dias flices. ‘Cuando al bailar proclama su ruido bullicioso y burn, este mundo radiante de metal ¥ piedra, me extasio, y adoro con furor las cosas en que luz y sonido se mezclan’ lla estaba acostada dejindose queres, y sobre su divan de placer sonieia ami amor tan profundo y dulce como el mar, {gue ascendia hacia ella como a su acantilado. Fija en mi su mirada, como un domado tigre, con aie sofiadorensayaba sus poses, y la hubricidad, con el candor unida, ‘a sus metamorfosis daba nuevos encantos*; ysu brazo y su piema, su cadera y sus muslos, pulidos cual aceite, cual un cisne ondulantes, se poems form parte del grup de os condenads, ie syprimido en a dig de 1801, Bo Jade 1857, eta entree pnt Pertume exis Le imagen lust nsevament a senibiidaanalgisdel poeta. 2 Baus enrofasdesciben un tema especialmente tata por les pintoes, cde a mujer ecosade en un divin que v banda. Bs el tema dees aja ‘ke Gora, de as Oalcas cde Delacroey de las frees Oia iin, Ide hanes, fue censuad por su elim ples) [50H] assaient devant mes yeux clairvoyants et sereins; tson ventee et ses seins, ces grappes de ma vigni, STavangaient, plus cAlins que les Anges du mal, Pous troubler le repos ot mon Ame était mise, Bt pour la déranger du rocher de cristal Of, calme et solitaire, elle Sait assise. Je croyais voir unis par un nouveau dessin Les hanches de PAntiope au buste d'un imberbe, ‘ant sa taille fasai ressortir son bassin. Sur se teint auve et brum le fard était superbe! — Eta lampe stant résignée & moutis, ‘Comme fe foyer seul illuminait Ia chambre, ‘Chaque fois qu’ poussait un flamboyant soupir, Tinondait de sang cette peau couleur d’ambre! [502] pasaban ante mi, perspicaces, serenos, su vientre y sus senos, racimos de mi vita’, svanzaban, més cilidos que los Angeles malos, ‘para turbar la calma en gue mi alma vivia, Yy para derrocarla del monte crstalino donde, en reposo y sola, se habia aposentado. Cela ver unidos por un nuevo dibuio fas caderas de Antiope y el busto de un imberbe?, de tal forma su talle resaltaba su pelvis, {Qué soberbios afetes ensutez fray bruna! —Y habiendose la limpara resignado a mori, ¢ iluminando el cuarto la chimenea séto, cada ver que éta daba un ardiente suspiro, jinundaba de sangre su piel color de dmbat! * Rewerdo del Catrina sna paler yt repos sar racines- Que tus pechos wap como lo aces dei. Po Panels dsc sleetes patios qu a ge, pudgy ‘ns yeni eoresponde alo de age ot que Baek hats abl Geen a aco soca espn de 185 Pot os par soni des Cater con lust de ef gee un ser heading etanda reno Ste evo inne por a dao ft pouns 2, Ls masa). Sogn Bale Bale eos designate Sb deena conta eed amigo con cade 503) w Le LETHE Viens sur mon coeur, ame cruclle et sourde, Tige adoré, monstre aux aitsindolents; Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants ‘Dans Pépaisseur de ta ctiniére lourde; Dans tesjupons remplis de ton parfum Enseveli ma téte endolorie, Et respirer, comme une fleur flere, Ledoux relent de mon amour défunt, Je veux dormie! dormir plutot que vivre! ‘Dans un sommeil aussi doux que le mort, ‘étalerai mes baisers sans remord ‘Sur ton beau corps poli comme le cuivre Pour engloutir mes sanglots apaisés Rien ne'me vaut l'abime de ta couche; Loubli puissant habite sur ta bouche, Et le Léthé coule dans tes baisers. A mon destin, désormais mon delice, Tobéirai comme un prédestiné; Martyr docile, innocent condamné, Doni la ferveurattse le supplice, [504] 1 EL LETEO! ‘Alma sorda y cruel, ven a mi pecho, tigre adorado, monstruo de indolencia; ‘yo quiero hundir mis dedos temblorosos én el denso espesor de tu cabello; en tus enaguas llenas de tu aroma sepultar mi cabeza dolorida, y respira, como una flor ajada, el dulce tufo de mi amor ya muert. IMés que vivis, dormis, dormir ansio?. En un suefio tan dulce cual la muerte, pondré mis besos sin remordimientos ‘en tu cuerpo pulido come el cobre. aa enterrar mis calmados sollozos no me sive el abismo de tu Techos vive en tu boca el poderoso olvido, yl Leteo en tus besos se desliza’. A mi hado, desde ahora mi deleite, he de seguir, como un predestinado; condenado inocente, décil mértir, cuyo fervor aviva su suplicio, * Uno de los os de los fafimnes ea le micologia antigua, Sus agus acian cla el pasado a quien las bela. Se epresentaba mediante un anciano de ‘aera corona de demmiderey love 2 Vid XXX, nota 2 > Vide al de SGV, La sepiete que denan, donde ete tema apne ce por igual sungue no etd derarlldo dea mama mane. L505] Je sucerai, pour noyer ma rancoeus, ‘Le népenthis et la bonne cigué padosa cicuta y el nepente* ‘Aux bouts charmants de cette gorge aigué, cen las agudas puntas de este pecho, (Qui n’a jamais emprisonné de coeur. {que un corazin jamds ha aprisionado, per aosaz mt rencan he de hops 7 Beith mic, menconada por Homer, que iminba I tse yl ctl: Bn farmacoeas nal de seb min pi. pote ars oe {anerente cue mene yl oo. El nepeote oomene cl dlr pera [506] [507] m A CELLE QUI EST TROP GALE ‘Ta téte, ton geste, ton air Sont beaux comme un beau paysages Le rte joue en ton visage Comme un vent frais dans un ciel clair. Le pasant chagrin que tu fibles Est ébloui parla santé Qui jallit comme une claré De tes bras et de tes épaules Les retentssantes couleurs Dont tu parsémes tes toilettes Jettent dans Pesprit des podtes image d'un ballet de flears. Ces robes folles sont Membléme De ton esprit bariolé; Folle dont je suis afolé, Jette ais autant que je Caime! Quelquefois dans un beau jardin Ohi je tainais mon atone, Jai senti, comme une ironie, ‘Le soleil déchirer mon sein; uw A LA QUE ES DEMASIADO ALEGRE! Th aire, t gesto, tu cabeza bellos son cual bello paisaje; juega en tu rostto la sonrisa cual fresco viento en cielo claro. (Cuando al pasar rozas a un triste fe deslumbras con la salud que surge cual a claridad de tus brazos y de tus hombros. Los colores tan estridentes con que salpicas tu atavio, ledan al alma del poeta la imagen de un ballet de flores. Ls locas ropas son emblema de tu espiritu abigarrado?; iloca, que a mi me vuelve loco; te odio tanto como te quiero! ‘A.veces en un bello parque donde arrastraba mi atonfa, como una ironfa, he sentido que desgarraba esol mi seno; "Sete dca mucho bea verde inspire tos ves, acest ques ata de a sor Sabor fe not 2), H pons fe censure par los joes gus conocer lence vente sue paces Bade tienen pie eset doe himas ec T itor veo paren airs a epuncts ereapnte de qo aca tac Saba No segue ods gus dea quelon Gos een gen ea odes ics, povoetvon eu cooids forma 30 tov afomumdce {508} {509} Ee le printerps et la verdure ‘Ont tant humilié mon coeus, Que j'ai puni sur une fleur Einsolence de la Nature. Ais je voudrais, une nuit, Quand Pheure des voluptés sonne, Vers le tésors de ta personne, Comme un liche, ramper sans bruit, Pour chitier ta chair joyeuse, Pour meurtrr ton sein pardonné, Et faire & ton flanc étonné Une blessure lange et creuse, Bt, vertigineuse douceur! A travers ces lévres nouvelles, Plus éclatantes et plus belles, infuser mon venin, ma sceur! {s10] yee verdor y la primavera tanto mi pecho han humillado, aque he castigado en una flor Ja insolente Naturaleza?, Ast queria yo, una noche, ala hora de los deletes, alos tesoros de tu cuerpo, reptar sin ruido, tal cobare, y castigar tu came alegre, y maltratar tu absuelto seno, ya tu costado sorprendido herir profunda y ampliamente', yioh dulaor vertiginoso!, fa travds de estos nuevos labios, mas hermosos, mas restallantes, date, ob hermana, mi veneno!® 7 Hay que coda quel pot vii con Janne Dua na rein to svenads dela que sido bey conven de qu el deseo es eto Phe foreman pl “Ea cto coreapote a lar campuhiones qu npn os primees ‘ez dl iv, surge I pba ine ven een beh Oe paodel zz epic sae us eda pa lel vere aoe plano dea cra demo sees pawns Seip Su ow ae pes nit cmc er (yu) Vv LESBOS Mie des Lax latins et des voluptés grecques, Lesbos, oi es baisers, languissants ou joyetx, Chauds comme les soleil, fais comme les pastéques, Font Pomement des nuits et des jours gloricuxs Mire des jeux latins et des voluptés grecques, Lesbos, ott les baisers sont comme les cascades Qui se jetent sans peur dans les goufires sans fonds, Et courent, sanglotant et gloussant par saccades, Orageux secrets, fourmillants et profonds; Lesbos, ott les baisers sont comme les cascades! Lesbos, ot les Phrynés Pune Pautre sattnent, ‘Od jamais un soupir ne resta sans écho, A Pégal de Paphos les étoiles Padmirent, Et Venus & bon droit peut jalouser Sapho! Lesbos, oi les Phrynés Pune Pautre satirent, (5x2) wv LESBOS! De los deleites sriegos y los juegos latinos, ‘madre ti, donde, Linguidos 0 gozosos los besos Calientes como el sol, ftescos cual las sandias, oman dias y noches gloriosas; ioh, ti, madre de los deleites griegos y los juegos latinos, Lesbos, donde los besos son como las cascadas que sin temor se arojan en abismos sin fondo, y corren, con sollozos y espasmédicasrisas, hhormigueantes, hondos, tormentosos, secretos, iLesbos donde los besos son como las cascada! Lesbos, donde se atraen una a la otra Frin€’, donde sunca un suspiro sin un eco se queda, de igual forma que a Pafos las estrellas te adrmiran, iy Venus con rez6n envidiar puede a Safo!* Lesbos, donde se atraen una a la otra Friné, 7 Bite pore eneabeaaba el grupo de tres que Baudeaite hab dedcado, tale oliién de 1857, 3 la cvocaeén dela homoceasldad femenina, Fue trad estos yal siguont, «Muses condenad, Defina¢ Hip [nies de simbolisr guna fora de busqueda del abyoluo, este tema for ocupaciane de Is epaca, com fo demueua la pcre, yas cols liberia dl so tin pore des ‘ Campo que Bandlare conse muy (pe egaan crelanda, "Fane: famoea corceana gigs que, scusada de imped, gan abo luc dsnudendove ante lo acces, * Ciudad de Chipeeconsagrads a Venus «Ponts de a le de Lesbos igo 4.6) eeadora de una escuela une tio pots (estos lca), pera defensora dels amores sos Se {gis leyenda, sin embagg, se fngo sl mar dsesperade por haber sido re hada pr elbargsera Foe Isl Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Qui font qu’a leurs miroir, sterile volupté! as files aux yeux creux, de leurs comps amoureuses, Caressent les fruits mtirs de leur nubilité; Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Laisse du vieux Platon se froncer Poel austére; “Tu ties ton pardon de Fexcds des baisers, Reine du dowx empite, imable et noble terre, Er des raffinements toujours inépuisés Laisse du views Platon se ftoncer Peel autre. Ta tires ton pardon de Pétemel martyre, Infligé sans relache aux cceurs ambitieux, ‘Quiartire loin de nous le radieux soutire Entrevu vaguement au bord des autres ciewx! Ta ties ton pardon de P’étemel martyre! Qui des Dieux osera, Lesbos, étre ton juge Et condamner ton ffont pili dans les travaux, Si ses balances d'or n’ont pest le luge De larmes qu’ la mer ont versé tes russeau? Qui des Dieux osera, Lesbos, étre ton juge? Que nous venlent les lois du juste et de Vinjuste? Vierges au cceur sublime, honneur dearchipel, Vorre religion comme une autre est auguste, ExVamour se rra de PEnfer et du Ciel ‘Que nous veulent les lois du juste et de Pinjuste? Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre our chanter le secret de ses vierges en fleurs, Ete fus dés Penfance admis au noit mystere Des rites effiénés mélés aux sombres pleurs; Car Lesbos entee tous m’ choisi sur fa terre. Isa] Lesbos, tierra de noches langorosas y cflides, aque hacen que en sus espejos, idelectacion estéil, tmuchachas de hondos ojos, que sus cuerpos adoran, de su mubilidad acaricien fos Fratos; Lesbos, tierra de noches langorosas y cilidas, deja fruncir el cefio del anstero Platén; ti obtienes tu perdén del exceso de besos, reina del dulce imperio, amable y noble tierra, {de refinamientos por siempre inagotebles Deja fruncir el ceo del austero Plat. ‘Tu obtienes tu perdén del etemo marttio, a los pechos ansiosos infligido sin tregua, {que aleja de nosotros la sontsa radiante ‘Yagamente entrevista al borde de otros cielos* Ti obtienes tu perdén del eterno martrio! 2Cual, Lesbos, de los dioses osaria juzgarte y condenar tu frente pélida en los trabajos, 5 sus dureas balanzas no han penado el diluvio de ligrimas que al mar tus anroyos vertieron? ECuil, Lesbos, de los dioses osarla juzgarte? Qué nos quieren las leyes de lo justo lo injusto? Virgenes de alma excelsa, honor del archipiélago, cual otra religiin es augusta la vuestra, iy el Amor se reixé del infiero y del cielo! Qué nos quieren ls leyes de lo justo y lo injusto? Pues Lesbos de entre todos me ha elegido en la tierra para cantar la flor sereta de sus wirgenes, y fui en el negro arcano desde nifio admitido de las desenfrenadas risas y el Ilanto oscuro; pues Lesbos de entre todos me ha elegido en Ja tierra. 7 Laon radiate videncia eel poeta pens en una fora fia de placer, mientras que el Borde de tos eels anna a cimboiacén del {enue set labora en la imagincion de Baudelaire, {ss Et depuis lors je veille au sommet de Leucate, i Comme une sentinelle&Iceil percant et str, | ‘Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate, { Dont les formes au join fiissonnent dans Pazur, i Et depuis lors je veille au sommet de Leucate | our sev lamer et indulgent e bonne, Er parmi les sanglots dont le oc retentt Un soit aménera vers Lesbos, qui parconne, Le cadiavre adoré de Sapho, qui partit Poor savoir a la mer et indalgente et bonne! De la mile Sapho, Pamante et le poéte, Plus belle que Vénus par ses momes paleurs! — Lil e’azur est vainca par Peril noir que tachite Le cercle ténébreux tracé par les douleurs De la male Sapho, Pamante et le poétel | — Plas belle que Vénus se dressant sur le monde Et versant les tésors de sa sérénité Et le rayonnement de sa jeunesse blonde Sur le vieil Océan de sa fille enchantés Plus belle que Vénus se dressant sur le monde! —De Sapho qui mourut le jour de son blasphéme, Quand, insultant le rite et fe culte inventé, Elle fit son beau corps la péture supréme, Diun brutal dont Porgueil punit impigté De celle qui mourut le jour de son blasphéme. | | Er est depuis ce temps que Lesbos se lamente, Et, malgeé les honneurs que lui rend Punivers, Stenivre chaque nuit du cri de la tourmente ‘Que poussent vets les cieux ses rivages déserts! Ex cest depuis ce temps que Lesbos se lamentel [16] {velo desde entonces en la cumbre del Léucato’, tal centinela de ojo penetrante y seguro, aque otea noche y dla brick, tartana,o Fagata, yas formas lejanas el azul estremece Y velo desde entonces en fa cumbre del Léucato pata saber si el mar es indulgente y bueno, yssientee los sollozos que en la roca resuenan ‘onduciré hacia Lesbos, que perdona, una noche el cadiver de Safo que parté, Ia adorada, ipara saber si el mares indulgente y bueno! De Safo la vil la poeta, la amante, ss hermosa que Venus por su triste blancor =iAl ojo azul derrota el negro ojo que mancha el tenebroso cerco que trazan los dolores de Safo la vil, la poeta, la arnante! Mis hermosa que Venus sobre la tierra alzindose, vertiendo los tesoros de su serenidad y de su juventud ef nubio centelleo sobre el viejo Océano que ha encantado su hija; ims hermosa que Venus sobre la tiera alzéndose! —De Safo que en el dia murié de su blasfemnia, ‘cuando, insultando al rito al inventado culto, su cuerpo tan hermoso dio, cual pasto supremo aun bruo cuyoorgullocastigé In impiedad de aquella que en ei dia murié de su blasfemia’ Y Lesbos se lamenta desde esos tiempos mismos, 3 pasar dela gor que le dal Univer 5c embriaga cada noche del grito de tormenta due hacia los cielos lanzan sus desirtas orilas. IY Lesbos se lamenta desde esos tiempos mismos! * Lest: scaniado deide ef que Sao precipi al mar. > Boden sig ls tradiin tein Is cal Sao Based el da en que spiShng acc unombre No canto aden dap ‘ds y roadie de una hi. (v7) v FEMMES DAMNEES Delphine et Hippobte Ala pie clarté des lampes languissantes, Surde profonds cousin tut imprégnésd'odeu, Hippolyeerévait aux caresses puissantes Qui levaient le rideau de sa jeune candeur. Elle cherchait, d'un oeil troublé par la tempete, De sa naiveté le ciel déa Jointain, Aisi qu’un voyageur qui retourne la téte ‘Vers les horizons bleus dépassés le matin De ses yeux amortis les paresseuses larmes, ‘Lair brisé la stupeur, la mome volupté, Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes, ‘Tout servait, tout parat sa fragile beauté. Etendue a ses pieds, calme et pleine de joie, Delphine la couvait avec des yeux ardents, Comme un animal fort qui survelle une proie, Aprés Pavoir @abord marquée avec les dents (58) | | | v MUJERES CONDENADAS' Debina e ipsa ‘Ala pilda fuz de as Kinguidas Limparas, ‘en profundos cojines impregnados de aromas, Hipslita sofiaba con las fuetes caricias que el teln levantaban de su joven candor. Con los ojos turbados por la tormenta oscura, buscaba el ya lejano cielo de su inocencia, Jo mismo que un viajero que Ia cabeza vuelve alos azules horizontes que al alba atrés quedaron? Las perezosas lagrimas de sus ojos, su aspecto quebrado, el estupor, la voluptuosidad, triste, y cual vans armas los brazos derrotados, todo omaba y servia a su frig belleza, Ante sus pies tendlida, calma y Hlena de g0z0, Delfina la comia con sus ojos ardientes, como un fuerte animal que una presa vgila, después de antes haberla con los dientes marcado. "Bate poem data prbablemente de 1855, Noe sb si Batlle eis pin en agin lenzo desu amigos; en cambio, ex probable que el poeta ds feel cara de Courbe, Vary Pius presented y rechazado ene Salén e186 "ste sbitulo no aparece ni en a elicibn de 1857 nen la de 1861. Poe siadido on Boson, "La figura da visjexo consttue uno de los arqutposfondadore dlr vant, ve concretiza ena figra del Jado Errante, infor el ema dela Dsgueds de nino yaanra cant en el peeprano (Wotan) del Tet legs wagneriana (519) Beauté fore & genoux devant la beauté file, Superbe, elle humait voluptueusement Le vin de son triomphe, et sallongeait vers elle, Comme pour recuilir un doux remereiment. Elle cherchait dans Foe de sa pale vietime Le cantique muet que chante le plaisin, Ex cette gratitude infini et sublime (Qui sort dela paupiere ainsi qu'un long soupie. — +Hippolyte, cher coeus, que dist de ces choses? Comprends-tu maintenant qu'il ne faut pas offtir Pholocauste sacré de tes premitres roses ‘Aux soutfles violents qui pourraient les ltr? Mes baisers son légers comme ces éphéméres Qui caressent fe soir les grands lees transparents, Erceux de ton amant ereuseront leurs omitres Comme des chariots ou des socs déchirants; Tis passeront sur toi comme un lourd attelage De chevaux et de bouels aux sabots sans pit. Hippolyte, 6 ma soeur! Tourne donc ton visage, Tol, mon dime et mon coeur, mon tout et ma moiti, ‘Tourme vers moi tes yeux pleins d'aaur.et d’étoiles! Pour un de ces regasds charmants, baume divin, Des plaists plus obscurs je Everat les voiles, Etje endormirai dans un réve sans fi» Mais Hippolyte alors, levant sa jeune téte: — de ne suis point ingrate et ne me repens pas, Ma Delphine, je soufite et je suis inquigte, Comme aprés un noctume et terible repas. {520} Beldad fuerte de hinojos delante de la frégil, soberbia, ella aspiraba, voluptuosamente, el vino de su triunfo, tendiendo hacia la ota, cual si unas dulces gracias recoger pretendiera, En los ojos buscaba de su palida victima cel canto sin palabras que celebra el delete, yy aguella gratitud infinita y sublime ‘que sale de los pirpados cual un largo suspito —

You might also like