Professional Documents
Culture Documents
OF SILENT
GUNS
and other essaus
https://archive.org/detaiis/soundofsiientgunOOdimo
THE SOUND OF SILENT GUNS
AND OTHER ESSAYS
% -
t
t
r
c ^
,1
s.
f
<
is
k i
t..
#
t
1 .« t
i
is'i
f
THE SOUND OF SILENT
GUNS AND OTHER ESSAYS
DELHI
OXFORD UNIVERSITY PRESS
BOMBAY CALCUTTA MADRAS
1989
Oxford University Press, Walton Street, Oxford 0X2 6DP
New York Toronto
Delhi Bombay Calcutta Madras Karachi
PetalingJaya Singapore Hong Kong Tokyo
Nairobi Dar es Salaam
Melbourne Auckland
and associates in
Berlin Ibadan
ik
n
« i
K-V r
Jr
'
k .
ss .
f
'5
•iv-
\
: >«”!
..
1
Contents
Introduction ix
Index 191
* ,i
/»}: *
‘ 1 ^\mI
t
* /
f%
if;f
\
r ' i
f
.i
i.' »
Pi
* i
I
Introduction
given before the American Society for the Study of Religion in the
early seventies; it is somewhat more akin one presented to the
to
Association for Asian Studies in 1981, but the family resemblance
is more in general appearance than in specific feature. The fourth
one, ‘The Sound of Silent Guns’, has no such dignified reason for
being as presentation to an august scholarly body. My friend A. K.
Ramanujan did in fact read the paper for me at the November
X Introduction
borne out by the fact that I have updated it slightly with new data
from Emeneau and Zimmerman. The second is that in my mind it
is associated, more than are the others, with warm memories of my
—
Foundation Deccan College project in linguistics. It was a period
of intensely satisfying discovery for me, in Calcutta working on the
Bengali language, and teaching at the Deccan College in Poona (as
it was then spelled) and the D.A.V. College in Dehra Dun, and
the paper awakens echos of a time when both India and serious
research were relatively new to me. No one else will notice, but
hidden in that paper are twilight conversations with old friends
such as Bill Bright and Gordon Fairbanks of an evening on a
Deccan College veranda, which revealed to me whole worlds of
arcane things about language. And those twilights and verandas
expand to include others, in Dehra Dun for instance, and Gerry
Kelley and Norman Zide and other colleagues and students as we
all once were. The style of structural linguistics that spawned the
Introduction XI
:#
(4
. . ?
t- I
s
On the Translatability
of Poetry
is classified by theme into two kinds: poems of akam (the “inner part” or
the Interior) andpoems of puram (the “outer part” or the Exterior).
Akam poems are love poems; puram poems are all other kinds of poems,
usually about good and evil, action, community, kingdom; it is the public
poetry of the ancient Tamils. *
are personal to Thomas, and appear only once or twice in the whole
corpus of his work. An example he gives is that of knife or scissors as
dead or mortal flesh. Presumably, if a symbol appears only once in a
corpus, assuming that the poet has not said elsewhere precisely
what it is to mean, it is totally ambiguous. As in a non-objective
painting, the interpretation is entirely up to the audience. There is
also a question of whether or not it is communication, in the usual
sense of that term.
Olson’s analysis is not entirely satisfying, for as I have tried to
suggest, although everyone knows what water
and has one reac- is
of that term. The emotion of the poem is private, but the point of
expressing it is that it is an emotion which can be shared. As the
kirihci flower of the mountain landscape of classical Tamil not only
sets a mood but evokes a whole emotional complex, so the symbols
of the sounding frogs and the scent of kadarnba trees wet with rain
bring with them all the overtones of the joy of loving union, only to
be turned by the last line into their opposites.
The average speaker of English will not from his experience be
familiar with the idea that lovers should be together during the
rainy season, but once he is told, he will get the point. It is true that
without personal background he will not be able to feel the full
emotional force. For a whole chain of emotions can be aroused, in a
Bengali reader, by the mention in a Bengali poem of a blue cloud:
the beauty of the oncoming monsoon with the relief that it brings,
the union of lovers, and perhaps, in some, a whole different series of
associations connected with the traditional likening of that blue
cloud to the god Krsna. A skilful Bengali poet can arouse complex
chains of reactions without ever being obvious or descriptive. Or, to
the Tamil reader, the mention of the kirihci flower will bring with it
not only the mountain landscape, but night in the cool season, filled
with parrots and peacocks and monkeys and elephants, and of the
tribal people of the hills among the jackfruit and bamboo and
waterfalls, guarding the millet harvest or gathering honey. Any of
these motifs will trigger all the others, and each has its subsidiary
sets of associations. All of this can be explained to the average
English reader, but it will not have the emotional power. It is called
a footnote, and footnotes are distracting to the reader of poetry.
Even though the reader of an English translation from the Ben-
gali will not get from the poem what the Bengali reader of the
original would, if the translation is good, and if the original poem is
a good poem, he will get what his human understanding allows. But
it must be understood that the translation is not the Bengali poem.
But there are other levels of poetic intricacy involved, which contri-
bute to the rasa but which are linguistically and culturally more
tightly bound.
Dhvani is the view that says that the more fully packed an image
is, the more it contributes to the complex of emotional response,
and the more it enhances rasa. It is thus the skill of the poet in his
linguistic and psychological manipulation of his audience’s feelings
that is crucial to the attainment of the ultimate esthetic enjoyment.
Buddhadeva’s nursery rhyme is an example of this, as is, in English,
the image of the lamb in Blake (or, for that matter, in Vachel
Lindsay: “Booth led boldly with the big bass dmm/ Are you washed
in the blood of the Lamb?”). I can say to you, “There is a lamb,”
meaning that there is a small wooly creature in the field eating grass.
Or I can say to you, “You are a lamb,” which, unless I happen to be
talking to such a small wooly creature, means that in my opinion you
p)ossess the gentle qualities of it. But when Blake speaks of the
Lamb, he arouses in the minds of those familiar with the Christian
’ In The Literatures of India: An Introduction, edited by E. C. Dimock et al.
to the Vaisnavas the rasa is dual; both pure esthetic enjoyment and
it is
pure devotion. It is in his evocation of rasa that the Bengali poet becomes
the spokesman of truth.
This essay was presented, though in a very different form, to the Association for
Asian Studies San Francisco meeting in 1970, and to a seminar at the School of
at its
Oriental and Africcm Studies, University of London, in 1971. It has not been
previously published.
’ Sushil Kumar De, An Early History of the Vai^va Faithand Movement, 2nd
edn (Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay, 1%1), p. 200. Rupa was one of the six
primary specialists in theologydeputed by Caitanya to go to
specifically
long as concentration on the work of art lasts, i.e., the time it takes
to read a poem, watch a play, peruse a painting, or listen to a
concert. It can however be argued that if the poem is a religious
poem, the experience of reading it imparts a knowledge of both
truth and beauty that are common to the “poetic world,” to use
Honeywell’s term, which is also the world of the divine; and of that
world timelessness is the prime characteristic.
^ S.K. De, Sanskrit Poetics, 2nd edn, 2 vols (Calcutta: K.L. Mukhopadhyay,
1960),vol.2, p. 136.
^
This extreme position is presented in Visvanatha’s commentary on the
Alamkara Kaustubha (5.16) of KaviKarrapura. Neal Delmonico called the
passage to my attention. For a good summary of the whole matter, see Edwin
Gerow, Indian Poetics, being vol. 5, fasc. 3 of Jan Gonda, ed., A History of Indian
/./reramre (Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 1977), p. 285.
On Religious and Esthetic Experience 13
Extrapolating from Rupa, one might also argue that if the poem
is a true work of art, it has the power to reach beyond the particular
to the universal. From this point of view, the actual experience of
the poem may be within particular time, but the effect of the
experience goes beyond that. The reader’s, or listener’s, perception
of and relation to the universal has been altered by his understand-
ing of the poem. This is the change that takes place in the bhakta
when, by dint of he transforms himself into one or
his devotion,
another of the characters of the Bhdgavata story in order to know
intimately and directly the full intensity of their love for Krsna.
All of this is much
keeping with the basic Vaisnava
very in
doctrine of bheddbheda, simultaneous immanence and transcend-
ence. According to this doctrine, the Krena Ilia that occurred
within earthly time and is described to us in the Bhdgavata-
purdna is not a metaphor for, but actually is, the eternal Vila
difficult to grasp.
The people standing around were delighted by the poetry and by the
sentiment, but Svarupa sternly asked the poet to explicate it. And
the poet said:
fully bliss, and his true form is consciousness; yet you have made him
inert, transitory,and material in body. Caitanya is himself god, full of the
six divine qualities, and you have made him a mere creature, like a spark
to fire ....
the author of the poetry-drama, actor in it, and audience for it, and
all of these are inseparable one from another.
Vaisnava thought has here departed radically from the traditional
view of rasa, in which the actor merely conveys to the audience
through conventionally established signs and gestures the emotions
of the character he is portraying. In the true bhakta the actor and the
character are the same: what had been a conventional situation has
become a natural one. As will be pointed out again in a later essay,
when devotion to Krsna as expressed in ritual passes beyond
ritual —when, in other words, the devotee is transformed, more
often than not into a gopl —
the actions performed are those
natural to the new persona. What had been active participation has
become passive reflex.
Almost any poem in the Vaisnava corpus will show this. And, too,
from this point of view it becomes clear that the bhanitd, the
poet’s so-called “signature line,” is far more than a literary conven-
tion. Through it the poet demonstrates the ways in which he is
participating in the dramatic action of his poem:
the first prelude is the famous “composition of place, seeing the spot” —
practice of enormous importance for religious poetry. For here, says St.
E.C. Dimock and Denise Levertov, trans.. In Praise of Krishna, Phoenix edn
®
meditation, the resulting speech, says St. Ignatius, is “as one friend
speaks to another, or as a servant to his master.” Ignatius’ follower
Luis de la Puenta adds two other categories.
Wee are to speake unto him as a sonne speaketh unto his Father
And, if confidence and love shall so farre embolden us, as the Bride
speaketh to her Spouse in several Colloquyes, wherewith the book of
Canticles is replenished.
Ibid.,p.37.
18 The Sound of Silent Guns and Other Essays
range of ordinary men.”'' To the Vaisnavas too the poet is a seer in
the literal sense of the word: one who sees through the mists that
hide the Real.
J.A. Honeywell, in a discussion of Visvanatha’s Sdhityadar-
pana, describes the process:'^
As long as the reader, in abstraction from his own physical limitations and
those of the natural world, can imagine as intelligible possibilities in
general the supernatural objects and powers represented, he will have no
hesitation in accepting such objects and powers as parts of the poetic
world. Such parts will become fully acceptable, however, only if the
self-contained poetic world is presented as itself a world in which such
objects and powers are intelligible possibilities. Thus the emphasis on the
structural unity of the self-contained poetic world, a world which by its
nature is different from the natural world, makes it possible to justify and
even require as the norm, representations of the supernatural and the
extraordinary. Thus the poetic world recommended by Visvanatha is two
steps removed from the natural world of particular objects. First, it is a
world in which natural objects are represented in their generality rather
than in their particularity; second, and only possible because of the first
step, it is a world in which supernatural objects are accepted as natural
objects.
Ibid.,pp.l 18-20.
20 The Sound of Silent Guns and Other Essays
sidered the simultaneous functioning of seeming opposites as possi-
ble. The Vaisnavas themselves, not without a certain satisfaction at
their own understanding of ambiguities, observe that such
simultaneity is possible, but is also acintya — incomprehensible to
the human mind.
Belief and Love in Vaisnava Poetry
can readily understand, as can most of us, that the statement “I love
you” can mean “I am greedy for you” or “I am disordered by you.”
But when the word “belief’ comes up in the context, the verbs fido
and peitho, “to have faith in,” “to rely upon,” come hurtling out of
their respective Latinate and Hellenic pasts to disorient me and
make me lose my
way. They force me to make distinctions that
under most circumstances I would not care to make.
For when I am forced to think about it, it occurs to me that while
“love” may include faith in or reliance on the loved one, faith and
reliance seem to imply an act of will and thus to that extent an
assertion or imposition of the ego. For from this vantage the phrase
“I love you” may imply either “I am dependent upvon you, for you
There was an essay called “Faith and Love in Bengali Poetry,” first given as a
paper at a meeting of the American Academy for the Study of Religion and later
published under the same title in Edwin Gerow and Margery Lang, eds.. Studies in
the Language and Culture of South Asia (Seattle: University of Washington Press,
1973), pp. 63-74. The present offering shows little or no resemblance to that
publication.
22 The Sound of Silent Guns and Other Essays
are powerful,” or “I have judged the matter, and found that I can
rely upon you 'without fear of disappointment.” These are both
rather aggressive statements, for they add tremendously, though in
slightly different ways, to the already great burden placed upon the
loved one by the fact of love.
It is a bit soothing to realize that one can add Paul Tillich to the list
Place your lotus-feet upon the breasts of us who are prostrate before you,
that destroy the sins of living things . .
.
[those feet which] because of
valor, you have placed upon the head of the serpent Kaliya, and
thereby split the tree of kdma.
^ Ibid., p. 62.
.
come before, which says that the implied is more meaningful than
the explicit. A second possible interpretation is even more loaded,
and bear some scrutiny.
will
One implication, for example, might be that physical passion,
kama, can be freely expressed verbally simply because it can be
controlled by the individual, because it is not a condition of being
grasped by the ultimate. Conversely, prema cannot be freely expres-
sed because it cannot be controlled. And of even more interest is
the further implication that it cannot be expressed because that act
would put too much of a burden on the loved one. The perception,
not unfamiliar to modem psychological thought, is that love implies
obligation, and to the Vaisnavas love and obligation are mutually
exclusive categories. To speak of prema, therefore, would be to put
pressure on the loved one, and that in itself would be proof that
24 The Sound of Silent Guns and Other Essays
what is expressed is not in fact love, not prema; because it is coercive
it is disguised kdma.
This will have problems for some western readers, for such a
response might well seem forced and unnatural. There seems to be
no allowance made for the possibility that the friend of our selfless
chef will recognize the generosity and say: How good of you to have
prepared all this for me; you must love me a great deal to have done
so. Yet that is the very point, for such an allowance would also place
a burden upon the friend. And, perhaps most subtly, it would insult
him by suggesting that he has not the wit to understand what is going
on in social relationship, and in theology, as well as in the theory of
:
O aunt,
sitting beneath the kadamba tree on Yamuna’s bank,
I shall stop Radha, pretending to collect a tax.
0 aunt,
1 shall plunder her goods and eat her curd
and shall take and break her seven-stranded necklace.
0 aunt,
1 shall set up a toll-station on the road and humiliate her.
I shall restore your honor and mine.
O aunt,
keep my plan secret; stay close to Radha
on the road to Mathura.
She shall surrender her curd then I shall rip her bodice
and put my hand on her breast.
With your consent I shall hold Radha by force
and take her into the forest of Vrnda.
^ Ibid., p. 57.
Belief and Love in Vaisnavas Poetry 27
begin to arise. For while on one level the search for reconciliation at
the divine center of things goes on, and religious folk joyously seek
ways in which to express their love and sense of selflessness, on
another level those types of rents in the fabric of theology usually
caused by time begin to appear. The problems take this form:
In later texts and thought Radha took on an extraordinary
importance in her own right, so intercessionary that one is almost
tempted to think of her as a Marian figure. That, both because it
implies process and because it brings up another whole range of
matters not entirely at home here, is a whole other paper. The point
at the moment is that the more theologized she appeared, the more
itbordered on sacrilege to seek identity with her. She was, in later
theology, inseparable from Krsna, and the bheda aspect of the basic
doctrine, at least, posits that Krsna is separate from man.
I would, with unseemly want of humility, argue that such a
condition of separation had not always been an assumption.
Though most examples are, I must admit, not clear cut, there seem
to be enough ambiguous ones to allow me to disagree with my late
friend and mentor Sashibhusan Dasgupta, who contended flatly
that the Radha-bhdva was not considered possible for a poet.®
This might be a case in point:
^ Obscure Relif^ious Cults, 1st edn (Calcutta: Calcutta University, 1946), p. 146.
Belief and Love in Vaisnavas Poetry 29
darkens my face.
I am awake all night;
your eyes are red.
So why do you entreat me, Kan,
saying that you and I have but one heart?
You come with choking voice
while 1 want to weep.
Only our bodies are apart.
But mine is light
and yours is dark.
Go home, then,
says Govindadasa.^
possible to imagine that when the poet says “Go home, then,” he is
’Taken from In Praise of Krishna: Songs from the Bengali, translated by Edward
C. Dimock, Jr. and Denise Levertov, 2nd edn (Chicago: University of Chicago
Press, 1967), p. 45. Sheldon Pollock of the University of Iowa calls my attention to
the similarity of the verse to Bhanudaita's Rasamahjari 13: You stayed
awake all night, and yet my lotus eyes are red and burning; you drank all that wine,
and yet my head is spinning round; and in the bower sounding with bees it was you
look beauty’s flower, yet the god of love is piercing me with his arrows sharp as fire.
Pollock also points out that the source of the topos may be in Dharmakirti, trans.
Ingalls, Suhhasitaratnakosa 481 (which has further echo in Dimock and Levertov,
p. 7), though it is in fact a standard alafnkara.
30 The Sound of Silent Guns and Other Essays
theology was diluting. The poets, of course, had not waited for the
doctrine to be developed:
As water to sea-creature
moon-nectar to cakora-birds,
companionable dark to the stars
my love is to Krena.
My body hungers for his
as mirror-image hungers
for twin of flesh.
gopis. There were two p>ossible solutions. The first would have
been to inflate the personalities of each of the eight sakhis to allow
for almost infinite psychological expansion. The second was not
only easier on the imagination but scripturally attested: the gopis
who were the attendants of the eight sakhis who were the im-
mediate attendants of the divine pair Radha and Krsna, were
various in kind and myriad in number. As servants of servants, as
participants yet not quite participants in the divine love-making, all
Day and night shall I recall their place and their play.
Wherever the youthful pair might meet,
there shall I be completely absorbed, as a sakhi’s companion.
Without cease shall I serve SrirupamahjarT
her lotus my mantra and my medicine.
feet,
0 SrirupamahjarT, O sakhi, show me compassion:
grant me for all time the shelter of your lotus feet.
Care for me, SrirupamahjarT Devi,
for always upon your lotus feet do I dwell.
The divine couple ever plays in Vmdavana
those two Narottama-dasa ever begs to serve.”
At bachar dger ekdin, from Mahdprthibi {CalcuttSL: Signet Press, 1376 B.s ). The
‘
poem was read and discussed in a seminar at the University of Chicago, led by Clin-
ton Seely and myself. As I will say again in the second of these essays, Mr Seely’s
excellent dissertation on Jibanananda has not yet been published, and hope he 1
will not find these little efforts of mine in any way an instrusion. 1 am in any case
greatly in his debt, as 1 am to the students who participated in that seminar; David
Curley, Ephraim Miller, Ruta Pempe, Aditinath Sarkar, Pabitra Sarkar, and John
Sokolow: to them I owe some of the thoughts to follow, and in fact the title of the
essay.
34 The Sound of Silent Guns and Other Essays
they told him this
when moonsank down
the — into unprecedented darkness
as if beside his window
a few silences were come
like a camel’s neck.
of swarming darkness.
Listen then
to the tale of this dead one;
the love of a certain woman was not in vain,
the joys of marriage nowhere alloyed.
Of time’s convulsions there arose a wife;
—
the flood?
Wonderful!
Now let us catch a mouse or two!’’
Ah, wise ancestress, is it wonderful still today?
I too, grown old like you, shall drown the old hag moon in floods of
darkness,
and together we will empty out the vast storehouse of life.
food, I am an eater of food .... I who am food eat the eater of food. I have
Eating and being eaten represent life in death and death in life, the
wait, perhaps for the scalpels of medical students. What drove him
to hang himself? He is prey, as the old frog is prey, waiting in terror
for dawn to thwart the owl, as the curtain thwarts the mosquitoes.
But flies seek the sunlight, even after drawing sustenance from
blood in darkness. The suicide itself teems with life: the tree from
—
which the body hangs is live the Buddha sat beneath the peepul
tree in meditation;^ the darkness makes the fireflies swarm with
golden lights; and in the darkness when the moon has set, the old
owl, herself death, seeks sustenance. Life is inescapable, even in the
darkness. But perhaps the suicide, and the poet too, have escaped
the individuality and exhaustion of everyday existence. And now,
on some other level of existence, the poet can join his own an-
cestress, and drown the light, and be the slayer and the slain.
It is a difficult and tormented poem, written by a tormented man.
Darkness has no color. Yet it is the darkness that allows the fireflies
to be seen. They are transitory, like life itself, like the watermelon
wine in crystal goblets of the poet’s other vision. Yet they are vivid,
and they give meaning to the darkness. Jibanananda’s concern is
with the paradox of death in life: how is it that in our bloodstream,
Perhaps the best introduction to, and illustration of, the method is in Claude
^
This quarter of the great city of Bengal is very much alive by night.
Only the Bengalis themselves are missing. It is as if Calcutta is in
fact two cities, one imposed upon the other, each taking turns
becoming manifest. Bengali businessmen by day give way to foreign
sailors and whores by night, as if by magic. The city does not
change; it has two separate lives, latent one in the other.®
If this is extended, the notion appears that there are two sets of
equally real, so can the eater and the eaten, the slayer and the slain,
Evening comes gently; one by one the many knots have slipped
in action’s net, in the watch of the day. The day gives
offerings of dew,
unlocking the lion-gate of the west,
its majesty golden
in confluence of light and darkness,
bowed in silent obeisance toward distant morning.
Eyes closed like flowers, the time has come
to immerse
beneath deep meditation,
external self.
The key word of the poem is, I think, santiksetra, “the field of
peace,” as opposed to the field of war of the Mahdbharata: the
divine Bhlsma will not die but by his own wish, and he dies at the
twilight of the year.^' The place where light and darkness flow
together is the sagarasahgama, where the river meets the sea, where
the individual, the particular, merge with the whole, the place
where pilgrims go. And when one reaches the other shore of night,
beyond the pull of the current of life’s river, then there is peace.
To Tagore, time moves in slow, majestic waves, rising up and
sinking down again into the sea. Once in a while a passion is
crystallized and placed beyond time. The first stanza of his Shah
Jdhdn goes like this:
This you used to know, lord of India, Shah Jahan:
and youth, wealth and honor,
life floating in the current of time.
Only then inner pain
lives long — let it be. Was this the path along which empire led?
Power of a king, harsh thunderbolt
like evening’s bloody passion; let it be absorbed at the feet of lassitude.
Only a deep sigh
swells eternally; let the sky be merciful:
this was the hope in your heart.
Built of gems, diamonds and pearls
like the magic shimmering of rainbows in empty horizons
let it be hidden.
All the rest tremble for their moment on the crest, and then merge
once more with the sea. Nonetheless, for Tagore time is real. For
Jibanananda, neither momentary time nor historical time seems to
have meaning. In his poems he wanders through thousands of years,
past and future. The moment, past and future, and eternity are the
same; they merely have different forms and names. Like the mouse
and owl, they are of a single essence.
it is of course impossible to escape one’s cultural heritage, though
new one for this volume, developed from the reading and
essay is a
discussion of the poem in a seminar conducted by Aditinath Sarkar and myself.
Other regular members of the seminar were Neal Delmonico, Sucarita Guha,
and Mark Tinghino. I owe much to all of these, but especially to Mr Sarkar for
his sensitivity to Jibanananda’s work, and for calling the attention of the
seminar to the story of King Pandu.
The Sound of Silent Guns and Other Essays
and sleep does not come
on this spring night.
The forest’s mystery all around
and Caitra’s wind
brings tastes of moonlight’s very body.
The doe in heat calls all night;
those before the muzzles of whose guns the deer died tonight,
who will taste with satisfaction the deer’s flesh and bone.
[ [ The Sound of Silent Guns and Other Essays
they are like you
lying on cots in camp their hearts too are drying up
as they reflect.
change is introduced by the line “as a man comes, sensing his moist
and salty woman:” the doe and the stags become not only an-
thropomorphized but personalized. The poem is focused now both
on the “I” of the poet and the “she” of the doe, who has now
become “you” of the woman who has drawn him to his
also the
destruction as the doe has drawn the stags. His heart’s love has been
slain as surely as the stags in the dust.
Another change in register begins with the bitter line “Who has
taught you?” for suddenly all men are drawn into the des-
peration :“we too lie here fallen. .
.” It is our common fate, whether
stags or does, or hunters or lovers: our flesh is enemy to us all.
symbols, it may be that his use of the term “heart’s sister,” which
has bothered critics, suggests his pervasive concern with simplicity
and purity, such as animals have, and that by this he is defining the
context of his poem as a world apart from cultural taboos, apart
from social regulation and restriction. To this we shall have occa-
sion to return.
Equally ambiguous, though of a different order of ambiguity, is
the image central to “In Camp” itself. The term ghaiharini,
“doe in heat,” and the once-used ghdimrgl, meaning, as-
sumedly the same thing (though one must wonder if Jibananda was
,
not making some personal distinction between the two), are obs-
cure. The translation is in fact that of my friend and colleague
Clinton Seely, the one westerner and perhaps the one anything who
has made a thorough study of Jibanananda. Seely thinks it is
derived from an Assamese term familiar to professional hunters:
His still unpublished dissertation is for the University of Chicago, Doe in Heat:
A Biography of the Bengali Poet Jibanananda Das (1899-1954), with
Critical
Relevant Literary History from the Mid-I920s to the Mid-1950s, 2 vols (University of
Chicago, 1976). This truly excellent dissertation is also the source for much of the
factual material to follow.
Seely, Doe in Heat, vol. I Wendy O’Flaherty points out to me the very
,
p. 195.
old use of the term vrd to mean a seductive woman or a female animal used as a lure
by hunters. See her article “The Case of the Stallion’s Wife’’ in the Journal of the
American Oriental Society 105.3 (1985), p. 487.
Reflections on Two Poems by Jibanananda Das: 47
As with most verses in the caryd-padas there are at least two levels
of meaning here. The first is that the deer, through no fault of its
own, cursed with succulent flesh; its nature, therefore, is to be
is
The vital breath is considered to be the vehicle of the psychic life of man,
the citta\ and as long as the vital breath is unchecked, the citta remains
restless, discursive, and tied to the plane of relative truth.
The stags, troubled by the oestrous doe, driven by sexual desire and
the urge to procreate, are indeed restless and discursive. Their lust
and thirst are real, but relative; they make them heedless, and drive
them to seize the moment, and they die.
Caryd 23 is a somewhat more convoluted piece. Verses two and
three read as follows:
The deer was by day, and dead by night. Having spread the net of
living
delusion, the doe of delusion was bound.
Munidatta comments on these verses again that the deer is the vital
breath, and that life by day and death by night are inhalations and
exhalations. But then, more to the present point, he goes on to say
that the net of delusion is the physical woman, and that the doe of
delusion {mdd-harini) is the body of the seeker after truth, the
sddhaka. The poet has not only been betrayed by the unknown
I do not blame you for killing deer, king, because of myself. But out of
kindness you should have waited until I was done mating. For what man
of sense would kill a buck that is mating in the woods, at a time beneficent
to all creatures and wanted by all creatures? Therefore, since you have
. . .
injured me, you yourself will fall victim to love; when you are helplessly
overcome by love, your love will unfailingly kill you, who outraged a
mating couple . . . . W
hen you are lying with a woman you love blinded by ,
your passion, you too in that very same state will depart for the world of
the dead. .Just as you brought me to grief when I moved in bliss, so
. .
In killing the deer, the hunters, and the unnamed woman, too, have
taken their own psychic lives. They have used a noble, natural thing
to bait their trap, and they too are dying: their hearts dry up as they
lie on their cots in the camp, reflecting. The doe, the stags, and the
hunters have all done what they must do, and they have all been
betrayed. No one forgets the sound of the now silent guns.
And by that another echo is aroused. The great Vaisnava pada-
kartd Govinda-dasa wrote as follows:
It is quite touching that the poet, through the guise of a poem, has uttered
the personal feelings of that doe in heat separated from her lovers and
also the innermost thoughts of her heart-brothers.
. . . All right, the brothers came to their sisters — I accept that — there’s no
way to prevent that — all right, even the trees become sundari [the name
of the tree, also literally “a beautiful woman”] in the poet’s rapture, I
understand that — the poet is entranced — but how in the world did the
“woman” become “salty”? I’ve eaten salted hilsa fish, of course, but
where the poet comes from are women prepared in brine also?^®
For all his unnecessary venom, Sajanikanta has a certain point, for
bon is an unambiguous term of family relationship. Jibanananda
certainly had other concepts, and therefore other terms, at his
disposal, and we cannot but assume that a poet means what he says.
But we also have options other than deducing that Jibanananda’s
purpose in writing the poem was to promote, or even to describe.
for its own sake, the flouting of a cultural taboo. His concerns were
more profound than that.
Jibanananda was a poet who knew fully well the darkness that is
in us and around us. He seemed to take some comfort from that
darkness, feeling, like the natural things, secure against the painful
necessities of light.
There is, in the Ashutosh Museum in Calcutta, a tiny wooden
image of Siva. His face is placid and unconcerned, though he is
dancing his cosmic dance of destruction. He is also in an obvious
state of sexual excitement. He is suggesting that what Jibanananda
says is true —
that the urge toward love and the urge toward destruc-
tion are intimately bound together, and that in the throes of this
paradox we humans can only watch helplessly as gallantry leads to
bitterness, longing to pain, love to death; that death and the urge
toward life, as manifested in the worm, are the same.
Symbolic Forms in Bengali
thanks and express my sorrow at the death of Prabodh Pandit, who was a brilliant
linguist and a dear friend.
^ Leonard Bloomfield, Language (New York: Henry Holt,
1933), p. 156.
^ See for example his article, which I will draw upon freely below, entitled
“Onomatopoetics in the Indian Lirigyistic Area,” Language 45, pt. 2 (1969); pp.
274-99.
^
“Expressives in Semai” in Austroasiatic Studies, Oceanic Linguistics, Special
Publication no. 13 ( Zimmerman, Expressives in
1976); pp. 263-4, quoted in Ellen K.
Telegu: Iconicity as a Linguistic Mode of Meaning (unpublished M. A. Thesis,
Department of Linguistics, University of Chicago, 1980).
.
have been paid their share of attention; other data, such as those
gathered for the Munda languages by Diffloth and by Ellen K.
Zimmerman for Telugu, have been added, and many of the gaps I
noted when this paper was first published in 1957 are now filled.”^
It was clear even then that there were relationships, albeit vague,
of etymology within the class among some of the Indo-Aryan
languages: Hindi has /patpst/, “a beating sound,” Bengali “the
sound of a gentle cracking, or of a weaver’s loom;” Hindi /jhum-
jhum/, “steady rain falling,” Bengali “the sound of a dancer’s
anklet bells;” Marathi has /katkst/, “a tiring, annoying noise,”
Bengali “a feeling of slight irritation;” Marathi /kilkil/, “the chirp-
ing of birds at dawn,” Bengali “the sound of indistinct laughter.” To
such have now been added for Dravidian the data gathered by
Emeneau, Zimmerman, and Bright.® In fact, Emeneau concludes,
^ “Sabda-katha” in
The essay entitled “Dhvani-vicara” of the collection
Ramendra-racanavari, vol. 3 (Calcutta: Baii^ya sahitya paria^d, B. S.
1356), p. 8.
* TTie essay entitled “Sabda-tattva” in Rabindra-racandavaVi, vol. 12
(Visvabh^ati, B. S. 1349).
* See for example Emeneau’s essay cited above, and his “The Indian Linguistic
Dravidian data but noted the lack of Munda data. Diffloth’s work since that time has
gap also.
filled in this
® Emeneau, “Onomatopoetics,” and Zimmerman, Expressives. Bright has as far
as I know never published his Kannada material, but he sent me much by fjersonal
correspondence, and the Kannada citations in this paper are all due to his generosity
54 The Sound of Silent Guns and Other Essays
s’annonce en Sanskrit classique et en moyen indien par quelques mots exprimant des
bruits —
skt. (Patanjali) jhalajhala (egoutement). [he goes on to give examples
. . .
from Bengali and other modem lA languages]. Dans ’Inde elles tiennent
. . . 1
We are dealing only in the most marginal way with blatantly sound-
imitative forms (English choo-choo and the like) . . . the class denotes
varied types of sensations, the impingement of the material world, out-
side or within the p)erson, upon the senses.
traditional forms of music and poetry: that, for example, the retroflex
series is not considered appropriate for certain rasas. On the other
hand, Bengali friends tell me that the retroflex series, with the
possible exception of the flap, sound no them than any more harsh to
other series of sounds. This suggests a point on which Firth and
Bloomfield seem to be in agreement: that there is “no inherent
phonaesthetic value in any speech sound. The key word is of
course “inherent.” It allows the possibility, even the probability,
given Emeneau’s data, that Bengali would accept a symbolic form
from Oriya, which had accepted it from Telugu, because the experi-
ence conveyed by it would be similar or even identical among speak-
ers of all the languages.
“Sabda-tattva,” p. 378.
“A Phonaesthetic Aspect of Retroflexion,” Indian Linguistics, Chatterjee
Jubilee Volume, 16 (November 1955).
Speech, on the other hand, holds that some sounds are intrinsi-
p. 54. Tribedi,
cally more pleasing than others— that the sound of the flute, for example, which is
represented by /phuphu/, is by its nature a soothing sound; “Dhvani-vicara,”
p. 10.
Symbolic Forms in Bengali 57
“humming”).
/tog tog/, “sound of a bell or chime”
(cf., Apa /tantan [anti]/-Pc 46. 1.2.).
/sorsDr /, “sound of a sari rustling”
(cf., Telugu /sarasara/, “used of a girl walking briskly in a
sari”).
/khDlkhol/, “gurgling laughter, as of a baby”
(cf., Apa khalakhalakhal 4(anti] /-- Pc 3 1.3.6, “gurgling”),
jhom /is the sound of a dancer’s heavy anklet or the falling of heavy
rain, /jhimjhim /is drizzling rain or, in Tagore, the feeling of vertigo
Marathi forms are from Katre, op cit., p. 62: ‘In classical Sanskrit certain types
20
of compound expressions have come into existence, the forms being mostly
attested
by grammarians: thus ke^akeski, hastahasti, “hair to hair, head to head,” and “hand
to hand, in close fight,” respectively. Similar indeclinable compounds are
.’
mustamusti, “fighting hand to hand” Apabhramsa forms seem also to fall largely
. .
3.4 Residue:
“Dhvani-vicara,” p. 9.
“Sabda-tattva,” p. 337. The “somehow” of the suggestion is an interesting
matter for speculation. William Bright, in a personal letter, has expressed one way to
look at it :
“ [Bloomfield] seems to imply that flip, for example, has its psychologically
vivid effect just because of its membership in a class with flap and flop. So, in a
sentence where only flip occurs, you might say that its symbolic quality is covert.
Where the sequence flip-flop is found, the symbolic quality is overt, manifested not
just in a class membership, but in the CVC-CV’C pattern. . . . Can we say, then, that
a child learning English, or Bengali, learns to associate emotionally interesting
phenomena with these patterns, and that each thereby becomes a stimulus for the
other? So to a person so raised, the phenomena may elicit an utterance in one of
these patterns, and hearing such an utterance will give the feeling of the phenomena.
... I am suggesting that the psychological vividness involved in these symbolic forms
is a direct function of their formal characteristics: membership in the ablaut class,
reduplicative construction, special syntactic characteristics, etc.”
60 The Sound of Silent Guns and Other Essays
3.4. 1 b
with the highest percentage of total occurrences, is also
/,
3.4.2. As has been seen, /u/, indicates a lesser degree of the value of
/d/, in a large number of cases. There is also a number of forms in
/u which indicate extremity, particularly of color. We have, for
/
example, /tuktuk/, “extreme brightness of color, especially red;”
/kuckuc/, “extreme darkness or intense black color;” /ghutghut/,
“extreme darkness;” most of the other forms in /u/ seem to be
isolated cases: /kutkut/, “itchy feeling;” /guriguri/, “drizzling
rain;” etc.
3.4.3. /ae /is the best case in the series. All symbolic forms with /ae /
The essay was submitted to the conference on Karma and Bhakti, sponsored by the
Joint Committee on South Asia and held at Pendel Hill, Pennsylvania, in 1980. The
papers read at that conference, including this one, are to be published as a volume
under the title Karma and its Alternatives, edited by A. K. Ramanujan and Guy R.
Welbon.
‘
“Karma and Rebirth: Traditional Indian Arguments,” p. 11. The paper was
prepared for the same conference as that noted above.
Karma and the Vaisnavism of Bengal 63
A rare exception to this Baladeva
within the tradition is
Sarisarasvat-Gaudiyasana-misan, 1970).
^ Premeya-ratnavah of Baladeva Vidyabhusana, edited with the com-
mentary Kantimala by Aksaya Kumar Sastri (Calcutta; Sanskrit Sahitya
Parisad, n. d.).
Sudhindra Chandra Chakravarti, Philosophical Foundation of Bengal Vai-
snavism (Calcutta; Academic Publishers, n. d.), p. 333.
64 The Sound of Silent Guns and Other Essays
by his friends, while the effects of his sins are suffered by his
enemies.^ (It should be noted that according to the doctrines of
Bengal Vaisnavism one of the sixty-four acts in the development of
hhakti is association with holy men, sadhusanga, and it is not hard to
see why. ) Thus, all of his karma is wiped away. If the law of karma,
as usually interpreted, says not only that the values of papa and
piinya are conserved, but that one suffers the consequences of one’s
own actions, Baladeva accepts only one part of it: he admits that
the effects of action are not lost. From the traditional point of view,
at least, it is difficult to see why one comes to suffer the consequ-
ences of actions that are not one’s own.
In the context of bhakti it is not so difficult, for in that context
everything, including karma, gets reinterpreted. What in the tradi-
on the subject:
All these lllas are the cause of salvation for flvas", the memory and
recitation of them break the bonds of karma.
The texts say that karma must be reinterpreted in the light of the
new revelation (i.e., the. Bhagavata-purana, the “fulfillment,”
as the etymology runs, of the Veda).
interesting And the
Bhdgavata says, for example in 11. 14. 20:
5 Govinda-hhasva 4. I. 17.
Karma and the Vaisnavism of Bengal 65
yoga, samkhya, dharma, vedic study, tapas, and renunciation. I, beloved
of the souls of holy men, am obedient only to hhakti with faith; bhakti
established towards me purifies even the nature of Svapacas.
always bad, and even that karma which is selfless, if it is not offered to
is vara.
University, \962).
66 The Sound of Silent Guns and Other Essays
Furthermore, naiskarmya cannot even be a characteristic of bhakti,
for in bhakti acts remain. Though the true bhakta may be a jlvan-
mukta, he continues his devotions. The point however is that when
he has reached this stage of realization, the psychological basis of
those acts has changed: what was in a previous stage ritual has
become, in the new, enlightened state, a part of the nature of the
bhakta; what was the ritual act of the recitation of the Bhagavata
has become an act of participation; what used to be scripture has
become reality; what used to be an act of will has become natural
reflex; what was active has become passive. Through the ritual,
through vaidhi-bhakti, the devotee has passed into the pastoral idyll
of the eternal Vrndavana, in which he spends all time in the joy of
Krsna’s love, and of loving Krsna. In this context the meaning of
action has changed considerably, as has the meaning of time. And it
is perhaps the eccentric view of time held by the Bengali Vaisnavas
it, what he is doing is what he will be doing for all eternity, in serving
work here. The term is, perhaps, loaded with too much of Platonic
thought and with Gnosticism, and with the idea of the imitatio
Christi.
Karma and the Vaisnavism of Bengal 67
The paradox bheddbheda, simultaneous immanence and trans-
cendence, will have been seen to be central to the school of thought.
It allows for the idea that the earthly Vmdavana, upon which
Krsna and the gopis walked, in the scriptural stories, is identical
with the heavenly Vrndavana, which is eternal and unchanging. It
allows for the idea that the avatdras of the godhead may differ in
form from one another, and seemingly differ in time and space,
while remaining fully godhead, existing eternally in a single divine
essence. It allows the saint Caitanya to say that what surrounds him
is not only sixteenth century Bengal but the Vrndavana of the
Bhdgavata and therefore the eternal Vrndavana as well."^ It
allows the followers of Ramakrishna in the nineteenth century to
observe that their master is Caitanya not an appearance of —
Caitanya at a later point in time, but actually Caitanya and there- —
fore Krsna as well. The pranava om is not a symbol of brahman, but
brahman itself. And it allows the bhakta to be both himself and one
of the gopis in Krsna’s dhdman (his environment, which is an
extension of himself); and thus he performs ritual activity which is
not ritual but the loving activity of the gopis in the service of
at all,
their lover and their God. Time and space have collapsed, and
karma, as it relates to present and future (if at this point we can use
those constructs at all) has no meaning.
As with karma itself, the thought of the Vaisnavas about time is
Papers from the “Eranos” Yearbooks, Bollingen Series 30, vol. 3 (Princeton: Prince-
ton University Press, 1957), passim.
68 The Sound of Silent Guns and Other Essays
Now the nature of the ideal being was everlasting. Wherefore [the
Creator] resolved to have a moving image of eternity, and when he set in
order the heaven, he made this image eternal but moving according to
number*, while eternity itself rests in unity; and this we call time.^
which results from the work of the Demiurge is no longer the most perfect
—
image; it is no longer according to its own rank the most faithful —
imitation of eternity, but a pseudos, a lie —
an imposture and caricature
verging on illusion.
for reunion with the stable and peaceful source of light. The
Vaisnavas, closer to the Platonic position, find in the moving image
of eternity a religiously necessary and not a hateful concept.
Through participation in it the bhakta participates in eternity itself.
my salvation.”.
The distinctions of course constitute a view from the temporal
world, which understanding is possible only by the making of
in
them. When one is a bhakta, though, and truly knows, he sees that
fluid time and stable time are one and the same. Caitanya and the
bhaktas around him look and see both sixteenth century Bengal and
—
what it really is the eternal Vmdavana. They themselves are
beyond time and change and what they see is beyond time and
change. Their minds are at rest, and as the writer of the Caryd-
pada says, “Time enters only the unsteady mind.’’^^
Christ-like God, and the experience of His suppliant and lover is one with
the deepest core of all Christian experience.^
This essay was first published in the Journal of Asian Studies 19, no. 1 (November
1959), and reprinted in John A. Harrison, ed.. Enduring Scholarship, vol. 3,
Selected from the Journal of Asian Studies: South and Southeast Asia (Tucson:
University of Arizona Press, 1972). It has however for present purposes been
considerably revised. The quotation in the title is from Shashibhusan Dasgupta,
Obscure Religious Cults and a Background to Bengali Literature (Calcutta: Uni-
versity of Calcutta, 1946), p. 2 15.
*
The early part of the twentieth century was a period during which one of the
controversies among was whether or not the whole devotional movement
Indianists
in Indian religion was the result of Christian influence some scholars went so far as to
;
attempt to relate etymologically the name “Krsna” to “Christ” (one Bengali form
of Krsna is “Kresto”). See the articles by Keith, Kennedy et al., in the Journal of
the Royal Asiatic Society between 1907 and 1910.
Hindu Castes and Sects, given in Melville Kennedy, The Chaitanya Movement
(Calcutta: The Association Press, 1925), p. 215.
72 The Sound of Silent Guns and Other Essays
They knew the way and went to seek you along the narrow
lane, but 1 wandered abroad into the night for I was
ignorant.
... Our tradition did not forbid the entry of the objective world into art; it
merely demanded that fact and fiction should present themselves sepa-
rately and on their own merits. But who was to make the necessary
distinction between them? Not surely the civilized adult who, through
centuries of sophistication and seclusion from nature, had literally
lost his senses; but the cave man who painted in Altamira, the savage who
carves wood in New Guinea, the three year old child who sees the human
form as two unequal ovoids with four radiating lines. ... Of course, such
objectivity was unattainable by any modern man after perhaps his
seventh year.
painting which my three year old daughter had done at his house a
week previously, and said, “But I haven’t yet become as pure as
this.”
Jamini Roy was an exceedingly competent technician as well as
’’
” Sudhindranath Datta, The World of Twilight: Essays and Poems (Delhi: Oxford
University Press, 1970).
:
would be to call Jamini Roy a folk painter, yet both sensed the
power available to them, in person and in artistic experssion, by
reavailing themselves of the clarity that refinement of vision had
obscured.
The influence of the Bauls and their songs on Rabindranath,
therefore, was far from unconscious. In The Religion of Man he
wrote
One day I chanced to hear a song from a beggar belonging to the Baul sect
of Bengal. What struck me in this simple song was a religious
. . .
expression that was neither grossly concrete, full of crude details, nor
metaphysical in its rarified transcendentalism. At the same time it was
alive with an emotional sincerity. It spoke of an intense yearning of the
heart for the divine which is in man and not in the temple. . . . Since then I
have often tried ... to understand [these pedpU through their songs, ]
which are their only form of worship. One is often surprised to find in
many of their verses a striking originality of sentiment and diction; for, at
their best, they are spontaneously original in their expression.^
The road passes through many countries, and along that road goes a
beggar, wandering to an unknown city. . .
traditionally he has “only thewind as his home.” His hair and beard
are often long and matted, and as he sings he accompanies himself
on a one-stringed instrument called ektard, made from a gourd.
In his songs, as will be seen in the following essay, one can find
traces, and sometimes substantial doctrinal influences, of Sufi Is-
lam, of the Tantras, and of Caitanyite Vaisnavism, one of these
strands perhaps being more prominent than the others, depending
on the area from which he comes and perhaps on personal prefer-
ence. The Baul recognizes no divisions among men either social or
religious. He holds that all are but travelers on the road to God:
“Hindu, Muslim, there is no difference; nor does he see differences
in caste . “Whether he be disciple of Hindu or of Muslim,
.
While it is probably not entirely true that the Bauls have no ritual
Ibid.,song 63.
A song of Madana Baul, quoted in Rabindranath’s Bangla kdvya
paricaya (Calcutta, B. S. 1345), p. 70.
(New York: Macmillan, 1930), song 1 1 . The English G/tanya// was translated by
Rabindranath from several books including the Bengali Gitahjati, but also
including Gitali and Gitahitan.
76 The Sound of Silent Guns and Other Essays
other than their songs, as Rabindranath believed, the uncomp-
licated iconoclasm and simple humanity that they voice was what
Rabindranath was looking for, and what he found.
If the Hauls cannot be defined by doctrine, even less can they be
There are many classes of men among the Hauls— they have no achieve-
ment or history. All the streams that fall into the Ganges become the
Ganges . .
strong. The senses are sometimes six thieves, who rob man’s life of
its true meaning; or they are six lazy field hands who will not repair
the dike of the heart, though it is broken and the water of true desire
is running out, and the crop, sown with love, is being destroyed; or
they are six pirates on the river of life or they are drunken ferrymen
;
that is, which I seek. Tell me that you are with me,
^^
in the darkness hold out your hand to me.
. . . . . .
The Baul can hear the melody of the flute of God, and his footfalls
on the road. The beauty of the melody draws him, and distracts his
mind. He runs to find its source, abandoning the comforts and
possessions of the world:
pains me.
The wind is moaning.
up, the sea is
but when I find him, my mind will be filled with peace, and my
eyes with tears of joy. . . .
You are playing hide and seek with me in the world. As much
as I wander from country to country, searching for you, you
hide from me.^'*
ing him. He has looked everywhere but within himself. “The reveal-
rnent of the infinite in the finite, which is the motive of all creation,
is not seen in the perfection of the starry heavens. ... It is in the soul
of man.”^^ God is the “man of the heart,’’ or the elusive bird which
dwells within the cage of the body. The Baul has wandered far, only
to find that the object of his search has been always within him
I do not know myself. But once I learn to know myself I
shall know that unknown one.^^
The bird of my desire has flown away and left an empty cage,
and I have no friend more, and no companion.
Hie bird of the forest flies away, and with him my heart’s
joy.^i
Today the wind of madness has caught its wings. Can the bird
remain on its branch?**^
Man’s vision of the divine is blurred because of self. Man does not
realize the God within him because he is too concerned with ego,
with the material world, with sensual satisfaction. To know the God
Lalan Phakir, in Bhattacarya, Baulgan, no. 32.
Acalayatan, in Rabindra-racanavati :344. 1 1
^2 Ibid.,p. 358.
within, one must first realize that the body is perishable and transit-
ory, like a house which crumbles with age and returns slowly to the
earth from which it is built, or like a garden, fading with the seasons.
The Baul sings:
And Rabindranath:
When I was blind, I passed my time in pleasure, but I gained
no joy.
Building the mud walls of my playhouse, I was delighted with
my fancy.
But then you came and broke the walls of my fantasy.
I have no more taste for play and pleasure, for I have found
true joy
on the other shore of the sea of pleasure and pain.'^^
evening the call comes from your house on the shore in the
sunset."*®
The thieves that break into the house of the body are the six senses.
They rob life of its meaning and the heart of its true desire. The Baul
sings:
Rabindranath sings:
When it was day they came into my house and said, “We
shall take only the smallest room here.”
They said, “We shall help you in the worship of your God
and humbly accept only our own share of his grace;” and then
they took their seat in a corner and sat quiet and meek.
But in the darkness of the night I find that they break
into my sacred shrine, strong and turbulent, and snatch with
unholy greed the offerings from God’s altar.
My bonds are cut, but still the gentle eyes of Radha have
their charm.
0 foolish mind, can you not see the falseness of this world?
Though she wear fine clothes and ornaments, underneath she is
still a beggar-woman.^^
Rabindranath sings:
Vanity, pride, concern with self — these serve only to dull the
vision of God and truth. The dust of the earth dims the brilliance of
the sky. Pride of possession stands between man and God. The only
true wealth is the wealth of the soul. The Baul sings:
you weep.
lost,
And Rabindranath
You hide your treasure in the palm of your hand, and we cry
that we are robbed.
But open and shut your palm as you will, the gain and loss
are the same.
At the game you play with your own self you lose and win at
once.^’
Bum the lamp no longer now, for the dawn has come; dream no
more.
The morning sun is risen now. The road outside is empty.
Do not cloud the sky with the dust of deception.
Passion and concern with satisfaction of self are as fire; they are
latent in all things as fire and tinder. Fire is latent in flint, steel,
scorches the fertile field. It devours the limbs of dead trees. But
though it can destroy a wooden house, it cannot harm a house built
of brick. The Baul sings:
there — it is my mind
But, my forgetful mind, I too shall take the journey to the
burning ghat.^^
O my wild mind, when the field’s unplowed and the harrow not
fallen,
GJtahitan 1 : no. 4 1
Rabindranath sings:
Why have you forsaken me? How long more shall I drift ufx)n
this sea of sorrow?
The wave is deep and dark, and I am dying, filled with fear.
Where are you, O Boatman of this inifinite sea?^^
There was, once, happiness in this land, but it is gone.
My boat is leaky, and my life is passed in bailing water . . .
How much longer shall I pass my days rowing this boat of sin?"^®
And Rabindranath:
Ibid., no. 2.
Ibid., no. 1 1.
Rabindranath Tagore: ''The Greatest of the Bauls of Bengal" 87
But you will pull me out, and with your own hand you will
save me;
I shall cast my burden off, and then I shall gain your feet.^*
Life is the river or the sea. The current in this river is strong, often
sweeping the boat onto the rocks and reefs. Man’s heart is like a tiny
lamp adrift upon the broad and massive stream. The Baul sings:
My heart is a lamp, floating in the current,
what landing-place I do not know.
drifting to
Darkness moves before me, on the river, and moves again
behind.
The deep still darkness flows,
and in the flowing darkness only ripples’ sounds are heard,
for underneath the ripples moves the current of the quiet
night.
My lamp, as if to seek a friend, goes drifting
by the shore; both day and night the drifting lamp
moves searching by the shore.
My Friend is ocean, to this river.
My Friend is the shore to this shoreless river.
The current bends again; at one such bending he will call to me,
and I shall look upon his face,
and he will catch me up in his embrace,
and then my flame, my pain, will be extinguished.
And on his breast will be extinguished, in my joy, my flame.
Rabindranath sings:
river of life or time is not unfamiliar to the English tradition. See for example
Matthew Arnold’s The Future.
Gitanjali (English), no. 64.
Lalan Phakir, Prabasi, p. 193.
88 The Sound of Silent Guns and Other Essays
How much longer shall I pass my days rowing the boat of sin?^*
Rabindranath is even more explicit:
over.^^
the shore —
alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And
now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in
the shady lane the yellow leaves flutter and fall.^^
The river is relentless, and it can be stormy and wild and fierce.
Man needs the sure and steady hand of the master Boatman on the
helm of his frail craft. And if the storm has smashed his boat, only
the master Boatman can save him, can pull him out and take him
to the farther shore. The Baul sings:
But let me stand upon the bank and rest, a little time,
for once I start across that shoreless stream
1 shall not rest again.
The river rolls, resistless and profound.
It swirls and pulls
my boat adrift
my mind awhirl
the world.®®
For you are his helmsman, who flees in terror from the world,
and those who are steadfast in your worship will gain the
other shore.
hands.
Of him whose boat you are the helmsman, steering steady,
there is no terror in the storm, and dancing, singing, will
he cross unto the other shore.
And Rabindranath:
the distance the flute, softly playing upon the other shore.
Let me sit awhile upon the grass, in this your forest; let
us sit here side by side, a little while, for
1 have passed the night upon the water, rocked in the rhythm
of the waves.
0 Boatman, my home is not far off. I can hear the flute
playing the melody of dawn.
That guided me along the road, to the foot of the
flute has
tree by the wayside. Now play for the last time in my heart
your tune of tears.
The waves dash their heads against the dark unseen, and the
Boatman is out crossing the wild sea.®^
When he has reached the other shore, when the veil which has
hidden the inward God from his eyes has been pierced, when man
has given himself completely up to God, then the madness of sorrow
and longing becomes the madness of joy. Life is then the divine
song; man is then the flute of Krsna on which the song of life is
played. The Baul sings:
Iam forever blessed! For I am his own breath within his flute.
And if that breath is used up in one song,
I shall not mourn.
The joy of all the worlds is in his flute,
And Rabindranath:
In one sense, then, he is like the Bauls, feeling that man’s earthy
nature keeps him from knowledge of the truth. But this feeling
could not repress his delight in the beauty of the world, and in the
body, and in his sense of the unity of man and nature. One knows
the world through the body, and the world is a place of transcendant
joy:
the /v/ going to /b/ in Bengali and eastern Hindi. But a recent
article called “Baul-tattver purbabhasa” in Sdhitya-patrika^ by
Harendra Candra Pal, seems again to want to argue that the
proper etymology is Arabic, and that Baul doctrine, if indeed one
can use such a term, must be interpreted through the Islamic, and
specifically through the Sufi, tradition.
It seemed for a long time too that Rabindranath Tagore’s view of
the Bauls and of their songs would be the accepted one. Tagore
found not only their peculiar musical forms appealing, but found a
strong echo of his own humanistic impulses in theirs. Tlieir some-
times mournful, always poignant, longing for the “man of the
heart,” the God within man who is at the same time unknown and
the object of a long, anguished, and pointless search through religi-
ous forms and rituals, spoke not only to his own iconoclasm but to
his sense of separation. So pure a chord did this poignancy strike in
the heart of Tagore, say some later writers, that he either missed or
was too embarrassed to notice publicly the strong element of
sexual and tantric symbolism in the songs. Upendra-
The essay was originally prepared for a conference on Islam in the Indian environ-
ment, held at the University of Minnesota in 1976. It was also read later to a conference
on the poetry of the sant tradition, and will be published in a volume to be called The
Sants: Studies in the Devotional Traditions of India, edited by Karine Schomer and W
H. McLeod (Berkeley: Religious Studies Series, and New Delhi: Matilal Banarsidas.
*
The Journal of the Bengali Department, Dacca Univeristy (Winter, B.S. 1374
[l%9j); the title of the article means “hints about the doctrine of the Bauls.”
94 The Sound of Silent Guns and Other Essays
^ R.g. , Charles Capvvell in his article “TTie Esoteric Belief of the Bauls of Bengal,
Journal of Asian ,S7u^//V.v ( February 1974), pp. 255-64.
Mbid.,p. 259.
Muhammad Mansur Uddin, in his Hariunatu (Calcutta: Calcutta University,
1942), p. 12, makes a statement difficult to dispute: “S('>me say that the Bauls are
Vaisnava. That is an error. Among the Bauls there is a group which could certainly be
called Vaisnava, but because that is so they are not all Vaisnava . And in the same way
that they are not Vaisruiva, they are not Muslim Sufis. They are called Bauls.”
*'
".\ Sahajiya interpretation of the Bilvamangala-Cinamani Legend as Sung by
Sanatan I^a;” an excellent paper given t(^ the Bengal Conference, .Ann Arbor, Mi
( April 1976) and published in Paiterns of Change in Modern Henf>al, edited by Richard
1.. Park (East Lansing: .Asian Studies Center, Michigan State University, 1979), pp.
97-110.
The Bauls and the Islamic Tradition 95
element in the Baul tradition. A Baul, essentially, is one who says
he is a Baul, and who has taken initiation from a guru, or murshid,
recognized by other Bauls. It would be equally foolish to suggest
that any Baul does not have the right to sing the songs, and to
interpret them, as he chooses. But the problems in trying to
identify, much less generalize about, the doctrines of a group of
people on the basis of a collection of short songs, are many. One
would have to have the complete, or nearly complete, corpus of
each poet, for only a small part of any doctrinal system will be
treated in a short song. And one would have to have many such
corpi, for the beliefs of one individual may differ sometimes widely
from those of the next. And even then, the Bauls pose the problem
of being unabashedly heterodox. Not only do they draw from, and
to that extent participate in, three religious traditions, Islam,
tantrism, and Vaisnavism, but they consciously deviate from the
orthodoxy of all three; theirs is a doctrinal heterodoxy, if one might
be allowed that. And finally, there is the perpetual anthropologists’
problem of distinctions between text and ritual practice: these are
not always consistent with one another, and are sometimes not at all
so.
The following is an excerpt from a song by a Baul called Lalan
Shah or Lalan Fakir, who lived in the late eighteenth and early
nineteenth centuries:^
knowledge is lost.
more conservative.
pun. The term isa + dhara, “uncaught,” suggestive of the God for
whom the Baul searches fruitlessly until he realizes that He is
within. “The uncaught moon” also suggests the Bengali proverb for
ultimate futility: the dwarf standing on tip-toes to catch the moon.
Adhara also means “lower lip,” suggestive in another context. And
the moon is often a symbol of the mind. But even more interesting is
the mention of the name of Dam-madar, a plr or saint to whom,
according to Bengali and perhaps other traditions, Muhammad
gave the gift of long life. Madar, the more usual name of the saint,
is a curiously frequent character in Middle Bengali texts. And
''bre'dih-sadhana'' is the yogic, and Sufi, practice of breath-
control as one of the means of realization.
dated variously between the tenth and the fifteenth centuries (Calcutta: Bangjya
sahitya parisad, B. S. 1314 [1908]), the following passage appears on p. 141. “The
formless Nirafijana became incarnated in heaven [the word is bhest — behist], and
from his mouth spoke Dambadar [? — mukheto boleto dambadar], all the gods
there were agreed, and in delight donned trousers, Brahma became Muhammad,
Visnu the Paigambar, Siva Adampha ...”
98 The Sound of Silent Guns and Other Essays
In any case, God breathes His breath, and man arises, and goes
forth upon the wind— the wind which, traditionally, is the only
home and shelter of the Baul. The breath is the wind of heaven, and
the breath in man is the cosmic wind. But it is not only the divine
breath which is in man, not only ruh or ruhu'llah, but other parts
The Baul runs frantically about the world in search of the God
within and dies, gasping, his breath out of control, a mere reflex of
the lungs after exertion. This breath has only a tenuous relationship
to the serene, supreme, breath of God, which man must realize. The
contrast is also to the hvQ^Xh-sddhana of the other verse. For by
control of the breath man, being in some sense God, realizes by
emulation the divine element and divine gift, the truth, and life.
heart. The ukr goes on incessantly in the heart. This is happening in the
first muqdm of sharVat [i.e., formal prescribed practice; the writer
uses the term muqdm and the practices associated
for both the stages
with those stages]. In the second of the four stages, tariqdt, wind blows
incessantly [the term is pabana, which is literally wind]; the wind is the
vehicle of the dtmd. The wind blows through the body, out of the
nostrils, either to the right, which is the abode of the sun, or to the left,
which contains the moon [c.f., the tantric notion that in hdtha-yoga,
hd is candra, tha is surya]. Kumbhakd is practiced, and while
ddi makka.
Bhattacarya, song43 of Lalan Phakfr.
The Bauls and the Islamic Tradition 99
retaining the inhaled air, la ilaha is repeated, and illMah when the
air is exhaled. Longevity is increased as long as the air is retained. All of
this brings, among other things, luster to the body and the power of true
speech (vakya-siddhi).^^
There are other interesting things about the last poem cited. For
example, “the Sai has built that human Mecca/ with His most
wonderful creative light '” suggests yet another Baul view of the
relationship of man to God. There is a couplet in a song by a Baul
named Pahja which reads:
By the light of Allah the Prophet is bom;
by the light of the Prophet the world is complete.
Existence dwells in the body of Adam, and knows the light.
The term “light,” of course, is the Persian niir, not the Bengali
dlo or jyoti, and the theme is the creation of the universe directly
by the light of Muhammad. The concept of the
nur-i-muhammadi might be familiar to the Sufi tradition; the
thorough anthropomorphicization of it in Bengal might be less so.
Muhammad is produced from the light of God, and the rest of
creation is produced by the light of Muhammad, and in a very
interesting way: by exudations from his body in sweat, gham, or
simply in bindu, “drops. The light of Muhammad is spoken of
as the friend or the lover of God. God, unable to realize or enjoy
himself in the infinite void, brought Nur Muhammad into exis-
p. 215 she writes: “The idea of the ‘Muhammadan light’ seems to have been fully
—
developed about 900 Sahl at Tustari sp)eaks of the three lights of God, the first one
being Muhammad, his special friend: ‘When he wanted to create Muhammad He
’’
showed a light from His light which illumined the whole kingdom.’
Ibid.,p. 222.
100 The Sound of Silent Guns and Other Essays
Or, according to Shaikh Paran, the Lord creates nur and gazes
steadfastly at it; they look at one another like two mirrors, and the
gaze of Nirahjana (sic) makes Nur Muhammad perspire all over
his body. Or there are other causes of the sweat: the Nur flees from
God, and perspiration breaks out all over his body because of the
exertion. Or, says a writer named Shaikh Cand, Muhammad is
unable to see God, and because of the separation his tears flow, and
cause the stream from which creation comes. And perhaps at this
point might be mentioned the commonness of the theme with
Hindu mahgal texts of the medieval period: in the Dharma-mahgal,
for example, the cosmic seat, source of creation, comes from the
sweat of isvara.
It isnot necessary to belabor the possibilities here, but it should
be at least noted that the concept of bindu is cardinal to the tantric
systems. Bindu is the point of origin. Bindu is also semen. But most
important, the supreme bindu, parabindu, is the essential unity of
universal forces, which is differentiated into multiple bindus by the
process called sadrsaparindma. In the process, the seeming
multiplicity of aspects of the created world, which constitutes the
imminence of the deity, comes about. But the multiplicity of forms
in no way affects the essential unity of the One. The thesis is also, it
might be added, congenial to the Vaisnavas.
So I have neither proven nor disproven that the Bauls are Sufis,
or that they are tantrics, or that they are Vaisnavas. And that is
perhaps the point that : it seems to me that they can be any, or all, or
to Sufis and the guru to tantrics and for the matter to Vaisnavas; or
about the idea of zikr, dhydna, mantra and the psychological as
well as ritual importance of these, and so on.
But perhaps enough has been said to bolster the simple-minded
suggestion that some Bauls drew heavily on the Islamic tradition,
and that it is difficult, or perhaps impossible, to interpret them apart
from that tradition. One could find Baul songs, I expect, which
draw almost exclusively on the tantric and Vaisnava traditions,
about which the same could be said. The most, I think that can be
safely inferred is that the various traditions flowed into a pool,
bringing with them ideas that the human self, even the human body,
is the repository of truth. What is common to them is this deha-
tattva. The pool that was formed, and colored by the soil of Bengal,
was, and is, available to all.
He feels that the Baul interpretation is that when the moment of the true
perception of the self is approaching, the moon-mind is destroyed.
On Impersonality and Religious
Biography The “Nectar of the Acts of
:
Caitanya”
The thought has been very much with me in the course of thinking
about various Bengali religious figures of the Vaisnava persuasion,
partially because there is in that tradition such an intimate blending
of the poetic and religious, and partially because here too from the
literary point of view at least the absence of individualism is strik-
ing. The bhakta strives to transcend his individual personality and,
as I have tried to show, to transmute his everyday environment
into that of the eternal and universal Vrndavana.
The biography of the Vaisnava revivalist Caitanya (1486-1533)
presents in this context something of a paradox: the biographies are
poetry and thus, like all poetry of the tradition, place their subject in
the poetic world of the idyll of Krsna and Radha; yet in some
sense they are dealing with the life of an actual historical man.
In 1965, a Bengal scholar by the name of Amulyacandra Sen
made a Schweitzerian effort, in a book called Itihaser
srlcaitanya (“The Sricaitanya of History”) to extricate the man
who walked the soil of India from the web of myth, fancy, and
profound religious belief that has surrounded him since his death.
What Dr Sen was trying to do for Caitanya was rid him of the
“supernatural nimbus with which it was so easy to surround him,”
as Reimarus and Strauss had tried to do for Jesus so that, as
Schweitzer says, “the supramundane Christ and Jesus of Nazareth . .
This being the case, the historians among us who are constantly
^ Albert Schweitzer, The Quest for the Historical JesiLs (London: Adam and
Charles Black, 1910), pp. 3-4.
1 04 The Sound of Silent Guns and Other Essays
pointing out that in the biographies Caitanya deputes people to go
to Vrndavana meet people who themselves had not yet been de-
to
puted are correct but dreary. Chronology has no meaning for the
Vaisnava writers; time itself has no meaning. Caitanya was not im-
itating Krsna as Christian saints imitate Christ; he was merely fol-
lowing his true nature, which was Krsna’s. If, in this atemporal
context, people are bothered by lack of “proper” time sequence,
they have not understood the revelation. The biographies present
no process, but only existential fact.
A good deal can be said about the effect of Indian attitudes
toward time on written history as well as literature. If, for example,
rasa is depersonalized esthetic pleasure in which all secular con-
sciousness is have tried to argue earlier in this book,
suspended, as I
to say that there has been no concern with the lives of great individu-
als. Asvaghosa wrote his life of the Buddha, the Buddacanta, in
perhaps the first century b.c., and there has been a steady stream of
writings on the lives of such individuals —
one is reluctant to call
—
them “men” in this context ever since. But the paradigm has been
divinely established, and is reenacted, as Krsna says in
Bhagavadgita (4.8), “in age after age.” So the question itself is
circular: if the life of an individual has cosmic significance,
its particularities are unimportant, and if the particularities are
earth, and had interacted with other people, but Krsnadasa was
less interested in this than he was consumed by its theological
importance. In Krsnadasa’s text, when Caitanya is asked why,
when he is himself the full godhead, he goes about patiently preach-
ing and converting people, he replies (for as the Krsna of the
Gita he has had the experience) that he must act in a social way,
^
See also the discussion of the matter by Edwin Gerow, in E. C. Dimock, et al..
The Literatures of India, pp. 219 ff.
On Impersonality and Religious Biography 105
for if he revealed his true form, people would be terrified and not
turn to him for the right reasons.
All of this being so, it is possible to be quite brief about the facts of
Caitanya’s life as Krsnadasa outlines them, despite the fact that
his fext covers 25,000 lines. Caitanya was born, auspiciously, on a
full-moon night, in the town of NavadvTpa in the district of Nadiya
in present-day West Bengal. True to the paradigm, the birth was
accompanied by the usual wonderful signs: his father had dreamt
that something luminous had entered his body and thence the body
of his wife. The child Visvambhara (Krsna-Caitanya was his religi-
ous name) had all the marks of Krsna on his body, and like the child
Krsna was mischievous. When he was about twenty-two he went to
Gaya to perform there the funeral obsequies for his father. What
happened there is a mystery. He returned to his native place God-
maddened, and proceeded to organize and lead the kJrtana —
ecstatic singing of devotional hymns and dancing in the courtyard —
of his friend and neighbor Srivasa. At the end of that time he
took an ascetic order. He wanted to go and live in
initiation in
Vmdavana, the place of his beloved Krsna, but gave in to his
mother’s pleas and went instead to live in Puri in Orissa, the place of
the great temple of Jagannatha and easier of access from Bengal.
He stayed in Puri only eighteen days on this first trip, and then left
on a two-year pilgrimage that was to take him to the southern tip of
India, up the west coast to Maharashtra, and across the sub-
continent back to Puri.
No details of this pilgrimage are known, but it seems that while
he was on it, a turning point in Caitanya’s life occurred. On the bank
of the Godavari River, in present-day Andhra Pradesh, he met
Ramananda Ray. Ramananda was a high official in the
smiling, showed him his true form — Rasaraja fi.e., Krsna] and
Mahabhava [i.e., Radha], these two as one form; and seeing it
Ramananda fainted in pure joy. He could not hold his body upright,
and he fell to the earth. (2. 7. 233-34)
From this time on, Radha manifested herself more and more
in Caitanya’s person, until, in the pain of separation from Krsna,
she took him over completely, and he became irrevocably with-
drawn from the ordinary world of men — mad, or so it seemed to
human sight.
For he was certainly mad, whether this be interpreted as the
divine madness of the holy fool, or the random madness of the child,
or, as epilepsy.^ He was literally pulled apart by his passion for
Krsna, and perhaps by the tension of living in the world of ordinary
men when his true life was in Vrndavana:
His body was unconscious and there was no breath in his nostrils. His
arms and legs were each three hands long [a hand being the measurement
between the tip of the middle finger and the elbow] the joints of his bones
;
were separated, and over the joints there was only skin. (3. 14. 59-60)
All of this would be fully acceptable on its own terms, were it not
for the troublesome fact that there are smatterings of personal
detail. We are told for instance that Caitanya studied Sanskrit
grammar in the tol, the traditional Sanskrit school, of one
Gaiigadasa. We are told that he married young, but that his
bride died of snakebite (she was “bitten by the serpent of separa-
tion”) when he was on a trip to East Bengal. He married again, after
his return, and in order to support his mother and wife, opened a
Sanskrit tol of his own. But just when we seem able to grasp the
man, Krsnadasa him away from us again. He was no ordi-
pulls
nary student of Gahgad^a’s tol, but a brilliant scholar, poet,
rhetorician, and philosopher (there is little in fact to support this;
Caitanya left no writing except for eight Sanskrit verses, devotional
in nature and demonstrating no exceptional skill). He was no ordi-
nary teacher of Sanskrit grammar, but in all his examples he demon-
strated the Vaisnava way of devotion. And his madness, or what-
ever his withdrawal from the ordinary world might be called, was
not a human condition, but was a demonstration of Krsna’s trans-
cendance, for Krsna is uninvolved with the world except through his
incomprehensible play, his Hid. The burden is thus put on the
analyst, for his transformation in Gaya was not, as it might seem,
within the paradigm of enlightenment of the human saint, but his
choice to reveal his true nature to us.
**
Nikhilananda Swami, trans., The Gospel of Sri Ramakrishna (New York:
Ramakrishna-Vivekananda Center, 1942), p. 330.
On Impersonality and Religious Biography 109
manner. But this is not the self-will of all children, it is the very
definition of lild. They tell us too that his assumption of
samnydsa, devastating to his mother and his friends, is the de-
parture of Krsna for Mathura, leaving the gopls desolate. The
Caitanya who lived and breathed in Bengal is the Krsna of the
Bhdgavata purana. And as Manomohan suggests, the
Ramakrishna who walked the soil of Bengal three centuries later is
Caitanya, and therefore also Krsna, as well.
This is a non-view of time, or a view of non-time: time has
completely collapsed. For the historian or the biographer it poses
certain problems. For if there is no process, there is no biography. If
But seeing everyone with faces averted from Krsna, and seeing people
immersed in worldy matters. [Advaita] felt pained, and began to reflect
on how to save these people. “If Krsna makes an avatara, the spread of
hhakti will come about, and all the people will be saved.” So he shouted
exhortations to Krsna, and the son of Vrajendra was attracted by the
shouts(1.3.67-7l').
written by the Gandharvas that he will be one skilled with the bow. This
false information struck the mind of the king, and he gave the order:
Destroy Navadvip. (p. 10)
Which was not done, though the local qazi got instructions to
in fact
keep an eye on the place. And Jayananda suggests that not only
was Caitanya’s presence leading to religious chaos and perhaps
political insurrection as well, but the street processions that he led,
with their drums and cymbals and loud singing, were keeping the
citizenry awake at night:
They woke up angrily, their peaceful sleep broken . . . and some said,
what is all this madness? And some said: I cannot get to sleep at night.
And others said: He is making me angry, with all those drums, (p. 10)
Yet despite the relief that this text affords from theological preoccu-
pations, in no sense can Jayananda be called a heretic by any
1 1 2 The Sound of Silent Guns and Other Essays
fair-minded observer, and even he is constrained by the recognition
of Caitanya as the Krsna of Vrndavana.
We are presented with a Caitanya, then, who is both a part of and
not a part of ordinary reality. The problems posed by the
biographies, and especially by Krsnadasa, are not so different
from those posed by the Gospel of John: for the historian, it is like
trying to reconstruct the life of Jesus without the Synoptic Gospels.
We see Caitanya the ascetic, set apart from society yet acting within
it;we see Caitanya the half-man, half-god, seeking solitude; and we
see the Caitanya who is totally withdrawn, oblivious to the outside
world. There is indeed sequence, for people had watched Caitanya
grow up, and become a samnyasin, and disappear. But every-
thing is potential all the time, and this is what the final withdrawal
into the transcendance says. God’s body and God’s spirit are identi-
cal; the life of the body is the life of the spirit, and that is what is
important. Samkara melds with the lihgam of Siva. Kabir’s body
disappears, leaving in its place a pile of flowers to be divided among
his Hindu and Muslim disciples. It is a problem for the western
analyst that the spirit-flesh dichotomy does not exist, for we are
used to seeing a tension here. The biography reflects again the
doctrine of hhedahheda.
The City in Pre-British Bengal
(with Ronald B. Inden)
Part I. Introductory
This essay was first published in Richard L. Park, ed.. Urban Bengal (East
Lansing: Asian Studies Center, Michigan State University, 1%9), pp. 3-18. It has
b>een revised from that earlier version.
' Marriage and Rank in Bengali Culture: A History of Caste and Clan in Middle-
Period Bengal (Berkeley: University of California Press, 1976). (This and other
references to Inden’s work are my responsibility —E.C.D.)
^ Both this text and the Muslim court records are discussed in Edward C.
Dimock, Jr., and Pratul Chandra Gupta, The Mahdrashta Puram (Honolulu:
East-West Center Press, 1%5).
^ See his Introduction to Vipradasa’s Manasd-vijaya (Calcutta: The Asiatic
Society, 1953), p. vi. The Introduction is in English.
1 1 4 The Sound of Silent Guns and Other Essays
The bond of trapping and caging and the bond of kama (a manipulative,
exploitative relationship) are relevant not just to relations of trade, but
also to enduring relations generally, so far as they are characterized by
greed and the absence of well-being. That this is so derives from two
comprehensive analogies in Mukundarama’s poem. The first is that
merchants are related to rulers and to each other as subjects generally are
related to rulers and to other subjects. The second and more important
analogy is that the relations of a court and a country are like those of a
household. ... In South Asia the myths, legends, and tales of popular
culture probably are a good place to look for analyses of conflict, analyses
which, like that of Mukundarama’s poem, were occasioned by particu-
lar crises but which describe patterns rather than events.^
*
See for example his “Encounter and Growth in Bengali Literature,” in Edward
C. Dimock, Jr., ed., Bengal: Literature and History (East Lansing: Asian Studies
Center, Michigan State University, 1967), p. 13.
* See for example Bengal Under Akbar and Jahangir: An Introductory Study in
Social History (Calcutta: A. Mukherji, 1953). See also T. C. Das Gupta, Aspects of
Bengali Society from Old Bengali Literature (Calcutta: University of Calcutta, 1935).
^ Unpublished doctoral dissertation. Department of History, University of Chi-
cago, 1980, pp. 139-40.
The City in Pre-British Bengal (with Ronald B. Inden) 1 15
The city of Burdwan lay before him, extending to the horizons, sur-
rounded by walls. And he passed through the seven gates of the seven
forts, and there within the seventh was the palace of the king. All around
were the people of the thirty-six castes, and people of all countries
involved in their particular businesses. There were markets, with pas-
sageways and alleys and bazaars, with people surging in and out,
thousands of people, and rut elephants, their trunks swinging, tied to
pillars, and horses and camels and asses and mules brought from Turkey,
Iraq, and Arabia. There were all the kinds of people and birds and beasts
that inhabit the earth.
of all kinds. Peacocks were dancing and calling in the garden, and cranes
and swans. In the forest of flowers the birds, awake both day and night,
sang sweetly. was the garden of the palace of the king. Surely this was
It
the earth’s finest city, a place where the god of love himself might come to
rest.”^
Despite the fact that palace gardens— now often hotel gardens— in
India are sometimes idylically beautiful, this is not the Burdwan
that many have come
know. TTie question is, was it this way in the
to
eighteenth century when Bharatcandra wrote? It would seem that
despite the fact that Bharatcandra, with his poet’s art, is able to
convey the bustle and hectic activity of the city, his description is
idealized and full of hyperbole. If the writers of mahgala poems are
accurate observers in other areas, why should the city be idealized?
A possible answer to the first of these questions is suggested by
Asutos Bhattacarya in his Bdhgld mahgala-kdvyer iti-
hdsa: that such descriptions may not be so much idealized as
conventionalized, that descriptions of cities in the poems may be
accurate descriptions of the great trading centers of Bengal during
the earlier Pala and Sena periods, or perhaps Tamralipti or the lost
situation: Kalaketu, the hero of the episode, has the money, the
power, the people, and the land. It is reasonable therefore to
assume that the city he constructs represents Mukundarama’s
ideal and that of all the mahgala poets.
If, then, the descriptions of cities in the mahgala poems are
idealized rather than conventional, the questions that follow are:
what is the ideal being advanced, and why? The answer to the first is
suggested by Mukundarama himself when he says that
Gujarata, with its glorious halls for study and for dancing, for
worship and for trade, is a city “like Ayodhya,” Rama’s great city,
or “greater than the Dvaraka” of Krsna. It is a city built by
Visvakarma, the architect of the gods, with the assistance of
Hanuman the great craftsman. To build the finest city, divine
workmanship is necessary. The city is not taken out of the context of
the immediate by theological necessity, as are the places and people
of the Vaisnava texts, but by the demands of a literature which had to
be both edifying and entertaining. To describe their own city to its
inhabitants would be neither, for they could see the dirt in the alleys.
The city of the golden age of the epics and puranas, removed in time
and space, is the proper haunt of the imagination, and the gods.
*
See Satiscandra Mitra, Yasohar-khulnar itihasa, 3rd edn (Calcutta;
Dasgupta and Co., 1963).
)
The mahgala poems, then, like the epics, both edify and enter-
tain. And like the epics, they encapsulate psychological and
sociological facts and aspirations. As in the relationship between
the abstract rasa and the immediate bhava, there is enough of the
familiar in these cities to make them believable. They are the worlds
of the gods, and like the gods themselves they are similar, but not
and its inhabitants. Gods, and people, move
identical to this world
back and forth between the two. Mukundarama’s Gujarata is of
this world, and yet not quite. It is rather an eerie feeling, for one
does not quite know in which world one is moving, or if one is not,
perhaps, in some misty world between.
In the Sitald-mahgala of Krsnarama-dasa, a poet who lived
in the last part of the eighteenth century, there is a passage which
describes a journey down a river, a theme common to many of the
mahgala-kdvyas:
On the was NavadvTp, and on the right Patorpur, and they quickly
left
came upon Santipur; they passed Abuwa, with Santipur on their left,
and left Guptipara behind. And then the merchants came to
. . .
Tribeni. How shall I describe their feelings? All seven sang praises day
and night. There were three streams coming from three directions,
. . .
There were many and when they saw these they were
streets of shops,
delighted. All together, they bought many goods. First they bought husked
rice both fine and coarse; [and many other kinds of foodstuffs] ....
Fulfilling their hopes, they bought cloth, shawls of excellent velvet [de-
corated with] silk. TTiey bought seven galica-curpcts and satarahci-
carpets and the best chinz and Bhutanese cloth and kambal-bX^nkeis and
turbans .and Khorasani swords and keen blades from Majran
. . . . .
And the shopping spree went on and on. The point is that the places
mentioned are real. One finds them, in the order mentioned, up the
river from Calcutta today. The goods that are bought are also real.
They are rich and expensive stuffs, for the most part highly valued
still today. And it is not impossible that Tribeni, also a real place
and being at the confluence of three rivers both a holy place and
One would expect that he shared it with his fellow hunters, or that
he retired from his trade and spent the rest of his life in ease, eating
and drinking in his simple thatched hut, or that he left the village
and sought the bright lights of the capital, to enjoy all the luxury
such a city could afford.
But Kalaketu did none of these things. He wanted his own city.
He wanted to be a local raja or zamindar. So he converted his ring
into cash. And then, says Mukundarama,
taking his packet of money, the hero went to Golaha^, and behind
followed one hundred servants. While he sat in a palanquin they served
him, supplied him with pan, and waved a fly-whisk over him. The sons of
Kayasthas [traditionally the scribal caste] came with pens behind their
ears and inkpots in their hands and bowed their heads to the great hero.
"Fhose who bear sword and shield — the Rahutas, Mahutas, and Malas
also came when they heard about minds were filled with
the hero. Their
joy as they spent the wealth of Candi. They bought hundreds of items,
which were recorded. Some looked over the merchandise and decided
what to buy; the Kayasthas recorded this on paper, signed, and gave the
traders money for them. (p. 297)
So, when he had converted part of his fortune into supplies and
followers, Kalaketu set out to establish his kingdom. He did this
in the jungle territory of another local chiefdom called Kalihga. To
do it, he had to clear away the jungle. For Mukundarama and the
hero this also proved to be no problem, for
when the day-laborers heard that the great hero was clearing the jungle,
they came from many countries, (p. 299)
using lintels of strong stone. The boundary wall was as high as a tal-palm
tree because the hero Hanuman used supports of stone. Inside the . . .
wear Kamboja dress; they have no hair on their heads, but they do have
beards that cover their chests.
They do not abandon their ways; they wear tightly tied pajamas and on
their heads ten-striped caps. The headmen of Muslim villages, after they
eat with their own kinsmen, wipe their hands on cloths. Many jdts of
Pathans settle — Savani, Lohani, Lodani, and Surayani.
Many headmen settle with their own followers. Some marry according
to Islamic usage; others marry according to Hindu usage. The Maulana
[priest] performs Islamic marriage ceremonies and receives many rupees
in exchange. He blesses [those married] and recites a kalarnd prayer.
He sacrifices cocks with a sharp knife and receives a gift of forty cowries in
return. Whenever there is a sacrifice of a she-goat, they give the Molla
the head; in addition he receives a gift of twenty-four cowries. Many
young Muslims erect a sitting platform; there the Maulvi teaches them
to read.
Those who did not fast or make namaz became inferior Muslims
[gold]. Those among them who weave cloth are called Jola. Those
who carry loads on bullocks are called by the name Mukeri. Those who
sell pitha sweets are called Pithari. Those who sell fish are Kabari;
they always tell lies and do not have beards. Hindus who have become
Muslims are garsdl [converts]. Those who become blind only at night,
beg during the night. Those who card thread have the name
Sanakar. Those who perform circumcision are named Ha jam.
Some wear turbans and hawk their goods in the town. Those who make
1 22 The Sound of Silent Guns and Other Essays
arrows are Tirakars. Those who make paper are named Kagaji.
Those who wander from place to place are Kalandars. Groups of Darjis
cut and sew cloth. Those who weave the newars [large cords used in
making rope-cots] are named Benata. Those who dye cloth are called
Rahgarej. Those who work with spades are called Halan. Those who
sell the meat of cows are named Kasai; for this reason, they have no
settled near them by the hundreds. In conduct they are very honest and
daily they recite the Yajur-veda-, Vedic knowledge is constantly on their
lips. The rows Brahmana dwellings look prosperous; and among
of
them here and there are Visnu temples. Flags of silk wave from the peaks
of the golden ornaments — a beautiful sight which illuminates the tops of
the temples. Some Brahmanas become sacrificers [?] while others tell
stories, and still others recite the Agama and Purana texts. Students
come from many countries in hope of learning, and the hero gives them
many gifts.
The perform the ritual for those who have settled in the
village priests
town of Gujara^ and have arranged marriages. When they have
finished, these Brahmanas say, “There will be a daksind fee of 1280
cowries.” With kusa grass in their hands, the fee is settled upon. The
genealogist-matchmakers [ghatakas] basing their decisions on the
genealogies, punish the Kulinas with abuse and reverse their order. [?]
In the caste council, they put those in distress who do not flatter them as
long as they do not receive their rewards.
Senagupta, Dasa, Datta, Kara, and so on, the best of the Baidyas, settle
in places of family purity. They are famed for their pills, have the pxjwer of
administering dmgs, and recite many Tantra texts [on medicine]. Rising
in the morning, they put sect-marks on their foreheads and turbans on
their heads, and wear red dhotis. They go about their business in
Gujarat a with wicker-boxed manuscripts under their arms. When they
see a simple fever or headache, they prepare medicine, stroke the chest
[of the patient], and promise a cure; but when they see an incurable
disease, they prepare to flee, begging leave under many pretexts. They
say, “If I cook some camphor, then I will be able to contain it; go search
for some camphor.’’ The patient answers with humility and goes to fetch
camphor. At that the Baidyas flee down the path.
Carrying large jars of ghl and presents of curds, and fish, the great men
of the Kayasthas arrive. Bowing before the hero, they make their own
request. At this, the hero becomes happy. All the Kayasthas say, “We
come to your country to settle in Gujara^. Make a decision to give us
houses and land and inform your subjects of this. Some of us are of
Siddha families, while others, the source of dharma, are of Sadhya
families; all of the Kayasthas are faultless. Our speech at court is bright,
and all of us know how to read and write; all of us long to follow the path
of auspicious dharma. Many Kayasthas gathered after hearing of your
adventures, and we have come to you. In our family purity and conduct
there is no fault. Some of us are the Ghosas of Mahesa, while others are
the chief men of the Basu and Mitra families. O hero, pay heed: mark
. . .
out our living quarters and give pan to us as subjects. You should give us
prosperous houses and money for buying bullocks; come to a decision
without delay. We shall leave Kalihga with a lakh of subjects and settle in
one place. After you consider this, you will give us houses and land.’’
After he heard this, the hero gave them assurances, “I will give you as
1 24 The Sound of Silent Guns and Other Essays
many rupees as you ask for; no one need have any apprehensions. You
may settle in the southern quarter. ...”
The Baniks and Gopas settle. They do not know deceit or anger. Many
kinds of produce grow in the fields. The store-houses are full of muga
Bringing their betel, T^buli folk settle. Everyday they give a packet
of pan to the hero. They put camphor in the packet with care and they
are never bothered by the raja. The Kumbhakaras in Gujarat a
fashion pots and other vessels. They make the mrdanga, dagari, and
hard drums.
Baruis settle in the town. They set up betel plantations. Ever>' day
they give betel to the great hero. Whenever he tells them to, they fetch
some. They make entreaties to the hero, and he does not make unjust
regulations about this. Napitas [barbers] settle in the town. Every day
they look after the hero, holding up quicksilver mirrors. Month after
month they receive things, especially from the hero. They come to the
hero and massage him.
Aguris settle in the town. They perform their own work, always think-
ing of battle. They are learned in many kinds of weaponry. They support
their priestsand preceptors, and never do anything wrong. The chief
people of the Modakas set up a sugar factory. Tliey make pieces of
sweetmeats. They put their merchandise on their heads and travel from
town to town, supplying sweets regularly to the children.
The Gandhabenyas settle in the town. They sell perfumes, incense, and
resins. Loading up their bundles, they go to market. Sahkhabenyas cut
conch shells, none of which is ever crooked. Manikbeny^ [jewelers] also
settle in Gujarata. Kamsaris set up their workshops. They make
water pots, small pots, and metal dishes; cups, large stone vessles, pots,
and copper vessels. They also make small boxes, lime containers, jingling
The City in Pre- British Bengal (with Ronald B. Inden) 125
anklets, cymbals, bells, lion thrones, and pancadipa lamps [for tem-
ple worship].
Subarnabaniks settle. They analyze gold and silver in ore form. They
clear up doubts by putting these in the fire and melting them. Some things
they buy, others they sell. Every day their wealth increases. TTiey live in
the middle of the town. The Pasyatoharas settle, making their homes in
Gujarat a. They make jewelry; even while people are watching their
wealth disappears. They know how to exchange goods as well. Palla
Gopas settle in the town. They travel with loads on their shoulders and
keep oxen in cowsheds. . . .
singing in the houses of all. Two Dasa castes settle there: one sells fish,
[the other] cultivates. Kalus set up oil-presses in the town. Baitis
settle in the town; they play many kinds of instruments. Bunis sell mats
from house to house.
travel about daily. Kiratas and Kilas settle. They play drums in the
. . .
market place. Workmen who use their wives in making a living settle.
Haris who socialize in the courtyar 1 of the toddy-merchant, settle
outside the town. They cut grass in exchange for cowries. Camaras
settle in a quarter forever making sandals, slippers, and saddles. Tlie
—
Domas midwives, scavengers, and sweepers make headgear and um- —
brellas; they are absorbed in making a living. Prostitutes settle in search
oflasciviousmen, and become established in one place. (pp. 343-61) . .
.
was the political capital of a local chiefdom. That capital was not
however merely a kind of medieval manor house together with its
1 26 The Sound of Silent Guns and Other Essays
out-buildings, complex urban center. In Mukundarama's
it was a
account, the population of the town and the chiefdom was divided
into more than twenty-five Muslim and sixty Hindu groups. Each of
these groups lived in a separate neighborhood and engaged in one
or more specialized occupations. The population of Gujarata was
also characterized by a high degree of stratification; all the groups in
it were arranged from high to low in either Muslim or Hindu
hierarchies. Each of the groups was engaged in one or more
specialized occupations, and each group depended on the others to
provide it with these specialized goods and services.
It is noteworthy that Mukundarama draws no sharp distinction
the regional capital alone. The ideal unit is a complex of all of these,
and the highest social position a man can attain is to be raja, and to
live at the pinnacle of the complex that is centered in the capital
town. This does not mean that the social horizons are narrow, for in
a very real sense the entire social structure of Bengal is encapsulated
here. Gujarata stands for a Bengal at once familiar — for the people
who inhabit it are those whom one see every day — and not familiar:
the projection is one
which urban and rural life blend together,
in
Kalaketu, who by the grace of the goddess has the wherewithal for
anything, do? He takes his wealth and creates himself a city. He
hungers after wealth, power, prestige, and the control of resources
of both goods and people. The central city is where one finds it.
Bharatcandra says it all:
Thus was the king Virasirriha Ray sitting in his court, surrounded by
all and friends. His servants stood with his umbrella and his
his courtiers
fan. And there were scribes and minstrels, poets and pandits, teachers
and scholars, gurus and purohits. There were the king’s five sons and his
four brothers, his ten nephews and seven sons-in-law and sixteen nieces.
And there were sons-in-law of the queen’s paternal relatives, and her
maternal uncles, and their brothers-in-law, ... in short his friends and
kinsmen of all kinds, a crowd of people sitting in his retinue. And before
him stood his soldiers, drawn up rank on rank, with shields across their
chests and sharp swords in their hands. And on the great king’s either side
stood two tall gong-strikers, their hammers in their hands. And there
were lines and lines of mace-bearers, their golden-headed clubs clasped in
their hands. And before all these, clerks of the court with files and fat
petitions, and panegyrists singing of the glories of the king. And all
around sat parasites, whose yeas and nays came from their mouths at the
raja’s order. And many others: scribes and Muslims and officers and
merchants; physicians, judges, and collectors; sitars, vinas, and
tamburas; dancers, and singers singing songs, and jesters playing pranks,
and heralds shouting praises of their master. And there were huge
negroes dressed in black, and drummers, guards, and soldiers; and before
1 28 The Sound of Silent Guns and Other Essays
them were horse-trainers whipping their horses and making them
all
The problem is, of course, that apart from what can be deduced
from the Muslim records, it is difficult to find anything against
which to measure the descriptions given in the mahgalas. It is
interesting to speculate. For example, to what extent does Calcutta
conform to the ideal? That city certainly concentrates wealth and
power and political control. It provides the wide variety of roles and
functions described in the mahgalas. Consider this passage from the
Caitanya-mahgala of Jayananda:
People who were of all kinds, for many jatis lived there.
lived in the city
The temples and shrines were coated with lime, and covered with trees
and creepers of many colors ... on every house there were cupolas of
various sorts, with banners waving. There were places for study and
. . .
for entertainment, tanks and lotus-ponds, lakes and wells with steps
leading down, monasteries and places for worship, courtyards and sacrifi-
cial grounds, all of beautiful and auspicious construction. There were
With allowance perhaps for the possibility that the Veda is not read
in every house in Calcutta, all the things mentioned can be found in
that city. Perhaps the eye needs to be selective, but the cities built by
Visvakarma can be seen. If the eye is not selective, the image is
apt to be like that of Keyes Beech, then a correspondent for The
Chicago Daily News, who wrote on February 20, 1967:
The stench of Calcutta is a many-splendored assault on the human
nostrils —a rich aromatic blend of sweat, garbage, human excrement,
cowdung, and unwashed bodies seasoned with pungent spice and sim-
mered in Calcutta’s blazing sun.
It isn’t much of an exaggeration to say that only the children smile in
Calcutta — and they only because they aren’t old enough to know how
miserable they are.
Calcutta’s overcrowding must be seen to be believed. Three times as
many people are living in the same space as there were 40 years ago. At its
worst, the population density reckoned at 25,000 persons per square
is
mile. But figures are meaningless. A dozen people sleep in a single room.
—
And tens of thousands have no shelter at all they sleep in the streets.
Selectivity of vision is dictated by time as well as culture. For in
1802, the writer of the East Indian Chronologist, who signed himself
only “H”, was moved to lyricism by the same city. Things indeed
change, but as Jibanananda has told us, much too depends upon
which of the many layers of reality one wants to see.
what sensations would the father of Calcutta glow to look down this day
upon his city!
Chamock! May your name and your city be immortal! And may Calcutta,
the Sister of England, last till time itself expires! — such are my fond
wishes! But I breathe a manly sigh when I pensively sit down and in
imagination soar over the ruins of Gour —
of Kanouge, and the expiring
remains of Delhi!
13
See the previous essay, “The Poet as Mouse and Owl,” p. 38.
A Theology of the Repulsive: The Myth
of
the Goddess Sitala
and in it was bom a girl most radiant; she emerged, holding a winnowing
fan on her head. When he saw her, Prajapati asked solicitously: “Who
are you, O beautiful girl? Whose daughter are you, and whose wife? For
what reason were you in the fire? Tell us that story.” And the goddess
said: “My birth was in the fire-pit. Where shall I go? What shall I do? My
heart is troubled.” And when he heard this, Brahma said,“Your birth
was at the time of the cooling of the sacrificial fire. Thus, your name is
Sitala.”
The essay was first published inDonna Wulff and John Hawley, eds, The Divine
Consort (Berkeley: The Berkeley Press, 1982). I owe much to my student,
friend,
and now colleague Aditinath Sarkar for having been instrumental in my expanding it
from a much shorter paper of the same title, and for many of the ideas now embedded
in it. The shorter paper was published in Marvin Davis, ed., Bengal: Studies in
Literature, Society and History (East Lansing: Asian Studies Center, Michigan State
University, 1 976).
The text has been translated, though the translation is not yet published, by
‘
Ralph W. Nicholas and Aditinath Sarkar under the title “The Great Sitala-
rnangal, or the Drama of Sitala for which the People Stay Awake All Night;” it was
discussed by the same authors in a paper entitled “The Fever Demon and the Census
Commissioner,” in Davis, Studies. As the authors point out, Nityananda was a
courtier of Raja Rajanarayana of Kasijora, who ruled from 1756 to
the
1770. The text has been printed by Taracand Das and Sons (Calcutta, n.d.). The
quotation is from the introductory section called Sitaler Janma.
A Theology of the Repulsive 131
the root lih has cognates that yield such modern English forms as
“lick,” which the Oxford Universal Dictionary defines as “to play
lightly over, as of waves or flames.” Another suggestive possibility
is the root //- “to hide in.” For the fire, especially the sacrificial fire,
Or, from time to time, the fire is epidemic, and then it flames; it
the New Testament, then the quality of grace, i.e., charisma in its
Pauline sense, is the investiture of certain individuals with particu-
lar authority from above, or, in Thayer’s words, with “extraordi-
nary powers, distinguishing certain Christians and enabling them to
serve the Church of Christ, the reception of which is due to the
power of divine grace.” Charisma, then, is the manifestation of
grace, and there would seem to be a parallel by which disease could
be called the charisma, or the grace, or the lild, of the goddess
Sitala. And those who are from one point of view “afflicted” by
her, from another become the recipients of her grace.
There are problems with this interpretation, in addition to those
attendant upon inter-language etymological speculation. One such
problem is pointed up by Thayer’s use of the term “certain Christ-
^ The terms “endemic” and “epidemic” are somewhat loosely used in the context,
though I think the metaphor is valid. According to the Oxford English Dictionary,
endemic disease is “habitually prevalent in a certain country and due to permanent
local causes,” whereas epidemic disease is “prevalent among a people or community
at a special time and produced by some special causes.” In any case, the terms are
used to mean “latent” and “manifest.”
* See for example Gaston Machelard, The
Psychoanalysis of Fire (Boston Beacon :
the substantial world, but her tila touches the better part of
Burdwan district, or Jessore, or all of Bengal. This is quite a
different attitude, it would seem, from the one encountered in
Judaeo-Christian thought, in which humanity is visited by disaster
as retribution, as in the case of the plague on Egypt, or testing, as in
the oppression of Job.
It might further be observed that the reception of the grace of
not only individual people in Burdwan district, but time itself. Time
becomes a series of changing forms of a single essence that of the —
goddess Sitala.
’ In Davis, Studies.
134 The Sound of Silent Guns and Other Essays
mahgalas is, like the Gariga flowing from the head of Siva, a link
between immediate time and space and the realm of the divine. As
we have seen (ante, p. 117), as the protagonist sails down the river he
passes ghats that can be seen today. But as the ships move out of
the river and beyond the comforting sight of land, they begin to pass
mysterious, unworldly places with names like Mayapur, “the
place of transformations,” and K^idaha, “the whirlpool of time.”
And in these places strange and grotesque things take place.
Crossing the grievous seas, the merchant arrived Mayadaha, and
at
happily cooked his meal and ate. When she heard of this from her
attendant, Si tala came there to deceive the merchant. A palace ap-
peared in themiddle of the sea. It was a place of wonderful delight.
Around a beautiful throne twelve divine women sang and danced, and
there were dancing girls. And behind them, men played with tigers.
Everything was ornamented with gems. The predator and prey roamed
together, and one did not attack the other, such was the enchantment of
maya. In front, there could be seen a hundred men in battle dress.
Crocodiles and lions were there together. Hooded serpents were in the
palace arbors, the gems on their heads flashing fire, playing with
peacocks. The many were adorned with mango and
sides of the palace
other trees, in untimely bloom. Birds flew in flocks, singing sweetly, and
played in delight. Inside the palace courtyard was a huge baici tree, with
coral blooming on it. Beneath it sat Sitala, with many maids in waiting
and many children. Who can understand this causing a baici to grow in
the middle of the sea by maya"l
Lxx)k! There is the jeweled palace. There is the beautiful lady seated
beneath the coral tree. If you do not see even when you see, what am I to
do?
with leprosy, and glaucoma in both eyes. “Ah,” he cried, “what has
happened? What can I say, that my fate has turned like this?” Then,
faintly, he saw the maya of Sitala. Upon it there were luminous
divine beings, attendants of the goddess, making the whole place glow as
they plucked red coral from the baici tree. The predator and prey
grazed together, numerous and wonderful to see. The glaucoma
. . .
cleared from the king’s eyes, and he said: “I will wed my daughter to the
merchant. Remove all of these afflictions from my land. I know you now
to be the goddess Sarada, full of mercy. I worship your lotus teei.”^’
She parts her lips a little, and swallows and regurgitates an elephant.'^
Despite all this, the merchant and his helmsman remain human,
though they move now in worlds no longer known and comforting.
They meet the gods, and are taught by them, and with their help
they return again to the mortal world. The river is the continuum of
time and space; it links time and the timeless. It links the world that
follows comprehensible laws with that in which laws are suspended,
the place of the lild of the gods.
Mircea Eliade points out that such coincidentia oppositorum as in
the passage above, the lion lying down with the lamb, are often
features of Paradise, in fact features of divinity itself, “simultane-
ously benevolent and terrible, creative and destructive.” They re-
veal, he says, “the actual structure of divinity, which transcends all
attributes and reconciles all contraries,” thus showing how utterly
different divinity is from humanity. This is not to say that certain
types of people cannot gain the experience of the coincidence of
opposites. That very experience is the aim of the ascetic and the sage,
and transcends all attributes. “The consciousness of such a man
knows no more conflict, and such pairs of opposites as pleasure and
pain, desire and repulsion, cold and heat, the agreeable and disag-
reeable are expunged from his awareness, while something is taking
place within him which parallels the total realization of contraries
within the divinity. The merchant, and the king too when he has
become temporarily blind, see this reality of the integrated dual
nature of Sitala. They have known lions and they have known
lambs, but the playing of the two together is not in their ordinary
experience. They have known beneficence and they have known
virulence, but the consorting of the two together they have noi
known before. This is the mdyd, the illusion, of the goddess.
And if the word “illusion” can be derived from in ludere, it is indeed
her play that is revealed to them, her tild.
In the episode of the vision, the epidemic that ravages the king
and his kingdom has a pedagogic purpose. Sitala reveals herself to
those who have the eyes to see, as beautiful, benign, and the locus of
the coincidentia oppositorum. To the king, who does not, at least at
first,have the eyes to see, she is malevolent. Only when his eyes
become diseased, through the good offices of the goddess, does the
king see that she is the totality of things. It could be concluded that
only through what is deviant in ordinary experience can true nor-
mality be seen; only by what is “diseased” in human perception is
reality perceived.
There is a Haul song that says:
sees at the same time what creates and what destroys, that creation
and destruction are not separated by time at all. And thus he sees
that time has no reality of its own. Life and death exist at the very
same moment, and the vision teaches the illusion of time, which is
the play of the goddess. This is also the force of some of Freud’s
thought: opposites such as love and hate exist simultaneously in the
learn —
if we have the eyes to see —
through poetry and myth rather
than through her ignorance -destroying and otherwise edifying vis-
its. To assure the goddess of their enlightenment, the mahgala poets
invite her, at the beginning of the poems, to come down onto the
stage, witness the play, approve of the music, and be pleased by the
verse.
A myth puts events outside secular time. An
epidemic in 1877,
which, as Nicholas and Sarkar show, is immediately followed by the
production of Sitald-mahgala poems, has, when taken up
into myth, relevance to an epidemic that may have occurred in 0077
and to one that may take place in 2077.'^ The myth states the
endemic and perpetual presence of the goddess. The existence of a
Sitala text both places an event in time and removes it beyond
time. The text, the event, and the individual become the same. The
realm of the Sitala myth is the divine realm, which both collapses
time into simultaneity and expands it into infinity. Three separate
human events, which spawn three different texts, are three forms
of the goddess, placed perhaps differently according to human
conceptions of time and space, but not in essence different. This is a
view, as has been seen, not unfamiliar to Vaisnava theology: the
avatdras of Visnu differ in form, in time, and in space, but they are
godhead, existing eternally in one divine essence. There are
all fully
many forms (rupa), but only one true form (svarupa). It can be
observed that on the level of the real, Caitanya is Krsna, and that
which surrounds him is not sixteenth century Bengal but the eternal
Vrndavana. And it can be pointed out that in his turn
Ramakrishna is Caitanya and therefore also Krena. Time and space
have collapsed.
This is an interesting view of history. A text is written because of
an event. Yet by the act of being narrated, of being made specific,
the event is put beyond time. It is there forever, and in fact has
been, like the Veda, there for all time past. In the divine realm there
is no history. The goddess in her mercy, however, sees that we are
trapped our humanity and ignorance and cannot deal with this
in
reality. The view of history presented in the mahgala is therefore a
mediating one. It is a kind of cinematographic view: one frame
Nicholas and Sarkar, “The Fever Demon and the Census Commissioner.”
Nityananda, Sitala-mangala, the section called “Sitala’s Counselling
with Fever, the Three-headed One, and Pox About Establishing Her Worship on
Earth;” Nicholas and Sarkar, “The Great Sitala-manga/.”
: .
In the last hours of the night, Sitala appeared in a dream. Seated at the
'
king’s head, she was in a most terrifying guise: naked, quelling all vanity,
huge and wide, with terrible eyes. Before her, in his deadly form, danced
Jvara — six eyes, six hands, three heads, and three feet.'® Holding aloft
arms severed at the shoulder, crying “Sitala” as she danced.
This curious creature was bom from the sweat of the forehead of the meditating
Siva, and was a threat to the gods. Visnu therefore comanded him
his discus to cut
into three pieces. Brahma revived him, but by that time each of the three parts had
grown head and limbs. Thus, Jvarasura comes to have three heads, three feet, and
the remarkable ability to move in all directions at once. See the section Jvarasurer
janma in Nityananda, ^itala-mangala.
140 The Sound of Silent Guns and Other Essays
Raktavati roared like a lion. On all four sides the king saw beautiful
pulses — red, blue, white, and yellow. And suddenly he saw the royal
palace ablaze, and he saw freshly severed heads. One hundred and
twenty diseases were spread all over, and assuming terrible forms, these
devoured the king in his dream. There were uncountable shooting stars
and rivers flowing with blood, while the diseases sucked blood. Seeing all
this, the king shuddered with terror. Sitala seated at his head, said:
“Listen with a calm mind, O king. It is my mercy to extend this my
maya to you. I am the mistress of all diseases. I will give you the four
great goals of life. I will be your final deliverance, and I will prevent
untimely death. Rise in the morning, O king, and worship Sitala with
offerings of countless male goats and rams.”'’
The king, sad to say, did not heed this very clear warning, and
it is
of their eyes as sali-rice. Female ghouls bought bags of brains as lime, and
rotten melting corpses as perfume. Pairs of ears were sold as incense,
finger and toe nails as husked rice, and the penises of boys enticing dates.
Palates were sold as ripe cantaloupe and human heads as vegetables.
Vomited blood is the best-loved drink of ghouls; human blood is sugar-
cane juice for them. Demons bought and ate the breasts of dead women
as if they were custard-apples or pomegranates, with great delight. . . .
Female ghouls bought and wove garlands made of human heads and
fingers and toes and hands and feet. Blue and yellow ghouls sold brains
having broken open skulls and emptied them. Human ears were. . .
'’See Nicholas and Sarkar, “The Great Sitala the section called
“The Advent of Sitala in the Capital of Virata.”
1
hibiscus flowers, fly-whisks were made of skin with hair, and blood and
pus were sold as sandalwood paste.
cataclysms are necessary for the divine pedagogy. But they are to be
understood as oscillation from the implicit to the epidemic forms of
grace: these are the avataras of the goddess in the Kali Age.
As allforms of the divine are possible, there is no differences,
except to limited human sight, between what is beautiful and what is
repulsive. In the divine realm of the goddess, in her avataras and
in the texts that describe them, these opposites do not exist. The
marketplace of the ghouls is merely another aspect, equally real, of
the marketplace of everyday consciousness and sight. The repul-
sive, horrifying form, as it seems to our eyes, is latent in good times;
or perhaps it would be better described as repressed, for, poor weak
creatures that we are, we cannot see that the distinction is false, and
could not stand it if we did. The tantric adept, who, presumably, has
the eyes to see, chooses for his place of meditation not the cool
shade on the edge of the stream, but the cremation ground. The lady
who sits on the lotus and eats elephants seems both beautiful and
grotesque in the extreme. But what is grotesque is what is exag-
gerated, and in the divine realm the concept “grotesque” cannot
exist. There can be no hyperbole, for in that realm the most extreme
concepts of which the human imagination is capable are simply and
utterly true.
It must be remembered that mahgala poetry shares with the
Vaisnava and other poetry of the middle period the two-fold
characteristic of pedagogy and revelation. The poet is literally the
mouthpiece of the deity, and what he says, therefore, is true. It
seems to be a problem that to the Vaisnavas beauty is truth and truth
is beauty, whereas in the Sitald-mahgala the truth is sometimes
the universe.
Then saw thrones, and seated on them were those to whom judgment
I
was committed. And I saw the souls of those who had been beheaded for
their testimony to Jesus and for the word of God, and who had not
worshiped the beast or its image and had not received its mark on their
foreheads or their hands. They came to life again and reigned with Christ
a thousand years. The rest of the dead did not come to life again until the
thousand years were ended. This is the first resurrection. Over such the
second death has no power, and they shall be priests of God and of Christ,
and they shall reign with him a thousand years.
There are two particularly striking things about the passage. The
first is that the Messianic kingdom is to be of limited duration. The
second is that it is to be shared only by the martyrs, those relatively
few who, presumably, drew the strength for martyrdom from
charisma or grace. Both ideas, says von Hamack, come from rela-
tively late Jewish apocalyptic literature, neither being mentioned
either in the discourses of Jesus or the apostolic epistles. The
earlier belief was kingdom would not be of fixed duration,
that the
and that all believers would be included in the first and only
resurrection.
The older belief is much closer to the situation with which we are
dealing in India, where a segment of linear time has no meaning
except as metaphor or as a way to comprehend particular experi-
ence. There is of course some question as to whether the older
Jewish forms of the Messianic hope can be called “millenialism” at
all, since the term itself refers to the thousand years. But it is also
true that the application of the term has been expanded, so that it is
now, as Norman Cohn points out, “simply a convenient label for a
particular type of salvationism.”^^
It is at this point that arguments regarding Buddhist soteriology,
the moksa or mukti offered by most Hindu deities (even Sitala)
and gurus, the future avataras of Visnu, and so forth, might be
advanced as examples of “messianic images” in Hindu culture. But
if we follow Cohn, it is not necessary to do so. Cohn characterizes
“ The Holy Bible, Revised Standard Version (New York: Nelson, 1946).
His article “Millenium,” in Encyclopedia Brittanica, 1%1 edition.
“Medieval Millenarism Its Bearing on the Comparative Study of Millenarian
:
that a knowledge of the severity and type of deprivation, and of the date
and place of its occurrence, would make it possible to predict when,
where, and with what ideology a social movement would arise. Such a
claim cannot be sustained.” Why do some depressed conditions produce
volatile political activity, while other circumstances, at least as bleak,
yield only political apathy? Why do millenarian movements occur at some
times of relative deprivation and not at others? What triggers them, and
why does their content depart so significantly from conventional
forms of political action? Finally, what explains the bizarre features so
often remarked upon in descriptions of millenarian discontent? . . .
Ibid., p. 31.
Disaster and the Millenium (New Haven: Yale University Press, 1974), p. 36.
Ibid.,pp. 79-80.
32 Ibid., p. 54.
148 The Sound of Silent Guns and Other Essays
and revitalization is necessary or the society dies. The texts of
Sitala, her worship, beliefs concerning her, and knowledge of her
presence, constitute mazeway. The vital distinction,
such a
however, is that an epidemic or the threat of one does not disrupt,
but strengthens it. Periodic epidemic flare-ups of disease are not
unexpected events, but are well within the known and accepted
limits of possible change. And an epidemic is in the last analysis
not a disaster at all.
Hearing the cries of gaity which arose from the city. Dr. Rieux
The Sacred and the Profane (New York: Harper and Row, 1959), p. 79.
^ “The Utopian Side of the Indian Uprising,” in David W. Plath, cd.. Aware of
Utopia (Urbana: University of Illinois Press, 1971), p, 112.
A Theology of the Repulsive 149
reminded himself that this gaity had always been menaced. For the
knew that this madness in joy was ignorant, and that one could read in
the books that the bacillus of the plague did not die nor ever disappear,
and that it could remain dormant for dozens of years in furniture and
linen, that it would wait patiently in bedrooms and cellars, in suitcases
and handkerchiefs and waste paper, and that, perhaps, the day would
come when, for the misfortune and instruction of men, the plague
would awaken its rats and send them forth to die in a happy city.^^
even if the mangala song is not performed, the ritual is able to be carried
out.^
This article first appeared History of Religions (Winter, 1962), pp. 307-21 This
in .
is the first of two articles on the Manasa legend to appear in that journal; the next
essay written with A.K. Ramanujan was the second. My indebtedness to various
scholars will be noted in appropriate places in the body of the paper; I would,
however, like to make special reference there to two scholars whose work is basic and
pioneering in this area of the history of Indian religion. They are Professor Asutos
Bhattacarya, whose work Bangla man gala- kavyer itihas is a gold mine
of information, and Professor Sukumar Sen, whose high standards of scholarship and
vast knowledge have been applied to an edition of Vipradasa’s Manasa-vijay To
these two scholars especially my indebtedness is very great.
even in the’ most distant villages.” The antiquity of parts of the songs will be
demonstrated in the body of the paper. Let it suffice for the moment to say that Sen
feels that a part of the story at least “existed in some form in the early centuries of the
Christian era.” See also Sukumar Sen, ed., Vipradasa’s Manasa-vijaya
(Calcutta: Asiatic Society, 1953), p. vi. This work will be referred to hereafter as
MV. The Introduction is in English.
2 Bangla man gala- kavyer itihas (Calcutta: A. Mukherji and Co., 1958),
On the other hand, Sukumar Sen points out that at least one poet of
the Manasd-mahgala calls his poem vrata-gita, or “ritual song.”^
Whatever the function of the mahgala poems, it is significaint for our
present purposes that they are simultaneously part of the oral and the
written traditions. They are recited as part of worship, they are
current among illiterate people, and they have internal characteristics
which identify them with the oral tradition. At the same time, we have
manuscripts of many of the mahgala songs. These manuscripts are not
old, but there is much in the poems themselves which is indicative of
great antiquity.'* It is likely that they were passed from mouth to mouth
over many centuries before ever being written down.
As oral and non-canonical literature, the mahgala songs are not of
fixed form. Over the centuries, they have been modified or expanded
according to currency of myth and legend, the concern of the individual
poet, and social forces and events. Not only has there been accretion of
detail to the central myth over the centuries, but there are many and
differing versions of the same mahgala poem from the pens of poets
For example, in some versions of the story, particularly the later ones, the tale of
^
Behula and Lakhindar gains great currency and is treated in detail, at the expense
of other episodes. Like that of Sita, the devotion of Behula to her husband is an
ideal of Indian womanhood.
® My
remarks in this connection refer specifically to the Manasa-mangal of
Ketaka-dasa (K^mananda), ed. Jatindramohan Bhattacarya (Calcutta:
Calcutta University, 1949). For a full introduction to the imagery, language, and
meter see the Introduction to the text, pp. 40-53.
The Ketaka-dasa poem is quite long, the part which is extant running to about
eleven thousand lines (cf. MV, p. xxix and n.). As it is oral literature, the verse
structure of the mangal is simple, being for the most part rhymed verse of two basic
patterns. The first is the couplet, with rhyme scheme aa bb. The bulk of the sections
written in this couplet form are in the old Bengali meter called paydra, a line of
fourteen syllables with cesura after the first eight. A
certain amount of the couplet
verse is also in pdhcdli, which is not in the strict sense a metrical form since the
lines may vary in number of syllables. The second type of verse pattern is the tripadi,
of which one usual rhyme pattern aa b cc b. The tripadi has two basic varieties, the
is
laghutripadi, in which the three sections of the line have the syllabic 6-8, and the
dirghatripadi, which has the structure 8-8-1 0. The tripadi form is usually reserved
for the more lyric sections of the poem, the couplet for the narrative. These are
regular meters, simple and fit for oral recitation. The language of the mangal poems
is also simple andthough an abundance of obscure forms and textual corrupn
direct,
tions assure the poems of never being read for relaxation, at least by this Westerner.
The Goddess of Snakes in Medieval Bengali Literature \ 53
Such episodes and the authenticity of their setting are clear testimony . . .
that in [the mahgal poems], however much they may be overlaid with
Puranic accretions, lie the earliest records of Siva worship known in
Other scholars, such as S.B. Dasgupta, feel that the poems repre-
sent just the opposite —
a struggle between an established Puranic
religion and the encroaching non-Brahmanical cults:
See, e.g., MV, pp. 2% ff. The salient points of Sen’s argument will be given
below.
worship as a whole. I would refer those interested to two old but most worthwhile
books: J.Ph. Vogel, Indian Serpent Lore (London; Arthur Probsthian, 1926), and
William Crooke, Folklore of Northern India (Allahabad, 894). 1
,
who has a human form.^^ Her image does not, like those of nagas
or other serpent-divinities, retain any serpentine characteristics.^^
A godess of snakes in human form seems to have little basis in the
Brahmanical tradition. In the Rg Veda, though there are men-
tions of such serpents as the demon Vrtra slain by Indra, there are
no substantial indications that serpents were worshipped. In the
Atharva- and Yajur-vedas mentions of snakes are usually in con-
nection with methods of propitiating them, and in mantras for the
worship [piija-ghat], and the devVs foot is placed over it” (MKI, p. 190). The
significance of much of this will be seen below. Bhattacarya feels that the
sculpture is of the eleventh Christian century. Sen describes a similar image from
Mandalgram, a village in Burdwan district, adding that the left eye of this image is
blind (MV, pp. 293-4). Many examples of Manasa images could be cited; one of
the striking features of all of them is that while the goddess is always depicted as
holding snakes and surrounded by them, she herself has nothing of the snake about
her person.
of three, five, or seven snakes’ heads. She holds both hands joined in front of her
breast and in each arm she has a baby snake” (Indian Serpent Lore, p. 272). The
ndgas are a race of serpent demi-gods, especially prominent in the Mahabharata
and the Buddhist Jataka tales. Usually they are depicted as semi-human and
semi-serpentine. Sometimes, however, they are fully human in form, with a crest of
five or seven serpent hoods, though in such cases there are traces of the serpent along
the backbone of the figure. Female nagas have only one hood, even when they are
depicted as having fully human form; Manasa does not have less than seven (see
Vogel, ibid., pp. 39-42, and MV, PI. X).
that nagas are themselves serpents, or were so originally; though immortal and
possessing certain other divine characteristics, they do not have the power of full
divinitv.
Bhattacarya feels that these more extensive references in the later Vedic texts
“indicate that in the meantime snake-worship had been established in the Aryan
society in India. In the age of the Brahmanas, sarpavidya and sarpaveda are . . .
kalasa, or pot, is in the present day completely intertwined with that of Manasa. The
pot is the symbol of Manasa even in the Bengali saga (see, e.g., the Manasa-
mahgal of Ketaka-dasa, p. 205), and she is always depicted with the pot nearby
(MKI) pp. 190-1, MV, pi. opposite p. 12, “Manasa as Custodian of the Poison
Pot”). The pot is the pot of poison or perhaps Sen says: “The cult of the sacred
pot is connected with Dhanvantari and naga worship and goes back still further to
vedic soma-kalasa (cf. RV 9. 74. 8). In the early votive sculpture of the naga cult the
6—7, which is elaborated in Satapatha Brahmana i . 7. 4. 1 —3; to the fact that she is
have to do with snakes. Even after epic times, the worship of a goddess of serpents
seems to be well attested in northern and eastern India only in Bengal, though there
(MKI, pp. 82 ff.).
have been suggestive fragments found in the Punjab and in Bihar
1
Vasuki, king of
For southern India, see above, n. 17. There is strong evidence that
(see MKI, pp. 181 ff., and
the nagas, was worshiped throughout northern India
MV, pp. 299-300).
The Goddess of Snakes in Medieval Bengali Literature 1 57
the family of a certain rsi. This muni was from birth free from all
desires and remained unmarried. Because of this, his ancestral
spirits were disturbed, and, finally, in deference to them, he agreed
to marry. He made, however, certain stipulations: that the girl he
married must be given to him as alms, that she must have the same
name as his, that he would not be responsible for her care and
protection, and that he could abandon her whenever he wished.
It also happened that the Maharaja Janamejaya^^ was pre-
Because Pariksit had been bitten by the great naga Taksaka. Some mystery
surrounds this snake-sacrifice (sarpa-sattra). The snakes were compelled by the
p)Ower of the mantra to bum themselves up in the sacrificial fire. Sen {MV, p. 299)
feels that the snake-sacrifice appears as a retaliative measure against snakes in the
Mahabharata and in the Manasa saga. But originally it was probably a prop-
itiatory rite,an elaborate Vedic ritual of the naga worshipers for the well-being and
satisfaction of the nagas. This is how the sarpasattra is presented in Pahcavimia-
brahmana 25. 15. -4. 1
25 It was because of a snake bite that the sacrifice was performed, and the nagas
were fearful of a sacrifice which would affect snakes. Qearly, naga-worship is directly
translating here. occurs in pdla 3, sec. 15 (p. 43 of Sen’s text), The marriage of
It
Manasa and Jaratkaru has taken place, and they are about to retire on their
wedding night. Manasa (under the influence of Bad Thought, sent by Camli)
decks herself out in her best serpents; “So Padma [i.e., Manasa] decorated
herself with many kinds of snakes, and prepared herself in such beautiful dress to go
to the muni’s side. She combed her hair with. .],
put a ciraniya snake in her hair [or: .
and then presented herself in the bedroom. In delight [harise] she lay down beside
her lord. But fear had seized the rsi’s mind. For him there was no sleep; he lay
awake, in mortal terror [tarase] of the snakes.
“Just at that time Candika came creeping quietly, and from the doorway of the
room threw in a frog. When they saw the frog the snakes began to hiss and roar
[garjaye saghana]. The rsi sat bolt upright ii) the bed [uthila basiya], his mind
completely numbed. In terror he got up and crept quietly out, a water-pot in his
hand. Dhamai, the door keeper, stopped him [rahaila] at the door. The rsi
said;
“There is no deliverance from this fear of snakes. From this time, I am abandoning
Padmavati [i.e., Manasa].
“And so the timid rsi took to his heels [dilen eriya\ and hid himself deep in a
conch-shell in the sea.’’
See the Suparnddhyaya III:2, where she is addressed as kdne, “One-eyed
one” (Jarl Charpentier, Die Suparnasage [Uppsala, 1920], pp. 218-19. See above, n.
14, and below).
The Goddess of Snakes in Medieval Bengali Literature 159
Manaca the Mother. In these also, c is pronounced like 5. From this Manasa-
amma, the Manasa-ma or Manasa-devi of Bengal arises’’ {MKI, pp. 185-
7). Mane Mahcamma is also mentioned in Henry Whitehead’s Village Gods of
South India (Calcutta: Association Press, 1922), pp. 82-3. Whitehead describes her
this way: “The Mane Manchi shrine contains a hole resembling an ant-hill, which
. . .
Telugu jemmudu does not signify the plant in question, and that in the second place
there is nothing in the Bengali texts which indicates that the epithet cehgamuri
signifies a plant at all. In the Ketaka-dasa version of the saga, the epithet
cehgamufi-kdni very frequent and very perjorative. Sen derives the word
is
from Indo- Aryan, assigning it the meaning either “repulsive as a dirty shroud” or
“destroyer of young men.” Bhattacarya’s derivation fits his general thesis.of the
development of the snake-cult through the association of living snakes with vegeta-
tion. This is not an unreasonable thesis; as we shall see, there is certainly a direct
connection of certain trees with the Manasa. However, some details of his
cult of
argument are tenuous. He says, e.g., that the Sena kings probably brought the South
Indian aspects of the Manasa cult when they came to Bengal from the Kannada
region.
30 Vogel, Indian Serpent Lore, PI. XXX. Unlike Manasa, however, the lower
parts of their bodies are serpentine.
160 The Sound of Silent Guns and Other Essays
10.^' He also says that the name Manasa, as the name of a
goddess, is found in other early texts.Assuming that there was
borrowing, it could as well have gone from Indo-Aryan to Dravi-
dian as the other way around.
A more profitable line isperhaps the following. There is in
Buddhist Tantric texts (e.g., the Sadhana-mala, a Vaj-
rayana text) a goddess named JahgulT.^^ From the SMhana-
mdld certain details of the worship of this goddess are known, as
well as her physical appearance. In one place, JahgulT is de-
scribed as white in color, with four arms, ornamented with serpents.
In one hand she holds a vJnd, in two of her hands are snakes, and
the other is raised in a gesture of safety and peace (abhaya-
mudra).^"^ She is a goddess of poison -cure. Bhattacarya feels
that as a goddess of poison-cure she traces her ancestry to the
Atharva-veda: “In the Atharva-veda there is mention of a Kirata-
girl who is adept at curing snake-bite. This Kirata-girl, the
. . .
For example, he says that Manasa occurs as the name of the poison-removing
deity in the’Vinayavastu Gilgit text, of which the manuscript copy is sixth century. He
feels that the derivation is from manas, “mind,” and sees the goddess .in this
connection as the terrible projection of Rudra’s mind (MV, pp. xxx ff.).
lotus-bom Jaiiguli.” The full text of this mantra, in slightly different form, is
given in the Dharma-puja-bidhan of Ramai Pandit (ed. Nanigopal
Bandyopadhyaya, Calcutta: Baiigiya sahitya parisad, 1323 B.S.), pp. 97-8.
This text gives some variant readings, such as padmdsanatn, “Lotus-seated” for
BhaUacarya’s padmdnandm. The name of the goddess is given as
Jaiiguli in the Ramai Pandit text. It is of interest that in this mantra as in the
Bengali saga, Janguli/Manasa is the daughter of Siva (Sankara). Manasa
was conceived in a lotus by the spilled sperm of Siva; it is probably because of this that
one of her most common names is Padma {padma, “lotus”). The other mantra
given by BhaUacarya, the source of which I have not been able to find, applies
the following interesting epithets to Manasa, following the usual conventional
description (“whose face is the container of nectar, like the moon”): “who is
Hear me, O merciful one. The snakes are your constant and powerful
companions. It is by your snakes that your worship will be established
. . .
on the earth. Hear me, O Jagati:'*^ you can defeat no one except by
showing him the consequences of your wrath. If he is not in trouble, no
man in all the three worlds will worship you. Therefore, O mother of
Show mercy only to those who worship
serpents, slaughter your enemies!
you. As many men as you destroy, so many more will worship you.'^
death goes to the sun [tisampati or tvisampati]; [but] the husband of Behula
died because of a snake [sarpa-upastambhe]. Having gone to the place of snakes
[sarpavoni payya], he remains in the house of Manasa [manasa-sadane]."
“Tlie Serpent in Folk-Belief,” op. cit., p. 25. Interestingly, George W. Briggs
(The Chamars [Calcutta: Association Press, 1920], p. 179) records a similar belief
among the Chamars: ‘‘Those who die of snake-bite are buried. Since it is believed
that the person who is bitten lives on for six months, the body is not burned. The . . .
body of one dying of snake-poison is sometimes thrown into a stream, with the hope
that it will float along until, by some chance, it comes under the influence of one who
might restore the dead to life.” The other six sons of Cando, also killed by
Manasa, were also floated down the river. Cando’s argument against burning
them is that the smoke from the pyres would be like a banner of victory of Manasa.
See Mircea Eliade, Trade d'hisioire des religions (Paris: Payot. 1959), p. 150.
Bhattacharyya, ‘‘TTie Serpent in Folk-Belief,” op. cit., p. 32. The story is, of
course, a slightly changed version of the one in Mahdhhdrata 1.30-34.
1 64 The Sound of Silent Guns and Other Essays
The phallic character of the snake is a commonly accepted indica-
tion of its regenerative power. This is true in many cultures.'*^ In
Bengal, there is in most Manasa. This is
villages a place sacred to
usually a tree on the branches of which barren women hang pieces
of rag with stones tied to one end.^® Women in Bengal take extra-
ordinary care not to harm any snake. It is perhaps an extension of
this aspect of Manasa that she has become in some places
identified with the goddess SasthT, the goddess of childbearing and
children.®^ perhaps also relevant that in the Manasa saga
It is
usually a tree. Bhattacarya, in the place indicated, gives long lists of trees which
have association with the Manasa cult. Mircea Eliade {Trade d’histoire des religion,
p. 244) says'. “La presence de la deesse a cote d’un symbole vegetal
confirme le sens
qu’s I’arbre dans I’iconographie et la mythologie archaiques: celui de source
inepuisable de la fertility cosmique.”
52 The sij tree has not been identified, according to Qark (op. cit., p. 507, n. 3);
Sen Euphorbia nivulia (MV, p. xiii). In almost all representations of Manasa
calls it
a sprig of sij is present, placed on top of the sacred pot. It is not clear what
Bhattacarya is referring to as snuhi-vrksa. Monier-Williams {Sanskrit Dictio-
nary) gives the form snuh, which he identifies as Euphorbia antiquorum, “The milky
juice of which is used as an emetic.”
4
MV, p. xxxii. I have used them to sum up the seeming paradox of Manasa as a
source of death and life. In connection with this seeming paradox, AV 5. \ 3. should
(Bloomfield’s translation).
58/tV4.6. 1.
The Goddess of Snakes in Medieval
Bengali Literature
Part 2
With A. K. Ramanujan
INTRODUCTION
Mircea Eliade has written
Indian Great Goddesses (Kali and the rest), like all other Great
Goddesses, possess at once the attributes of gentleness and dread. They
are at once divinities of fertility and destruction, of birth and also of death
(and often also of war). Kali, for instance, is called “the gentle and
benevolent,” although the mythology and iconography connected with
her is terrifying (Kali is covered with blood, wears necklace of human
skulls, holds acup made out of a skull, and so on), and her cult is the
bloodiest anywhere in Asia. ^
The first essay in this set^ attempted to show that Manasa, the
goddess of snakes in Bengal, conforms to this pattern, and that over
the centuries the characteristics of a number of divinities accrued to
her, making her a goddess of “fertility and destruction, of birth emd
death;” she once Sarasvati and Janguli, goddesses of
is at
healing, and the one-eyed Kadru, mother of snakes, with poison
in her empty eye; she is at once the mythic visakanya, whose touch
is death, and the personification of the ancient idea of homeopathy:
This essay appeared in History of Religions 3, no, 2 (Winter 1964), pp. 300-22.
first
motif, but any attempt to place each item to the last decimal in the
Index seemed to us rather unnecessary at this point. In any case,
such attempts at precision are frustrated at the very outset by the
absence of any adequate definition of “motif space.” Something as
general as Pride or wealth of man brought low by action of the gods is
168 The Sound of Silent Guns and Other Essays
One day, while sitting beside a lotus pond, Siva was overcome by
See The Thief of Love, edited and trans. by Edward C. Dimock, Jr. (Chicago:
University of Chicago Press, 1963), pp. 140-68.
.
1 (B /ze shed five strands of hair). The seed fell on a lotus. (B the
: :
who cursed her; because of the curse, one of her eyes was destroyed
[A 128.2]). Because of the snakes, Siva was no longer able to pick
lotuses there, and so he summoned Garuda to come and eat the
snakes.^® Manasa went to Siva to protest; when Siva saw her
^ In the VP version, there is a story that Varuna was doing penance one day; his
wife Maitra came to persuade him to come home. He spilled his seed, and from it
his own son Agastya was born.
^ Cf., Mahabharata 1.38, pp. 49-58, and GS I, p. 157.
^ Who was one-eyed; Manasa is also one-eyed: see GSI, ibid.
® The five girls jointly play the role of Manasa. Sen {MV, p. xxvi) has: “This has
been brought about by conceiving individuality for five of the usualnames of the
goddess, after the analogy of the five water nymphs {pahcapsaras). The five
sisters are Maina Visahari, Dotala Bhavani, Devi Visahari, Jaya
VisaharT, and Padma Kumari. . . . Maina (lit. “deadly”) is the leader of the
pentad.”
^ The role of CancE in the Manasa myth is a defensive one, thus suggesting the
possibility that it represents the encroachment of the Manasa upon her own.
cult
Whether or not this is true, there is a curious similarity between some aspects of the
Manasa myth and that of Candi herself. For example, in the Carup-mangala
poems, Can^ wants to have her worship established upon the earth. She decides
that this will have to be done through Nilambara, the son of Indra. So she goes to Siva
and “Put a curse on Nilambara and send him to the mortal world.” Siva replies
says,
that he cannot do this without cause; so Can^ takes the form of an insect and hides
in a flower which Nilambara is about to pick for offering in SWa-puja. During the
puja, Can^ as the insect comes out of the flower and bites Siva. The god,
burning with anger, curses Nilambara, who descended to earth and was bom as
Kalketu, in the house of Dharmaketu the hunter {MKI, 354, and Kabikahkan
candi, pp. 153-5).
Garuda, the divine bird, is son of Vinata and the mortal enemy of snakes
{Mahabharata .38, 45-8). 1
170 The Sound of Silent Guns and Other Essays
[D 206 1.2.1 ]). Manasa prevailed upon Siva to take her home with
him. Siva, aware that his wife Candi would be very jealous (A
164.7), did not agree at once. But eventually Manasa persuaded
him, and he took her home in a flower basket (A 137.4?; K
312.3*).'^ (VP: Manasa turned herself into a white spider [D
190],'^ and was brought home in the basket in that form; B: the five
girls were hiding in and Siva picked the lotuses and took them
lotuses,
home.) (ND: As Siva was taking Manasa home in the basket, she
asked some cowherds for milk. They refused, and she killed them. At
Siva*s request, she brought them back to life, and they worshipped
her. They also met the farmer Bachai, who Wanted Manasa for a
wife. Manasa killed him also, restoring him to life only after
Bachais mother had promised to worship her.y^ Candi dis-
covered Manasa in the basket (JG: by weighing each lotus, and, if
it seemed too heavy, throwing it into the fire, thus forcing Manasa
A rather curious story is told in the VP version of the myth. Durga (or
Can^) was angry Manasa home and started off for her
with Siva for bringing
father’s house. Siva turned himself into a Muslim soldier and stationed himself in
Durga’s path. He then caused a storm; to escape it, Durga ran into the sentry
house where Siva was. He raped her, and as a result she gave birth to two sons,
Hasan and Hosen, whom we shall meet below.
Note the ass(Kiation of Manasa with women-fertility-trees-flowers; to this
we shall return.
Later Ketakadasa version, Manasa turns herself into a white fly and
in the
from her vantage point on the wall hears the secret of Dhanvantari’s power (below.
Sec. J). The color white is associated with Sarasvatl, perhaps herself originally a
goddess of wpler and poison cure (MS, 31 6; 317, n. 39).
Here and in several places in the composite myth, it is a woman who first agrees
to worship Manasa. Note again the connection with women and fertility.
1
After walking a long way, Manasa and Siva were very tired, and
sat down on top of a hill underneath a si] tree to rest. Manasa,
exhausted, sound asleep. Siva saw his chance to escape and
fell
sneaked away, but not without sorrow, and as he was leaving a tear
fell from his eye. From this tear drop he created a full-grown girl
This is, to our knowledge, the only place in the myth in which Manasa herself
assumes the form of a snake. More usually, she sends her servants the snakes to do
such work.
A tree sacred to Manasa, And under which, in village Bengal, offerings to her
are placed. It is possible that the sap of the tree is considered to have medicinal value
(see GSl, p. 164).
The means of her restoration is not given, in the Bihari version a mantri (one
who possesses knowledge of the mantras or sacred formulas) called Ke^ was
summoned. He began his ministrations with the help of a water pot, but Visahari
caused the water to dry up. Then Siva interceded, and Can<£ was restored to life.
the churning of the sea story in MBh 1. 15-17; see below, Sec. D). Manasa then
restored him to life.
The most obvious derivation of the name is from the Sanskrit netra, “eye.” Sen
(MV, p. xxxv), however, derives it in the following way: “The main function ofNeto
in the saga is to give advice to Manasa as to how some persons could be killed and
when that was done to take charge of the dead bodies. This reminds us of the Rgvedic
imagery of death Neto therefore represents the vedic Nirrti, and
at the lap of Nirrti,
the derivation of the Bengali name from the Vedic is linguistically probable.”
In JM, Manasa and Neto are both bom from the seed of Siva. In VP, Neto is
bom from the sweat of Brahma (A 14. L 1. 1). In MD, Neto is called the elder
1
sister of Manasa.
172 The Sound of Silent Guns and Other Essays
The sea was churned by Siva, with the great serpent as instrument.
Out of the sea came poison, compounded from the wrath of Siva
and the venom of the serpent. Siva drank the poison to prevent the
world from being destroyed by it, and when he had drunk it he fell
down dead. In grief, Candi sent for Manasa, informing her of
her father’s death and urging her to come and restore him to life.
Manasa replied that she could not come out into the world, as she
had no clothing but a tiger skin; however, she said that if Candi
would provide her with clothing, she would come. Candi gave her
some old rags, which led to another argument between the two.
Manasa shot death from her poison eye, and Candi fell lifeless.
Manasa then revived Siva by uttering certain mantras, and as
the poison began to come out of him she collected it, giving half to
the snakes, scorpions, and poisonous insects (A 2532), and storing
A
the other half in her empty eye. At Siva’s request, she revived
Candi once again.
E. The Marriage of Manasd^^
The story is parallel to that in MBh 1 . 38. )2, 16, and 45-8 and is accepted by all
Neto and Siva how this could come to be. Siva promised that it
would be arranged, but despite this, the establishment of her wor-
ship was not easy. (VG: First, she was worshipped by Ladka, a
Candala who had lost everything gambling.)^^ Manasa then
disguised herself as an old Brahman woman (D610.1;K 1811) and
went to a group of cowherd boys who were grazing a herd of sixteen
thousand cows on the bank of a river. (JG and ND: she begged
milk from them; they refused to give her any, and she killed them).
The boys taunted her and beat her, so she summoned her snakes to
frighten the boys into submission. When even this was not effective,
she demonstrated her divinity by milking a cow into a wicker basket
and drinking from it upside down (H 413.3; H 1023.2?). The boys
were still not convinced and rushed at her again. She disappeared,
taking with her all the cows. In order to get their cows back, the boys
agreed to worship her on the tenth day of the briglit fortnight of the
month of Jaistha.
G. FIcisan and Hosen
Near the place where the cowherd boys were tending cattle was the
See G5I, p. 157, for a somewhat different interpretation.
The motif is not uncommon in the mangala texts. Canifi also had to exert
herself considerably in order to have her worship accepted on the earth; see n. 9,
above.
Perhaps an argument for Bhattacarya’s position {MKI, pp. 160-71) that
the worship of Manasa began among non-caste and tribal groups.
The reference to the Krsna legend is clear: Krra and the other gopas herded
cows on the banks of the Yamuna; Krsra had 16,000 consorts. This is either an
historical statement (i.e., that some Vaisnavas were among the first to accept the
worship of the Devi), or it is a method of statement of the superiority of the Manasa
cult over the Vaisnava.
1 74 The Sound of Silent Guns and Other Essays
estate of the Muslim landlord Hasan and his brother Hosen (VP:
This estate was contiguous to that controlled by Manasd. One day
she went out in her chariot to survey her realms and saw that her
neighbor Hasan had become very powerful). One day, when the
cowherd boys were worshipping the sacred pots of Manasa, the
overseer of Hasan’s estate, Gora Mina by name,^^ saw them;
he became very angry and drove them off. Manasa became in her
turn very angry at this (VP: Brahmans complained to Manasd that
Hdsan was persecuting the Hindus, and Manasd became en-
raged). She sent one of her smallest and most deadly snakes, in the
form of a golden insect (D 4 18.4*), to hide within a pot. When Gora
Mina reached inside the pot to pick up the golden insect, he was
bitten and killed. Then the snakes, under orders from Manasa,
proceeded to kill all the Muslims in the area. When Hasan heard
of this, he prepared an army to combat Manasa and her snakes;
this was against the advice of his wife, who pleaded with him not to
contest the will of the goddess. Manasa’s serpent-army (D 2091.
2. 2*) surrounded that of Hasan and slaughtered everyone.
Snakes also began to infest the house of Hasan himself, and so
plagued him that at last he installed a sacred pot of Manasa in a
temple and began to worship it.
Hasan and Hosen are brothers, heroes and martyrs of Shi’a Islam; the refer-
ence may be to a historical conversion of Muslims to the Devi cult.
This may well be a reference to conflict with the Nath cult, the legendary
founders of which are Mlnanatha and his disciple Gorak^atha. The names
appear frequently in many mahgala poems, such as the eighteenth-century Dharma;
mangala of Sahadcva CakravartT.
) s
^ According to some texts, Cando is so called because he has caught the moon
{cand, “moon,” '"candradhara, “moon-holder”: cf., ND and Sitaradasa
versions).
Note again the prominence of women in the cult.
1 76 The Sound of Silent Guns and Other Essays
J. DhanvantarP^
Dhanvantari-Sankha was prominent in the naga cult that was once prevalent
throughout northern India.” VD has this to say on the origins of Dhanvantari. He
was first bom from the churning of the ocean. He was then reborn in the royal family
of Kasi and became known as Sankha. One day he
caught an udaykal snake,
which, it happened, was the pet of a certain sage. The sage laid this curse upxjn him
that he would die by the bite of an udaykal snake.
The Goddess of Snakes in Medieval Bengali Literature 1 77
his pupils (K and when they put them on they began to bum
1817.4),
with the poison. But Dhanvantari saved them with a mantra and a
prayer to Brahma.
Then Manasa disguised herself as a cowherd girl and manu-
factured poisoned curd (K 1817.4). She wandered through the city
hawking her wares, but her prices were so high that no one bought
from her (K 255.5*). Finally she came to the place where
Dhanvantari was teaching his pupils. She fell into conversation with
him, telling him that her name was Kamala; he replied that she
was then his sister, since his wife’s name was the same. But he did
not buy the curd. The pupils then got together and decided to steal
it. They scuffled around the woman, and each boy took a piece.
They ate the curd and began to die (A 1335.12?). But Dhanvantari,
seeing them writhing on the river bank, once again saved them from
the poison.
Manasa was then advised by Neto make friends with
to
Kamala, Dhanvantari’s wife. Dressing as a Brahman woman (K
1811), she went to Kamala, who was only too eager to make
friends. As the conversation went on, Manasa asked Kamala
what would happen if Dhanvantari were to die. Kamala was
tormented by the idea after Manasa had left and was weeping
when Dhanvantari came in. In response to her question,
Dhanvantari replied that he could not die unless the seven marks of
Brahma on his head were obliterated, and that this could be done
only if the udaykal snake were to enter his nostril. Manasa,
perched on the wall in the form of a white fly, heard all this (K
975).^^ She went immediately to Siva, in whose possession the
udaykal snake was, and persuaded him to give the snake to her.
The snake entered Dhanvantari’s nostril and struck.
Awakening and knowing that he was dying, Dhanvantari sum-
moned his two chief p 'pils, Dhana and Mana, and told them
that the only antidote for the poison was in the salya tree. The
pupils went at once to the mountainside and found the tree; but as
they were coming down the path with it, Manasa appeared before
them in the disguise of an old Brahman woman (K 1811), weeping.
When they asked her why she cried, she replied, “O children, what
is the use of medicine? Your guru just gave up his life because of the
enmity of Manasa. Tlie smoke you see is that of your guru being
burned. Listen —^you can hear the sounds of wailing in the city.’
So the pupils dropped the tree and ran to the side of Dhanvantari,
who was alive. His last request to his pupils was that they cut his
body into four pieces and bury them in the four directions.
The boys then began to cut the body into four pieces, but before
they had had time to finish the task, Manasa appeared again in the
form of an old Brahman woman. She rebuked the boys, telling them
that they should have more respect for their gurus body. Ashamed,
they buried the body whole. (VP: The gods brought Dhanvantari <
TTie KD text reads: “Cut my body into four pieces and bury the pieces in the
four directions, so that the snakes of Manasa will not be able to bite.”
The VD version is slightly different: “Cut [my bodyl into eight pieces and bury
them carefully from place to place in the eight directions; then the nagas will not be
able to move” (6.18, p. 13). 1
A person dead of snakebite is not burned (see G5I, p. 163. The ending of the
story is a little different in the VD version: Dhana and Mana decided to test the
powers which they had gained from Dhanvantari, and they succeeded in restoring to
life a banana tree which Manasa had killed. Seeing this, Cando appointed the
boys in Dhanvantari’s place. Their mother did not approve, being afraid of their
conflict with the goddess. So Manasa approached their mother as a friend, on the
grounds that their names (Kamala) were the same. Manasa put a tiny snake in the
dust, and as Dhana was returning from bathing in the river, it bit him in the foot.
Seeing his brother dying, Maria kicked the dust to kill the snake, and he too was
bitten. Manasa then made a bargain with the boy’s mother, saying that she would
restore them to life if they could be hers. Kamala agreed. Manasa restored the
boys to life and they became her personal attendants. Clearly this story is the
who were duly bom. Not the least interesting aspect of this little story is that it
presents in a cluster the motifs which are so prominent in the whole Manasa saga:
fertility-water pot-river-snake (Dhanvantari the ojha).
In modem Bengal, it is said that because of this failure Manasa took away
Dhora’s poison, and the snake is harmless to this day.
This is according to VD, who gives an elaborate description of the voyage itself.
According to him, Cando sailed down the Dharmakhana to the A jay River, into
the Ganges, and out into the open sea. He on the open sea,
sailed for several days
perhaps suggesting that their destination was on the coast of Burma or even further
down in southeast Asia (see MV
4.3-9). This text says that Cando’s cargo included
conch shells, gold, silk, animals, and jewels; Ketakadasa mentions textiles and
poppy seed.
1 80 The Sound of Silent Guns and Other Essays
ship and smashed the pot.) After worshipping Siva, Cando set out
up>on his journey, stopping at various places along the way to
worship Siva and When
he arrived at Kalidaha (B:
local deities.
TrivenT), a place sacred to Manasa, he frightened away Man-
asa’s serpents and then went ashore and smashed her pots and
destroyed her temple. But he and his ships were beset by a great
storm sent by the goddess (D 2091.5). The hero Hanuman,'^' at
Manasa’s command, crushed the seven ships. But Manasa
knew that she could not let Cando drown, or her worship would
never be established on the earth. So she caused the trunk of a
banana tree to float by him, and clinging to it, Cando reached the
shore. Exhausted, he lay naked on the beach, and was found thus by
Manasa, disguised as a Brahman woman. She gave him a winding-
cloth to cover his nakedness.
Hanuman was the monkey-chief who assisted Rama in his conquest of the
raksasa Ravana in the epic Ramayana. He is associated with storms, and
one of his epithets is mariitaputra, “the son of the wind.” He is also indirectly
related to Manasa through $iva: Siva, at the plea of his wife Parvati, had
shaped the mamts (winds) from formless lumps of flesh. VD says that Cando
reached his destination, made a successful trade, and that it was not until he passed
Kalidaha again on his way home that the storm overtook him.
Some texts, including B, number the ships six.
From
this point on, the parallels to the trials of Odysseus are striking. The
winding sheet would be a most unclean gannent, indicating both the depths of
Cando’s degradation and one of Manasa’s supreme insults.
The Goddess of Snakes in Medieval Bengali Literature 181
After Cando had set sail, Manasa went to the court of Indra to
(A 166) Aniruddha and
enlist the services of Indra’s court dancers
Usas for her campaign against Cando. At first, Indra was not
willing to part with them. But as they were dancing, Manasa
caused Aniruddha to make a misstep. Indra, in a rage, banished the
dancers to mortal life (V 236). Aniruddha went into the womb of
Sanaka, and she gave birth to a boy of great beauty and intelli-
gence, whom she named Lakhindar. Usas went into the womb of
Amala, the wife of a great merchant named Saya in the city of
Ujani, and was bom as Behula.
O. The Marriage of Lakhindar
When Cando looked upon the face of his son,he was so happy
that he quickly forgot all the afflictions which he had suffered at
Manasa’s hands. The years passed, and it became time to arrange
for Lakhindar’s marriage. Cando summoned Janardana the
purohit and instructed him to search out the daughter of a merchant
family equal in wealth, power, and reputation to his own.
Janardana found Behula and, once it was determined that the
horoscopes were in order, the marriage was arranged. At the last
minute, however, C^do held back, saying, “If the girl is really
chaste and loyal, she will be able to cook beans of iron until they are
soft. Only such a girl will be married to my son. This has been the
practice of my family, down through (H 383.4).
the generations”
Manasa then appeared Behula as
to an old Brahman woman
sitting on the edge of a ghaL After an exchange between the two,
the old woman disappeared, leaving no doubt in Behula’s mind as
to who she really was. By her faith in Manasa, Behula was able
to cook the beans (H 971.1). Cando was satisfied, and the mar-
riage took place.
of her wrath unless he left a chink in the iron in one comei of the
house. Visvakarma, terrified, complied.
The wedding took place, and immediately Cando took the
couple to the iron house. And around the house he placed as
sentries magicians with power over snakes, as well as mongooses
and peacocks (F 771.5.1); he himself also patrolled, his staff in
hand.
Meanwhile, Manasa had summoned her snakes, having pro-
cured from Siva the star that causes sleep, and having overcome the
guards (K 332?). She first chose one called Bahkaraj to go and kill
Lakhindar. The snake crept through the chink in the iron (T 172.2).
But Behula was awake, and, cajoling him with sweet words and
milk, Behula captured Bahkaraj with a pair of tongs and put
him in a snake-basket. When Bahkaraj did not return, Manasa
sent out two other snakes, who met the same fate. Finally, at the
end of the night, she sent the deadly snake called Kalinl. (B:
The five had gotten from Siva the python Maniyar, who was
massaged by them until he was thin enough to enter the house.)
Behula, exhausted, was dozing beside her husband, overcome at
Manasa’s command by the goddess Sleep. The couple looked so
charming that even Kalini could not bring herself to bite
Lakhindar (K 512); instead, she curled up at his feet.'^ But
Lakhindar, turning in his sleep, struck Kalinfs fangs with his
foot. Kalini fled,and Behula, awakening, hurled the tongs as
the snake was escaping through the hole and cut off its tail.'*^ But
Lakhindar was dead.
the present writers, Behula’s missile was a box of vermilion; the red powder
splattered on the snake, which is the reason this particular snake has red spots on its
back.
The Goddess of Snakes in Medieval Bengali Literature 183
tions. As Sukumar Sen points out (“Folklore and Bengali Literature,” IF 1, no.
1:46), the word most frequently used to refer to this craft is
majasa, which is
probably derived from Sanskrit mahjusa, “box.” Two parallels then come im-
mediately to mind. One is recorded in the MD version: Siva recognizes the dead
body of his father Dharma as it floats by the place where he is seated in meditation
(cf., Dharma man gala of Ruprara, edited by Sukumar Sen and Pahcanan
Mandal [Calcutta, 1947], pp. 18-20), Siva revivifies Dharma by pouring water from a
conch shell into his mouth. Dharma then gives Siva charge of his two wives, Ganga
and Durga. Siva marries Ganga and puts Durga into an iron box and sets
her afloat on the river.
The other parallel, recorded by Sen (“Folklore and Bengali Literature”), is from a
fourteenth- or fifteenth-century Gujarati text. There was a rich merchant who had a
daughter named Rukmim. day, the priest of the merchant’s house, noticing
One
that Rukmini had become a grown won'an, wanted to possess her. He
told the
father that she would bring bad luck upon the house if she were to be married
girl’s
and advised the father to put the girl in a box and float her down the river. The priest,
meanwhile, had instructed his disciples to take the box from the river as it floated by
and to bring it to his room. As it happened, however, the box was intercepted first by
with an ape. The
the king’s servants, who opened it, found the girl, and replaced her
priest’s surprise when he opened the box was considerable, and,
badly wounded by
married to the
the ape and in general disgrace, he left the country. The girl was then
king.
Which the dictionaries identify as the sheat fish.
1 84 The Sound of Silent Guns and Other Essays
She had with her a little boy, whom she ordered repeatedly to return
home. The boy would not obey. FinaUy he was bitten by a snake.
Neto washed on, undisturbed. When she had finished her washing
she said a mantra over the boy’s body, and he was restored to life.
In joy, Behula went up to Neto, saying that she must be the
greatest of goddesses, and begging Neto to restore her husband to
life. Neto refused. Behula insisted on helping Neto wash the
clothes. She washed them so well that Neto agreed to take her to the
court of the gods (F 62).
In the court, Indra was so pleased with the cleanliness of the
clothes that he asked Neto to introduce the woman who had washed
them. Behula not only presented herself, but began to dance (A
166); her grace and perfect rhythm pleased the gods still more.
Finally, when she knew that she had enchanted them, she asked a
boon that her husband be restored to life (F 8 ?; T 2 2. 1).
: 1 1
The gods replied that since Manasa had killed him, Manasa
must restore him to life. Indra summoned Manasa to the court. At
she denied any knowledge of the affair. But then Behula
first
produced the snakes which she had captured in the iron house and
the seveted tail of KalinI, the servant of Manasa. Defeated
and insulted, Manasa agreed to restore Lakhindar’s life.
Manasa, with powerful mantras^ (E 75) began to exorcise the
poison. It came out of Lakhindar’s rotten flesh and bones. She
made him whole again, and with a final mantra brought him back to
life (E 2 1.2). But his body was missing the kneecap which the
1 1 .
S. Cando Concedes
Behula and Lakhindar pondered how they might make
A
few lines from the mostly incomprehensible mantra recorded by
Ketakadasa: “What do you do on the branch of the simul tree, O crow? O
powerful Yama crow, my son is bitten by the serpent. Seize the snake and eat it!
Make bones and flesh, O poison dwelling in these bones; O peacock, let the poison
be drawn out from the body. O black snake, the mongoose bites you; blue poison,
come to me. Let the poison be dissipated, let these bones be joined together once
again.’’
.
In the city Behulamet the widows of the six brothers who had
been killed by Manasa; they were fascinated by the beauty of the
fan and asked the price Behula wanted for it. Behula named a
price that was exorbitant. But the six girls were so taken by the fan
that they went to Sanaka and pleaded with her to buy it. Sanaka
did not recognize Behula, although she seemed familiar. But
when she saw the scenes and figures painted on the fan Sanaka
became distraught. Then Behula confessed her true identity and
as proof showed Sanaka that the oil was still burning and that the
boiled rice had sprouted. Sanaka in joy embraced Behula.
Behula then told her mother-in-law that unless Cando
worshipped Manasa, the sons and ships and goods would all be
taken away again. But Cando, even in his joy at the restoration of
his sons and ships, was reluctant. First he said he would worship
Manasa only if the ships were to sail across dry land to his house.
So Manasa summoned her serpents, and they transported the
ships across the land. Finally Cando agreed to worship her, but
with a condition: “Hearing this, Candradhara began to say: With
my back turned, and with my left hand, I shall worship you. I do not
have it in my heart to worship you with that hand with which I
worship the Siva /rngum.”^® But Manasa accepted the condition,
imposing her own condition that Cando cast away the staff with
which he had smashed the sacred pots. Manasa granted Cando
and all his people “her highest blessing, and, descending to receive
their worship, forgave all their sins.”
II. ANALYSIS
The analysis which follows is necessarily tentative: the points that
The Etoms are members of a low-caste group, now often attendants at burning
grounds. Behula, however, says that she and her family are weavers of baskets and
winnowing fans.
The left hand is the one used for unclean bodily functions. The quotation is from
ND, given in Bhattacarya, BKMM, 258. This part of the story is glossed over in
many of the later texts, including Ketakadasa but is present in one way or another
in ail of them.
186 The Sound of Silent Guns and Other Essays
TABLE 1
Enemy of Manasa j
Manasa as a girl-relative. . . i
*The Pasupata sect worships Siva as Pasupati, “the lord of beasts” (see Daniel
H.H. “Cynics and Pasupatas: The Seeking of Dishonor,” Harvard
Ingalls,
Theological Review, LV, 4 ( 1962), for a discussion of the nature of the sect.
t ^e n. 34, text; see also Sen, MV, pp. 258, 300.
X Siva is depicted as having the moon in his hair. See Jitendranath Banerjea, The
Development of Hindu Iconography (2d ed. Calcutta, 956), pp. 466-67.
;
1
the myth that the Dhanvantari episode, far from being accidental, is
a reinforcement and restatement of the central Manasa-C^do
conflict. Thus the characters of C^do and Dhanvantari merge.
The Goddess of Snakes in Medieval Bengali Literature 1 87
though not fuUy. And thus all the major male characters, with the
sole exception of Siva, seem to be victims of the wrath of Manasa.
And this omission of Siva, especially in view of his close resembl-
ance in many ways to Cando, is significant. In the Cando story,
Siva is nowhere a prc .agonist; had he been, he would plausibly
have interfered with the fate of his worshiper. In the story, despite
their similar characteristics, where Cando is, Siva is not: if one
may use an analogy from linguistics, there is “similarity in content”
but “complementarity in distribution.” The most obvious deduc-
tion is that Siva himself, as Cando, is breaking the sacred pots of
Manasa, in “the struggle of decaying Saivism in Bengal against
the growth and spread of Saktism,”^^ against the growing power
of the goddess.
perhaps no accident that nearly all the women in the story are
It is
TABLE 2
Sarasvati Laksmi Parvati+Cantfi
Jaguli +
Padma, etc +
Mata (Jagati, etc.).... -I-
Destruction + +
Regeneration... -H + d j
Gold
One-eyed d
Lotus -h
Vina, white
color, swan.... -1-
Pot +:
Eye of death d
Snakes + -I-
Desire for
worship... f
Hanuman as
minion 1, m
Insect
See above, n. 9.
This type of diffusion, which might be called “character diffusion,’’ has rarely
**
by five goddesses; and in all versions, Manasa’s eye seems personified by Neto.
See G5I,p. 159, n. 29.
.
her minion; she has Siva’s eye of death snakes, water, and pots,
characteristics of Dhanvantari, are also associated with her. Siva
and Dhanvantari are unquestionably earlier mythological figures;
the inescapable conclusion is that in her triumph over the Saivite
gods of Bengal, Manasa assumed their characteristics.
The myth is an interesting and instructive one and suggests a good
deal about the way in which Manasa, and perhaps by extension
Snake- worship is recorded chiefly for Bengal, in India; this, however, is prob-
ably a reflection of inequality of collection rather than of distribution. The fact that
there is a possible, though hotly contested, connection between one of Manasa’s
most common names, cengamuri-kanl, and a South Indian language is sugges-
tive (G5I, p. 159). In any case, the TTiompson-Babys motif index is full of snake
motifs for Bengal; this, of course, suggests the Manasa story as a base for the
accretion of other goddess cults.
Siva destroyed Kama, the god of love, with fire from his eye, when Kama
attempted to tempt him from his meditation. See Kalidasa’s Kumarasambhava
3.71.
1 90 The Sound of Silent Guns and Other Essays
any local god or goddess began to make her presence felt and
extend her power by epitomizing in her own character the
characteristics and realms of lesser or previous deities. The tale of
Manasa is no less interesting from the point of view of a simple
folk tale, and a final mention of this aspect of the story might be in
order.
The theme of the tale is that of killing and revival, repeated
basic
and varied from episode to episode. All the chief protagonists
except Lakhindar have the power to do both: Siva, Dhanvantari,
Cando, Manasa; and Behula is instrumental in both the death
and the revival of Lakhindar. All of Manasa’s antagonists are
killed and revived at least once; every act of the tale contains this
motif. Power is power for life as well as death.
There are other, more minor, repetitions which come to mind;
Manasa as a flower-seller, as a temptress, as an old Brahman
wom m, the high price of rice and curds and later of the fan (once for
2
death, the second for recognition); and the most artistic of these
repetitions seems to be the incident where Cando lies naked on
the seashore and Manasa gives him the winding-cloth this harks —
back to the time when the snakes that covered Manasa’s naked-
ness fled before Cando and thus originated the conflict. A very
plausible conclusion is that, like Manasa herself, her tale is a
composite thing, told, retold, the theme of destruction-
regeneration drawing to itself different folk tales and myths, be-
coming episodes in a single story of the triumph of the goddess
Manasa.
Index
Bhagavata Purana, 13, 18, 19, 64, 107 Caitanya Lila, 103
Bhakta, 12, 15, 17 Caitanya-Mangala of Jayananda, 128
Bhaktirasamrtasindu, 11 Caitanyite Vaisnavas, 75, 91
Bhakti-Samdarbha, 65 Camel's neck, 36
Bhaktivedanta Sarasvati, 63 Campakanagara, 184
Bhamru Datta, 121 Camus' la peste, 148, 149
Bhangite 155 Cand Sadagar, 154
Bhanita, 15, 16, 30 Candi, 170-172
Bharatcandra, 115, 127, 128 Candi Mangala, 135
Bhattacarya Asutos, 182 Cando, 164, 175, 184
Bhattacarya (MKI, 159, 161 179-80) Cando & Sanaka, 175, 185
Bhattacarya, Satyanarayana 117 Candra-Bhela, 101
Bhavas, 3, 4 Candradhara, 185
Bhedabheda, 3, 63, 112 Cannibalistic, 45
Biday Riti, 39 Canonical poems, 1 14
Biswanath Prasad, 56 Cartography, 4
Blake, 9 Caryapada, 47, 69
Bloodstream, 37 Cengamuri, 159, 189
Bloomfield's translation, 165 Chakravarti, S.C. 63
Bloomington, 2 Character diffusion, 188
Blue colored form, 106 Characterizations, 152
Bob Dylan Alabums, 94 Charlotte V'audevilic, 5
Bodalya Fish, 183, 184 Charpentier, 158
Bodhi tree, 37 Charisma, 132
Bose Nirmal Kumar, 111 Chiefdom, 125
Brahman woman [D 610.1; K 1811], Christ, 16
123 Christian millenarian, 145
Brahmanism, 153, 158 Charnock, 129
Brahmasvada 12 Churning of the sea, 172, 176
Breath-sadhana, 97 Cinematographic view, 138
Brhadaranyaka upanisad, 69 Ciraniya snake, 158
Brahmanical tradition, 155, 156 Classical ones, 2, 35
Briggs, George W. 163 Clark, T.W. 114
Bright William O., 52 Cognitive map, 147
Brstipade, 8 coincidentia oppositorum, 136
Buddha, 37 Compassionate executioner, 168
Buddacarita, 104 Complementary in distribution, 187
Buddhadeva Bose, 8, 9, 36 ('oomaraswamy. A.K. 131, 132
Buddhism, 161 Conscious surrender, 28
Buddhist Jataka Tales, 155 Contemplative piety, 19
Buddhist Soteriology, 145 C'onventional. 4. 5.116
Buitenen J.A.B. Van, 48 Copse, 16
Burrow, 131 ('orporeal, 16
Corollary, 141
Cakras, 101 Cosmic wind, 98
C'aitanya, 13, 29, 69, 138 Court of Gods, 184
Caitanya-Bhagavata, 62. 64 Cowrie's worth of oil, 183
('aitanya-C'aritamrta. 13, 104 Creation of NETO (neta), 171
Index 193
Jibanananda, 33, 35, 38, 41, 44, 46, 72, Killing of Cando's sons, 178
129 Kimdama, 48
Jiva Gosvami, 65 King Pandu, 41
Jivan Mukta (Mukti), 38, 66, 99 Kirata-Girl, 160
Jivas, 64 Kirata-Kanya, 188
Jiyanta-Mora, 99 Kirinci flower, 6
Johnson, 19 Kriya-samgrahapnamapajika ,
1 60
Joyce Kilmer, 4 Krsna, 12
Judeo-Christian, 133 Krsna-Caitanya, 14, 102
Jungian predisposition, 4 Krsnadasa, 111
Jungian Terms, 10 Krsnadasa Kaviraja, 104
Jvarasurer, 130, 139 Krsnarama-Dasa, 131
Ksanika, 39
Kadamba trees, 120 Ksemananda (Ketakadasa), 150, 152
Kadamba, 6 Ksitmohan Sen, 76, 159
Kadru, 157, 158, 162, 169, 188 Kumbhaka, 98
Kalki (Avatara to come), 143 Kunjavihari dasa, 24
Kalaketu, 116, 118, 127, 169 Kusa grass, 163
Kalaketu’s Chiefdom, 120
Kalandars, 122 Laghutripadi, 152
Kalasa, 156 Lakhindar, 163, 182, 190
Kali age, 142 Lalan Fakir, 74, 75, 77, 79
Kalidaha, 134 Lalan Shah, see also Lalan Fakir, 95
Kalidaha (Triveni), 180 Language, 1
Index 199
X
4
f
0 ?
4*
soundofsilentgunOOdimo
soundofsilentgunOOdimo
COPLEY S
GENERAL
IMTIAZ DHARKER
Purdah
ARVIND K. MEHROTRA
Middle Earth
A. K. RAMANUJAN
Second Sight
A. K.RAMANUJAN
Poems of Love and War
From the Eight Anthologies and the
Ten Long Poems of Classical Tamil
R.PARTHASARATHY Ed
Ten Twentieth Century Indian Poets
AMRIT RAI
A House Divided
The Origin and Development of Hindi Hindavi
MEENAKSHI MUKHERJEE
Realism and Reality
The Novel and Society in India
SBN 0 19 562308 8
Rs 200