Professional Documents
Culture Documents
Moranjak-Bamburać Nirman. Duh Originala, Krivotvorenje I Djelotvornost Okvira. Izraz (Sarajevo) II, No. 6 (1999)
Moranjak-Bamburać Nirman. Duh Originala, Krivotvorenje I Djelotvornost Okvira. Izraz (Sarajevo) II, No. 6 (1999)
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=260258
CEEOL copyright 2023
Interpretacije
Nirman Moranjak-Bambura}
izraz
novi
izraz
novi
Interpretacije
2 Nakon što je ovaj tekst bio napisan, pojavio se kod nas cjelovit prijevod Irwinova djela Hiljadu
i jedna noæ na Zapadu (preveo E. Kariæ; Sarajevo, 1999.g.). Dio tog prijevoda koji je objavljen u
“Licima” u knjizi æe se naæi kao poglavlje pod naslovom “Lijepi nevjernici”. Iako je u Irwinovu djelu
izraz
novi
Borges zauzeo zna~ajno mjesto s obzirom na njegovo ~itanje Noæi, ne smatram da se nešto bitno
mijenja u mom vlastitom uvidu, ako se uzme knjiga u cjelini, a ne tek jedno njeno poglavlje. Istina,
posljednje poglavlje svoje knjige Irwin posveæuje “Djeci Hiljadu i jedne noæi”, gdje se daje pregled-
na analiza uticaja Arapskih noæi na Borgesovu poetiku. Tu se, re~eno jezikom suvremene knji evne
teorije, “zaplet ~itanja” ti~e ne više prevodilaca i filologa, veæ zapadne knji evnosti i velikih pripov-
jeda~a i pjesnika, tako da se na kraju suo~avamo s ~itavom jednom “imaginativnom poetikom” zas-
novanom na zgusnutom zapletu “pripitomljavanja Drugog”. Ipak, najzanimljviji je, s motrišta moje
teze o “krivotvorenju”, tradiciji i djelotvornosti uokviravanja, pratiti kako se u Irwinovu temu rigidne
opozicije Orijent / Okcident upliæe “govor” disciplinarne zajednice znanstvenika, koji “opunomoæu-
je” “ispravno ~itanje”. Irwin, na primjer, nekoliko puta referira na Orijentalizam E. W. Saida i
postkolonijalnu kritiku orijentalnog diskursa, ali ne uspijeva do kraja “rascijepiti” diskurz orijental-
izma, “njegovu iznutarnju ~vrstinu i stroge procedure” (Said). Ali, ovo je jedna druga tema, kojom se
vrijedi naknadno pozabaviti u kontekstu odnosa Znanje - Moæ, kao i u vezi s kulturološkim strategi-
jama i taktikama, koje se ti~u nas samih, a trebale bi se kriti~ki reflektirati, jer je problem prijevoda i
prevodivosti jedan od aspekata konstrukcije identiteta. Ne treba zaboraviti, da je bosanska kultura
sada i sama obogaæena prijevodom Hiljadu i jedne noæi Esada Durakoviæa, niti da je, u svezi sa
nizom posljednjih kulturnih projekata, vrijeme da se otvori i diskusija o “otvaranju mjesta za
Drugog”, “pripitomljavanju drugosti”, pa i o diskurzu orijentalizma i akademskoj zajednici.
izraz
novi
Interpretacije
izraz
novi
Pri~e iz tisu}u i jedne no}i. Jedna od skrivenih svrha njegova rada bila je: uni{titi
drugog gospodina (jednako garave maurske brade, jednako preplanula lica) koji
je u Engleskoj sastavljao neki veliki rje~nik, a umro mnogo prije nego {to ga je
Burton stigao uni{titi. Bio je to orijentalist Edward Lane, autor vrlo bri`ljiva pri-
jevoda Pri~a iz tisu}u i jedne no}i, koji je zamijenio Gallandov prijevod. Lane je
prevodio protiv Gallanda, Burton protiv Lanea; da bismo razumjeli Burtona,
valja razumjeti tu neprijateljsku dinastiju.” (107) Ne treba posjedovati previ{e
znanja iz teorije pripovijedanja, pa da se u ovom po~etku Borgesovog kvazifilo-
lo{kog eseja uo~i svjesna upotreba tehnika fikcije. Iz diskurzivnog registra histo-
riografske biografije, lik Burtona se jednom na~elno fikcionalnom i odlu~nom
gestom - uvo|enjem lika, njegovom prvom identifikacijom - brazgotinom i dru-
gom - punim imenom, te smje{tanjem u prostor, ubacuje u diskurzivni poredak
fikcije, u pri~u o skrivenim motivacijama prevodila~ke prakse izuzetnih teksto-
va. Fikcionalne tehnike na{le su se tako u jukstapoziciji i efekat takvog postupka
neizbrisivo baca svoju sjenu na dalje komentiranje i procjenjivanje zapadno-
europskih “pripitomljavanja” “radikalne drugosti” Istoka.Vidje}emo na kraju da
su skrivene motivacije prevodila~ke djelatnosti historiografski i biografski
konkretizirane i istodobno imaju prikriveni metafizi~ki zna~aj. To je jedna
slo`ena mre`a odnosa “originala” i “kopija”, povijesti i vje~nosti, konkretnih kul-
turolo{kih fenomena i arhetipa Knjige. Prevodioci Pri~a iz tisu}u i jedne no}i
dosljedno se fikcionaliziraju u svom poduhvatu traganja za najizvornijim
rukopisom i “najoriginalnijim doprinosom” uvo|enja Arapskih no}i u europsku
kulturu. Ono {to izbija ispod ovog tekstualno povr{inskog zapleta je avantu-
risti~ki duh njegovih glavnih u~esnika, njihova predodre|enost da budu
preispisani i zavedeni [eherezadinim pripovijedanjem i njihova istovremena
“istetoviranost” vlastitom i konkretnom povijesnom situacijom. ^ak ni
Burtonova “brazgotina” ovdje nije slu~ajna: ona se pretvara u specifi~nu “tropo-
lo{ku maskaradu”, koja uklapa ovaj “esej” u latinoameri~ku tradiciju {to “vrvi”
od o`iljaka, te tako, po ko zna koji put u Borgesovim labirintima, uprizoruje
“istetoviranost” tijela tekstovima.
Ali ovo, dakako, nije sve. Dosljedan svojoj poetici paradoksa, Borges vlastito
vrednovanje prijevoda arapskih pri~a ne zasniva kao kod filologa na razlikova-
nju doslovnosti, transparentnosti ili kulturolo{ke misije jednog prijevoda. “Duh
originala” i “povijesno krivotvorenje” za njega su prije problem u katalogu
intelektualnih bizarnosti, nego tema bezli~ne filolo{ke rasprave. Njihov je
me|usobni odnos nerje{iv, kao {to je nerje{iv paradoks “la`ljivca” ili paradoks
istovjetnosti. Jasno je onda za{to se bezli~no “mi” filolo{ke rasprave izla`e sub-
verziji prvog lica jednine. Iz rasprave o prevodiocima prote`u se jasne niti
“paukove politike”- mre`e pripovijedanja koja se razvija u razli~itim smjerovima
prema Borgesovom “tekstu stvarala{tva” u cjelini. Svi postupci upotrebljeni u
pri~i o prevodiocima Pri~a, od fikcionalizacije, dokumentarnosti, reminiscencija
izraz
novi
Interpretacije
izraz
novi
poruku” “onima koji `ele okusiti No}i i dobiti istinski utisak o stilu i umjetnosti
ovih pripovijesti”. I, {to je va`nije, u Irwina nema nikakve aluzije na mogu}nost
da se ova “`ivopisnost” stavi u odnos sa {arolikim svijetom arapskih pri~a, {to se
iz jukstapoziranih Borgesovih tehnika fikcionalizacije samo po sebi name}e.
Borges tim tehnikama kao da sugerira neku tajanstvenu vezu izme|u
beskona~no cikli~nog [eherzadinog pripovijedanja, smje{tenog u kona~-
nost/beskona~nost “tisu}u i jedne no}i”, i duhovne avanture ovih kreativnih
krivotvoritelja, kao i njihovih `ivopisnih biografija. Naime, svi njihovi poduh-
vati, pa i oni sami kao povijesne li~nosti, legitimiraju se tek ~injenicom da je rije~
o - prevodiocima No}i. Drugim rije~ima, da nisu bili prevodioci ovog velikog
djela arapske kulture, oni uop}e ne bi bili. Upravo je, dakle, ~udesni arapski
zbornik mjesto njihove (samo)identifikacije. Borgesov pak zaplet, zasnovan na
rivalstvu “prevodila~ke dinastije”, Littmannova figura na neki na~in preusmje-
rava. Ili, to~nije, osvrtom na djelo ovog prevodioca Borges potkopava svoje
prethodne pripovjedne strategije prelaskom na konvencionalan stil filolo{ke
polemike, ciljaju}i time u jednu drugu metu: definitivno se i javno sad prelazi na
temu metafizi~kih “duhovnih susreta” i to posredstvom negativne reference
povijesnog momenta kada taj susret izostaje. “Njema~ka ~estitost” je suvi{e
malo, ka`e autor, jer ~udesnost No}i trebala bi biti opet promi{ljena na
njema~kom, u skladu sa njema~kom tradicijom fantasti~ne knji`evnosti.
Littmann je ustvari bezli~an, a to je jedina mana koju prevodiocima Borges ne
mo`e oprostiti. Su{tinu zavodljivosti Pri~a iz tisu}u i jedne no}i Borges komenti-
ra Tennysonovim stihom: “Pomno obra|ena isto~nja~ka bjelokost, kugla u
kugli”. Mje{avina konkretnog, apstraktnog i ~udesnog, ove arapske pri~e se
izla`u slu~aju koji se poigrava simetrijama, oprekama, digresijama. Ali, sve to
skupa ne zna~i da tajanstvena srodnost njema~kog i orijentalnog “duha” ne}e
jednom izbiti na vidjelo: da li }e Kafka biti taj koji }e jednom “organizirati i nagla-
siti te igre, koji }e ih preina~iti na njema~ku, prema njema~koj Unheimlichkeit”?
“Sretno i kreativno iznevjeravanje” i hronotop susreta, stvarni je, dakle,
Borgesov knji`evni prilog teoriji prevo|enja. Izgleda da je upravo u krivo-
tvorenje utisnut “duh originalnosti”, a time na prevodila~ke izvedbe teksta pada
sjenka vje~nosti, izvedena direktno iz ideje pantekstualizma i intertekstualne
prirode svakog stvaranja. Ujedno, ne smije se sa sigurno{}u tvrditi ni da je Enno
Littmann definitivno osu|en, jer u skladu s paradoksom istovjetnosti, jednom
od generatora Borgesovih pripovjednih struktura, ni{ta nas ne spre~ava da se
prisjetimo poduhvata Pierra Menarda, pisca Don Quijotea, koji nas navodi na
pomisao o virtuelnoj mogu}nosti da ~ak i doslovnost ima vlastiti stil i da je ~ak i
ona pokrenuta potajnom rivalskom `udnjom. Vratimo li se u kru`nom kretanju,
kojim ipak ne sti`emo u to~ku od koje smo po{li, moramo ponoviti, osje}aju}i
istu onu vrtoglavicu koja nas susti`e od borhesovskih omiljenih rekurentnih
pripovjednih struktura {to imaju okus cikli~ne beskona~nosti: stil `elje je
izraz
novi
Interpretacije
izraz
novi