You are on page 1of 2
“La manzana ha sido cortada del érbol, Su Gnica destino es pudrirse*(p. 107). Con los lujosos ropajes con que aqui me vistieron, pero con mis, rasgadas ropas de marinero pegadas a mi piel temblorosa, di la espalda a esta compafia, descendi lentamente las gradas, rmirando hacia mi nueva meta, el voleén que en el atardecer se distanciaba y eslumaba y tomaba del color del ate, como si me rechazara ya, como si me advirter: “Mira, me alejo de ti, envuelto en el aire tansparente del atardecer. Haz tl lo mismo. Toma otro rumbo. Conviértete en air, para que yo note convierta en hielo (9.444) {imo es posible que, en un andlisis serio del tema, no se tomen en cuenta estos ejemplos (y los de otis autores que se podrian presenta) y que, dadas estas evidencas a RAE plantee lo del tema ‘el orden de signos de puntuacién como una reg fj, monoltica y estandar, sin admitir discrepancia ni disidencia algunas? Quien haga estas preguntas, asombrado e incrédulo, no sabe de lo que la RAE es ‘capaz, Como hemos visto, el ignorary suprimir evidenciasyverdades inconvenientes que no respalden su posicién sobre determinado ‘tema es una de sus especialidades. Tradicionalmente, lo hacia sin mayores cticas porque pocos la cuestionaban, pero pareceria que ‘850 esté cambiando y en estos tiempos la RAE ya no puede evitar que sus afrmaciones carentes de solider suscten rechazo, Los que detentan el poder no siempre se salen con la suya porla fuerza 0 "por sus pistoa AAnorabien, seré posible descararlos textos ctados de Carlos Fuentes, emitiendo el siguiente tipo de juicos: Carlos Fuentes podré ser un {gran escrito y todo lo que quieras, pero fo certo es que ignoraba as regs bésicas sobre el orden de las comilsy ls puntos, as cuales estén explitamente indicadas en las obras dela RAE. jh estén, tan TT epee Una palabra para sumar Ricardo Chiesa veces, no prestamos mayor atencidn, tal vex porque no tienen significado técnico; en inglés difamos que ewe take them for granted. Deigual modo, solemospasarlas paralto al preparar nuestro meni de recursos de traduccién a la lengua meta. Un caso interesante es el del adjetivo y adverbio eurthers. Veremos a continuacién algunos ejemplos en los que, al traducir del espafiol al inglés, una combinacién con further» puede ser una elecci6n adecuada, tanto desde el punto de vista semadntico como en cuanto al registro. Si en un poder leemos que «el apoderado queda facultado para realizar cuantos mas actos sean necesarios para... a nocién de cadici6n indefiniday que transmite la porcén en cutsva bien H ay palabras de uso habitual en el discusojurdica a las que, claras como el aqua! La culpa no se la echo a Fuentes ~que en paz dscanse yque obviamente no sabia-sinoa su corrector de textos que no tuvo el valor desetalare el error Pero se pod toma, igualmente, a actitud contraria: Por qué he de sequir lo que dice la RAE, ese ant de prepotencia y perdicion? Pues, no. Yo me atengo a lo que hace Carlos Fuentes, autoridad tan ‘importante y digna de seguir como la que ms. sla RAE padece de tanta inseguridad que carece de la valentia para citar y reconocer a autores de prestigio que violan sus regls “sagradas' eso, para mi, le quita cualquier autoridad que podria tener. Bibliografia Dewiacién de caderis de lengua Fa Diccionario pantispénico de dudas (DPD) 12 exiaen, Madd (Cspa"a}. Sanllana Tivanes, en trea rp Musto oe esldpd (0) Oragrafa dele lengua espaol Nas sna) par vs Ameican Fanos Asocatan 2013) eMarval de diabcobolehispéric: vbos Vorb [> (peg 312277) ve fre Nose Proceedings of the 54th Annual Conference ofthe American Tanslatrs Association," 82", es, FEU, del 9 de novemore de 013, Cailn Wh conp. CD-ROW Fuentes Caos (1992(1975) Tena masta Ni Grupa Edtoal Plane ‘Andre Moskowitz es raductorcertfiado pore AA(espafobinglés, inglés espafoly portugués- inglés) intérpete de espanolingléscertficado rls trbunalesfederales dels E.UU.Recibié el ula de maestria en traduccgn del Graduate Center dela City University of New York (1988) susegunda maestia,en espaol dela University of Florida (1995). Sus publcaionesvesan sobre Ia lexicografa hispanic y la dlalectlogia ica del spat. puede expresarse en inglés con cany other» stake any other actions that..»}; pero la construccén con el adjtivo further reflja mejor ta idea de esuplementos (y no lade ealtematves) respect de otros actos enumerados antes en el texto, yes, también estilistiamente apropiada: athe attoney is hereby authorized to take such further actions as may be required to...» ‘Ademés del concepto de cadicién» recién ilustado, podemos ulilizar wfurther» para expresaraelteracim. Al traducir la oracion sincumpliendo una vez més con sus abligaciones contractuales, el vendedor na entregé las mercaderias en la fecha pactaday, no nos conviene recurtir a construcciones con «once mores 0 similares, que pueden levarnasa versiones verbosasy poco naturales en el discuso Intercambios | Summer 2014 juriicoinglés; esta nocion de eiteracién puede denotarsede manera sintétca y simple dicendo xin further breach of is contractual ablgations, Selle failed to... En espafil, también usamos mucho el adjetvo nuevos en posiciin atibutva para expresar la idea de repeticén, en corespondencia con la acopcin del DRAE erepetida 0 reiterado pare renovaros («nuevos estudiose; «nuevas diligendasy). En inglés jurdico,efuther» funciona, en general, como una opcion prelerble al adjetivo enews en estos casos; por ejemplo, la oracién rel tribunal dispuso nuevas inspecciones de los edificios» puede traducitse como athe court ordered further inspections of the buildings, Lo mismo se advierte en la fase hecha euntl further notices, equvalente de ehasta nuevo avsolnueva orden Con idénticafuncion adjetiva, further» también nos ser dtl para denotar la nocién de eprogresos, Al traducir una oracin camo econ el avance de a investigacén, se supo que..., pademos optar entre una proposiciénsubordinada deltipocasthe inquiry progressed/developedt wenton,...ay una tase preposicionl, mis sencilla eon futher inquit it emerged that...». A su vez, esta nocién de wavances nos permite una asociacén con a idea deecontnuacin, que, en espafo,signifcamos con distntos dispostivos, tales como las constuciones con los verbos eseguim y econtinuars; por ejemplo, la comision entiende aue conviene seguir analizndo la denunca de discriminacién en |a préxima reuniéns. Al traducir esta oracién al inglés, es natural que evoquemos de inmediato una fase verbal como continue to be investigateds, que es del todo correcta; pero tal vez sea preferible recuriraunaalternativa més lanay oficaz,empleando futher (ahora, como adverbio): «the committee believes that the discrimination claim should be investigated further tthe next meeting» También con funcién adverbial, further» nos ayuda a resolver traducciones con elementos comparativos o deicticos. Por ejemplo, si dos procesos paalelos sobre un mismo asunto tramitan en dos ciudades distintas y decimos que rel juicio en Asuncion esté mas adelantado que el de Madrids, en inglés podemos formular esta comparacin diciendo sthe proceedings in Asuncién are further along than those in Madrid. En cuanto ala funcidn deictca dentro deun texto, nos interesa aqui la que se aprecia al usar la frase emis adelanter, por ejemplo, en la proposicidn «...tal como se establece ‘mas adelante en esta leo, i bien no seria incorrect utilizar ebelown como equivalent, este adverbio puede generar una impresién de inmediater respect del texto aludido que probablemente no se corresponda con el sentido del texto fuente; es dec, lo que ese establece quizés aparezca diez paginas después, y na a renglin sequido. Por eso es acansejable optar por una fase adverbial menos comprometide: eas provided futher on inthis Act. Por iltimo, una breve referencia a un tecnicismo procesal que no siempre es claro: «con carécter supletario posteriom. Cuando se formulan pedidos o declaraciones con caréctersupletoro, el sentido 5, en general, que se los hace para que sean acogidos o tenidos en cuenta en defeco de otto u otis es deci, como alternatvas para el caso de rechazo 0 desestimacidn. Asimismo, cuando se invoca una fuente para la interpretacino regulacién de un asunto (pore), una ley especfca), puede ctarse otra de apicacién con caréctersupletorio (pore. las cisposicianes generales del cédigo de comerci).¥ si se invoca una tercera, que se afade a las nombradas, se lo hace «con

You might also like