You are on page 1of 13
LOST IN TRANSLATION — AGAIN — » CLLR FRANCES SANDERS PARTES del MUNDO Cary ty INTRODUCCION Bienvenidos, los amantes de las palabras, los lingitistas, los que hablan un solo idioma y los que hablan muchas lenguas; los adultos y los més jévenes; los que tienen grandes expectativas y ain mds grandes sucfios; los que todavia no saben del todo dénde se encuentran, los que acaban de comprar este libro sin tener muy claro de qué trata... Este libro ilustrado es una introduccién a algunas de las expresiones més raras y maravillosas iN» porque necesitaria miles de extensas que existen en todo el mundo. Digo «introduce paginas para poder incluir todos los curiosos, magicos y trascendentes dichos que usan las per- sonas pata expresarse. De algtin modo, este libro es un comienzo, tanto para ti como para mi. Los cincuenta y dos proverbios, expresiones y modismos de estas paginas quizds te ayuden a ver con otros ojos el mundo que te rodea; con suerte, traerdn un aire nuevo y arrojarén otra luz sobre la rutina diarias un matiz ligeramente distinto que amplic y enriquezca tu horizonte. La mayor parte de estos dichos hacen referencia directa o indirectamente al mundo natural —a los paisajes, a las criaturas, a las plantas de nuestro entorno—, y dicen mucho sobre nuestra apreciacién del pasado en el presente, ya proceda el proverbio de una lengua escandinava 0 africana. Arrojamos nuestro sedal en el azul profundo del lenguaje con la esperanza de atrapar las palabras correctas que nos permitiran desentrafiar una situacién acontecimiento para verlo con mayor claridad. Hay una cita procedente del proyecto fotogréfico de Brandon Stanton y de su posterior libro Humans of New York (Humanos de Nueva York) que no puedo sacarme de la cabeza: «Estoy aprendiendo a ser més cuidadoso con mis palabras. Palabras que no parecen tener sentido pueden terminar siendo muy poderosas a la larga. Semillas que no tenias la intencién de plantar se desprenden de ti y empiczan a germinar en los demés», Las imagenes que acompafian esta cita han quedado grabadas en mi memoria desde que las let, y ese pufiado de palabras se sentaron a mi lado, pacientemente, mientras escribfa este libro. Ya no pienso en el lenguaje tan solo en términos de letras y palabras; prefiero verlo como si estuviera formado por vigorosas plantas, miniisculas semillas y frondosas hiedras, que crecen a nuestro alrededor mientras vagamos por este mundo tratando de aprender a vivir. Los dichos de este libro han pasado de una generacién a otra, se han enriquecido dentro de diferentes comunidades. Nos han ayudado a entendeznos a nosotros mismos y a los demés, a comprender las experiencias conjuntas y también las que vivimos individualmente, Las expresiones que encontrards en estas péginas han contribuido a conformar diversas culturas y, a su ver, han sido conformadas por diversas cultusas, Nos han aliviado y hecho refr; nos han permitido describir tanto los aspectos profundos como los mundanos de nuestra vida, Hablan dle pajaros, de miel, de lagos; de os0s que bailan y de céntaros rotos; de bizcochos, de nubes y de rébanos. Estas expresiones son atemporales, incorrompibles. Estén sujetas a cambios, pero a la vex inmortalizadas pot la memoria. Y ahora te pertenecen. TAPONES ¢Hasta los monos se caen de los drboles? Tonterfas. @Por qué se iba a caer un mono de un drbol? En realidad, lo que este refrin (uno de los més conocidos del idioma japonés) viene a decir es que todos tenemos malas rachas, incluso los més inteligentes, mejor preparados o més experimentados; todos podemos cometer errores. Es una advertencia para mantener a raya el exceso de confianza en uno mismo. Encontramos ejemplos de esto a diario. En el patinaje artistico, sin ir mds lejos, incluso los atletas que han estado practicando sin descanso durante afios pueden caerse de bruces en cualquier momento mientras ejecutan un ejercicio, Pero si ante este tipo de situaciones lo que quieres decir es todo lo contrario, esté este otro refrdn mexicano que reza asf: «Me extrafia que siendo arafia te caigas de la paredo. oz -erafan vf ua ages as peut ‘epuaide as ou ‘efty ‘pepasow ef ua anb op ipusssaj2n) VT ap ours “a1vadsaxfeyg 9p ego vUuNBuTU op apaoaid ou upgos own aisa v anuayeambo jet “(conSuy apuaedy opu upon oung) zafoa 2] uRzuRsye opuens seurorpt repuorde uspand ou anb soxsnq so] ap SoIP as upIqures ‘oz! sod tepeqad ap ugIUOW LAN UN ap oULOD oT] ap oALe ‘urpemysip sped oxo upSuzu ap soy tu yeSmn10q ap soxang soy ru ‘aquowioyqeqorg co1mng un v peased 191109 ap ajrep v seqy anb sod? “opon ap spndsoq “so019u O] Ou uaInb v UA! OpEfseUap FEIN ap OYPayY Fe apnye ugrqurer o19d ssyuesou8} un ses sod anraurjedrourad ‘reporde zoqes & va of ou ustnb & Osoyfea atusuTEUINs o8fe 42090 op opnsqe of uD g1dvsuFy WILY sefaToas sms & uorsaxdxo vas ojurep] ap anb sousur epeu v30q uo oasand our 0189 ‘«qerauad e re1A29 rep» o «sopio> so] ¥ sea_seBreUL reypo» ouIOD soreindod soypIp som0 ap opeyeduroae waig atioya ‘oJ0s piso OU ‘o1uDUIBARTUYOp ‘oWS;poUT ars; SINNNLYIOd a TAL py. Ea NA J 8 gel v1 ee ‘ieee p 07d OMT AL 1 9% “eesir e] 9p sezonu» 9) aonb apand {sp[8ur sourny Jap arepynd 4 aousoIUy UD opeosng “onion 10) 7 opelman uorpdy LAUOyy SO] 9p qorays aru un o1s9 woo uproejas ue seuojouor euad e] ae, “«oleqe apsop serreBreu re{nduro» © KSBATEUT THO» “«, SORTTED,, SO[ ap onned [e IP» OUTOD ‘IIOW |e Oo auanut ef 8 osipioyor vsed senBtxoj se] sepor usosod anb seonpurorps souoysoudxo op vongmnduy epoBaw 2] ua oual] ap eyenus uewaye owrsrpour ass “10 [9]0} Jp anb pewuzoy vansezo11] ej ap epsooad onb ayqisod spur so semnopred ua ugist9a vaso AJ8 uo oUrO>) d1UDUIETIET “opuiuss un aprenuoous rewawy ap o epepuNse op wioueUr EsaNU orssyRTEW Op uouod anb axrenta x uo sepeuorsepps souoysosdxo seypnus depp NVWaA IW ve “sopeuorox senSuo] seruoporas ap spur uarsrxo aeynsur syed aisa ua ouib vd ‘earrwa uorseygod e] op erodeur vy ap axpeur enSugl e] so ‘opunut [9 ua sepejqey spur senu9] sey ap vun ‘orsouopur |p ‘erred eno roy “eyqriod ene je osooov uouan ou seuosiad ap savor viuorens ap spur jffe o1od ‘opunur jap vpeigod spur ugroeu vizeno e] sa visouopuy “epesi90 ¥90q | souaiueus orqes spur eynsou azdurais anb se ‘9]qeiod s9 ou sourepeu anb ef uo ene 7p ‘jer0uo8 0] xod ‘onb oxey-y “«adjo8 ojos un ap seasour sop sexew» eoypudis anb ‘uaffaus Soygas wousa sya uaSeapy rome ‘upurope ua £ ‘ox un ap soreled sop reve» So oueypase uo aitajeambo jg “ene opusrqag uprqures reisa sopond ‘opuepeu spase 1g “oduron1 oursrar fe es09 eun ap spur sae ap ‘vareinynur op ouons wun ap ‘seu pod ows ‘een ag OISANOGNI Payee iggeo” (0919 o| ou of) satiozes09 sonsonu anb sapuei8 spar uvas sofo sonsonur upiqurea syzinb Sosvo Jp so asa 1s ‘oBemugrso Ja onb spuesd spur ofo Ja sowruar s0094 8 anb seurye afans as org “oprayo [> $9 eioueasip ey anb uaoIp o8fe sq ‘ayqisod sy jopueprajo spit of atuowIa]qessAauT ‘ugIstA ap oxaa1p odures ma Ua ¥e159 op elop o8[e 1s Sonb onso19 prog? «outed |p Ja99I0 Jovy UUASM Up anb eurnge aonb uyrgos ofora Jp aorpesnuco 0380 “pepyear uy “ugze109 mn ud odwian oypnur sod vazoueutiod ooodures spznb { ‘soust ap ower spreype P| ou seou03u9 ‘Sof9] opeiseurap enuonous as e159 18 0 yp EpED saa zr] OW IS ‘euosiod eun v orerpaurur osaane sauan ow 1s ‘onb azai3ng “

You might also like