Professional Documents
Culture Documents
Jlbueno, Reviews2
Jlbueno, Reviews2
, Ia fidelidad a la etimologia y al concepto cultural original siempre que es posible o la trastacién literal de los kenningar que abundan en las composiciones poéticas interealadas; aunque las dificultades que plantea Ja adaptacién a nuestro idioma del ritmo y la aliteracién germénicos hayan aconsejado el uso de la prosa en este caso. EI resultado son dos textos densos ¥ complejos —como los originales donde, en el seno de una sintaxis en ocasiones arcaizante, aparecen expresiones de cierto calado postico en nuestro idioma, como “ir a la isteta’, "prado del brio" 0 “cortina del sol", centre otras, El aff antropoéico de Mariano Gonzélez se manifiesta también en Ia abundancia de notas con que acompaiia sus traducciones: mis de cien en cada una de tas sagas, donde se explican aspectos sociales, politicos, culturales, mitolégicos 0 de la vida cotidiana en la Islandia medieval. También son destacables las notas de tipo filoldgica y, especialmente, las literarias que, reconociendo la deuda intertextual de la literatura germénica ‘medieval, permiten al traductor hacer gala de sus conocimientos de otras sagas, asi como de otros textos islandeses o germéinicos: desde el Kudrun alemén, hasta las adivinanzas anglosajonas del_manuserito de Exeter, pasando por la Historia de las Godos de Jordanes. Se trata, en suma, de dos textos de sumo interés, cuyo conocimiento, a través de las cuidadas traducciones oftecidas por Mariano Gonzélez, sin duda Fesultaré may enriquecedor para los lectores espaiioles que ya estén familiarizados con las obras principales de la literatura islandesa medieval Juan Camilo Conde Silvestre Universidad de Mureia 19