toe
EDMOND. Ni siguicra una “inmiciba” Algo
algo.
RESO. O un animal
EDMOND. jPor qué no?
PRESO. Todo el tiempo diceado que si van a
venip os extrateresites, y a Jo mejor ya estén
agi
EDMOND. .. «fo mejor son
PRESO. .. «lo mejor som animales.
EDMOND,
RESO. Que los deiaron aqui
EDMOND. Hace silo.
PRESO. Hoe mucho sempo,
EDMOND. .. yan erecdo aut
( PRESO. 0 «lo mejor somos nosotros
EDMOND... so moro somos
PRESO. Sate, y ello som to méxino ens
EDMOND,
PRESO. Ea ov mundo native.
EDMOND. Pero cand los sits
PRESO. Nosotros creemos que son slo peros,
animales, y los desprecamos.
EDMOND. si
PRESO. Los derprecimos por miedo. Pero. ng
RESO, Les despresamos por mi ’
BDMOND. Pain
RESO, Pero en su mundo natvo
EDMOND... a.
RESO... son lo mixin.
EDMOND. Cro qu es muy.
PRESO, Yl que hemos tec o destontenos
EDMOND. En fet.
PRESO.Pore no bs hemos ado con ee
EDMOND, (Paws) A lo mejor nosotros érames
los animals
PRESO, Bueno, eso queria decir.
EDMOND. Tal ver estén aqui para cuidarnos.
Pure que estén aqui por x0. O para observarnos.
Pde que estemos aul para ser castigades.
(Pause)
{Crees que existe ol inferno?
PRESO. Noo sé. (Pau)
EDMOND. {Crees que etamos en 2)
PRESO. No los, to. (Pause)
EDMOND. Crees que vamos a alguna parte
ccuanda merimos?
PRESO. No lo to, Pero me gustaria pensar queVSSIIV NAAN
EDMOND, A mf tambita
PRESO. Ya lo eeo que me gurtarfa pensar que si
(Pause)
EDMOND. A to mejor ee cielo
PRESO. (Past) No lo
EDMOND. Yo tampoco, pero tal vez lo sea,
Pause.
PRESO, Me gustaria pensar que si
EDMOND. A mi también. (Paws) Buenas noche,
Pes
PRESO, Buenas noch
EDMOND error ssl PRESO yl ds
cries erected agape oy
4
IS“The Disappearance ofthe Jews (La desaparciin de
los judios} 1982.
Adaptaciones
Red River (Rio Rojo) wlaptacibn de Le Flewe
Rouge, de iere Lave, 1982-1983,
‘Jardin de os cerezos,adaptacion de la obra de
Cosjov n partir de la traduccion iteral de Peter
Nelles, 1985.
Bnsayos
Writing in Restaurans (Everbiren restaurantes),
18
Gulones cinematogréficos
‘The Postman always rings twice (Bl carer siempre
aa dos veces) 19.
‘The Verdier (Veredicto final) 1981-1982.
‘Things change (Las cosas cambian, 1984
‘The Uniouchables (Los intables de Eliot Ness),
198s.
‘The House of Games (La casa del juego), 198.
DAVID MAMET
ERDMOND
‘TRADUCCION DE CARLA MATTEINE