You are on page 1of 32

本地化翻译语言文字规范

1.概述.............................................................................................................................................3
2.翻译技巧.....................................................................................................................................3
3.一般翻译规则................................................................................................................................6
3.1 译、校要求......................................................................................................................6
3.2 精确..................................................................................................................................6
3.3 符合中国人的习惯..........................................................................................................6
3.4 简洁..................................................................................................................................7
3.5 使用书面语......................................................................................................................7
3.6 对应与一致......................................................................................................................7
3.7 灵活用词,避免单调重复..............................................................................................8
3.8 语言风格..........................................................................................................................8
3.9 规范用词..........................................................................................................................8
3,10 量词的使用....................................................................................................................8
3.11 逻辑关系用词的搭配....................................................................................................9
3.12 易混淆的词....................................................................................................................9
3.13 章、节、项的翻译......................................................................................................10
3.14 限数的表示..................................................................................................................10
3.15 how… 或、…what…、…where…、…when…、…why…等从句的翻译 ............10
3.16 求用户进行操作的短句..............................................................................................10
4.对界面词的处理.......................................................................................................................11
4.1 界面元素........................................................................................................................11
4.2 元素的标准词汇............................................................................................................12
4.3 界面元素的翻译规则....................................................................................................13
5.用户的输入内容的处理...........................................................................................................14
6.交叉引用...................................................................................................................................14
7.词汇表.......................................................................................................................................15
8.字间距.......................................................................................................................................15
9.英文的处理...............................................................................................................................15
10.度量衡单位.............................................................................................................................16
11.年代、日期和时间.................................................................................................................16
12.标点符号、特殊符号及数字.................................................................................................17
12.1 句号..............................................................................................................................17
12.2 双引号..........................................................................................................................17
12.3 单引号..........................................................................................................................18
12.4 括号..............................................................................................错误!未定义书签。
12.5 圆括号..........................................................................................................................18
12.6 冒号..............................................................................................................................19
12.7 省略号..........................................................................................................................19
12.8 书名号..........................................................................................................................20
12.9 乘号..............................................................................................................................20
12.10 破折号........................................................................................................................20
12.11 范围号........................................................................................................................20
13.按键名称.................................................................................................................................22
14.人名、地址、公司及客户名称.............................................................................................22
15.产品名称.................................................................................................................................22
16.世界地名.................................................................................................................................22
17.商标.........................................................................................................................................23
18.斜体的处理.............................................................................................................................23
19.特殊情况.................................................................................................................................23
20.套语.........................................................................................................................................24
21.翻译示例.................................................................................................................................30
1.概述

在计算机软件的本地化过程中,无论是界面、联机帮助还是手册,翻译和校对都是最基础的
环节,而且这部分的工作量也最大;而文档的文字质量又是评价本地化工作质量的重要标准;
这部分工作的质量还会影响到其他环节的工作效率。因此,根据客户的需求在从事翻译和校
对工作时,必须遵循一定的原则。
无论翻译或校对的文字是来自界面、联机帮助,还是文档,译文都必须符合以下原则:

• 凝练平实,言简意赅;

• 信息全面,含义准确;

• 语气流畅,逻辑通顺;

• 使用书面用语,符合汉语语法习惯。

• 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误

• 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、

政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
典型的汉语句式结构:
一条老态龙钟的 狗 在兴高采烈地 啃 一根没有多少肉的 骨头。
(定语) (主语) (状语)(谓语) (定语) (宾语)
科技英语在语言规律方面的特点:
1. 从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感
情色彩。

2. 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。

3. 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。

4. 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子
紧凑,主语信息丰富,避免重复。

5. 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

6. 用词比较正规。

注意:手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、
反问句、感叹句、俚语等,在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要
表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

2.翻译技巧

1. 顺译法:多用于简单句和直接描述操作的句子。
例如:
If you create a PowerPoint presentation and want to transfer it to Word to create speaker notes, in
PowerPoint, click Send To (File menu), and then click Microsoft Word Outline.

译为:
如果您创建了一份 PowerPoint 演示文稿,并想将它转移到 Word 中去创建演讲者备注,可在
PowerPoint 中单击“发送”(“文件”菜单),然后单击“Microsoft Word 大纲”命令。

2. 选义译法:单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。

3. 转译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):在弄清原意的基础上,
根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然
和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。

例如:
Recorded macros are great when you want to perform exactly the same task every time you run
the macro. But what if you want to automate a task in which the actions vary with the situation, or
depend on user input, or move data from one Office application to another?

译为:
如果每次执行的操作都完全一样,那么录制宏可谓最善之策,但又并非万全之策。因为您希
望自动完成的操作可能会因具体情况而异,或是要取决于用户输入,或是要在 Office 应用程
序间移动数据。

又如:
Tells Word what to apply the page border to.
应译为:
确定 Word 应用页面边框的范围。
不可译为“告诉 Word 要把页面边框应用到什么东西上”。虽然也很准确,但这种场合需要
的是平实的书面语。
4. 增译法:把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使
译文明白晓畅。在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,
翻译时,应加上“方法是:”。

例如:
Jump to sites on the World Wide Web If you have access to the Internet, you can jump to
Web sites. Just type the address, or Uniform Resource Locator (URL), in the Address box. For
example, type the following:
http://www.microsoft.com/
译为:
跳至“万维网”节点 如果您能够访问 Internet,就可以跳至 Web 站点。方法是:在“地
址”框中键入地址或“统一资源定位符(URL) ”。例如,键入“http://www.microsoft. com/”。
又如:

Add Hyperlinks to Your Files


A hyperlink is colored or underlined text or a graphic that you click to jump to another file, or to
another location in the same file. You can jump to files on your intranet or to Web sites. For
example, you can click a hyperlink to jump to a heading in Word, a cell or named range in
Microsoft Excel, titles in PowerPoint slides, and table cells in Microsoft Access. If your company
already has a LAN or WAN, all you need to do to make your files available to other employees is
to put them on a public server and add then hyperlinks to files that you want to jump to.
In your file, click where you want to be able to jump from, and then click the Insert Hyperlink
button.

这一段的标题是“给文件添加超链接”,第一段是介绍超链接的概念和作用,第二段是
介绍超链接的插入方法,因此第二段应译为:

添加超链接的方法是:单击跳转的起始位置,然后单击“插入超链接”按钮。

5. 省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带 you/your 的从句译成不带“您”


的短语,使整个复合句变为简单句。

6. 简译法(使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交):英汉两种语言都有大
量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就
是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。

例如:
The Office Assistant is ready to help
• Ask for help when you need it. The Office assistant observes your actions, fields your
questions, and quickly presents you with a list of the most relevant Help topics.
• Get expert advice without asking. The Office Assistant delivers helpful messages and
timely tips that can make your work easier.
译为:
Office 助手
• 呼之即来 Office 助手可观察您的操作并迅速提供与操作最相关的帮助主题列表。
• 如影随形 Office 助手会及时提供颇有助益的信息和提示,使您工作倍感轻松。
7. 倒译法:根据两种语言表达习惯上的差异,有时需要把有关的词语甚至语句的先后顺序
颠倒,否则就会成为洋腔。

例如:
Chances are you’ll want to begin the contract by revising an existing one or by using your firm’s
template. Open the contract by clicking Open (File menu).

译为:
如果您希望通过修改以前的合同或利用本公司制订的规范来创建新合同,可单击“打开”
(“文件”菜单)来打开它们。

8. 改译法:主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性
等。

手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如
果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。
例如:
What if Help is not available? Run Office Setup to install it. For more information, see “Add or Remove
Components,” page XXX.

译为:
如果无法使用帮助 可运行 Office 安装程序进行安装。详细内容,请参阅“安装和启动
Microsoft Office”一章中的“添加或删除组件”。

又如:
Want to change your day-to-day font? Click Font (Format menu), select your favorite
font, click Default, and then click Yes. (Default fonts are stored in each individual template, so the
default can be different for each template.)

译为:
如果要改变常用字体 可单击“字体”(“格式”菜单),选择您喜欢的字体,单击“默认
值”
,然后单击“是”(默认字体储存在各个单独的模板中,因此,默认字体会因模板而异)。

当然,不是所有的短标题都要求这样译。总的目的是使得这样一段话读起来既平实又一气呵
成。
9. 分译法(经常碰到):地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,
就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读
者在读完全句之后不得要领。

例如:
Microsoft Visual Basic for Applications is a powerful built-in programming language that enables
a novice user to automate simple tasks and enables a developer to create customized, multiple
application solutions to automate complex tasks.

译为:
Microsoft Visual Basic for Applications 是一种功能强大的内置式编程语言,它既能帮助不谙
此道的初级用户自动完成简单任务,也能让经验丰富的开发人员创建出自定义的多应用程序
解决方案,自动完成复杂的工作。

3.一般翻译规则

3.1 译、校要求
翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。对于原
文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复
杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。

3.2 精确
避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发
送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。

3.3 符合中国人的习惯
有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,
并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之
符合中国人的习惯。有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使
用户感到亲切自然。请看以下示例:
例句 1:
此数据句曾被用于建立本书中的一些图例。
建议改为:本书中的一些图例是由此数据库建立出来的。

例句 2:
假如此软件尚未安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网络位置上。
建议改为:假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑上或网络的某个位置上。

例句 3:
“No man is an island” is a sentiment that’s gained wide acceptance over the past many years.
Today, the sentiment “No program is an island” is also gaining acceptance. When you’re
managing complex projects, from time to time you may need to use the special capabilities of
Microsoft programs other than Microsoft Project, such as Microsoft Office and Microsoft Team
Manager.
““No man is an island” is a sentiment that’s gained wide acceptance over the past many years.
Today, the sentiment “No program is an island” is also gaining acceptance”这句话的含意并不难
理解,但如果全部译出,哪怕译得非常通顺,中国用户恐怕也无法对此比喻与作者产生共鸣。
因此,在下面的译文中只套用了一句汉语中与之类似的说法,多余的解释性内容则悉数删去:
俗话说,孤掌难鸣。在管理复杂的项目时,除了 Microsoft Project 之外,您也经常需要使用
其他 Microsoft 程序的特殊功能(例如 Microsoft Office 和 Microsoft Team Manager)。
3.4 简洁
用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”
。能用“将”则尽量不用“把”。
这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。

3.5 使用书面语
避免口语化,以及多余的词(罗嗦)
。错误举例:

返回紧挨在 Microsoft Project 以 12 小时制显示的上午时间后的文本。


在项目规划中添加信息时出现了错误并不算丢人。
如果不能确定自己是否在网络上,或不知道网络标识是什么,请与系统管理员联系。
除了使早先版本的 Microsoft Project 卓然不群并使您对项目控制自如的强大功能外
如果域名和另一数据库中相应的域名不同,那么与一个数据库交换数据将非常具有挑战性。
以下新增功能使导入和导出成为小菜一碟。
提前开始或完成的任务可以腾出资源,从事落后于日程的其它任务。
如果决定要打印视图,最好是先在预览窗口中检查以下页面,看看会打印出什么样的效果。

3.6 对应与一致
与本产品早期版本、同类产品(比如 Office 中的各个应用程序)尽量保持一致。
本产品内类似的短语保持一致。
例如:在错误信息中,经常数十个信息有类似的短语,但它们在 EDB (或其他工具的资源
文件)中的位置可能不相邻。这种情况一定要注意一致。
同一菜单中的命令互相对应,整齐划一。
例如:“顶端对齐”对应于“底端对齐”而不是“底部对齐” 。
又如:一对英文命令“previous, next”
,可根据情况译为“上一个,下一个”或者“前一页,
后一页”;不能译为“前一个,下一个”。
一个单词或一个短语有多种译法时,尽量在不同场合都采用一种,比如 Replace A with B,
要么译成“将 A 替换为 B”,要么译成“用 B 替换 A”,不要两种都用(翻译文档时可不受
此限)。
但在遇到需要分情况考虑的时候就必须仔细斟酌,比如,“horizental”和“vertical”根据所
指对象不同,就有“横排、横向、水平”和“竖排、纵向、垂直”等不同译法。

3.7 灵活用词,避免单调重复
段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。错误举例:

如果报表中文本的外观不合所需,则可以对其进行修改。例如,可以将报表的某些文本或所
有文本改为粗体。除了可以更改报表标题、报表所覆盖的时间段和信息出现的顺序以外,还
可以更改报表中出现的信息。
在程序间共享信息时,既可以将 Microsoft Project 信息插入到其他程序中,也可以将其他程
序的信息插入到 Microsoft Project 中。Microsoft Project 的文本、图片、数值数据、电子表格、
项目日历甚至整个项目文件都可以插入到其他程序中。例如,如果小组负责人使用 Microsoft
Team Manager 跟踪小组成员的进度,您就可以利用 Microsoft Team Manager 信息更新自己的
项目计划。或者,如果要在状态报表中突出显示重要的数值数据,可以将其插入 Microsoft
Excel,将数据显示为饼图……
如果视图中某条特定信息需要加以特别的注意,那么可以通过单独设置其格式,以引起对该
信息的注意。

3.8 语言风格
注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。错误举例:

如果决定要合并,立即就可以合并这些打开的项目文件,而毋需一个个地插入。
(这里的“毋
需”太文言,而后面的“一个个”,又太口语。从理论让讲,应该是或者说“甭一个个”,或
者说“毋需逐个”
(实际上这两种说法都不能用) 。其实,译作“不必逐个”既省事又清楚。)
3.9 规范用词
规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。对词意的使用要精确,如
果有特指,需要加引号。错误举例:

获取调整规划所必需的回馈信息(原文是“feedback”,译为“反馈”即可)
需要按期与经理和任务督导共享这些信息(原文是“supervisors”,译为“主管”或“管理
员”即可)
您已经创建并磨砺了项目规划(原文是“have honed ”,本意虽为“磨”,但如果照搬,会
让人费解,译为“改进”即可)
3,10 量词的使用
注意量词的使用(见下表):

所修饰名词 量词
Word 文档、活页夹稿件 篇
Excel 工作簿、PowerPoint 演示文稿、副本 份
工作表、表格、选项卡 张
文件、数据库、对话框、图形对象、按钮、菜单、网络 个
图形、图片 幅
命令 项
操作步骤 项、步
提示信息、直线、信息、注释、批注 条、段
现象、操作环境(系统) 种
用户 个
所修饰名词 量词
错误 处

3.11 逻辑关系用词的搭配
注意各种逻辑关系用词的搭配:
因为……所以……(之所以……是因为……)
、因……而……、虽然(尽管)……但是……、
如果(要是)……就……、不但……而且……、既然……就(也)……、既……又……、
即使……也(还)……、不是(并非)……而是……,必须(一定要)……否则……、直
到……才……、只有……才能……、只要……就……,等等。

除非在需要特别强调或表现修辞效果等特定场合,一般不使用“不……就不……”或“不是
不……”等双重否定的表示方法;疑问句尽量译为陈述句;对于多重并列关系,可交替使用
“和”、
“及”和“以及”等词,不要一“和”到底;汉语只在绝对必要的情况下使用被动句,
因此,只要可能,被动语态应译成主动语态。例:
原文:Shared files can be used by more than one application and by more than one user.
译文:共享文件可由多项应用程序或多位用户使用。
此句如译为主动语态则语气不顺,但用“由”则可免去用“被”的生硬。如果原句中加上诸
如“at the same time”,则应译为:“多项应用程序或多位用户可同时使用共享文件”。
例 2:The required files was deleted.
译文:所需文件已被删除。
如果遇到单摆浮搁的这么一句,则只好译为被动。但这种情况并不多见。

3.12 易混淆的词
象:大象、景象、天象、气象、印象、万象更新、象形、象声、象棋、象限;
像:图像、画像、塑像、肖像、好像、像话、像生、像样、像章。

须:必须(副词,后接动词)、须知;
需:必需(形容词,后接名词)、需要、需求。

作:作为、作假、作乱、作废、作弊、装模作样、作对、作保;
做:做伴、做东、做客、做派、做戏、做学问、做作、做主、做生意。

“决”、
“绝”二字用于否定词前时均有“一定”之意,如:决不退缩、绝无此意,等等。
现要求在这种情况下统一用“决”。

接收:接收来稿、接收无线电信号、接收逆产、接收新会员;
接受:接受任务、接受考验、接受教训、接受批评。
橘:柑橘(俗作“桔”);
桔:桔(jié)梗。

辩:辩论;
辨:分辨。

竖立:竖立在山上;
树立:树立榜样、树立典型、树立风尚。

“参与”与“参预”都正确(要求统一为前者)
,但不可写作“参予”。
“成分”与“成份”都正确(要求统一为前者)

3.13 章、节、项的翻译
章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。同一级的标题应
尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。但如果难于统一或易于引起意义
混淆时,不必强求统一。

3.14 限数的表示
英文中表示限数、数目时,应注意使翻译表述符合中文习惯。例如,在表示限数时,经常出
现下面的句子:“您可以打开多达五十个的文档窗口。”建议改为:“可打开的文档窗口数目
最多为五十个。”或“最多可打开五十个文档窗口。”

3.15 how… 或、…what…、…where…、…when…、…why…等从句的翻译


how… 或、…what…、…where…、…when…、…why…等从句应分别译为:
……的方法(或方式、过程,等等)
、……的内容(或信息、格式,等等)、……的位置、……
的时间、……的原因。

3.16 要求用户进行操作的短句
联机帮助(尤其是 Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句
首要加“请”。例如:
Click the border style you want.

这句话应译为:

请单击所需边框样式。

意思是用户只要这样一操作,就会明白该选项的功能。如果只译为“单击所需边框
样式。”,由于这种信息没有上下文,会让用户产生不知所措的感觉:“是让我单击还是
这个选项自己会单击?”。

但是,如果这种短句只是描述该选项的功能,则不需加“请”。例如:
Adds or removes an internal horizontal border between selected paragraphs or table
cells.
这句话只需译为:

添加或取消所选段落或表格单元格之间的内部横向边框。

意思是说明该选项是用来干什么的,如果加上“请”,用户反而会感到不解:
“我为
什么要这样干呢?”

另外,在说明某项功能时,经常使用“Do…to…”的句型,这时,其中的“to”要
译为“可”
,而在其他有些地方则需译为“以”、“来”等,翻译时需仔细斟酌。例如:
Click the sides of the model or click the border buttons to add or remove the currently
selected settings. Word uses the Apply to setting to determine the type of border or shading
formatting to apply.

应译为:

单击图示各边或单击边框按钮可添加或取消当前所选设置。Word 会根据“应用于”下
拉列表框中的设置来确定要应用的边框或底纹格式的类型。
请注意译文中加下划线的字,如果没有,读起来则语意不明。另外,像“This option activate
)”激活一个窗口。”
a window.”这样的一般现在时短句,应译为“此选项用于(或‘可’ ,
如果只译为“此选项激活窗口。”,则显示硬译痕迹过重。

4.对界面词的处理

4.1 界面元素
快捷键 命令字母

命令 分隔线

子菜单

典型菜单

单选按钮(选中)
单选按钮(清除)

单选按钮
标题栏 选项卡

复选框

微调按钮

下拉式列表框

对话框

4.2 元素的标准词汇

中英文对照标准界面元素名称
Title bar 标题栏

Menu bar 菜单栏

Task bar 任务栏

Status bar 状态栏

Control menu 控制菜单

Standard toolbar “常用”工具栏

Formatting toolbar “格式”工具栏

Scroll bar 滚动条

Scroll box 滚动块

Scroll button 滚动按钮

Dialog box 对话框

Tab 选项卡

Handle 控点

Minimize button 最小化按钮

Restore button 还原按钮

Close (cancel) button 关闭按钮

Check box 复选框


Radio button 单选按钮

Menu 菜单

Submenu 子菜单

Insertion point 插入点

Pointer 指针

Desktop 桌面

System tray 系统托盘

Ruler 标尺

Context menu 快捷菜单

Context-sensitive Help 快捷帮助

Dock 固定

List 列表

Drop down list box 下拉式列表框

4.3 界面元素的翻译规则
屏幕元素(在英文中为首字母大写),包括菜单名、命令名、对话框名、按钮名、控件(文
字框、列表框、选项按钮、复选框,选项、提示信息,等等)名,均应严格按词汇表翻译,
译成中文后需添加双引号。

例如:

用户界面

菜单名称 加上中文双引号 The File menu “文件”菜单

命令名称 加上中文双引号 The Page Setup command “页面设置”命令

对话框标题 加上中文双引号 The Options dialog box “选项”对话框


(对话框组件:)
选项卡名称 The View tab “视图”选项卡
选项名称 the Portrait option “纵向”选项
按钮名称 加上中文双引号 the Cancel button “取消”按钮
列表框名称 the File of type list box “文件类型”列表框
文本框名称 the Password text box “密码”文本框
复选框名称 the Read Only check box “只读”复选框
图标名称 不翻译 Click the Microsoft 单击 Microsoft Internet
Internet Explorer icon Explorer 图标

显示方式(有大写单词)加上中文双引号 Full Screen view “全屏”显示方式

窗口(有大写单词) 加上中文双引号 the Print window “打印”窗口

显示方式(一般叙述) 不加中文双引号 switch to normal view 切换到标准显示方式

窗口(一般叙述) 不加中文双引号 in the document window 在文档窗口中

注意:

(1) 标题界面元素的处理方法:如果整个标题是一个界面元素,则不加引号。否则,加
引号。

(2) 带链接的界面元素,引号应放在链接内。

5.用户的输入内容的处理

用户输入内容

实际输入英文 加粗 Type a:setup 键入 a:setup

实际输入中文 加引号 Type "Please input 键入“请输入您的名


your name" 字”
输入文字的替代文字 斜体(Italic) Type password 键入口令
(placeholder) 斜体(Italic) Type your name 键入您的名字

操作按键 保留英文字,仅首字 press ENTER 按 Enter


母大写

6.交叉引用

文内交叉引用

手册标题 加书名号《 》 see Chapter 12 in the 见《Microsoft Word for


Microsoft Word for Windows用户指南》第十
Windows User's Guide. 二章
附录及章节号 加中文双引号 see "Special Characters"in 见第四章“程序设计基
charpter 4, "Programming 础”的“特殊字符”一节
Fundamentals."

联机帮助的英文索引 加粗 In the online index look 在联机帮助索引中找出:


up: Favorites Favorites
7.词汇表

翻译过程中,发现术语时,应按以下步骤进行操作:

(1)查找微软所提供的该产品的词汇表;

(2)若没查到,应使用微软所提供的该产品的早期版本的词汇表,及通用标准词汇表
(SC_lsg_approved.lsg);

注意:某些词汇在微软提供的词汇表中有一种以上的翻译,此时,必须选用最确切的翻
译。

(3)若没查到,应使用同类软件的词汇表;以及在计算机书籍中广泛使用并为用户所
接受的词汇;其他专业的正确词汇;约定俗成的词汇。

(4) 若没查到,则应创建新术语。创建新术语时,在准确的前提下,尽量考虑浅近
易懂,使用户能“望文生义”,直接从字面上理解其内涵最好。

(5) 步骤 3、步骤 4 中产生的词汇,要填写到共享表中,以便大家共享以及提交给


微软进行审阅。

注意:产品内或其附属软件内所用的词汇及词组必须前后一致。

8.字间距

在界面 (EDB) 的翻译或联机帮助(rtf 格式和 html 格式)的翻译过程中,应按以下规


则,手动加入/不加入半角空格:
(1) 全角符号(中文文字、中文标点)之间不能加空格。
(2) 中文标点与前后字符(包括全角和半角)之间不能加空格。
(3) 中文文字与英文、阿拉伯数字及 @ # $ % ^ & *. 等符号之间必须加空格。
(4) 半角英文括号与括号外的中文之间应加空格,如:“级联样式表 (css)” 。
注意:如果括号内有中文,则使用中文括号,如果括号中的内容全部都是英文,
则使用半角英文括号。
(5) /为半角符号,与前后的中文之间不加空格。
(6) 图片与前后的文字之间的空格:
a) 如果一行中只有图片和超链接(Icon+Hyperlink),则图片与超链接之间没有
空格,且超链接文本的尾端也不应该有空格。
b) 其他情况下,图片前后应有空格。
在手册中,文字间的空格不需人工按空格键加入,可留待排版时通过设置样式自动加入,
但文字或标点符号与图片间的空格需要人工加入,中文文字与半角符号(@ # $ % ^ & *. 等)
间的空格也需人工加入。原则是如果 Word 已经在全、半角字符之间自动留出空间,则不必
加空格,反之则要加。

9.英文的处理

原则上所有英文和数字均使用半角字,未翻译的英文和数字部分应保留原文的格式。
当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。若考虑到美观
因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字
符号接于前段之后。对文件名、电子邮箱地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商
标以及注册商标均不应加以断开。

中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,则应该
删去“s”而将其还原为单数形式。

若原文为以下格式

“…information stored in random access memory(RAM)…”

则应译为:

“…存储在随机存取存储器 (RAM) 里的信息…”

下表左栏中的缩写应按右栏中的说明处理

US 应视情况翻译。原文中“US”只限于当形容词使用,如“US Dollar”(美
元),“US Product”(美国地区的产品)等。

MS 不翻译。请注意,虽然 MS 是唯一可接受的 Microsoft 缩写,但出于法


律上的考虑,除非原文中就使用 MS,否则 Microsoft 一律不应缩写。

10.度量衡单位

度量衡单位视情况而定。原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素
等辅助单位。单位符号应写在全部数值的后面。单位可用英文表示,也可用中文表示,视习
惯而定。若单位之前接 K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的
内存。

11.年代、日期和时间

一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98 年 9 月 3 日。

时刻的表示法可保留原文格式(如 8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午 8:00),依


各产品小组的要求而定。

下表为一般及缩写的英文星期格式所对应的中文译法:

英文格式 应译为

Sunday 星期日

Monday 星期一

Tuesday 星期二

Wednesday 星期三
Thursday 星期四

Friday 星期五

Saturday 星期六

SUN 周日

MON 周一

TUE 周二

WED 周三

THU 周四

FRI 周五

SAT 周六

12.标点符号、特殊符号及数字

在中文中出现的标点符号(如逗号、句号、顿号、分号、引号、感叹号)应一律使用全角符
号,以符合中文的表达习惯。英文、阿拉伯数字应使用半角字符。/、\等符号应使用半角。
括号:根据括住的内容是中文还是英文来决定,如果是中文,则使用全角,否则用半角,但
左括号前和右括号后要加半角空格。
12.1 逗号
中文语句中的停顿应用全角逗号 (,)。中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列
词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。例如,Microsoft、Microsoft Press、MS 和 MS-DOS
是 Microsoft 公司的注册商标。
注意:阿拉伯数字的并列字间用半角逗号 (,) 分开。
12.2 句号
中文语句中的结尾处应该用全角句号 (。)。
外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角
句号 (.)。

例如: const., U.S.A., Hitachi Ltd.

半角句号 (.) 也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。

例如: 123.45

CONFIG.SYS
12.3 双引号 “ ”
全角符号,注意前后不同。可用于以下情况:
标出界面元素。
一般横排书中引用的内容用双引号括起来。
表示强调文字时。
例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。
例如:这叫作“窗口”。
12.4 单引号‘ ’
表示双重引用关系,通常放于双引号内。全角符号,注意前后不同。
例如: 请查阅第一章的“运行 Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容
12.5 圆括号( ) ( )
有全角符号和半角符号两种表示形式。
一般用于将前一语句改换说法或作补充说明。

括号内的内容用中文表示时用全角符号,括号前后不加空格。括号内的内容为英文、符
号或图片时用半角符号。

例如:

① 在这条命令中输入的是反斜线 (\),而不是正斜线 (/)。

② Setup 程序将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们复制到硬盘上。

③ 可通过格式刷图标 ( ) 设置格式。

④ 确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。

有双重括号时,在圆括号外面加方括号。

例如:[……(……)……]

如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将
括号放在正文的句号之后;括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。
12.6 方括号 [ ]
有全角符号和半角符号两种表示形式。括号内的内容用中文表示时用全角符号,括号内
的内容为英文或符号时用半角符号。括号前后不加空格。

方括号有下列几种用法:

用于表示配置块的名称,此时用半角符号。

使用 [common] 块的方法:

[menu]

menuitem=Steve

menuitem=Lisa

[common]

dos=high…

有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加
空格。

屏幕显示的选择项,此时用半角符号。

例如: DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?


12.7 正斜线 /
正斜线为半角字符,前后不加半角空格。

遇到下列情况时可以使用正斜线:

表示并列、选择、切换概念时。

例如:

① 显示/不显示

② On/Off

命令中使用正斜线时。

例如:在命令提示符下键入:

a:setup/u

表示分数时。

例如:1 磅等于 1/72 英寸。

表示日期时。

例如:1994/1/1

12.8 反斜线
反斜线为半角字符,前后不加半角空格。用于表示路径名或在命令中使用。

例如: c:\fruit> cd\

12.9 冒号 :
表示句中较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。此时为全角字符。

冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。

例如: dir c:\*.pds

DEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS

在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。

例如:

i=0;

START : i=i+1;

if (i<10) goto START:

12.10 感叹号 !
表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。单独使用时中文为全角标点;英文或与
“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。

12.11 省略号 …… …
在界面中,无论中英文均用三个英文句点(…),这主要是因为中文省略号(……)在屏幕
上的显示效果不够美观;在联机帮助和手册中则用六个点。当联机帮助和手册中讲述的是与
界面相关的内容时,应以界面为准。
12.12 连字符 -
又叫对开线或半字线。用半角字符表示。

用于注册商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。

例如: MS-DOS

用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。

例如:

氧化-还原反应

JRX-11 型电器

用于图序、表序的编号。

例如: 图 1-1 表 13-1

技术支持中的电话号码用连字符连接。

例如:

请拨电话 (54)(1)814-0356。

连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。

12.13 书名号 《》
英文中提到的书籍,所用均为引号,或以倾斜格式表式,在中文中,无论书名翻译与否均改
用书名号(《》)并将字符格式改为常规。
12.14 乘号
不用将英文中表示数字相乘的 * 号改成“×”号,和英文保持一致即可(如 8*6)

12.15 破折号
英文中比较多,如果是在界面或联机帮助中,由于这种符号有时会导致乱码,所以中文中最
好不用破折号(——),改用其他方式,比如逗号、括号、改写等等,不影响理解句意即可,
如果是在手册中,则改用中文破折号。

对话框中如果有类似“下次不再出现此提示。(N)”这样的单句,则应将句尾的句号删去。
英文中一句话中的并列项间使用的是逗号,中文应改用顿号(即使并列项是英文),但如果
并列项是短句,则使用逗号分隔。
12.16 范围号
全角表示,用于下列情况:
表示数值间的范围。
例如:10~20%
注意:前后单位相同时,仅在后面的数值后面加单位;前后单位不同时,前后均应加单位。
例如:1~10MB,1KB~10MB
12.17 其他符号几数字的使用原则
测量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。阿拉伯数字用半角字符表示。

数字的翻译沿袭英文的用法。如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;
如果在英文中以英文单词表示,则翻译后应为中文形式。

例如: “three thousand” 应译为: “三千”

大约的数目可用汉字,也可用阿拉伯数字。

若单位是英文字母时,一律用阿拉伯数字。

年代数用汉字表示。

分数可用阿拉伯数字表示,也可用中文表示,但不要混用。分数的分子和分母用斜线分
开时,要避免含义不清。

某些表示法已成为惯例的,按惯例用。

例如:

可用空间 124,680 字节

1994 年 10 月 17 日出版

八个数据位,一个停止位

256 个字符

大约 1500 个汉字

大约十几个英文字符

“1/4"或“四分之一”,但不能写成“4 分之 1”。

a/bcosx 可能被认为是 a/(bcosx),也可被认为是(a/b)cosx,因此要表示明确。

阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文格式。

@、#、$、%、&、*、=、~等特殊符号均使用半角

原文中所有 High ANSI 的字(例如®、©、™ )在手册中须维持原样。在联机帮助或


软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母代替(如(R)、(C)、(TM))。

注意:
该有标点的地方不能没有,但多余的标点符号也会显得句意不清。例如:
要将有关项目日程的信息,通知您的工作组成员,您可以……
您和您的工作组,可接收或发送……
13.按键名称

对于英文中出现的按键名称,请按如下规则翻译:

(1)有六个键名需要翻译成中文,它们是:
Spacebar 空格键
Left Arrow 向左键
Right Arrow 向右键
Up Arrow 向上键
Down Arrow 向下键
(2)有英文名称的功能键,应与键盘上的形式一样,即首字母大写,其余字母小写。这些
功能键是:
Esc, F1~F12, Tab, Caps Lock, Shift, Ctrl, Alt, Enter, Print Screen, Scroll Lock, Pause, Break,
Insert, Delete, Home, End, Page Up, Page Down, Num Lock, Pg Up, Pg Dn, Ins, Del
(3)其余键盘上的键保持英文。
(4)不需在单键(如F1、Shift等)后面加“键”字;不需在组合键(例如Ctrl+S)后加“组
合键”。
(5)键名不需用任何标识符标识,直接书写,即不需用引号或方括号标出。
(6)注意,英文文档中的键名往往以大写形式出现,例如,ENTER,在翻译成中文后,应
将其改为首字母大写,及 Enter。

14.人名、地址、公司及客户名称

原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公
司名称有雷同的情况,亦不得谐音。

地址名在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,请 IQA 或该产品组查询确认。

15.产品名称

原则上正式上市的中文版 Microsoft 产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。

在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第一次提到产品名称时,或安装说明中有关
操作系统的说明),应使用产品全称,即应在中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业
版”字样,如“Microsoft Office 97 中文专业版”、
“Microsoft Windows 95 中文版”。

16.世界地名

地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地
区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。

对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划
分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。
注意,如果遇到“中华民国”、 “TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知
项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/
地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。产品中的这类政治敏感性词汇,有可能
给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。

17.商标

所有在 Microsoft 商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。微软会提供


Microsoft 商标列表文件(mstm.doc)

18.斜体的处理

除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。如果原文的斜
体是用以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧
名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替。

19.特殊情况

产品名 不翻译 Internet Explorer Internet Explorer

文件、路径及 URL 的 不翻译 Open the letter to Joe file 打开文件 letter to Joe
名称
Lexirom.exe Lexirom.exe
EXCEL.EXE EXCEL.EXE
http://www.yale.edu http://www.yale.edu
C:\folder\file.txt C:\folder\file.txt

英文缩写 全部大写 DDE, OLE DDE, OLE

英文命令叙述 加粗 copy command copy 命令

新词及强调 加中文双引号 …look on the World Wide 到“万维网”上查看。万


Web. The World Wide 维网是……
Web is…

程序码举例 保留原文 Sub Main Sub Main


` `
` `
` `
End Sub End Sub

硬件名称 全部大写 LPT1, COM1, IRQ LPT1, COM2, IRQ


20.套语

20.1.鼠标操作
英文 中文 说明
Click 单击 按一下鼠标左键。
Right Click 单击右键 按一下鼠标右键。 (注意避免“右击”的说法)?
should be case by case
Double Click 双击 连续快按两下鼠标左键。
Drag 拖动 按下鼠标左键同时移动鼠标,将屏幕界面中的
对象移动到指定位置。
Drag and drop 拖放
Triple click 三击

20.2 键盘操作
英文 中文 说明
Press 按 在操作过程中,使用键盘上的
按键执行某一命令时,叙述为
“按某某键”(不应叙述为“键
入某某键”),指输入单个键或
一个组合键。
Type 键入 需要在界面上的文字编辑区
或文本框中输入连续性的文
字时,叙述为“键入某某”,
不可译为“输入”。
Enter (input) 输入
Key 键 键盘上的 key 称“键”。
Button 按钮 界面上的 button 称为“按
钮”。

20.3 操作步骤
原则:

种类 英文句型 中文标准译法
Menus On the…menu, click… 在“…”菜单上,单击“…”。
Sub-menus On the…menu, click…, and then 在“…”菜单上,单击“…”,
click… 然后单击“…”。
Toolbar On the … toolbar, click the … 在“…”工具栏上,单击“…”
(button) (按钮)。
List In the…list, click…, and then 在“…”列表中,单击“…”,
click…. 然后单击“…”。
Tab On the…tab, select …check box. 在“…”选项卡上,选中“…”
复选框。
Under _, click _. 在“…”之下,单击“…”。
Check boxes Select the _ check box 选中“…”复选框。
Clear the _ check box. 清除“…”复选框。
Body text To do _, do _. 要…,可…。

注意:如果有三重连续的单击操作,请翻译为:单击 A,单击 B,然后单击 C。

事例:

英文 译文

On the Tools menu, click Options. 在“工具”菜单上,单击“选项”。

In the File Types list, click Documents 在“文件类型”列表中,单击“文档”。

On the View tab, select the ScreenTip check box 在“视图”选项卡上,选中“屏幕提示”复


选框。

Click Options(Tools menu). 单击“选项”(“工具”菜单)。

Clicking the Insert Comment button on the 单击“审阅”工具栏上的“插入批注”按钮。


Reviewing toolbar.

Clicking Track Changes(Tools menu), clicking 单击“修订”(“工具”菜单),然后单击


Highligh Changes. “突出显示修订”。

20.4 常见套语
单词/句型 建议译法 注意避免
do one of the following/do 请执行下列一项操作/请执行下
one or more of the 列一项或多项操作
following
Try one or more of the 请尝试下列一种或多种解决方
following: 法:
Try the following: 请尝试下列解决方法:
For more information on / 有关……的详细信息,请参阅
about …, see…, page “……”一章中的“……”。
XXX.
For more information, 详细信息,请参阅……
see…
See also 也可参阅
See also 请参阅(用于手册中各章结尾处
的表格标题)
也可参阅(用于联机帮助)
Look up … in Help 请查阅联机帮助中的……
Next Setps(手册各章中 下一步
最后一个二级标题)
Note that… 请注意……(省略号代表的内容
如果较长,请注意后应加冒号。)
Notes 注释(用于短标题)
Tip 提示 句首时使用。其他地方酌情调
整。
important 要点 句首时使用。其他地方酌情调
整。
…Try again later 请稍后再试。
Context sensitive help 快捷帮助
For Help on an option, 如果需要有关某个选项的帮助,
click the question mark, 请单击问号按钮,然后单击该选
and then click the option 项。
How to … 如何 …
Learn about (句子,topic) 关于…
Learn about (跳转) 了解
Microsoft 不译
More information 其他信息
Not sure which choice you 无法确定选择以上哪一项(去掉
want? 问号)
Please wait … …请稍候。
Press To 请按 执行操作
Return to top 返回页首
Show me 示范
This topic provides 本主题提供下列参考信息:
reference information
about:
What are you having 请选择:
trouble with?
What do you need help 请选择:
with?
What do you want to do? 请选择:
斜体字如果为书名,请去
掉<I>,</I>,然后加上书名
号,不要翻译。
Use this dialog box to 使用该对话框
Details 详细内容
Remarks 备注
To learn more about a 要进一步了解特定的选项,可执
specific option 行下列操作:

20.5 VBA 联机帮助专用词汇及套语

英文 中文 注释
××× Example ××× 示例
××× Method ××× 方法
××× Object ××× 对象
××× Property ××× 属性
××× Statement ××× 语句
Accessors 存取器
Boolean, Long Boolean 类型、 Long 类型..
Caution 警告 句首时使用。
其他地方酌情调

Collection 集合
Description 说明
elements 元素
Event 事件
Expression 表达式
(An expression that returns…) (该表达式返回……)
Metacollection 异类集合
Note 注释 句首时使用。
其他地方酌情调
整。
object qualifier 对象识别符
Optional Variant Variant 类型,可选
part 成分
Read Only String String 类型,只读
Read/write String String 类型,可读写
Remarks 备注 句首时使用。
其他地方酌情调
整。
Required 必选
英文 中文 注释
Returns or sets 返回或设置 ….
Syntax 语法
This example….. 本示例…..
Where: 其中:
A is… A 是……
B is… B 是……

20.6 其他
动词句型/动词的译法:

单词/句型 建议译法 注意避免


…make it possible that.. …能够… …使…成为可能。
…allow you to… …可… 使您得以
Access 译法应视具体情况而定,比如,
可以是“访问”、
“存取”或“使
用”。
Add 添加 增加、补充
add/drag A to B 将 A 添加到/拖动到 B 将 A 添至/拖至 B
Creat a new file 新建一篇文档 创建一篇新文档
Choose、Select 用于复选框、选项按钮和列表选 不分场合,一律译为“选择”。
项等目标时,译为“选中”;
用于文字、图形对象和图片等目
标时,译为“选定”;
用于菜单、命令或表示“从多个
目标中挑选一个”的意思时,译
为“选择”。
另外,有时需根据前后用词改译
为“选取”、
“选用”,等等。
format/formatting 给……设置格式、设置……的格 给……格式化、格式化……
式、格式设置、设置格式
hold down…key while 按住……键拖动…… 在拖动……时按下……键
drag…
move up one line 上移一行 向上移动一行
move/drag A to/into B 把 A 移动/拖动到 B 把 A 移/拖动到 B 上/中
place A at B 将 A 置于 B 将 A 放到/放置在 B
Remove 删除、取消 不要千篇一律译为“删除”,
在以样式、颜色等设置为宾语
时,应译为“取消”。
Select the options you 选择所需选项 选择您需要的选项
want.

常见非动词句型/非动词的译法:

单词/句型 建议译法 注意避免


…A such as B, C and D. 当整句较短时,译为“……像 B、 ……A,就像 B,C 和 D 一样。
C 和 D 这样的 A。”;
当整句较长时,译为“……A,
例如 B、C 和 D。”。
…,For example (for …,例如,… “例如”、
“比如”和“如”等
instance、such as)…等等 译法混用。
Application 应用程序 应用(根据上下文判断)
Available 有效(的)、可用(的) 可用(的)
Here 译为“此处”,比如: “click here 这里
to openthe file”译为“单击此处
可打开文件” 。
How …will look ……的外观 看上去怎样
If 如果 若、若要(只用于个别固定场
合)
Its 其 它的
like/as 像 象
line contained the 插入点所在行 包含插入点的行
insertion point
Available 有效(的)、可用(的) 可用(的)
Once…, ……之后, 一旦……,
Other 其他 其它
Text 在专指字符(比如键入的内容)
时,译为“文字”;
在泛指文档中的内容,比如可能
既有字符也有图形时,译为“文
本”。
This 结合所跟名词译为“此处”、 “本 这个
文”、“该选项”,等等。如果上
述译法影响语句流畅,可结合量
词用“这”,比如: “这篇文档”、
“这幅插图” 、“这张选项卡”,
等等。
You/your 尽量不译。如果不译会影响文字 译为“你”。
的语气连贯和通顺,译为“您” “在频繁更新插入项目或其
和“您的”。这一点在详细讲述 源文件的前提下,希望两个文
件保持一致,此功能将十分有
操作过程时中尤需注意。在一般 用。但是,有时希望插入的项
性介绍、泛述功能时,为避免生 目与源文件相互独立。这时,
硬,可适当保留或添加“您”和 断开两个文件之间的链接即
可。这样,更改其中的一个不
“您的” ,但要注意,如果将英
会影响另一个,插入项目的任
文中的 you/your 如果全部译出, 务只属于合并文件。”
读起来会太罗嗦。 这句话中一个“您”都没有,
段首句中的“您”或“您的”需 读起来的感觉是不知道在跟
保留。 谁说。
过去分词修饰的名词 如:所含文字、所改内容、所需 所包含的文字、所修改的内
选项、所删图形,等等,或是包 容、所需要的选项
含的文字、修改的内容、需要的
选项、删除的图形,等等。

21. 翻译示例

原文 参考译文

Create a Flyer 海报
Whether you want to announce a sale,
advertise the opening of a new branch office, 如果您想通知大家一些事情,比如商品拍卖、
or announce the company holiday party, you 新分店开张或公司假日联欢,就可以用 Word
can use Word to create an attractive, 来创建一张令众人驻足的海报。
attention-getting flyer.

Lay It Out 版面策划


您也许会觉得要先画张草图,看看文字与图形
You might find it helpful to draw a sketch
在页面上应如何布局。构想明确之后,即可单
showing how text and graphics will appear on
击“新建”按钮来创建一篇新文档。单击“页
the page. Once you know what you want,
面” (
“视图”菜单)可按文档打印时的状态
create a new document by clicking the New
查看文档。
button. To view the document as it will look
when printed, click Page Layout (View 您可以用表格来规划页面区域,确定版面结
menu). 构。创建表格的方法是:单击“表格和边框”
You can use a table to block off areas of the 按钮,然后单击“表格和边框”工具栏上的
page to reflect your sketch. To create a table, “绘制表格”按钮,然后将笔形指针置于编
click the Tables and Borders button, and 辑区的左上角,就可以开始拖绘表格了。单
then click the Draw Table button on the 击并拖动笔形指针即可绘制表格线。如果想
Tables and Borders toolbar. Position the 擦除表格线,可单击“擦除”按钮,再沿需
pencil in the upper-left corner, and then drag 要擦去的表格线拖动橡皮形指针即可。
to create a table. Draw lines by clicking and
原文 参考译文
dragging. To erase lines, click the Eraser 如果需要改变列宽或行高 可在需要改变处
button and then drag the eraser along the line 拖动行列的边界。
you want to erase.
将页面方向设为横向 要创建横向 1 海报,
on the pencil in the upper-lefth Drag the 可单击“页面设置”
(“文件”菜单),然后单
boundary you want to change. 击“纸张大小”选项卡上的“横向”。
Want to lay out the page horizontally? To
如果需要取消表格边框 可单击“表格和边
create a flyer with a horizontal, or landscape,
框”工具栏上的“×边框”按钮旁的箭头,
orientation, click Page Setup (File menu).On
然后单击“无边框”按钮。
the Paper Size tab, click Landscape.
Don’t want borders on your table? On 用报版样式栏代替表格列 用报版样式栏可
the Tables and Borders toolbar, click the 使文字从一栏底部排至下一栏顶部。详细内
Borders arrow, and then click the No Border 容,请参阅“新闻稿”。
button.
详细内容 请查阅联机帮助中的海报。
Want to use newspaper-style columns instead of
table columns? If you want text to flow from
the bottom of one column to the top of the
图文混排
next, use newspaper-style columns. For more 单击“图片”(“插入”菜单)可插入所需图
information, see “Create a Simple 形,然后可根据需要对其进行裁剪或调整其
Newsletter,” page XXX. 大小。如果想自己绘制图形,可单击“绘图”
按钮,用工具栏按钮来创建图形或特殊文字
Want to know more? Look up Getting Result
效果。
- fly in Help.
2
接下来,可在各栏中键入所需文字并用工
Add the Art and Text 具栏按钮设置其格式。
Insert the graphics you want by clicking 如果希望将图形或文字置于页面上任何位置
Picture (Insert menu), and then crop or
resize if necessary. Or, if you want to create 可单击“文本框”
(“插入”菜单),拖绘出一
your own drawing, click the Drawing button 文本框,再将图形或文字添至文本框中,然
and use the toolbar buttons to create a graphic 后根据需要将该图文框移至任何位置。详细
or special text effects.
内容,请参阅“用于‘桌面印刷’效果的图
Type the text you want in each column. Use
the toolbar buttons to format the text. 文框”。
Position graphics or text anywhere on the page
Click Textbox (Insert menu), and then drag
to create a text box. Add a graphic or text to the
添加页面边框
text box, and then move the text box wherever 页面边框可以使您的海报、窗体和其他文档
you want it. For more information, see “Text
Boxes for ‘Desktop Publishing’ Effects,” page 更加生动有趣。Word 提供了各式各样的页面
XXX. 边框,其效果既可简洁素雅,也可繁杂华丽。
您可以根据文档内容来选择适当的页面边
Add Borders to Pages 框,以获得最佳衬托效果。
To make your flyers, forms, and other
单击“边框和底纹”
(“格式”菜单),就会看
documents more visually interesting, add
page borders. Word provides page borders 到各种可供您选用的边框。在“页面边框”
that range from simple to highly ornate. 选项卡上,您既可以选用常规边框,也可选
Choose the art that best complements the

1
此处应将英文中的“or landscape”删去不译,否则逻辑上不通顺。
2
此处如直接译为“在各栏中键入……”而不加“接下来,可”等过渡性词句,会使读者在联系上下
文阅读时有生硬感。
原文 参考译文
content of your document. 择“艺术型”列表中别出心裁的艺术型边框。
To see the different kinds of page borders you
can use, click Borders and Shading (Format 详细内容,请参阅“线条、方框与带底纹的
menu). On the Page Border tab, use one of 背景”。
the standard line borders, or apply one of the
fancy art borders in the Art list.
For more information, see “Lines, Boxes, and 下一步
Shaded Backgrounds,” page XXX.
若要 请参阅
Next Steps 查看图形用法 3 的 “利用图形阐明观点”
其他示例
To See
See more examples of “Get Your Point Across
让海报活泼生动 “美化 Word 文档”
how to use graphics with Graphics,”
将海报寄给客户 “邮件”
Jazz up the appearance “Make Your Word
of your flyer Document Look Great,”
Mail the flyer to “Create a
Mailing,”
customers

3
此处译为“图形用法”而不是直译为“怎样使用图形”可使句式更加简洁。

You might also like