You are on page 1of 7

ISSN 2073-333X

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ №4/4 2020

ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ


НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА
SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN
ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМЫ – ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ НАУКА – PHILOLOGICAL SCIENCE
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN

Ахметзянова С.А., Колюх О.А.


Влияние образа мыслей на эмоциональную стабильноть личности ............................................................. 251
Искакова А.Ж., Бекназарова Ұ.Ө.
Қазақ және ағылшын тілдеріндегі тағдыр концептісінің
лингвомәдениеттанымдық сипаттамасы ...................................................................................................................... 257
Картаева А.М., Нурланова А.Н., Тургумбаева Н.К.
Латын графикасы негізіндегі қазақ әліпбиіне қоғамның әлеуметтік
бейімделуінің тиімді жолдары ........................................................................................................................................... 263
Кожбаева Г.К.
Лингвистические особенности американской мультикультурной литературы ........................................ 267
Пірәлі Г.Ж.
Шыңғыс Айтматов шығармашылығының танылуына Мұхтар Әуезовтің қосқан үлесі . ........................ 272
Сарбасова А.Е., Мұханова Ж.Н.
Современное состояние англоязычных словарей сленга ................................................................................... 277
Сейтенова А.Е., Болатова Г.Ж.
Шерхан Мұртаза шығармаларындағы пейзаж және «Cоғыс» концептінің элементтері ...................... 282
Tairova G.A.
Realization features of linguoculturological concept “Woman” (on the basis of the british novel) .......... 288
Таусоғарова А. Қ., Түзелбаева Д.М.
Этнонимді газет тақырыпаттарының коммуникативтік-прагматикалық аспектісі ................................... 293
Төленбаева К.
«Қазақ әніндегі әйел азаматтарының орындау бағытының негізін салушы Майра Уәлиқызының
шығармашылық тұлғасы» .................................................................................................................................................... 302

ӘЛЕУМЕТТАНУ ҒЫЛЫМЫ – СОЦИАЛЬНАЯ НАУКА – SOCIAL SCIENCE

Bulatova M.В.
Peculiarities of news media text in national online media of the republic of Kazakhstan ............................ 305
Tausogarova A., Toleugali S.
Code switching in media discourse .................................................................................................................................... 311

ӨНЕРТАНУ ҒЫЛЫМЫ – ИСКУССТВОВЕДЧЕСКАЯ НАУКА – ART SCIENCE

Абильдаева К.М., Айсеева Н.Н.


К вопросу об Исламе в антропонимической картине мира казахов ............................................................. 316
Бегалиева А.К., Қосанбаев С.Қ.
Некоторые сведения из жизни и деятельности Кенесары Касымова ............................................................ 321
Бекенова А.С., Абдрахман Г.Б.
Қазақстанның Альт репертуарына лайықталған өндеулер мен шығармалар ........................................... 326
Григорьян В.Г.
Взаимодействие искусства и ремесла в учебном процессе Баухауз (к столетию основания
архитектурно-художественной школы) ........................................................................................................................ 332
Жукенова Ж.Д.
Национальное достояние – казахские ковры ............................................................................................................ 337
Исаева А.А., Сарымсакова А.С.
Применение скрипки в современной неклассической музыке популярных жанров
Казахстана конца XX начала XXI века ............................................................................................................................ 342
Қайыр Ж. Ү., Ізім Т.О.
Хореографиялық қойылымдардағы дәстүрлі мәдениет мазмұны ................................................................... 346
Кунаев Д.А.
М.О.Ауэзов и Татарская литература ................................................................................................................................ 350
Қайпбаев Е.М.
Геоботаническое обследование земель Кабанбайского сельского округа
(Алакольский район, Алматинская область) ............................................................................................................... 353
Оразбаев Ж.И.
Произведения для саксофона современных композиторов Казахстана ..................................................... 358

18
УДК: 821.111

Кожбаева Гульбакыт Канатовна


докторант,
магистр филологических наук, старший преподаватель,
Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана,
Е-mail:gkozhbaeva_@mail.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОЙ


МУЛЬТИКУЛЬТУРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Аннотация. В статье рассматриваются лингвистическая сторона мультикультурной литературы,
которая как результат массовой миграций и глобализации отражает культурную и языковую ситуа-
цию в обществе многообразия. Американские мультикультурные авторы, в стремлении выразить
актуальные вопросы культурной, национальной, языковой принадлежности и самоидентификации,
используют всевозможные лингвистические приемы, такие как смешение языков, намеренные ис-
кажения, акценты, переключения кодов и т.д. В статье мы выделили и проиллюстрировали четыре
главные группы лингвистических особенностей, которые для иностранных читателей и переводчи-
ков мультикультурной литературы могут создать сложности адекватного понимания.
Ключевые слова: мультикультурная литература, лингвистические особенности, многоязычие,
транслингвизм, лингвокультурология.

ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN
АМЕРИКАНДЫҚ МУЛЬТИМӘДЕНИ ӘДЕБИЕТІНІҢ ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ

Аннотация. Мақалада мультимәдени әдебиеттің лингвистикалық жағы қарастырылады. Амери-


кандық мультимәдени авторлар мәдени, ұлттық, тілдік тиістілік пен өзін-өзі сәйкестендірудің өзек-
ті мәселелерін білдіруге талпынуда, тілдердің араласуы, әдейі қателіктер, акцент, тілден тілге көшу
сияқты лингвистикалық тәсілдерді қолданады. Шетел оқырмандарына және мультимәдени әдебиет
аудармашыларына үшін қиындықтар туғызатың лингвистикалық ерекшеліктердің төрт негізгі тобы
анықталган және мысалдармен безендірілген.
Түйінді сөздер. мультимәдени әдебиеттің, лингвистикалық ерекшеліктері, көптілділік, транслинг-
визм, лингвомәдениеттану.

LINGUISTIC PECULIARITIES OF AMERICAN MULTICULTURAL LITERATURE

Abstract. The article discusses the linguistic peculiarities of multicultural literature, which is the result
of mass migration and globalization and shows the cultural and linguistic state of the society of diversity.
American multicultural authors use various linguistic techniques such as mix of languages, deliberate
misrepresentation, accents, code shifting, ect. in order to reveal various issues of cultural, national, language
identity and self-identification. The article defines and justifies four main types of linguistic features that
can bring difficulties in proper understanding of such literature for foreign readers and translators.
Keywords: multiculturalism, multicultural literature, linguistic peculiarities, multilingualism, translingism,
language and culture studies.

Наблюдаемый сегодня процесс всеобщего самоидентификации, гибридность и культурный


перемещения, обмена, смешения материальных, синкретизм. Подобный материал легко воспри-
духовных и человеческих ресурсов ведет к фор- нимается как часть окружающей реальности чи-
мированию лингвокультурного разнообразия в тателем-соотечественником, однако мультикуль-
рамках отдельных государств. При этом диалек- турность автора, его языковая интерференция,
тическое единство процессов ассимиляции и намеренная или бессознательная культурная ин-
обособления становится непременным условием тертекстуальность создают сложности для иноя-
социального и политического развития. Отличи- зычного читателя-переводчика и выталкивают
тельной чертой общества многообразия является его за границы одного языкового и культурного
мультикультурализм и мультилингвизм. Мульти- поля. На примере художественных произведений
культурная художественная литература как ре- США мы выделим главные лингвистические осо-
зультат и образное осмысление постсовремен- бенности мультикультурной литературы, которые
ной действительности отражает весь спектр воп- вызывают проблемы адекватного восприятия у
росов, характерных для гетерогенных сообществ, иноязычного читателя.
таких как проблемы культурной, национальной и Необратимые социальные и культурные из-
языковой принадлежности, поиск национальной менения во всем мире в первую очередь свя-

267
заны с массовой миграцией и цифровизацией деленных персонажей, а повествование ведет-
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN

пространства. Наиболее заметные последствия ся на стандартном американском английском


наблюдаются в индустриальных и социально языке. Использование иного языка подчерки-
развитых демократических государствах Запа- вает принадлежность персонажа к этнической и
да, таких как США, Канада, Швеция и так далее. культурной группе и создает яркий образ. Кро-
Часто культуры и языки коренного населения ме того, персонажи-билингвы говорят в разных
и новых граждан накладываются друг на друга, ситуациях на разных языках. Такое переключе-
сталкиваются, взаимодействуют и формируют ние языкового кода тем самым подчеркивает
типичные «общества многообразия» постсовре- их пограничную идентичность, принадлежность
менности. В такой ситуации мультикультурализм к двум мирам. В романе Рудольфо Анайя «Бла-
автоматически выбирается как социальная по- гослови меня, Ультима» действие происходит в
литика, отвечающая задачам многонациональ- Нью-Мексико  в  США, где основная масса пер-
ных формаций – взаимовыгодное сосущество- сонажей все время говорит на испанском, тогда
вание, построенное на принципах равенства, как повествование ведеться на английском язы-
взаимоуважения, интеграции и одновременно ке:
сохранения культурного наследия каждого эле- «¡Márez!» he shouted, «¡Márez! ¡Andale,
мента мозаики. hombre!»
История показывает, что художественная ли- I was frightened, but I recognized the voice. It was
тература в целом, как одна из форм обществен- Jasón’s father.
ного сознания, всегда отражала текущие события «¡Un momento!» I heard my father call. He
и волнения людей зачастую более объективно, fumbled with the farol.
чем телевидение и другие СМИ, подверженные «¡Andale, hombre, andale!» Chávez cried pitifully.
политическому или экономическому влиянию. В «Mataron a mi hermano- »
современной ситуации мультикультурная худо- «Ya vengo-» My father opened the door and the
жественная литература есть зеркало многооб- frightened man burst in. In the kitchen I heard my
разной палитры мультикультурного общества. С mother moan,
одной стороны, она обнажает противоречия и «Ave María Purísima, mis hijos-» She had not
проблемы, с другой стороны, дает возможность heard Chávez’ last words, and so she assumed the
увидеть привычный мир с перспектив других ра- aviso was one áthat brought bad news about her
совых, этнических, религиозных групп. sons» [Anaya, 1994, с.20]. В начале романа расс-
Рассматриваемые нами лингвистические осо- казчик замечает «All of the older people spoke only
бенности мультикультурной литературы более in Spanish, and I myself understood only Spanish. It
заметны в сравнении с культурной контамина- was only after one went to school that one learned
цией. Первую категорию особенностей условно English» [Anaya, 1994, с.13]. Параллельное мно-
назовем строительным материалом литератур- гоязычие создает натуральный образ социаль-
ного произведения, его языковой формы. Вторая ной группы латиноамериканцев, проживающих
группа – это культурологические особенности. в приграничных с Южной Америкой штатах. Но
Они зачастую проявляются как «специфичные даже если подобный билингвизм является нор-
ментальные сигналы и культурные коды, кото- мой для некоторых американцев, большинству
рые автоматически вызывают у читателя, воспи- неподготовленных (не владеющих испанским
танного в традициях данной культуры, не только языком) читателей будет трудно полностью
непосредственные ассоциации, но и большое воспринимать текст романа.
число косвенных» [Лян, 2019, с. 285]. При этом Вторая группа лингвистических особенностей
«чужие» читатели могут пропустить скрытую ин- – это гибридизация языка или транслингвация
тертекстуальность или особые коннотации како- или пиджинизация – процесс использования
го-либо культурного концепта. мультилингвальными спикерами своих языков
Итого, «внешняя» черта мультикультурной как интегрированной системы коммуникации.
литературы – это мультилингвизм или одновре- [Canagarajah, 2011, с. 401]. В произведениях
менное использование элементов двух и более мультикультурных авторов США использование
языков. При этом можно выделить несколько различных вариаций английского, типа Спанг-
групп лингвистических особенностей мульти- лиш (Spanglish) или Чинглиш (Chinglish) дает
культурной литературы: многоязычие, гибриди- возможность создать специфический локацион-
цазия языка, намеренная форенизация и ино- ный и этнический контекст для глубокого пони-
культурные вкрапления в язык повествования. мания сообщества или страны, к которому при-
Первая группа – многоязычие, когда повест- надлежат персонажи. Типичный пример транс-
вование ведется параллельно на нескольких лингвации в художественном тексте – это бленд
языках, например на английском и испанском, испанского и английского, то есть Спанглиш, в
которые синтаксически не смешиваются. Чаще литературе Чикано.
встречается ситуация, когда авторы прибегают В рассказе К. Хенрикес «Ртуть» диалог меж-
к использованию другого языка в речи опре- ду бабушкой, переехавшей в США из Панамы, и

268
внучкой иллюстрирует коммуникацию на смеси Третья группа лингвистических особенностей
языков: мультикультурной литературы – это намеренная
«You want piña?» Her grandmother lifts and форенизация текста, которая подчеркивает, что
overturned plastic bowl from a plate to reveal a язык персонажа ему не родной, а выученный. В
perfect wheel of sliced pineapple awaiting her. ход идут фонетические, лексические, синтакси-
«Pineapple. Sí» [Henríquez, 2006, с.87] ческие и стилистические средства языка.
В романе «Время бабочек» Д. Альварес каж- Чимаманда Адичи Нгози, писательница ниге-
дый параграф представляет собой закодиро- рийского происхождения из США, уже в назва-
ванный текст: «But Manolo’s warmth could thaw нии романа «Americanah» («Американха») пос-
any coldness. He gave his old business partner un редством неверной орфографии бегло знако-
abrazo, addressing him as compadre even though мит читателя с предполагаемыми социальными,
neither one was godparent to the other’s children. культурными и конечно языковыми особеннос-
He invited himself in, ruffled the boys’ hair, and тями персонажей.
called out, “Doña Leila! Where’s my girl?” Obviously, В «Ртути» К. Хенрикес речь бабушки «недос-
the boys suspected nothing. They yielded reluctant таточно» английская: «You want oransh joose? -
kisses to their mother and aunt, their eyes all the her grandmother asks, holding up a glass pitcher,
while trained on the screen where el gato Tom and el laughing at her English». [Henríquez, 2006, с. 93]
ratoncito Jerry were engaged in yet another of their Нарушая правописание, автор передает акцент
battles. Doña Leila came out from her bedroom, персонажа. Читая фонетический спеллинг ба-
ready to entertain. She looked coquettish in a fresh бушкиной речи, можно практически воочию
dress, her white hair pinned up with combs. “¡Manolo, «услышать» настоящий разговор.
Minerva! ¡Qué placer!” But it was Dedé whom she Такой же прием использует Джен Гиш в расс-
kept hugging» [Alvarez, 1994, с.187]. В данном от- казе «Кто Ирландка?». Писательница намерен-

ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN
рывке испанские вкрапления использованы для но коверкает грамматику в коротких простых
выражения особенной церемониальной утон- предложениях: «I am work hard my whole life, and
ченности и изысканности манер, принятой в ла- fierce besides. My husband always used to say he
тиноамериканской культуре. Например, замена is afraid of me, and in our restaurant, busboys and
однослогового английского «hug» на испанское cooks all afraid of me too», «My daughter tell me I
«un abrazo» превращает нейтральное амери- should not say Irish this, Irish that. How do you like it
канское «обнимать» в длительное и горячее ла- when people say the Chinese this, the Chinese that?
тиноамериканское «стискивать в объятиях» she say» [Gish, 2000, c. 15]. Кроме того, Гиш вкла-
и «прижимать к сердцу». Тут же обращение дывает в уста рассказчицы неполиткорректные
«compadre» - «кум» к деловому партнеру, во- высказвания, тем самым показывая ее чужерод-
первых, подчеркивает уважительное и задушев- ность через нарушение принятых норм языка
ное отношение к человеку; во-вторых, указывает и поведения в американском обществе: «They
на важную коннотацию роли крестного родите- say they cannot find work, this is not the economy
ля в доминиканской культуре. В этом же произ- of the fifties, but I say, Even the black people doing
ведении мы видим множество морфологичес- better these days, some of them live so fancy, you’d
ких контаминаций, например, «A few nights ago be surprised. Why the Shea family have so much
Jaimito had complained that his mother had noticed trouble? They are white people, they speak English.
that Dedé wasn’t her old lively self» [Alvarez, 1994, When I come to this country, I have no money and do
с.102]. В испанские диминутивные окончания – not speak English» [Gish, 2000, c. 18].
ito or –ita используются для выражения любви и Интересный динамический художественный
заботы, что в английском не является граммати- прием использовала Джин Квок в романе «Де-
чески верным. вушка в переводе». В начале книги много при-
Вышеописанные примеры подтверждают меров некорректного английского в прямой
исследование Мизамхан Б. и Езмахуновой А.: речи главной героини, иммигрантки из Гонконга.
«когда встречаются два разных языка, на самом По мере того как она изучает английский язык,
деле, это встреча двух разных культур. Два че- ее речь становиться сложной и правильной.
ловека из разных стран могут общаться друг с Сравним примеры с первых и с последних ст-
другом, но их успешное понимание и общение раниц произведения: «Why are you late?» This, I
зависит не только от их понимания самого язы- understood. «I sorry, sir,» I said. «We not find school»
ка, но также от их понимания культуры, вовле- [Kwok, 2010, c. 14] и «I can’t tell you how much I
ченной в язык» [Мизамхан, Езмахунова, 2018, regret what I did. I was never better than you, and
с. 10]. Таким образом, даже редкие вкрапления I’m not now. In those days, our financial situation
иноязычных слов, кроме создания определен- was so unsteady, I felt as if we were all hanging on to
ного образа языковой личности персонажа, до- a tiny piece of flotsam that could never take all of our
полнительно несут культурный сигнал, правиль- weight. You, me, Park, Ma, the baby. I had to cut you
но воспринимаемый только «в своем кругу» или loose». [Kwok, 2010, c. 139] Лингвистические из-
подготовленным читателем. менения позволяют проследить процесс форми-

269
рования новой языковой личности, так как вместе Такую же идею выражает Джин Квок уста-
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN

с овладением английским А-Ким превращается ми своей героини: «Ma continued. «It is not easy
Кимберли. Еще одна примечательная деталь дан- to understand Chinese. Certain things are not said
ного романа – игра слов, построенная на том, что directly». [Kwok, 2010, c.14] . Действительно, вос-
главная героиня неправильно воспринимает анг- точная ментальность, выраженная в привычке
лийские фразы на слух. говорить иносказательно, передавать смысл не-
Инокультурные вкрапления в язык повество- домолвками, бессознательно сохраняется или
вания – это четвертая группа лингвистических намерено реконструируется у американских ав-
особенностей мультикультурной литературы, она торов китайского или японского происхождения.
находится на границе язык-культура и представ- Зачастую, даже полностью английские названия
лена культуроностными языковыми элементами. К произведений азиато-американских авторов яв-
данной категории мы отнесли лингвокультуремы, ляются самостоятельными лингвокультуремами
символы, калькированные фразеологизмы и мета- или культурными символами. Название произве-
форы, систему эпитетов, реалий, имена собствен- дения Эмми Тэн «The Kitchen God’s Wife» отсылает
ные и так далее. Таким образом, за привычными к древней китайской легенде, зная которую, чита-
словами английского языка лежит параллельная тель может увидеть скрытые смыслы в простом
реальность, интерпретация такого текста требует сюжете; у Лан Као «Monkey Bridge» или «обезьяний
от читателя обширных фоновых знаний и готов- мост», во Вьетнаме шаткая подвесная конструкция
ности отправиться в виртуальную экспедицию по из веревок и бамбука, выступает как метафора
иным языковым и культурным плоскостям. сложного перехода героев из одной культурной
Для русскоязычного читателя может быть ин- среды в другую; в названии «Eat a Bowl of Tea» Луи-
тересен отмеченный многочисленными награ- са Чу неувязка семантического значения глагола
дами роман американского автора Ани Улинич и существительного в традиционном культурном
«Петрополис». Повествование и речь персонажей контексте (Китай = пить чай) символизирует труд-
пересыпаны советскими реалиями и фразеологи- ность адаптации к новым моделям поведения; «In
ческими оборотами из русского языка, дословно the Year of the Boar and Jackie Robinson» Бетт Бао
переведенными на английский язык. Вместо анг- Лорд явно смешивает структуру устройства вре-
лийского «she has no ear for music», автор дает каль- мени и мира, принятую в китайском обществе и
ку «медведь на ухо наступил»: «A bear stepped on американскую массовую культуру, тем самым,
her ear,» Mrs. Goldberg complained to the neighbors, иллюстрируя кросс-культурную коммуникацию и
and Sasha thought about the weight of the bear and интеграцию; «Hotel on the Corner of Bitter and Sweet»
whether in stepping on her ear the animal would also Джейми Форда не только связан с классическим
destroy her head, cracking it like a walnut» [Ulinich, кисло-сладким китайским соусом, но и указывает
2008, c. 7]. на дуализм восточной философии, через призму
В следующем отрезке присутствует сразу нес- которого необходимо интерпретировать весь ро-
колько примеров межъязыковой игры: «District ман. Внимательнее присмотревшись к английским
7 is all the way up the devil’s horns,» replied Sasha, словам и фразам, мы увидим совсем другой куль-
trying hard to hide her relief. «Are you sure the place is турный узор, который позволит произведению
fit for the intelligentsia?» - «Don’t sneer, detkа», sighed заиграть новыми красками и открыть всю глубину
Mrs Goldberg «You don’t need another tic» [Ulinich, авторского сообщения.
2008, c.8]. Фразеологизм «у черта на рогах» - «up Таким образом, на примере произведений
the devil’s horns», реалия советского периода «the американской мультикультурной литературы, мы
intelligentsia», лингвокультурема в транслитераций выделили 4 основные группы лингвистических
«detkа» - роман кажется лингвокультурологичес- особенностей. Несмотря на то, что формально
кой шифровкой, доступной лишь узкому кругу с большинство специфических приемов основано
советским или русским бэкграундом. По словам на работе с языком (грамматические искажения,
Улинич, для англоговорящего читателя контекст переключение языковых кодов и т.д.), фактически
и собственное воображение играют решающую было доказано, что язык используется как первич-
роль в восприятии буквальных и/или поиске ис- ное выражение культурной принадлежности. Язык
тинных значений некоторых фраз. Тем самым ав- искусно подстраивается под цели того, кто на нем
тор, истинно в духе постмодернизма, как бы напо- говорит, и гибридизация языка – это не изящный
минает, что за внешне простой формой могут на- художественный прием, а проявление внутренне-
ходиться параллельные и непостижимые смыслы. го состояния людей культуры пограничья.
[Stromberg, Электронный ресурс]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Лян Вероника, Нарративный дискурс как акт межкультурной коммуникации в теории и практи-
ке художественного перевода // Международный научный журнал Наука и жизнь Казахстана
№12/3, 2019 - с.284-288

270
2. Anaya, Rudolfo, Bless Me, Ultima. New York: Grand Central Pub, 1994. - 262с.
3. Canagarajah, Suresh, Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of
Translanguaging,  The Modern Language Journal. 2011. 95  (3): 401–417.  [Электронный ресурс]
doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x (дата обращения: 2.03.2020). Режим доступа к // https://
onlinelibrary.wiley.com// свободный
4. Henríquez, Cristina.  Come Together, Fall Apart: A Novella and Stories. New York: Riverhead, 2006. –
320с.
5. Alvarez, Julia. In the Time of the Butterflies. Chapel Hill, NC: Algonquin of Chapel Hill, 1994. – 325с.
6. Мизамхан Баглан, Езмахунова Арзигуль, Проблемы перевода китайских сехоуюй (фразеологиз-
мов-недомолвок) // Вестник Казахского национального педагогического университета имени
Абая. Серия «Филологические науки» №1 (63) 2018 – с.57-62
7. Gish, Jen. (2000). Who’s Irish? Stories. New York: Vintage Contemporaries, - 224с.
8. Kwok, Jean. Girl In Translation. New York: Riverhead Books, 2010, -320с.
9. Ulinich, Anya, Petropolis. Penguin (Non-Classics) 2008, - 336с.
10. Stromberg D. Russian as an American Language: A Conversation with Anya Ulinich // ZEEK archive.
[Электронный ресурс] URL: www.zeek.net/703book/index.php?page=2 (accessed 07.03.20) Режим
доступа к // https://www.zeek.net// свободный.

ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN

271

You might also like