Professional Documents
Culture Documents
Кожбаева - Статья - Лингвистические особености мультикультурной литературы Наука и жизнь Казaхcтана 4 - 4 2020-3
Кожбаева - Статья - Лингвистические особености мультикультурной литературы Наука и жизнь Казaхcтана 4 - 4 2020-3
Bulatova M.В.
Peculiarities of news media text in national online media of the republic of Kazakhstan ............................ 305
Tausogarova A., Toleugali S.
Code switching in media discourse .................................................................................................................................... 311
18
УДК: 821.111
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN
АМЕРИКАНДЫҚ МУЛЬТИМӘДЕНИ ӘДЕБИЕТІНІҢ ЛИНГВИСТИКАЛЫҚ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Abstract. The article discusses the linguistic peculiarities of multicultural literature, which is the result
of mass migration and globalization and shows the cultural and linguistic state of the society of diversity.
American multicultural authors use various linguistic techniques such as mix of languages, deliberate
misrepresentation, accents, code shifting, ect. in order to reveal various issues of cultural, national, language
identity and self-identification. The article defines and justifies four main types of linguistic features that
can bring difficulties in proper understanding of such literature for foreign readers and translators.
Keywords: multiculturalism, multicultural literature, linguistic peculiarities, multilingualism, translingism,
language and culture studies.
267
заны с массовой миграцией и цифровизацией деленных персонажей, а повествование ведет-
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN
268
внучкой иллюстрирует коммуникацию на смеси Третья группа лингвистических особенностей
языков: мультикультурной литературы – это намеренная
«You want piña?» Her grandmother lifts and форенизация текста, которая подчеркивает, что
overturned plastic bowl from a plate to reveal a язык персонажа ему не родной, а выученный. В
perfect wheel of sliced pineapple awaiting her. ход идут фонетические, лексические, синтакси-
«Pineapple. Sí» [Henríquez, 2006, с.87] ческие и стилистические средства языка.
В романе «Время бабочек» Д. Альварес каж- Чимаманда Адичи Нгози, писательница ниге-
дый параграф представляет собой закодиро- рийского происхождения из США, уже в назва-
ванный текст: «But Manolo’s warmth could thaw нии романа «Americanah» («Американха») пос-
any coldness. He gave his old business partner un редством неверной орфографии бегло знако-
abrazo, addressing him as compadre even though мит читателя с предполагаемыми социальными,
neither one was godparent to the other’s children. культурными и конечно языковыми особеннос-
He invited himself in, ruffled the boys’ hair, and тями персонажей.
called out, “Doña Leila! Where’s my girl?” Obviously, В «Ртути» К. Хенрикес речь бабушки «недос-
the boys suspected nothing. They yielded reluctant таточно» английская: «You want oransh joose? -
kisses to their mother and aunt, their eyes all the her grandmother asks, holding up a glass pitcher,
while trained on the screen where el gato Tom and el laughing at her English». [Henríquez, 2006, с. 93]
ratoncito Jerry were engaged in yet another of their Нарушая правописание, автор передает акцент
battles. Doña Leila came out from her bedroom, персонажа. Читая фонетический спеллинг ба-
ready to entertain. She looked coquettish in a fresh бушкиной речи, можно практически воочию
dress, her white hair pinned up with combs. “¡Manolo, «услышать» настоящий разговор.
Minerva! ¡Qué placer!” But it was Dedé whom she Такой же прием использует Джен Гиш в расс-
kept hugging» [Alvarez, 1994, с.187]. В данном от- казе «Кто Ирландка?». Писательница намерен-
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN
рывке испанские вкрапления использованы для но коверкает грамматику в коротких простых
выражения особенной церемониальной утон- предложениях: «I am work hard my whole life, and
ченности и изысканности манер, принятой в ла- fierce besides. My husband always used to say he
тиноамериканской культуре. Например, замена is afraid of me, and in our restaurant, busboys and
однослогового английского «hug» на испанское cooks all afraid of me too», «My daughter tell me I
«un abrazo» превращает нейтральное амери- should not say Irish this, Irish that. How do you like it
канское «обнимать» в длительное и горячее ла- when people say the Chinese this, the Chinese that?
тиноамериканское «стискивать в объятиях» she say» [Gish, 2000, c. 15]. Кроме того, Гиш вкла-
и «прижимать к сердцу». Тут же обращение дывает в уста рассказчицы неполиткорректные
«compadre» - «кум» к деловому партнеру, во- высказвания, тем самым показывая ее чужерод-
первых, подчеркивает уважительное и задушев- ность через нарушение принятых норм языка
ное отношение к человеку; во-вторых, указывает и поведения в американском обществе: «They
на важную коннотацию роли крестного родите- say they cannot find work, this is not the economy
ля в доминиканской культуре. В этом же произ- of the fifties, but I say, Even the black people doing
ведении мы видим множество морфологичес- better these days, some of them live so fancy, you’d
ких контаминаций, например, «A few nights ago be surprised. Why the Shea family have so much
Jaimito had complained that his mother had noticed trouble? They are white people, they speak English.
that Dedé wasn’t her old lively self» [Alvarez, 1994, When I come to this country, I have no money and do
с.102]. В испанские диминутивные окончания – not speak English» [Gish, 2000, c. 18].
ito or –ita используются для выражения любви и Интересный динамический художественный
заботы, что в английском не является граммати- прием использовала Джин Квок в романе «Де-
чески верным. вушка в переводе». В начале книги много при-
Вышеописанные примеры подтверждают меров некорректного английского в прямой
исследование Мизамхан Б. и Езмахуновой А.: речи главной героини, иммигрантки из Гонконга.
«когда встречаются два разных языка, на самом По мере того как она изучает английский язык,
деле, это встреча двух разных культур. Два че- ее речь становиться сложной и правильной.
ловека из разных стран могут общаться друг с Сравним примеры с первых и с последних ст-
другом, но их успешное понимание и общение раниц произведения: «Why are you late?» This, I
зависит не только от их понимания самого язы- understood. «I sorry, sir,» I said. «We not find school»
ка, но также от их понимания культуры, вовле- [Kwok, 2010, c. 14] и «I can’t tell you how much I
ченной в язык» [Мизамхан, Езмахунова, 2018, regret what I did. I was never better than you, and
с. 10]. Таким образом, даже редкие вкрапления I’m not now. In those days, our financial situation
иноязычных слов, кроме создания определен- was so unsteady, I felt as if we were all hanging on to
ного образа языковой личности персонажа, до- a tiny piece of flotsam that could never take all of our
полнительно несут культурный сигнал, правиль- weight. You, me, Park, Ma, the baby. I had to cut you
но воспринимаемый только «в своем кругу» или loose». [Kwok, 2010, c. 139] Лингвистические из-
подготовленным читателем. менения позволяют проследить процесс форми-
269
рования новой языковой личности, так как вместе Такую же идею выражает Джин Квок уста-
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN
с овладением английским А-Ким превращается ми своей героини: «Ma continued. «It is not easy
Кимберли. Еще одна примечательная деталь дан- to understand Chinese. Certain things are not said
ного романа – игра слов, построенная на том, что directly». [Kwok, 2010, c.14] . Действительно, вос-
главная героиня неправильно воспринимает анг- точная ментальность, выраженная в привычке
лийские фразы на слух. говорить иносказательно, передавать смысл не-
Инокультурные вкрапления в язык повество- домолвками, бессознательно сохраняется или
вания – это четвертая группа лингвистических намерено реконструируется у американских ав-
особенностей мультикультурной литературы, она торов китайского или японского происхождения.
находится на границе язык-культура и представ- Зачастую, даже полностью английские названия
лена культуроностными языковыми элементами. К произведений азиато-американских авторов яв-
данной категории мы отнесли лингвокультуремы, ляются самостоятельными лингвокультуремами
символы, калькированные фразеологизмы и мета- или культурными символами. Название произве-
форы, систему эпитетов, реалий, имена собствен- дения Эмми Тэн «The Kitchen God’s Wife» отсылает
ные и так далее. Таким образом, за привычными к древней китайской легенде, зная которую, чита-
словами английского языка лежит параллельная тель может увидеть скрытые смыслы в простом
реальность, интерпретация такого текста требует сюжете; у Лан Као «Monkey Bridge» или «обезьяний
от читателя обширных фоновых знаний и готов- мост», во Вьетнаме шаткая подвесная конструкция
ности отправиться в виртуальную экспедицию по из веревок и бамбука, выступает как метафора
иным языковым и культурным плоскостям. сложного перехода героев из одной культурной
Для русскоязычного читателя может быть ин- среды в другую; в названии «Eat a Bowl of Tea» Луи-
тересен отмеченный многочисленными награ- са Чу неувязка семантического значения глагола
дами роман американского автора Ани Улинич и существительного в традиционном культурном
«Петрополис». Повествование и речь персонажей контексте (Китай = пить чай) символизирует труд-
пересыпаны советскими реалиями и фразеологи- ность адаптации к новым моделям поведения; «In
ческими оборотами из русского языка, дословно the Year of the Boar and Jackie Robinson» Бетт Бао
переведенными на английский язык. Вместо анг- Лорд явно смешивает структуру устройства вре-
лийского «she has no ear for music», автор дает каль- мени и мира, принятую в китайском обществе и
ку «медведь на ухо наступил»: «A bear stepped on американскую массовую культуру, тем самым,
her ear,» Mrs. Goldberg complained to the neighbors, иллюстрируя кросс-культурную коммуникацию и
and Sasha thought about the weight of the bear and интеграцию; «Hotel on the Corner of Bitter and Sweet»
whether in stepping on her ear the animal would also Джейми Форда не только связан с классическим
destroy her head, cracking it like a walnut» [Ulinich, кисло-сладким китайским соусом, но и указывает
2008, c. 7]. на дуализм восточной философии, через призму
В следующем отрезке присутствует сразу нес- которого необходимо интерпретировать весь ро-
колько примеров межъязыковой игры: «District ман. Внимательнее присмотревшись к английским
7 is all the way up the devil’s horns,» replied Sasha, словам и фразам, мы увидим совсем другой куль-
trying hard to hide her relief. «Are you sure the place is турный узор, который позволит произведению
fit for the intelligentsia?» - «Don’t sneer, detkа», sighed заиграть новыми красками и открыть всю глубину
Mrs Goldberg «You don’t need another tic» [Ulinich, авторского сообщения.
2008, c.8]. Фразеологизм «у черта на рогах» - «up Таким образом, на примере произведений
the devil’s horns», реалия советского периода «the американской мультикультурной литературы, мы
intelligentsia», лингвокультурема в транслитераций выделили 4 основные группы лингвистических
«detkа» - роман кажется лингвокультурологичес- особенностей. Несмотря на то, что формально
кой шифровкой, доступной лишь узкому кругу с большинство специфических приемов основано
советским или русским бэкграундом. По словам на работе с языком (грамматические искажения,
Улинич, для англоговорящего читателя контекст переключение языковых кодов и т.д.), фактически
и собственное воображение играют решающую было доказано, что язык используется как первич-
роль в восприятии буквальных и/или поиске ис- ное выражение культурной принадлежности. Язык
тинных значений некоторых фраз. Тем самым ав- искусно подстраивается под цели того, кто на нем
тор, истинно в духе постмодернизма, как бы напо- говорит, и гибридизация языка – это не изящный
минает, что за внешне простой формой могут на- художественный прием, а проявление внутренне-
ходиться параллельные и непостижимые смыслы. го состояния людей культуры пограничья.
[Stromberg, Электронный ресурс]
1. Лян Вероника, Нарративный дискурс как акт межкультурной коммуникации в теории и практи-
ке художественного перевода // Международный научный журнал Наука и жизнь Казахстана
№12/3, 2019 - с.284-288
270
2. Anaya, Rudolfo, Bless Me, Ultima. New York: Grand Central Pub, 1994. - 262с.
3. Canagarajah, Suresh, Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of
Translanguaging, The Modern Language Journal. 2011. 95 (3): 401–417. [Электронный ресурс]
doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x (дата обращения: 2.03.2020). Режим доступа к // https://
onlinelibrary.wiley.com// свободный
4. Henríquez, Cristina. Come Together, Fall Apart: A Novella and Stories. New York: Riverhead, 2006. –
320с.
5. Alvarez, Julia. In the Time of the Butterflies. Chapel Hill, NC: Algonquin of Chapel Hill, 1994. – 325с.
6. Мизамхан Баглан, Езмахунова Арзигуль, Проблемы перевода китайских сехоуюй (фразеологиз-
мов-недомолвок) // Вестник Казахского национального педагогического университета имени
Абая. Серия «Филологические науки» №1 (63) 2018 – с.57-62
7. Gish, Jen. (2000). Who’s Irish? Stories. New York: Vintage Contemporaries, - 224с.
8. Kwok, Jean. Girl In Translation. New York: Riverhead Books, 2010, -320с.
9. Ulinich, Anya, Petropolis. Penguin (Non-Classics) 2008, - 336с.
10. Stromberg D. Russian as an American Language: A Conversation with Anya Ulinich // ZEEK archive.
[Электронный ресурс] URL: www.zeek.net/703book/index.php?page=2 (accessed 07.03.20) Режим
доступа к // https://www.zeek.net// свободный.
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ҒЫЛЫМЫ МЕН ӨМІРІ • НАУКА И ЖИЗНЬ КАЗАХСТАНА • SCIENCE AND LIFE OF KAZAKHSTAN
271