You are on page 1of 24
Capitulo quinto Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (2): elementos morfol6gicos anatizarcierta diferencia existantes entre el inglés y el Facure vitae frnetaron spa Ge Ghamplos de (raduccsn sigunos modes de salvarlas “ i ‘continuacién a las divergencias mds frecuentes falas al castellane desde el punto Articulo ‘iferenc ‘as en Ins tradueeiones. Veremos a continuacin dos casos de trans ‘macién del artfeulo indefinido inglés (en uno se omite y en otro se convierte en artfculo definido en castellano) y el caso de su no utiliza i ‘in en inglés (donde el castellano emplea el articulo definido). En inglés, a diferencia de lo que ocurre en castellano, se utiliza jul indefinida ante un predieado genérico:wehe's a teacher» ‘és maestrav). Sin embargo, en castellano es posible utilizar en ocasiones el articulo indefinido para hacer una Sutil diferencia: : She ina Bolshevist and nothing else Ea una bolehovique y nada més. Life tea dream, Le vida os eu, ce oer erm Life isa dream, te vida ex un suet sy M09 Sn mtd on iE gl are eee nae ies cata tgeeayeiaaemirla sited Bee iamcec sana gums ‘jee: Heit 9 good doctor (Es un buen mediced When fwesa young grt. wied to play the piano. De joven traba el pana Had she been an Englishwoman, she would have expected him o ‘he organ on Sunday and help her bet sm. un De habe sido ingles, habriaesperado del que ocra lean los damingosy ta nyudara' meter lo mermelada en ares, ampoco sutlizaen castllana cuando on inglés encuentra ante shundreds thousand ni ante eran. una iearacion ny oes aida en eastellana Ni tras chs (ach erins) hat ncaa “that an intresting book) ons (paa denatarfencion tempura “he disguised himself as a Moar) fe what a demon ofa onset us. jel dere aon por Gara Yara produce en una mullitud de dicho y-expresiones ne an Gn eyes, -t0 lake an cathe). Svea ae Hlablando del rtiulo indefnid, la reomendacién que hace Garcia Yebra a quienes traducen del inglés a catelinns te [. Mario Wandruszho, Nuesro idiomas: comparable inconporabls, esd, ‘Bias Romi, Madrid, Credo, 1876, wl I 8 326 “G2 mua AlarcosLlrnch,Gramadice de lenges espafta, Made, Espasa e108, p 128. Manual de Traducida ales Catelans augos diftrencites (2: elementas morgen 2 smu pea vous seh covet dar defnido, antepust, fhaseamente por el inglés {-] al predicado gendrico y ala cdn prediative, un equivalnte formal con ef ure de nacre article inden. Bn goveraslepre quebaye dada sobres debe ‘Sisrseo nol ctadg area, Serd mee anita PPor otra parte, son muchas las ocasiones en que el articulo indofnido del inglés no debe transformarse gn un articlo indefi eomeastllano, quo més que un arlicao las gramaticas consideran ‘ijewantiicador oun adjetivo Bn lagardevtiizar el cusntifieador Impredso,eleastllano tiende « marear Ia determinacién, A poet must have talent El poeta iene que tener talent. {ches been my habit for many years ttake a ap ater lunch Desde hace muchas anas tengo Ia cestimbre de drm le seta Atspués de comer Soviet experts at migration conference orgonise bythe Council of uropein Vienne in January reckoned that perhope a pesple woul ‘apply fo feave in 1952 andthe same number the falling ear En Ia conferencia sobre emigrcién organiza en Viens por st Consejo de Europa en el mes do enero, lon experts savin econocieron gue unos 2 lanes de persanas podria slietar slit pas en 1982 otros tants al ato siguiente, 4A belie in immortality end physical resurrection wos central 10 ‘Eeyptan religion, both tthe sun worship of carly pernde nd tthe later eat of Oxrs [La crooncia na inmertalidad yl esueeccdn fie fve un cleme {0 conral on la align ogipeia, tanta en la adoracién del a de lae rimerasépocas coma an el poteriorclta a Onis. Bn esta ultima frase encontramos varios ejemplos de otra caso de divergeneia: Ia omisién del artical en inglés donde el castella 39, Valin Cac ee, ryt dela tau, Madi, Cre, 34, Wéance Bri Alerss Lach, roma del lengua epics, Mati aera Cap, bk pth Prin Man Dao rio» Pres dee enges Spat keh hos 808 pp HET Ma eta lana de Traducin Inglés Cason po prefiere utilizar el articulo defini: Iholea cont lar el aricalodefinido. Bsa omisiin se produce en BSE OM mayor faciidad cuanto mas general ee df ceneroes on ‘Tambien se produce ante tratamient nan atamientos, argos ytitulosprofeio rales (cuando no estén situados en postin) fr ron hora, usice Smith came in, Professor Pilger _ st como en expresiones prevoscionales, como algunas que preceden a sustantivosque indican lugares especifans etchant “Le work Geen ua unc advroal a htat no ante hombres de personas o nombres geopaticos con ete ola! does, val viejo door srench Morocee et Morracos ran és), Cuando los nombres geografcos no llevan adjtivo, algunos palses aun conservan el articulo 9 mvestran carta oxlacion en su {ito debida quiza ala infuencia no aslo del ingle sno también del Franets (he Stes, sEstados Unidos, sos Estados Unidos: en ste ultimo caso, con e verbo construldgen plural sin embargo Te tendencia general es que lo pierdan (por mas que algunos topimon SEresistanaellorselUbator, sa indlar) Por tra parte, laveala que {ibe eastellaoTa clecelc de un articulo masculin femeninosn erence de nombres geoprafices ecompenades de sigin comple Pave adjeive es in sigetente: con fomoninoe todo fom nombres ‘Acabados en 2 atona “ ality design’, pee ta ealidads; low-interest rates, -bajos tipos de interés) ¥ eTaltintg que es unccaso de prefijacion (-supereficient production, Slavereicaela productiva-), ha lntercambiade su categoria grama. tical con el sustantivo al que califiaba.”” La gran faclidad adjetivizadora del inglés, reforzada por 'e “de sufijos (por ejemplo, -ablen,iblen, ule, -leas-, Sikes sys 0 sishe), permite con toda nataralidad la ereacion de ‘as palabras, incluso a partir de nombres propios 0 marcas ‘But sometimes 1 think i would be so much easier to be jerking iprests in Lynwood, leaving the Tupperware sealed, Biosphere 2 idcetmosphere of Microsoft behind me. Aunque weces pienso que seria mucho més fil estar dlrs de ur area preparano cafes en Lynwood 9 delar atris la atmésfera hermétics,tupperwaresca y alo Diostera 2 de Microsoft Bl inglés, ademés, permite una mayor yuxtaposicion de adjet- vos;T cual obliga a realizar verdaderos malabarismos estilisticos para »gestionar: la avalancha adjetival: ‘The youngest, Herr Macher, a pole, stoe-frame-specacted, white Callored, dark suited bank elerk with har like copof brown fel, was tt leas! foe years older than he Fi Bsn rede eh cn ele mare ral uy Sena ne ses eee Manual de Traduccién Inglés Cotton, Cinco adjetives anu atin antepuestes Copter, eset Aitecllareda dark tueds erg et frame-spectacledn, (selerks) se han tranaformade en Un solo sustantive Sustantivos moditicados par otros rece la pena destacaren este ejemplo Tiree unfinished, roughly blocked Wy Blacked.out standing statues of Der have ben placed tone ideo hs court They shea thehing i eee pone weoringanemesheadtath long beard dnt helding te flaca Bn une de los laterales del patio te alzen tres toscas estatues inacabadas de Dyoser que muestran al rey en le posture nese ae Bis, con el tocade nemes, bara larga y seatenente ol masat 9 El sustantivo statues tiene cuatro adjetivos, adverbo,-Roughty blocked outs ae ha reduces ocean ye ding- de pi) so ha trasadade a la frase sient geo og traduccién se ha unida con la primera yo trace ido con Ia primera por medio de una oracign de El orden de los adjetivesen inglés ex algs que eect ae ia casi al areano de la lengu grar Sobre'la cuestion. La postion de js ent rida Gonjunto de normasy uses quo van deste lo eatin hea el caso de canstruccones eslercopadas del ation de aie whites blanco y nogros) 0 ofe and sa {ag sutlezas de lo relacionade con ta eto ina norma. general —demasiado genital ara ter sem uuildad™ es traduciros de derecha a ioquerda: spetost neces nda gue al genio, las gramdtiea dsenten orgs aiferencites (2 eementas morfligicos wr inverso de la presentacién, puesto que en principio el adjetivo més fereand al sustantivo eta unidoaél con mas fuerza, El problema de f5ta_regla es que silo sirve en los casos sencillos, en los que los tlenientos de Ia serie adjetival son auténomos. Sin embargo, las texcepciones son demasiado frecuentes, y nunca hay que perder de vista lagradacin y lot efectos rerio que esta prevende conseguir. Wht impresad people about these machines was the they were “rapid, ruler, precio, tireless.” ‘Le que mis impresionabe de seas maquinase rogulares, precisa, incansables Historically, the Russian and Soviet state formed one ofthe worlds thaw heterogenous mult national Empires istéricamente el Bstado rus y sovidtico ha formado uno de les Inyparos multinacionales mas hetorogéneas del mundo os ipidas, Enel primer ejemplo, e orden de a presentaciin (de izquierda a ‘dorecha) elogido en la traducsi6n proporciana a la frase una mayor fuerza relériea; en e sogundo, los dos ndjetivos de-staves(-Russians y ~Soviets) se han tvaducido también de izquierda a derecha, ‘Siguiendo un orden, ‘Vaaques-Ayora® cita un ejemplo en elque parece entrar en juego cl factor de la eufoni, ‘As hazan win the water a strange, ll vice sounded within im. ‘A medida que se hundin, una vor hueea y extraba resond en st ‘Su solucion invierte el orden de los dos adjetivos, una vor hess y cntrafa-,dande prioridad al adjtivo més cercano al sustantive inglés pero, para evita la yuxtapaseign de dos silabas Unica vor hueea-) 1 luege layuxtapecicign de dos dtonaa hueeayextraha»)y para dotar {stas cinco palabras de un ritmo toeaco, pareceria preferibe na vor extra y hueea resoné en si radu, Wosbngion’D.), $2, Gearhart rac 108 ‘questionable, Por til que foermen la cad ‘0 alineados y resien deseo Pendientes de los dos blogues de Iau superpotonciae el nore de oy aula pales producees de pais sa daedamostorde ys ‘convirtid laexpresion en cuestionable te 1950, and uns Estados pobre udos intent meee En este ajomplo, que se refiere ala expresion sTercer Mundo, 5@ hha seguido el orden lineal de Ia presentacion en el primer grupe de adjetivos (poor, non-aligned and recentty decolonizde) 9. €9 segundo (super-rich oil-producing: super-rich se ha transor ‘mado en un superlative antepuesta (riquisimon:)9 alsproducings en un grupo pospuesteformado por un nombre con un complement die nombre (sproductores de petralea-. En ocasiones, el adjetivo mas cereano al sustantivo, qug ests uunidg eon. mayor fuerza a al, debe tradueirse inmedistarente ‘espuds (come adjetivo 0: complemento de nombre) y hay que lanteponér (con moderacion) los que tengan valor apreciaiva (como ‘Seurre en el ultimo ejemplo citado). También puede oeurrir que, ademas de cate adjetivo sitvade junto al sustantiva, haya otros ‘que estén especialmente ligads entre sf 0 con modificadores especificos: “America’s productivity and growth rates were slowing, and its increasingly large federal deficits were troubling bankers and congressmen ole Las tasas de productividad y crecimiento de Betades Unidos demi rion, y sus déflciefederales cada vex mas grandes inguictabon 6 bBanaverosy congresistas. tent morfogos Raspes eects 2 Ps ea a gi wo er gcse ord a. RT itn ely nd ge Fa ig att nts ani sn icc a cnet adjetivado, like Michal wan short, fol omnambulistic litle man who faked Stet pen th mop ark cary hein” chal era un hombres bo, gordo, con aire de sonémbulo, ry ‘slant a une gna ben costa con na pelabrera deans De los cuatro adjetivos que calificaban a «mans, los tres primeros sehan traducide pospuestos siguiendo el orden lineal, pero el que lo precedia inmediatamente, «ite», estaba especialmente unide al ‘sustantivo, de modo que en la traduecién se ha fundido con ¢l No es posible dar reglas generales sobre cusndo hay que seguir ‘un orden lineal o inverso; en muchas ocasiones, lo que varia es el valor expresivo. Hablando de eriterios de posposicién, Vazquez Ayora* comenta, como se ha dicho mée arriba, que lee adjetivos de Felacion no se anteponen jamde y aconseja pospaner los de color, ‘edad y nacionalidad. Pero, entre los ejemplos que cita, encontramos uno (a young Norwegian sailors) que contradice, al menos parcial- mente, esa norma (-un joven marinero noruego»), con lo que los tres, Sltimos tipes de adjetivos =posponibles» se reducen a dos, color y nacionalidad. Ademas, los adjetivas de edad pueden muchas veces Fundirse.con el sustantive (-young man, -old woman), algo similar 8 lo que se ha visto en el ejemplo anterior del adjetivo de tamano, litle mane, en que el adjetivo se incorporé al sustantivo en forma 4e sufijo (Por supuesto, ambos procedimientos pueden combinarse. litte old womans, eviejecitae } 93, Gerardo Vésquee Ayo dutroduccin aa traducolagi, Washington|D.C., Georgetown Unive Be nee eetiegieni ity Press, 1977, pp. 125, 127, ‘Manu de Taduesion Inglés Catllana The prospect of a growing miamatsh betwen people and resoure ‘ely troubled a tarred and Inqustie Bagh cunt sce ‘named Thomas bert Malthus, whoin 1798 cena hesek ‘© paper ina work which hee made him wld owe, 4 perapetiva de un ercent deseguilris entrelagblaci y ‘cutie preoeupaa pafundamente wun alo singeeereecioky ‘ural inglés lame Thomas Reber Maluhon quienes es us penstnients en ona F4.quelo ha hecho famowe en el munde cua aii antoucion aur, des piers sgl areca sohan antag yeni siesivamente ha pnp fares em Aietv que preceisinmelitamente tern Sl ted’ te pane sbqatramens aoe apna ana de lr shonios ata sarenacs yor ep teleares- Ena sigunts erties ee oe ee oman oe aerate ‘he second major subordinate compound sentence ype Por un lado, -second major types y, por otro, “subordinate compound sentences. La traduetin que da Vazquer-Ayora, fel asa regla de traduccién oblicua y de huit de lo literal, ex tipo de oracién compuestay suberdinada. que ecuga el segundo Toga en important Sin embargo, es posible sin problemas: 1 sagunds tio principal de orscin eubordinada compueste De todos modos, euestionesestlsticas aparte en las ds versiones hay dos grupos diferenciados que se han tradueido de modo unitaria, 1. Gerard Vues Ayoradnuaducion a tradatlgn, Washington (DC, Georgetown University Pras, 817 p12 128 el ages ferences 2) elementos marfligios a ‘Como pusde verse Ia enestion de a poscion de los adjetivos p prueba la sensibilidad linguistica del traductor, asf como su dominio de los recursos de la lengua a la que traduce: Algunos jtivos ae posponen, come los de relacién, loa que 26 aneponen 0 complemento de nombre o los de eolor y nacionae 38 se anteponen, en la medida en que se los quiere eargar de valor expresivo. ¥ otras, como los adjetivs de tamafo, pueden Fundirse con el sustantivo al que califican en forma de suf. Par ltimo, ante las secuencias adjetivales del inglés, resulta esencial agalizar los elementos e identificar sus relacianes dentro de. la sécuencia para asignar a cada uno une posicin pertinent, Demostrativos Los demostrativos pertenecen, come los articulos, los pronom- bral personales ¥ los adverbios de lugar y tiempo, al grupo de los ete Y eontrbuyen a dotar al diseurse de eohesién sintdctien y.coheroncia_argumentativa, ‘demostracién sehala la posicén relativa de las cosas. El inglés tiene dos grades de proximidad thi that), mientras que el caste. Nano posbe tres (este, ese, naquele, ata earacersticn puede ‘rovocarinerferencias la hora de traducirlos demostratvasingleses Yyeondicir a uns infraailizacign del sistema demastrative castelland} Los demostratives cumplon on inglés las mismas funciones que ‘en castellano, pero tambign presentan unss caractersticas partic lares. Veamos a continuaciin este eomportamiento especfica con ‘ejemplos en los que aparece el demostrativa «hiss Bl adjetivo demostrativo, que puede denotar en inglés familiar dad en un estilo informal, posee una carga cataférica, Enninguno de los siguientes fragmentos se menciona.en el contexto provi el refe- rentodel adjetivo,y enel primero deellos, ademas, niel personsje ni Ja andedota aparceen citados anteriormente ua Monuat de Traducciin ingles Cost Libby hewant ted Libby Barton rie smut stridentemente,dndoze una palmada ene 5. emtonces dijo que queris que Ia ac aa ‘que Ia actri abriera Ia aja ‘medicamentocontralos hongoren matic un salle dessoorse ai Ginguidas y eantara.. ca Siitinwal {a que no diving que canton queria que Bug Barbecue ad meal this depresing staf fh th elementos personeltywcrentereund Sere he wonton chy Should we worry about what hoppens to them aftencarde? ug Barbecue me sot un rela depresivo dicizndome qu, silos reonalidad no ostaban jortoe antes ite de qué tania que preocuparse dee que les All of wa got into his big dnuasion about what ort ef sofware dope ‘would design if they could. Leeecris No putas «habla todos sobrela clase desoftware que discfaran Ion perry cn cage de que puieran hacer. ‘Como vemos, las soluciones son diversas; sin embargo, el demot- trarge'gouaparece en Ia version en castellano, muchas veces trans- Tormado en un articulo indefinid. ‘Grgesmombre demostrativo, en cambio, se emplea en inglés cunplferiouna funeiinanatérica Encestllanesnecesarioexlicitar coi er al referente, Las sluciones dadas a esta explictacién Seer sitheencin anaforica pueden ser muy variadas y dependen de Ftuacion eonereta, pero lo més usual suse sr] Shvoronombre relative precedid a Yes de lo a Beer precedio dun demestrativeo.unarticula, In Rome a slotue of Mareya,a favourite art subject, sted inthe In Rom « stosimitatedby Roman caanisandcametobeconsidered SE rymbel of outonorny. stein una xan de Marin ae erm Een el Foy preiado, ent préctce fue iitads por ine exons eg bl tlrpo, Neg w conederaree como un aimbelo de ny anges circa eloentos morflglett_—_—_—————— 2 i that the crcolar hemes dramatic progrse of MOND 2 Scsne ; ott tear be i a ee et re ee era St eal aS ae equally flamboyantstplennaiite second So ome delicate litte phrase an vieling i in he moor meson then repeated i he min and etn contimin con wn etl fgalmente Norio han 466 Bi mavimfngundo tern, que inlaye wna paquets es oe septs eee geny Ins ols, primero cn todo mayors MSE fepetida en mode menor. tr he Bssay on Poplaton, Malihus fecussed upon what epee ay problem facing the human pecess namely “thatthe bi hepa teeineygeater thn he per 1 hen ro rattenes for ova. Tho wat, he argued, bec te prond of ta, France and America were dvbling "9 23 Foe tcathcrewasnacerainy tha food supplies could increase atthe same rete repeatedly Bisel Enso sobre la pobacién, Malthus se referia a To que, ens aor pelome al que debts enfentorse la especie ‘ela poblaciin es indefinidamente “subeiatencia para et otbret La causa de ello, sostenia, era que Ins poblaciones de Toglaterra, Francia y Estados Unido se dupliaban cada veintcinco ti ie a ince a J alimentos pudieran aumentar reptiis veces en 1a rlsma pro pores me P En todos estos ejemplos, el pronombre -this» recibe en las _versiones en castellana trataimiantos diferentes, que, Por supuesto, vino que han dependido de la voluntad no aon Toe dnieos postbl fatiletcn del traducto. «ive se ha denominado anglicamas de fecrenen Er castellano hace un uso comedide de cles, eno eres se-con el inglés sino tambien con el francés yl alonene eee Gl punto de vista del castellano, a utiles ‘The woman in fact, holds her hands by her sides ond il holds her hands by her sides ond ilts her head afm angle of five and a haif degree. or hate fla ut te at ‘manos junto al cuerpo y lade Ia gubeza en an dng de ince eraden yet ple es En este ejemplo, los cinco posesivos se han convertido en otros tantes artcalos defnidos. a Por Jo general, lo adjetivos posesivosingleses se convierten en articles definidos, Muchas vece, ademas ena tanapecnen complementa con Ia introduccion de un dative de interés (ase expresa Ia petsona que reibe las consecuencias de a acién), usne en dcasiones al_verbo.(enclisis)_ quo recoge. parte de Ip: sarge Sgibdntica del posesivo inglés. Es To que ecurre, sin ence Sigunds frase dol eemplo antrir.O, con pronambreenlitc, en la siguiente: ‘The blood began a irihle down his een. Le eangre emp corele por el pesho tra posibilidad es la transposicin del posesivo por un ox reflexive, “He smiled, patted his pocket, and rubbed hs forefinger and thumb inthe Grek wey of expressing maney Sonri, se palpé losbosillasy rot el dado indice ono pul ‘hacen ios griegos para releian al dinero Bn este ejemplo el primer hiss (de «pated hie pockets») se ha, eferi.a la jmportancia de la forma en =n» en ea asda gorundi en elacon cnet sintagma vel ings Pas expresar el aspect dura ia como nombre verbal en conteiss forme or cele calan, eigen un verbo en abjun en Setpitive o. incluso, un nombre: En este dime case, Jaan led drinking exasperated er. ida oficion a la bebida de su mari. ebicea de forma tan desmedida Ta ‘Her husband's uncontrol {Un desesperaba la dese ft hecho de que su marido esesperaba. dinner was apolt by their arriving so ate The ran tanto estrope la cena El que se retre Ranges difernciates (2 eementos mrflisies ‘Su gran setrao acho a perder Ia coma ‘bout my being £0 fond of him rane ay nothing Mark ie yt 10 que siente por él Por favor, no le hables a Mark dt 1 the preacher said, any mores You couldn’? mae out wha ‘on accout fie shouting onl erin. Et guiteria yu ne dejaba of To que decta el predicader. de relativo, la forma en «ing iaada con valor de oacisn nee srticipio pasivo 0 por una puede traduciree en castellano por wn pat Sobordinada adjetiva: ‘The man siting atthe cable inthe corner El hombre sentado a Ja mesa del ring I vuddenty thoughtofthe woman selling trinkets outside the cathedral Depronto penaé en la mujer que vendia baratijas a 1a puerta de 1a catedral participio presente ( vo) puede usarse en une Pie digtacomoatternativaa una subordinada adverbial, jraducirse porun gerundio 0, mejor, por una Tntroducida por una conjuncién del estilo de \Wisking to travel down to London irsmediately,and having no money forthe train fare, he decided to hitch lift. ‘Comodeseabs fea Londres enseguida ynotenia dinero paract billete deren, decidié hacer autostop. Debe notarse, sin embargo, que en inglés, al contrario de lo que ccurre en castellano, el sujeto de la forma en «ing no necesita ser el ‘mismo queel del verbode I oracién principal que viene a continuacién) Phe rent the lt bing quite reasonable made wp our minds to Como lo que pedian por el piso era bastante razonal Gee Mee veltin er ol pln ecm ble, decidimes Be Manual deTradecin Ingles: rn afgtellano, el gerundio simple indica simultaneied, y ol SapecialefiPUesto,anterioridad: por bilo debe evitare de nose septum, amado -gerundio de posterioridads Entee ex al’ zim 1a tercera fila»), Hablando de le convenience ag se ol Bartiipio presente inglés exposea una posicién fica SS Ug ftucieae en castellano por un partispiopasingon eer de relatives ne en ‘he garden was lit by paper lanterns hanging from the tren Eljardin estaba itaminado con arobilo que celgaban dees tbat We toed up and saw a woman leaning othe balcony, ‘Alzamos Ia cabeza y vimos a una mujer asomade a en. _Debido ata doble funciin de ta forma en ~ing- como partcpio Bresente y gerundio, pueden surgir en ocasiones ambiguedadee ‘como en la frase: He loves sailing boots Le encanta navegar [Le encantan ls vleros,” Sin embargo, en la préctica el entexto ola concordancia suelen proporcionar la clave de la interpretaciént EI participio pasado inglés (partiipio pasivo) se utiliza, como en stelland, én la formaci6n de los tiempos perfectosy la vos pasiva econ fancién aaye ‘Sea calificativa (attributive function) 9 atribultiva (predicative function). Mas divergencias precents eos respecto al cellano cuando acti corno ablative abuslute dade el participio pasado sustitaye_a.un sujeto + un verbo pasive (dat ‘mismo moda en que el partiipio presente pucds suatitety 6 ae ‘sujeto + un verbo activo}: 17, Francce Mars, Dieionario nermativo y gulnprictice de la lengua ‘expatla, Barcelona, Are, 198, p20 angosciferencales 2): elemenos mrfligico 35 ‘Their mission cecomplished, they began the long journey home. Una vet cumplida la misia, emprendieron el largo viaje de regresa fhe contract signed, Twas now committedto working forthe company for the next three yeore ‘Tie rmarelcontrato,me velacbligadoa trabajar paral compania durante los siguientes tree tas, to debe olvdarse que el caste- articpio (ya sustituila por un tivo) 0, como minima a evitareslocari en prey ‘racin y que, al contrario del uso inglés, cl aaa Pasiva se utiliza con macha mayor libertad aue en castellano, que tiende a evitar la verdaders vin easing Utiliando una pasiva refleja, una forma impersonle Goa eons Five new cinemas have been opened this year Bite alan abierto cine eines nuevos, ‘he room was soon filled with reporter. [La eal pronto se lens de peridot The cares have been checked in, ‘Se hen facturado la metas, ‘The letter was brought by your fiend. ‘Tu amigo ha trade ln carta, ‘Las criticas al abuso de la voz paiva en castellano sor onstante desde hace bastante tiempo. Ya ‘en 1867, Sillogo colombiano Rufina J. Cuervo tecribia ‘ay entro nosotros exritores, por ora parte apecables, que, afc tnd claridad, usan a cada trigutreque lu constructions fac ombatida la idea, son reeibidas la carta era lala isa eto logar de se combats ta ide, at reciben las cart ew fe mica ombatieron la idee, recibimos lar carta, ae, Aung ete mado | expresarte os en si coreco, su abuso et un dels cosas que mie 16 deotiguranel geniod eg geniode nuestra lengus, que més dan aun eseitos ‘ie frastero, quitandlefodorabor entra En nuestros dias, el inglés ha recogido del francés el el inglés ha recogido del francés ol testigo de ‘sta influencia. En general, la pasiva seemplea cuando la acion de Yerbo osu objeto gs de mayor interés quo el agentoo cuando este Ultimo no se comoce;en realidad, la mayoria de las oraciones pasivas Welesas no expresan sn agente. La pasiva tambien se uliliea en igs como forma de ovitar el orden fjado SVO cuando se aiere ae el objeto, esto puede conseguirse en castellano medionts 2 "Wliawue avitando Ta pasiva (como en e) timo de los ‘antepasicién, Serpos citados: La carta la hia trafdo tu amigo Te cide eu olevada frecuencia de uso en comparacign con le 50 posee mur (een castellano, Ia past ffene, de las cuales la mas notable quiz slo el complemento directo sisi tical de la oracién forma correspondent ‘has carnctertsiticas expect Sea 1a eapacidad de convertir ‘bigm el indirecto en sujeto grams “phey sent him @ reminder ‘A reminder wos sent tim Hewos zenta reminder ‘bien las dos primerasconstrcsiones aon posites cena, ie Segunda contre a expresion crt rides Gi ange et eke fu enviado un avis) I tercer 0 6 o let tors edad la natoraiad candace aga econ nero on vi) ode an Fas eR Sele envie an avieo cor gale teSe Je 077 laid del psiva ingle constr SO Adem de oe Pe, merece destacaree qe amin > Po se.con verb eros [transis acompariades de una pat Ble contra or aaellan olzr muipes estate ‘rhe policeman was loughed a Et policia foe objeto de bu ntglone etc arelenguae ogctone, Dogs, ap, Rufna J Cur. A 6. Re Ca A eS, SES 17 ioe _____# songs difrensiln(hlamentos replay wv lhe ff te Landen AEs Londra Fe ey ebligaran a retire ahve del eri leptin The bed edn’ been ido nedie. Eeecama ne habla dorm ss ccurre on casteano, = paiva ingore cater detec traswencia en frm sural Sobre teeven presente y pasado: earch ng cri out se maintresming of Geof HA eG pinary classroom. ie ordna eeaugaions om retain con a nteeTaish t Se Meven 2 ate aee denis ain problemas auditvos saancngrs were being warned of delay due to security checks carrera on parajeron de que habia retrasoe provocados Por 108 controle de semuried, 1a construceion de pasiva En estos casos, el castellano prefiere uns ‘ona oracién activa efteo, con frecuencia en presente 0 pretérito, ‘inperconal ‘El inglés cuenta con 13 posibles en dos construcciones pasivas relacion son verbos de conjetara, come -believes, think, ekrow>, appose™, ccondider, fears, ast como los de asercién, como latins, sreports, rumours, etostera: Ritual human sacrifice is known to have been practised here as late athe 16th century. Wie known tht ritual human sacrifice was practised here a a the 16th century. Ls uaa a Iie believed that we have left the country. We are believed to have lft the country. Bite meer, on ed cna, qu a oto ino ta ef verb upp ule rane ainfiad de sthoulds por fo au ana frase como “You are supposed tbe rhing on your dissertations es probable que signinque «You 438 Manual de Traduccién Inglés Castellana {hould be working on your disertations («Tendrias que estar tra aad en W tesa) mas que It suppene that you are working 20 Your dissertation~ (Se supone que exis trabajando eh tepina-). De modo similar, -e i supposed fo be tn Bdsnborgse puede interpretarse camo “He shouid be in Rdlnburg “tn thes, he’ in Edinburgh (Penden que eat on Eitan Tepes mene eran Hainburg anos acontements in People ‘sume that he is im Bdinburghe Gla gunte cree see cate Edimburgo-}." 7 7 i‘ a A veces —por ejemplo, cuando aparece en una construcion de infinitivo o de gerund ‘tras certs verbor—" la pusive halens ‘puede trasladarse por un subjuntive en eastallanc: ‘She wishes tobe informed insite of his arrival Quiere que te comuniquen su legada en l acto Gabe destacar que,en inglés, uti cen la redaccion de emplea la vor act isla pasiva on pasedo simple as actas de reuniones, donde en castellano se ay el presente 1 was wnanimously decided t9 postpone voting unti the ofternoon sesso i Por unanimidad, x decide aplazar la votacn hasta Ia sesin de la tarde, Nuestro repaso de las particularidades del verbo inglés y los dosafios que plantea pars Ia traduceisn no ex referencia a uno de sus Carasteristin que doi a a lengua ingles por een, oda su Iiteratura de una complejidad y una aconomia de expresién distintivas, Nos sefurimos af peculiar conbinactnde fete y Preposicién para formar sintagmas verbales que aunan ‘Gireecionalidad y modo—y, muy a menudo, direceionalidad, sentido ‘del tacto o sonido—. En estas construcciones, la carga semantica del verbo inglés puede transferirse a un complemento de modo en castellano, y la direceionalidad de 1a particula 0 preposicion, transmitirse por medio de un verbo genérigo de movimiento, aunque ‘también caben muchas otras posibilidades,‘como puede verse en la traduccién de estos ejemplos extraidos de la novela de Dermot Healy, A Goat's Song. ‘Rosgos diferencias (elementos mofaligicos 139 ‘Then like a voce from hall, some message crachled across the radio. Entonces, como una vor precedente del inferno, un mensaje crepitS secamente por la radio. The shipper tacked to port and they chugaed slowly fora. Eleapitin vies hack puerto, avanzaron lenta, resaplantemente. Their arms worked furiously in short circles as they jabbed out to catch the wet ne. Los brazos se afanaban con fara y describian brevescircules| proyectarse para agerrarla red mojeda. Ashe watched, the electric wires dipped and rose then were suddenly halted by a pole. Then they started again sping dou and off They'd fling themseloes high onto the grips ofthe Papece, Tue tnd ef the next juncture, ast ea Jack was becoming hyprliced, the res swung away out of sigh from the rails. ‘Ante sus ojo, los cables elctricos desendian, we alzsban abstamente, dees ‘isparados hacia lo alte hasta atrapar ia barra del trapeco,ysaltaban de nuevos de prnto, en le Sigulentebifuracin, justo cuando Jackestaha quedinoce hipnot 2atl, se desviaron 9 lejaron dee rales y ac perdieron de ita En tales casos, la traduccin exige una superacin de las catego- gramaticales por medio de le que se ha denominado stranspe. n cruzadas (véase ol eapitulo 8), que Gerardo Vazquse Ayors™ ‘tiliza para ejomplifcar las diferentes perspectivas que caracter zan el no, en tanto que representantes de las lenguas, germénicas y romances, respestivamente, Siguiondo Matblaney Vinay y Darbelnet, Vaziues-Ayora sefala la preferencla del inglés por la percepcion’ conereta y ta del castellano. por straccién general, que dan lugar a dos representecines ra ‘mente diferentes: una centrada en el plano real y otra centreda en I plano intelectual. En alguios de los ejemplos que cita parece hhaber un claro intereambio entre las diferentes eategoris sin quo Se Produzea pérdida seméntica; en ellos, la direcién del movimiento el ‘modo dela accdn son expresados por mediode la prepesicin yl vetbo Ingleses, mientras que las versiones castellanas utilizan vn verbo 90. Gerard Varque-AyoraIdroducin ala trad, WatingantD 2, ‘Guerstown University Pees, 1977, pp 9884 10 Manual de Traduecisn IngéeCaselono specifica do movi accion se 'miento para expresar Ia di ‘expresa con un a la direcridn y el modo de la aparecen con frecuencia sdverbio grup adver Siearbary grr procedentes de A Goats Sng que vein dene seme eraccetace, debate entre In Eacila e onapurdiea seméntie yl Cariis de una importante alteratién dl tempo os wa ago irc ements mofo Leeturas recomendadas ‘Alarcon Llorach, B, Gramética dela lengua espana, M ‘Calpe, 1505 Garcia Yebra, 'V., Teoria y préctica de la traduccién, Madrid, Gredos, ic -de sintaxis espaiola, Barcelona, Biblograf, Gilt Gayo, 3 Curso superior 1995, 15" reimpr. io mormativo yguta prdctca dela lengua 67 Marsa P., Diccionaris iersty Grammar of English, Harlow, Barcelona, Ariel, 1988. ‘quirk, Ry y S.Greenbaum,A Uni Longman, 1993, 28° reimp. ‘toch, P, J.D, Bowen yJ.W. Martin "of English and Spanish, ChicagorLondres, Press, 1965. Swen he, Practical English Usage, Oxford, Oxford University Press, 1986, 2 ed ‘Thompeon, Aud, yA. V. Martinet, A Practical English Grammar, ‘Oxford, Oxford University Press, 1996, 4" ed Vérquet Ayora, G.,.ntroducci6n ala traductologia, Washington (D.C), ‘Georgetown University Press, 1977. ‘Wandrusska, M.,Nuestrosidiomas:comparablese incomparables, trad, ‘Blena Bornbia, Madeid, Gredos, 1976, 2 vo ‘The Grammatical Structires University of Chieago

You might also like