You are on page 1of 5

Quae tamen, si erunt tolerabiles, ferendae sunt; et hic honos

tribuendus veteri amicitiae, ut sit in culpa is qui faciat iniuriam,


non is qui patiatur.

Los cuales sin embargo, si son tolerables, han de ser soportados;


y este honor debe ser otorgado a una antigua amistad, que esté
en culpa aquel que haga la injuria, no aquel que la sufra.

Est omnino una cuatio atque una provisio omnium horum


vitiorum atque incommodorum, ut ne incipiant diligere nimis
cito, neve non dignos.

Hay en total una sola precaución y una sola garantía de todos


estos vicios y molestias, que no comiencen a amar demasiado
pronto, ni a los no dignos.

Autem sunt digni amicitia in quibus ipsis inest causa cur


diligantur. Genus rarum! Et quidem omnia praeclara rara, nec
quidquam difficilius quam reperire quod sit perfectum ex omni
parte in suo genere.

Ahora bien, son dignos de la amistad aquéllos en los cuales


mismos está la causa de que sean amados. ¡Género raro! Y en
efecto todas las cosas preclaras son raras, y no hay algo más
difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte en su
género.
Sed plerique neque norum quidquam bonum in rebus humanis,
nisi quod sit fructuosum, et diligunt amicos, tanquam pecudes,
eos potissimum ex quibus sperant se capturos ese máximum
frutum.

Pero la mayoría ni conocen algo bueno en las cosas humanas, a


no ser lo que sea provechoso, y aman a los amigos, como a los
ganados, a aquellos sobre todo de los cuales esperan que ellos
recabarán el mayor provecho.

Ita carent illa amicitia pulcherrima et máxima naturali, expetenda


per se et propter se, nec ipsi sunt exemplo sibi qualis et quanta
sit haec vis amicitiae.

Así carecen de aquella amistad hermosísima y sobremanera


natural, que debe ser buscada por sí y a causa de sí, ni ellos
mismos son para (sirven de) ejemplo para sí sobre cuál y cuán
grande sea esta fuerza de la amistad.

Enim quisque se diligit ipse, non ut ipse exigat a se aliquam


mercedem suae caritatis, sed quod quisque est carus sibi per se.

Pues cada uno se ama él mismo, no para que él mismo exija de sí


alguna recompensa de su afecto, sino porque cada uno es
querido para sí por sí (de suyo).
Quod ídem nisi transferatur in amicitiam, nunquam reperietur
verus amicus: enim is est quidem tanquam alter ídem.

Lo cual mismo a no ser que se transfiera a la amistad, nunca se


encontrará un verdadero amigo: pues éste es ciertamente como
otro él mismo (un segundo yo).

Quod si hoc apparet in bestiis: volucribus, nantibus, agrestibus,


cicuribus, feris, primum, ut ipsae se diligant (enim id nascitur
pariter cum omni animante); deinde, ut requirant atque
appetant animantes eiusdem generis, ad quas se applicent;

Que si esto se manifiesta en las bestias: en las que vuelan, en las


que nadan, en las agrestes, en las domésticas, en las feroces,
primero, que ellas mismas se aman (pues esto nace juntamente
con todo ser animado); después, que buscan y desean seres
animados del mismo género, a los cuales se unan;

faciuntque id cum Desiderio et cum quadam similitudine amoris


humani: quanto magis fit id natura in homine, qui et ipse se
diligit, et anquirit alterum, cuius animum misceat cum suo ita ut
paene efficiat unum ex duobus?

y hacen esto con deseo y con cierta semejanza de amor


humano : ¿cuánto más sucede esto por naturaleza en el hombre,
que no sólo él mismo se ama, sino que busca a otro, cuyo ánimo
mezcle con el suyo de tal suerte que casi haga uno sólo de dos?

XXII. Sed plerique volunt perverse, ne dicam impudenter, habere


amicum talem quales ipsi non possunt esse;

Pero la mayor parte quieren injustamente, para que no diga (por


no decir) desvergonzadamente, tener un amigo tal cual ellos
mismos no pueden ser;

quaequi ipsi non tribuunt amicis, haec desiderant ab eis. Autem


par est ipsum esse primum virum bonum, tum, quaerere alterum
similem sui.

y las cosas que ellos mismos no otorgan a los amigos, estas cosas
las desean de ellos. Pues bien, justo es que uno sea
primeramente varón bueno, y luego, que busque otro semejante
de (a) sí.

In talibus potest confirmari ea stabilitas amicitiae quam


iamdudum tractamus, cum homines coniuncti benevolentia,
primum, imperabunt iis cupiditatibus quibus ceteri serviunt;

En tales hombres puede confirmarse esta estabilidad de la


amistad, de que ya hace tiempo tratamos, puesto que hombres
unidos por benevolencia, primeramente mandarán a aquellas
pasiones a las cuales los demás sirven;

deinde, gaudebunt aequitate iustitiaque, alterque suscipiet


omnia pro altero, neque postulabit alter unquam quidquam ab
altero, nisi honestum et rectum, neque solum colent ac diligent
inter se, se etiam verebuntur.

después, se alegrarán con la equidad y con la justicia, y el uno


emprenderá toda las cosas por el otro, y no pedirá el uno jamás
algo del (al) otro, a no ser algo honroso y justo, y no sólo se
honrarán y amarán entre sí, sino también se respetarán.

You might also like