Quae tamen, si erunt tolerabiles, ferendae sunt; et hic honos
tribuendus veteri amicitiae, ut sit in culpa is qui faciat iniuriam,
non is qui patiatur.
Los cuales sin embargo, si son tolerables, han de ser soportados;
y este honor debe ser otorgado a una antigua amistad, que esté en culpa aquel que haga la injuria, no aquel que la sufra.
Est omnino una cuatio atque una provisio omnium horum
vitiorum atque incommodorum, ut ne incipiant diligere nimis cito, neve non dignos.
Hay en total una sola precaución y una sola garantía de todos
estos vicios y molestias, que no comiencen a amar demasiado pronto, ni a los no dignos.
Autem sunt digni amicitia in quibus ipsis inest causa cur
diligantur. Genus rarum! Et quidem omnia praeclara rara, nec quidquam difficilius quam reperire quod sit perfectum ex omni parte in suo genere.
Ahora bien, son dignos de la amistad aquéllos en los cuales
mismos está la causa de que sean amados. ¡Género raro! Y en efecto todas las cosas preclaras son raras, y no hay algo más difícil que encontrar algo que sea perfecto por toda parte en su género. Sed plerique neque norum quidquam bonum in rebus humanis, nisi quod sit fructuosum, et diligunt amicos, tanquam pecudes, eos potissimum ex quibus sperant se capturos ese máximum frutum.
Pero la mayoría ni conocen algo bueno en las cosas humanas, a
no ser lo que sea provechoso, y aman a los amigos, como a los ganados, a aquellos sobre todo de los cuales esperan que ellos recabarán el mayor provecho.
Ita carent illa amicitia pulcherrima et máxima naturali, expetenda
per se et propter se, nec ipsi sunt exemplo sibi qualis et quanta sit haec vis amicitiae.
Así carecen de aquella amistad hermosísima y sobremanera
natural, que debe ser buscada por sí y a causa de sí, ni ellos mismos son para (sirven de) ejemplo para sí sobre cuál y cuán grande sea esta fuerza de la amistad.
Enim quisque se diligit ipse, non ut ipse exigat a se aliquam
mercedem suae caritatis, sed quod quisque est carus sibi per se.
Pues cada uno se ama él mismo, no para que él mismo exija de sí
alguna recompensa de su afecto, sino porque cada uno es querido para sí por sí (de suyo). Quod ídem nisi transferatur in amicitiam, nunquam reperietur verus amicus: enim is est quidem tanquam alter ídem.
Lo cual mismo a no ser que se transfiera a la amistad, nunca se
encontrará un verdadero amigo: pues éste es ciertamente como otro él mismo (un segundo yo).
Quod si hoc apparet in bestiis: volucribus, nantibus, agrestibus,
cicuribus, feris, primum, ut ipsae se diligant (enim id nascitur pariter cum omni animante); deinde, ut requirant atque appetant animantes eiusdem generis, ad quas se applicent;
Que si esto se manifiesta en las bestias: en las que vuelan, en las
que nadan, en las agrestes, en las domésticas, en las feroces, primero, que ellas mismas se aman (pues esto nace juntamente con todo ser animado); después, que buscan y desean seres animados del mismo género, a los cuales se unan;
faciuntque id cum Desiderio et cum quadam similitudine amoris
humani: quanto magis fit id natura in homine, qui et ipse se diligit, et anquirit alterum, cuius animum misceat cum suo ita ut paene efficiat unum ex duobus?
y hacen esto con deseo y con cierta semejanza de amor
humano : ¿cuánto más sucede esto por naturaleza en el hombre, que no sólo él mismo se ama, sino que busca a otro, cuyo ánimo mezcle con el suyo de tal suerte que casi haga uno sólo de dos?
XXII. Sed plerique volunt perverse, ne dicam impudenter, habere
amicum talem quales ipsi non possunt esse;
Pero la mayor parte quieren injustamente, para que no diga (por
no decir) desvergonzadamente, tener un amigo tal cual ellos mismos no pueden ser;
quaequi ipsi non tribuunt amicis, haec desiderant ab eis. Autem
par est ipsum esse primum virum bonum, tum, quaerere alterum similem sui.
y las cosas que ellos mismos no otorgan a los amigos, estas cosas las desean de ellos. Pues bien, justo es que uno sea primeramente varón bueno, y luego, que busque otro semejante de (a) sí.
In talibus potest confirmari ea stabilitas amicitiae quam
iamdudum tractamus, cum homines coniuncti benevolentia, primum, imperabunt iis cupiditatibus quibus ceteri serviunt;
En tales hombres puede confirmarse esta estabilidad de la
amistad, de que ya hace tiempo tratamos, puesto que hombres unidos por benevolencia, primeramente mandarán a aquellas pasiones a las cuales los demás sirven;
omnia pro altero, neque postulabit alter unquam quidquam ab altero, nisi honestum et rectum, neque solum colent ac diligent inter se, se etiam verebuntur.
después, se alegrarán con la equidad y con la justicia, y el uno
emprenderá toda las cosas por el otro, y no pedirá el uno jamás algo del (al) otro, a no ser algo honroso y justo, y no sólo se honrarán y amarán entre sí, sino también se respetarán.