Professional Documents
Culture Documents
My Last Duchess
My Last Duchess
me/kufa20212020
My Last Duchess
BY: ROBERT BROWNING
األخيية
دوقتيي ر
يروبرتيبراونن ي:بقلم
ج
Introduction: “My Last Duchess” is a dramatic monologue written by Victorian poet Robert
Browning in 1842. In the poem, the Duke of Ferrara uses a painting of his former wife as a
conversation piece. The Duke speaks about his former wife's perceived inadequacies to a
representative of the family of his bride-to-be, revealing his obsession with controlling others in the
process. Browning uses this compelling psychological portrait of a despicable character to critique
the objectification of women and abuses of power.
ي،يفيالقصيدةي.1842”يهويحواريدراميمنيتأليفيالشاعريالفيكتورييروبرتيبراوننجيفيعاميMy Last Duchess“ي:مقدمة
ييتحدثيالدوقيعنيأوجهيالقصوريالمتصورةيلزوجتهيالسابقةيلممثلي.يستخدميدوقيفيارايلوحةيلزوجتهيالسابقةيكقطعةيمحادثة
ر
ً
ييستخدميبراوننجيهذهيالصورةيالنفسيةيالمقنعةي.يكاشفايعنيهوسهيبالسيطرةيعىلياآلخرينيفيهذهيالعملية،عائلةيعروسهي
ي ي.للشخصيةيالدنيئةيلنقديتجسيديالنساءيوإساءةياستخداميالسلطة
Browning, of the Victorian age, wrote real-life poetry that reflected upon some of the darkest
aspects of Victorian life. One of those aspects, of course, is the treatment of wives by their
husbands. Everyone is familiar with Henry the VIII and his many wives whom he accused and
executed when he tired of him. Robert Browning reveals that this mentality was widespread during
this time. Wives were viewed as disposable, and their husbands would often accuse them to do
away with them when they desired to marry someone else. The life of a Victorian wife was a
perilous one.
ً
ي،يأحديهذهيالجوانبي.ايواقعيايانعكسيعىليبعضيمنيأحلكيجوانبيالحياةيالفيكتورية ً
يشعر،يمنيالعرصيالفيكتوريي، كتبيبراوننجي
.يالجميعييعرفيهيييالثامنيوالعديديمنيزوجاتهيالذينياتهمهميوأعدمهميعندمايسئميمنه ي.يهويمعاملةيأزواجهنيللزوجات،بالطبعي
ُ
ي،يكانيينظريإىليالزوجاتيعىليأنهنييمكنيالتخلصيمنهاي .نتشةيخالليهذايالوقتيكشفيروبرتيبراوننجيأنيهذهيالعقليةيكانتيم ر
ً
يكانتيحياةيالزوجةيالفيكتوريةيمحفوفةي.وكثيايماييتهمهنيأزواجهنيبالتخلصيمنهنيعندماييرغبيفيالزواجيمنيشخصيآخر ر
.
بالمخاطري ي
Summary: ‘My Last Duchess’ by Robert Browning is a well-known dramatic monologue. It suggests
that the speaker has killed his wife and will soon do the same to the next. The poet’s inspiration for
this poem came from Alfonso, the Duke of Ferrara, a town in Italy. who lived in the 16th century
and Duchess Ferarra. The Duchess died under very suspicious circumstances. She was married at
fourteen and dead by seventeen. Browning uses these suspicious circumstances as inspiration for a
poem that dives deep into the mind of a powerful Duke of Ferarra who wishes to control his wife in
every aspect of her life, including her feelings.
يتشييإىليأنيالمتحدثيقديقتليزوجتهيورسعانيماييوه ر.اميةيشهية
ر "يلروبرتيبراوننجيهويمناجاةيدرMy Last Duchess"ي ي:ملخص
يالذييعاشيفي.يوهيبلدةيفيإيطاليا،يدوقيفياراي،يمصدريإلهاميالشاعريلهذهيالقصيدةيألفونسوي
ر ر
.سيفعليالشءينفسهيمعيالتالية
ر
ي.يالسابعةيعشة ر
ابعةيعشةيوماتتيف يتزوجتيفيالر.يماتتيالدوقةيفيظروفيمريبةيللغاية.يوالدوقةيفيارا
ر ر
القرنيالسادسيعش
يأعماقيعقليدوقيفيارايالقوييالذيييرغبيفيالسيطرةي
ر يستخدميبراوننجيهذهيالظروفيالمشبوهةيكمصدريإلهاميلقصيدةيتغوصيف
ي ي.يبمايفيذلكيمشاعرها،عىليزوجتهيفيكليجانبيمنيجوانبيحياتهاي
ي
1
https://t.me/kufa20212020
Form: ‘My Last Duchess‘ by Robert Browning is a dramatic monologue that consists of one long
stream of couplets, 28 in all. It is made up of rhyming couplets. The poem is written mostly in
iambic pentameter. The rhyming couplets follow this pattern: AABBCCDD…
ي.يفيالمجموع28ي،"يلروبرتيبراوننجيهويمونولوجيدرامييتكونيمنيتياريواحديطويليمنيالمقاطعيMy Last Duchess"ي ي:يالنموذج
ي:يمقاطعيالقافيةيتتبعيهذايالنمط.يالقصيدةيمكتوبةيفيالغالبيفيخماسيالتفاعيل.وهيمكونةيمنيمقاطعيمتناغمة
… يAABBCCDD
Analysis:
“My Last Duchess”
That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands
Worked busily a day, and there she stands.
The speaker is the duke of Ferrara. He is very much in charge of things, the reader introduced to
him as he is about to show off an unusual painting to an anonymous guest. Who he addresses is
unknown at first but later it becomes clear that the listener is an envoy (marriage broker, emissary)
representing another aristocrat. The woman in question is no longer alive but looks alive in the
painting. The artist's name is Fra Pandolf, the word ‘Fra’ means a brother which links the artist to
innocent monkhood and distances the duchess from any thought of a sexual liaison with him.
يبلوحةيغييعاديةيلضيفي
ر يقدمهيالقارئيلهيألنهيعىليوشكيالتباه،يإنهيمسؤوليإىليحديكبييعنياألشياءي
ر .المتحدثيهويدوقيفيارا
ر
ً
يمبعوث)ييمثلي،يمنييخاطبهيغييمعروفيفيالبدايةيولكنييتضحيالحقايأنيالمستمعيهويمبعوثي(سمساريزواجي
ر .مجهول
ً
"يFra"يوكلمةي،يFra Pandolfياسميالفنانةيهوي.يالمرأةيالمعنيةيلميتعديعىليقيديالحياةيولكنهايتبدويحيةيفياللوحة.أرستقراطيايآخر
ي ي.تعتيأخييربطيالفنانيبالرهبنةيالييئةيويبعديالدوقةيعنيأييفكرةيعنيعالقةيجنسيةيمعه
Will’t please you sit and look at her? I said
“Fra Pandolf” by design, for never read
Strangers like you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest glance,
But to myself they turned (since none puts by10
The curtain I have drawn for you, but I)
And seemed as they would ask me, if they durst,
How such a glance came there; so, not the first
Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not
Her husband’s presence only, called that spot
Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps
Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps
2
https://t.me/kufa20212020
3
https://t.me/kufa20212020
4
https://t.me/kufa20212020
The duke rhetorically asks whether anyone would actually lower themselves enough to argue with
someone about their behavior. The duke imagines a hypothetical situation in which he would
confront the former duchess: he says that even if he were good with words and were able to clearly
say,
ً ً
ييتخيليالدوقيموقفاي.يسأليالدوقيخطابيايعمايإذايكانيأييشخصيسييليمنينفسهيبماييكفيليتجادليمعيشخصيمايحوليسلوكه
ً ً ً افي
ي،ايبالكلماتيوكانيقادرايعىليالقوليبوضوحي ي ييقوليإنهيحتيلويكانيجيد:اضياييواجهيفيهيالدوقةيالسابقة
Or that in you disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark”—and if she let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours, forsooth, and made excuse—
"This characteristic of yours disgusts me," or, "Here you did too little or too much"— and if the
former duchess had let herself be degraded by changing, instead of being stubborn and making
excuses—
ر ً
يوإذايكانتيالدوقةيالسابقةيقديسمحتي-ايأويأكييمنيالالزم"ي يأوي"هنايفعلتيالقليليجد،لخاصيةيالخاصةيبكيتثيياشميازي"ي
ر "هذهيا
ً
ي-يبداليمنيأنيتكونيعنيدةيوتختلقياألعذاري،لنفسهايباالنهياريمنيخالليالتغييي
ر
E’en then would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
Whene’er I passed her; but who passed without
Much the same smile? This grew; I gave commands;
that even then the act of confronting her would be beneath him, and he refuses to ever lower
himself like that. The duke then returns to his earlier refrain about his former wife’s indiscriminate
happiness and complains to his guest that, while the duchess did smile at him whenever they
passed, she gave everyone else the same smile as well.
ييعوديالدوقيبعديذلكيإىليامتناعهي.يوهوييرفضيأنيييليبنفسهيهكذا،يذلكيالحبيفإنيفعليمواجهتهايسيكونيتحتهي
ر أنهيحت
يفقديأعطتي،السابقيعنيالسعادةيالعشوائيةيلزوجتهيالسابقةيويشكويلضيفهيمنيأنهيبينمايكانتيالدوقةيتبتسميلهيكلمايمرواي
ً
ي ي.اآلخرينينفسياالبتسامةيأيضا
Then all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
The company below, then. I repeat,
The Count your master’s known munificence
Is ample warrant that no just pretense
Of mine for dowry will be disallowed;
The duke explains that she began smiling at others even more, so he gave orders and all her smiles
stopped forever, presumably because he had her killed. Now she only lives on in the painting.
5
https://t.me/kufa20212020
ر
ياآلنيهي.يعىلياألرجحيألنهيقتلها،يلذلكيأصدرياألوامريوتوقفتيابتساماتهايإىلياألبدي ي،أوضحيالدوقيأنهايبدأتيتبتسميلآلخرينيأكيي
ي.تعيشيفقطيفياللوحةي
The duke then asks the guest to stand up and to go with him to meet the rest of the guests
downstairs. He also says that the Count, revealed here as the guest's master and the father of the
duke's prospective bride-to-be, is so known for his generosity in matters of money that no request
the duke could make for a dowry could be turned down.
ً
يالذييتمي،يويقوليأيضايإنيالكونتي.ثمييطلبيالدوقيمنيالضيفيالوقوفيوالذهابيمعهيللقاءيبقيةيالضيوفيفيالطابقيالسفىل
ً
يمعروفيجدايبكرمهيفياألموريالماليةيبحيثيالييمكنيرفضي،الكشفيعنهيهنايبصفتهيسيديالضيفيووالديالعروسيالمرتقبةيللدوقي
ي.يي.أييطلبييمكنيللدوقيتقديمهيللحصوليعىليمهر
Though his fair daughter’s self, as I avowed
At starting, is my object. Nay, we’ll go
Together down, sir. Notice Neptune, though,
Taming a sea-horse, thought a rarity,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
The duke also adds quickly that he has always insisted since the beginning of their discussions that
the Count’s beautiful daughter, and not the dowry, is his primary objective.
ً ً
ي ي.يهيهدفهياألساس،يوليسيالمهري،ايبشعةيأنهيأرصيدائمايمنذيبدايةيمناقشاتهميعىليأنيابنةيال يكونتيالجميلةييضيفيالدوقيأيض
The duke ends his speech by demanding that he and the Count's emissary go downstairs together,
and on their way, he directs the emissary’s attention to a statue of the God Neptune taming a
seahorse, which is a rare work of art that Claus of Innsbruck cast in bronze specifically for him.
ً
ييوجهيانتباهيالمبعوثيإىليتمثاليلإللهينبتوني،يوفيطريقهماي،ليهويومبعوثيالكونتيمعاي أنىهيالدوقيحديثهيبالمطالبةيبأنييي
ً
ي ي.يمنياليونزيخصيصايله.يوهويعمليفتينادريقاميبهيكلوزيإنسيوك،يروضيفرسيالبحري