You are on page 1of 18

Notice d’utilisation

et d’entretien
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO

ES03B - PS03B
ES04B - PS04B
ES05B - PS05B
ES045H - PS045H
ES 03 G - PS 03 G

Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa


Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora

P337950
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon : < 2, 5 m/s2
Transmission - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à roue et vis sans et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
Niveau de puissance acoustique mesuré : 92 dB(A) (450 SERIES) - 91 dB(A) (500 SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Niveau de pression acoustique à l’oreille : 81 dB(A) (450 SERIES) - 80 dB(A) (500 SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, FM se réserve le droit
préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS TECNICAS
Handlebar vibrations : < 2,5 m/s 2
Vibraciones en las manceras : < 2,5 m/s 2

TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Wheeland perpetual screw driven speed reductor with - Reductor por rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
sealed ball bearings estancos.
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
Mesured sound power level : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100) Nivel de potencia sonora detectado : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Sound pressure level at the ear : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100) Nivel de la presion acustica al oido : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
Y EL PRESENTE MANUAL
In an to improve its products and comply with european norms, FM Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice. Europeas, FM se reserva el derecho de sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.

TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS


Lenker Schwingung : < 2,5 m/s 2
Handgreep trilingen : < 2,5 m/s 2

ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling


- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem - Motorreductormet wiel en schroef,
Kungellager en gelosten koggelagers.
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn Freestoerental : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung. Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100) Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Schalldruckpegel am Ohr : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100) Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN,
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN. MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen FM verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
übereinzustimmen behält sich die Firma FM das Recht vor die voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern. te voldoen aan de Europese Normen.

CARATTERISTICHE TECHICHE ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS


Vibrazione al manico :< 2,5 m/s 2
Vibraciones en las rabiça : < 2,5 m/s 2

Transmissione : Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore. - Redutorde roda e tornillo, e rolamento de esferas
- Riduttore a ruota e vite.Cuscinettia fera a tenuta stagna. estanques.
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente. Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
Livello di potenza acustica rivelato : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100) Nivel de potencia de sonido abultado : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100) Nivel de potencia de sonido abultado : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
QUESTO MANUALE. Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le conformidade com as normas Européias, FM reserva-se o direito de
norme Europee, FM si riserva il dirrto di i senza preavviso. alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.

2
MONTAGE DU HANDLEBAR AUFBAU MONTAGGIO MONTAGE DU HANDLEBAR AUFBAU MONTAGGIO
MANCHERON ASSEMBLY DES STERZES DEL MANICO MANCHERON ASSEMBLY DES STERZES DEL MANICO
1) Assembler le guidon. 1) Assemble the handlebar. 1) Bewegen sie des sterzes 1) Alzareil manico. -1 Emboîterle tirant sur les - 1 Fit the bar on the han - -1 Den stange an der -1 l e il tirante sul le
2) Visser l’écrou de blocage. 2) Screwdown and tighten solange auf. 2) Avitare il dado di bloc- bras du guidon et visser dlebar and the screws. Tragsaüle eingeben und stegole e avvitare il dado.
Le mancheron est bloqué the latéral and height 2) Die Sicheurungsmutter caggio. Il manico e’bloc- les écrous. -2 Fit the handlebar on Schrauben blockiert. -2 Montare le stegole sul
latéralement en hauteur adjustment with nut festchrauben des Sterz ist cat lateralmente -2 Mettre en place les bras the rear stanchion and -2 Den sterz mit der supporto e ssare con
3) Dérouler la timonerie The handlebar is now in nun seitlich und in Höhe altezza. de guidon sur la potence with the two screws Tragsaüle durch die 2 bullone M8x45.
d’accélérateur et bloquer the locked position. blockiert. 3) Volgereil dell accele- et assembler à l’aide des M8x45. Schrauben befestigen. -3 Regolare l’altezza delle
la commande à l’aide du 3) Unwind the throttle 3) Das Gashebelgestânge ratore e bloccare il com- 2 boulons M8x 45. -3 Adjust handlebar height -3 Die richtige Arbeitshöhe stegole con vite.
boulon M6x45 sur le côté cable and the throttle abrollen und die mando con l’aiuto di un -3 Régler la hauteur des by acting on screw. der Sterz einstellen. -4 Volgereil dell’ acce-
droit du mancheron. lever to the right land Steuenung mit der bullone M6x45 sul lat guidons avec la vis. -4 Unwindthe throttle cable -4 Das Gashebelgestänge leratore e blocare il com-
NOTE : La commande handlebar with the hex. Durchsteckschraube dx del manico. -4 Dérouler la timonerie and the thrott-le lever abrollen und die Sleue- mando con bullone M5x
d’accélération est réglée bolt M6x45mm. M6x45 rechts am NOTA: II commando dell’ d’accélérateur et bloquer with the bolt M5 x 40 (the rung mit der Durchs- 40 (il commando dell’
en usine NOTE : The throttle Sterz blockieren. acceleratore e’ regolat la commande à l’aide du throttle control is pre-set teckschraube M5 x 40 acceleratore e regolato
4) Accrocher les colliers de control is pre-set at the- BEMERKUHG : Der in azienda. boulon M5 x 40 (la com- at the factory). (der Gashebel würde im in azienda).
gaine. factory. Gashebel würde im Werk mande d’accélération est -5 Fit the clutch controls to Werk eingestellt). -5 Fissare dell frizions.
4) Fit the cable-clips to the eingestellt. réglée en usine). the bracket. -5 Die Kupplungsgestänge -6 Fissarei fermacavi.
handlebars. 4) DieKIemmschellen befes- -5 Accrocher la timonerie -6 Fit the cable-clips to the am befestigen.
d’embrayage sur le handlebar. - 6 Die Klemmschellen
levier. befestigen.
- 6 Accrocher les colliers
de gaine.

Vis
Screw
Schauben
Vite

Timonerie d’accélération
1
Trotte cable
Gashebelgeslãnge
Commando acceleratore 2
Timonerie de marche avant
Operating cable, lorward
Gestãnge Vorwärtsgang
UTILISATION DE LA COMMANDE
Commando marcia avcanti
OPERATING METHOD
Ecrou de réglage latéral et hauteur
BEDEINUNG
Height and lateral adjustement nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN

MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE


Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar Drive clutch lever assembly

Die Klemmschellen befestigen. Aufbau des antriebshebels


Fissare i fermacavi. Montaggio del leva di commando
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator. Instalacion de la palanca del embrague
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast. Montage van de koppelingshendel
Fixar as braçedeiras. Montagem da alavanca

Ne jamais coucher ou retourner votre motobineuse (carter à bain d’huile) Nunca duerma o regresar a su cultivador (baño de aceite del cárter)
Never lie or return your tiller (casing in oil bath) Nunca durma ou devolver o cultivador (banho de óleo do cárter)
Niemals schlafen oder Rückgabe Ihres Grubber (Kurbelgehäuse Ölbad) Nooit slapen of het rendement van uw cultivator (carterolie bad)
Mai dormire o restituire il coltivatore (carter in bagno d’olio)

3
RUEDA DE TRANSPORTE
t t t t t
ROUE DE TRANSPORT CARRIER WHEELS TRANSPORTRAD RUOTE DE TRANSPORTO
TRANSPORWIELEN RODAS DE TRANSPORTE

Pour démonter
la roue

POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”


Carrying position Workingposition
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizionelavoro
Posicione transporte Posicionde trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posiçãode trabalho

tt tt t
BEQUILLE DE TERRAGE GUIDE LEG TIEFENEINSTELLER PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION DIEPGANGSSTAAF APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
REGLAGE DE LA BEQUILLE DE TERRAG E Attention : The motorhoe is unsui
- Piu il puntone e’ regalato basso, FREESDIEPTE INSTELLEN
La profondeur de terre travaillée table for working in soils covered piu la macchina lavora in pro De freesdiepte wordt met de diep
-
est fonction du réglage de profon
- by thick grass. It is also unad- fondita. gangsstaaf ingelsteld
deur de la béquille. visable to use the implement on Nota : La velocita di avanzamento Hoe korter deze wordt afgesteld
Plus la béquille est réglée basse, stony soils ! si ottiene in funzione della pres
- des te groter defreesdiepte zal
sione esercitata sul manico.Per zijn.
plus la machine travaille en pro
- EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL - frenare appoggiarsi al manico e NB : De voortloopsnelheid van de
fondeur. VORRICHTUNG vice-versa freesmachine hangt af van de op
Note : la vitesse de progression Die Arbeitstiefe hängt Attenzione : La motozappa non e het stuur uitgeoefende druk. Hoe
de la machine est fonction de von der Einstellung der adatta per la lavorazione di terreni groter de druk, des te geringer
l’appui plus ou moins important T i e f e n - e i n s t e l l v o r r i c h t u n g ricoperti di colica erbosa compat
- de snelheid.
ab. ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso Opgelet : Gebruik de hakfrees mit
sur le mancheron.Pour freiner on Je tiefer diese Stütze eingestellt sui terreni pietrosi ! in moelijke grond...
appuie sur le mancheron et inver ist desto tiefer arbeitet die
sement. Motorhacke.
Attention : la motobineuse n’est REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
Bemerkung : Die Vorwärtsgang- REGULACION DEL ESPOLON DE PROFUNDIDADE
pas adaptée en travail sur ter - geschwindigkeit der Maschine PROFUNDIDAD A profundidade do tra-
rain recouvert de gazon com hängt davon ab, wie Stark Sie auf La profundidad de la tierra tra - balho no terreno depende
pact. D’autre part, son usage est die drücken. Zum Bremsen bajada va siempre en funcion de da regulação da profundi-
déconseillé sur les terrains très drückt man stark darauf um reglaje del espolón. dade do apoio-guia respectivo
schneller zu arbeiten, drückt man Cuanto más bajo este regulado el quanto mais descida está a guia,
pierreux ! nur leicht darauf. espolón, más profundo trabaja la maior é a profundidade e que a
Achtung : Gerät eignet maquina. máquina trabalha.
DRAG-LEG ADJUSTMENT sich nicht zum Umarbeiten Nota : La velacidad de avance de
The depth at which you wish to Nota : A velocidade de progressão
von Böden mit einer festen la maquina ira siempre en funcion da máquina depende da maior
cultivate depends on the adjust Grasnarbe.Desweiterenwird vom de la fuerza que Ud.ejerza sobre
ment of the leg, the deeper the leg ou menor pressão exercida sobre
Einsatz in grobsteinigen Gelände el manillar. Para frenar se apoya e rabiça. Para travar, carrega-se
is adjusted, the deeper will be the abgeraten ! en el manillar y para avanzar lo
depth of tilling. mais na rabiça e vice-versa.
contrario. Attenção : Não use a maquina
Note : The forward speed of Atencion : La motoazada no es
the cultivator depends on the em solo , pedregosos ou
REGOLAZIONE DEL PUNTONE idonea para el tratamiento de duro, etc...
downwards pressure given in the terrenos recubiertos de
handlebars, to slow the cultivator, La profondita del terreno lavorato hierba compacta.Se desaconseja
apply a strong downwards pres - e’ in funzionedella regulazionedi ademas su uso sobre terrenos
sure and vice-versa. profondita del puntone. pedregosos !
4
RÉGLAGE DE CONTROL EINSTELLUNG REGISTRAZIONE ADJUSTE DE
L’EMBRAYAGE ADJUSTEMENT HACKMESSER DEI COMANDI LOS MANDOS
Les fraises commen The tiller should not start ANTRIEB La fresa deve iniziare a La fresa comenzara a girar,
cent à tourner seulement forward rotation before Die Fräse darf sich girare non prima d’aver solamente despues de
après avoir actionné le acting on clutch lever. If erst drehen, wenn der agito sui rispettivi coman- haber accionado los man -
levier d’embrayage. Si adjustement is required, Bediennungshebel mehr di. Si e necessario eseguire dos correspondientes.Si
un réglage est nécessaire, loosen the lock nut of the als die Hälfe gedrückt delle regulazioni svitare de l se precisa realizar ajustes,
desserer l’écrou de blocage drive clutch wire and turn ist. Wird eine Einstellung soltar la tuerca de
du câble d’embrayage et the adjuster both ways. erforderlich, lösen Sie die e girare il regolatore in del cable del embrague y
tourner le tendeur dans After adjustment, tighteen Veriegelungsmutter des entrambe la direzioni. girar el ajustador en embas
l’un ou l’autre sens. Après the lock nut . Antriebsseils und drehen Dopo la regolazioni del direcciones.Despues del
réglage, serrer l’écrou de die Einstellvorrichtung in caso avvitare il dado . ajuste, apretar la tureca de
blocage . beide Richtungen. Ziehen .
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter an.

AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer
aandraaien.

REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar.Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulageme.

- ATTENTION/DANGER - CAUTION /DANGER - ACHTUNG/GEFAHR


- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO

- ATTENTION / DANGER : Outil coupant rotatif. - CAUTION / DANGER : Rotating cutting tool. - ACHTUNG/GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach ! - ATTENZIONE/AVVERTIMENTO : Rotazione lama.
- PRECAUTION / PELIGRO : cuchillas. - OPGELET/GEVAAR Scherp
: mes. - ATTENÇÃO/PERIGO : Rotação lamina.

- Lire le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escarificador de relva en funcionamento.
re before any surgery.

candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. -
Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.

- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -

- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
5
OUTILS DE TRAVAIL WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE FREZEN EN INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISQUES PROTEGE-PLANTES FÜR DIE PFLANZEN PLANTENSCHIJVEN DISCOS PROTECTORES DAS
Votre machine est équipée de Ihre Maschine est mit Doppelkränzen De motorhakfrees wordt gelevend PLANTAS
couronnes doubles ø 260mm Durchmesser 260 mm ausgestat - met dubbele frezen (ø 260 mm) en A sua máquina encontra-se
qui permettent d’obtenir une tet. Dieseerlauben, eine Arbeitsbreite heeft eenstandaardwerk-breedte van apetrechada com coroas duplas de
largeur de travail de 0,50 m (A) von 0,50 m (A) oder 0,40 m (B) zu 0,50 m (A) of 0,40 m (B). 260 mm de diâmetro que permitem
ou 0,40 m (B). erhalten. obter uma largura de trabalho de
De plantenschijven (optie) schermen 0,50 m (A) of 0,40 m (B).
Les disques protège-plantes Die Schutzscheiben für die Pfanzen de frezen af, waardoor men dicht
permettent de travailler à proxi
- (einfach Kränze) erlauben, neben bij bloembedden e.d. kan werken Os discos protectores de plan -
mité de plantations, massifs, Beeträndern, usw zu (0,50 m). tas permitem trabalhar próximo de
bordures, etc... sans les abîmer arbeiten, ohne diese zu beschädigen plantações ou canteiros sem correr o
(0,50 m). (0,50 m). UTILILES DE TRABAJO, risco de os (0,50 m).
DISCO PROTEJE PLANTAS
GRUPPI FRESE Su maquina viene de fabrica equipa
-
ROTARY TOOLS & PLANT DISCHI OI PROTEZIONE da con dobles coronas ø 300mm para
PROTECTOR DISCS La vostra machina e’ dotata di una anchura de trabajo de 0,50m (A)
Your cultivator is equiped with two 10” 4 gruppi fresanti ayenti il diame- ó 0,40 m (B).
wide double hoes, this provides a total tro di 260 mm che permettono una Los discos protege-plantas permite
tilling width of 20” (A) or 16” (B). larghezza di lavoro di 0,50 mt (A) o trabajar a proximidad de las plantas,
0,40 mt (B) macizos bordes, etc... sin dañarias
The plant protector discs allow you
to work close to plants borders, and I dischi oi protezione permettono di (0,50 m).
so on without damaging them (20
0
). lavorare il prossimita’ di piantagioni
cespugli. Bordure ecc. senza
rovinarli (0,50 m).

Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
(A)
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
(B)

0,50 m (20”)

0,40 m (16”)

Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des


outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.

When tting the culti- Beim Montieren des Kränze Al momeno di mon- De frezen dienen met de Al montar las coronas tenga Ao montar as coroas, certi
-
vating wheels, check bitte aufpassen, daß der tare l gruppi frese, fare scherpe kant naar voren cuidado de que la parte de que as lãminas
that the cutting edges Beitel (Abschrägung) der attenzione che l taglienti re worden gemontee - biselada de las cuchillas des ferramentas de cultivo
are placed in the cor- Werkzeuge in Laufrichtung, delle frese siano nel sensord. miren hacia adelante. a rodar no sentido da
rect sense of rotation. See nach vore, mon- deilla marcia. marcha para a frente.
diagram. tiert.
Biseau
Bevelled edge Sens de rotation des outils
Beitel Sense of rotation
Taglienti Drehrichtung des Werkzeuge
Corte Senso di rotazione dell frese
Scherpe kant Sentido de rotación de la cuchillas
Lãmina Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios

Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtidode marcha


Direction of cultivation Sensodi marcia Sentidoda marcha

6
INSTRUCTIONS ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
DE BON FONCTIONNEMENT Achtung : Vor jean Ein an der Warning : Before attempting Prima di e ettuare qualsiasi
Avant toute intervention sur la Maschine bitte den Motor abstel- maintenance on tour cultivator, intervento sulla macchina, il
machine, le moteur doit être arrêté, le len und das Zündkerzenkabel herausziehen. maker sure the engine is stopped and the motore deve esse spento ed il cappucio
de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de Nie bei heißem Motor Kraftsto spark plut lead has been disconnected. della candela deve essere disinserito. Non
carburant dans le moteur brûlant, attendre son nachfüllen. Warten bis er kalt ist. Um Warning : do not plut pétrole insu the aggiungere carburante a motor caldo bensi
refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter pétrole tank en the engine is hot. Wait attendere che si eddi.Per questa ope-
pour éviter les éclaboussures. benützen. untel it has cooled down and use a funnel razione utilizzare un imbuto od altro
PREPARATION VORBEREITUNG so as to avoid pétrole splashing onto the attresso per evitare spruzzi.
(se reporter à la notice du moteur) (sich an die Motoranleitung halten) engine. PREPARAZIONE (Vedi notizie rigu-
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de - Der Motor wird ohne Motorenöl gelie - BEFORE STARTING UP(see engine manuel) ardanti il motore)
mettre une huile détergente de bonne qualité fert. Bitte ein waschaktives Öl von guter - The engine is supplied witloof oil. Fill the Il motore viene spedito senza olio.Si consi-
et de type 10W30. Qualität nehmen, Typ 10W30. engine to the correct level with grade glia di usare un olio detergente di buona
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans - Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 10w30. qualita del tipo 10W30 servendosi di un
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde - 98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer - Fill the pétrole tank with 98 octane un- cacciavite togliere il tappo.
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec mit einem Tuch entfernen. leader fuel, bing care full not to ove . Riempire il motore con benzina senza
un - Tanken von Benzin nur außerhalb
. Wipe away any fuel splashes with a rag. piombo a 98 ottanisenza farla traboc -
- Faire le plein d’essence à l’extérieur uni - ANLAUFEN DES MOTORS - Refueling of gasoline outside only
. care, in caso di spruzzi ascuigare con
quement. Achtung : Bevor Sie den Motor STARTING THE ENGINE uno straccio.
DEMARRAGE DU MOTEUR anlassen, vergechen Sie sich, daß Warning : Before storting the - Rifornimento di benzina fuori solo
.
Avant de lancer le moteur, s’assurer sich neimand in der gefährlichen Zone der engine maker sure that nobody is AVVIO DEL MOTORE
que personne ne se trouve dans la Werkzeuge oder in Motornähe be - n near the rotaring balades or the engine, Prima di avviare il motore assi-
zone dangereuse des outils, ni à proximité du det. Sich hinten neben die Motorhacke stel- get hem to one side or behind the machine. curarsi che non cisiano persone
moteur. Se placer à côté derrière la machine. len. Open the fuel tap, if tness, and place the nella zona di pericolo.Nelle vicinanze delle
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre Den Benzinhahn ö n.Den Motorhebel choke lever on « START », then place the frese ed in prossimita del motore.Porsi a
la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE auf “START” oder “CHOKER” stellen, den throttle lever in itscorrespondint position. lato o lietro la macchine.
», faire de même avec la manette d’accélération Gashebel am G auch so einstellen.Mit Grasp the storting handle and pull energe - Aprire il rubinetto della benzina (se esis -
au mancheron.Saisir la poignée du lanceur et dem stark das AnlaBerkabel tically to get over the compression stroke. tente). Posizionare la leva del motor e la
tirer énergiquement pour passer la compression herausziehen, bis der Motor den notwen - Once the engine has starter, push the choke leva dell’acceleratore sul manico nelle
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener dingen Druck hat.Wenn der Motor läuft, lever to « RUN » ou « MINI » and set the posizione “START” o “CHOKE”.Impugnare
la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI” running speed with the throttle lever. When la maniglia dell’ avviatore e tirare energi-
régler la vitesse avec la manette d’accélération. stellen und die Geschwindigkeit mit dem the engine is hot, set the choke lever to camente per vincere la compressione del
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette Gashebel einstellen. mid-course for storting. The motor is stop - motore.
du moteur à mi-course pour le démarrer. Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel ped by placing the throttle lever on « STOP A motore avviato riportare la leva del
On arrête le moteur en plaçant la manette zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte » and pushing the circuit breaker if ness. motore inposizione “RUN” o “MINI” e regu-
d’accélération au mancheron sur « STOP » ou einstellen. lare la velocita con la leva d’accelera-
en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il Zum motor abstellen, den Gashebel auf ENGINE BRAKE : zione. Il motore si arresta posizionando la
y a lieu. “STOP” bringen, oder auf den Abstellknopf, - To start, pull “engine-brake” lever, then leva dell’ acceleratore posta sul manico
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton 500 falls vorhanden, drücken. pull the card hard. nella posizione “STOP” o premendo il pul -
Series) MOTORBREMSE - To stop the motor, release the “engine- sante di massa se esistente.
- Pour démarrer le moteur, il faut impérativement - Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel brake” lever. FRENO DEL MOTORE
actionner le levier de frein moteur avant de donner gewegen, einmal Kräftig an der Schnur - Per l’avviamento tirare la leva del freno e
un coup sec sur la corde du lanceur du moteur. ziehen. dare un deciso strappo alla funo.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de - Das Lösen des Hebels der Motorbremse - Il rilascio della leva del freno motore
frein-moteur. verrursacht ds ausschalten des Motors. provoca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina, Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
para el motor y desconecte el cable de la buji - hem eerst af en neem de kap van de bou - que parar o motor e desligar o o da vela.Não
la. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor gie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet pôr nunca combestivel com o motor ainda quente.Esperar
muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te que arrefeça e utilizar um funil para evitarderramamentos.
para avitar salpicuduras. voorkomen. ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
PREPARACION(ver el manual del motor) OLIE EN BENZINE(Zie tevens de motorhandleiding) - O motor é entregue semèóleo. E conveniente utilizar um
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un - De motor wordt gelevend zonder olie.Gebruil een óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
buen aceite detergente de tipo 10w30. detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30. - Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98 - Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se entornar,
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de gaso - (Octaangehalte 98).Pas op voor overstromen.Eventueel limpe bem com um pano.
lina. gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap - Reabastecimento de gasolina fora apenas
- Reabastecimiento de combustible de la gasolina fuera verwijderen. ARRANQUE DO MOTOR
sólo. - Tanken van benzine alleen buiten. Antes de pôr motor em funcionamentio, certi -
ARRANQUE DEL MOTOR MOTOR STARTEN ue-se de que ninguém se encontra oa alcante
Antes de poner en marcha el motor, asegurese Voor de motor gestart mag worden, dient men des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do
que no hay nadie en la zona de peligro de las zich er van te overtuigen dat niemand zich in de motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de
cuchillas, ni cerca del motor.Colocarse siempre al costado buurt van de frezen of de motor bevindt.Ga zelf aan de máquina.
ó detrás de la maquina. zijkant achter de hakfrees staan. Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con el chokehendel op “START” of “CHOKE”.Plaats de gashendel o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça. Segure
mando del acelarador.Agarre le empruñadura del eveneens in de stand “START” of “CHOKE”. Pak de hand- no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
arranque y tire energicamente para vencer la compresion greep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers o impulso de compressão no motor. Quando o motor
del motor. En cuanto se ponga en marcha el motor, door de compressie heen.Wanneer de motor loopt, plaaste começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi -
coloque la manecilla del motor en posici èón “RUN” ó men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”.Het toeren- ção “RUN” ou “MINI”.
“MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acele - tal van de fresen wordt met de gashendel ingesteld. Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
rador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha, Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de curso para que ele arranque.
ponga la manecilla del motor a medio recorido. Par parar middenstand. O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
el motor coloque el mando del acelerador en posición Afhankelijk van uitvoering wordt de motor uitgeschakeld até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors. door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door for caso disso.
FRENO DEL MOTOR op de drukknopschakelaar de drukken. FREIO MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”, MOTORREM - Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco. - Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien. - Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
- Ommotor te stoppen, de remhendel veer loslaten
7
ES03B - PS03B - ES04B - ES03G- PS04B - ES05B - PS05B - ES045H - PS045H - PS03G

4
4

112

113

31 ou 36
31 ou 36

88
ES03B - PS03B - ES04B - ES03G- PS04B - ES05B - PS05B - ES045H - PS045H - PS03G
Rep. Réf. Ref. Désignation- Part name - Bezeichnung - Descrizione 450 500 625 GCV
Nr No Besuchnr Descripcion - Omschrijving - DesignaçãoÈ SERIES SERIES SERIES 135
1 FSMANET20 Commande d’accélération - Throttle control - Gashebel gestange - Acceleratore - Mando - Gaskabel - Accelerator 1 1 1 1
2 QSTH06045PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1
3 QSHF06Z Ecrou- Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 1 1
4 P305250 Cable de gaz - cable gas - Kabelgas - gas Cavo - gas de cable - kabel gas - gás cabo 1 1 1 1
6 QSML08Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 11 11 11 8
7 QSHF08Z Ecrou- Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 13 13 13 10
10 P391361 Tirant - Bar - Stange - Tirante - Barra - Framebalk - Barra 1 1 1 1
12 P392750 Timonerie d’embrayage - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1 1 1 1
13 QSTH10020EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1
14 P305540 Galet- Tensioner wheel - Riemenspannrolle - Puleggia - Polea Roi - Polia 1 1 1 1
15 QSTH08016EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
16 P337810 Poulie réceptrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1 1
17 P337910 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 1 1 1
18 QSCL46515D Clavette - Key - Keil - Chiavetta - Clavigia - Pin - Pino 1 1 1 1
19 P337890 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1
P335550 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1
P339650 Poulie motrice Pulley Treibrad - Puleggia Polea - Riemschijf - Polia
20 QSMA10Z Rondelle éventail - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1
21 QSUNF3/8X1 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1
QSUNF3/8X5/8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
22 QSBHC10025ZN Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1
23 P338211 Bras de galet - Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Rolarm - Braço 1 1 1 1
25 FSBEA6302EE Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 1 1 1
27 P337650 Circlips - Circlip - Clips - Seeger - Circlips - Circlip - Anel 2 2 2 2
28 P336040 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 2 2
29 FSBEAHK2216 Douille 7 aiguilles - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1 1 1 1
30 P337630 Vis sans - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1
31 GO0834 Goupille - pin - Stift - perno - perno - pin - pino 2 2 2 2
32 P393351- noir Carter- Casing - Getriebkasten - Carter - Carter - Arandrijfkap - Carter 1 1 1 1
34 P393361 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1 1 1 1
35 P339400 Entretoise - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2 2 2 2
36 QSTH08040EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
38 FSJO12540 Joint à lèvre - Rotary hoe shaft seal - Wellendichtung - Rosamento - Reten - Asafdichtung - Junta 2 2 2 2
39 P337800 Cache-poussières - Protector - Schutzung - Protezione - Proteccion - Kunstofkap - Protector 2 2 2 2
40 QSTH08025EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
42 P306490 Disque protège-plantes - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schrijf - Disco 2 2 2
43 P391511 - rouge Guidon droit - Handlebar R. - Sterz R. - Manico D. - Manillar D. - StuurR. - Rabica D. 1 1 1 1
44 P391521 - rouge Guidon gauche - Handlebar L. - Sterz L. - Manico Sx. - Manillar I. - Stuur L. - Rabica E. 1 1 1 1
46 QSTH08050PZ8 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
47 P311420 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 1 1 1 1
48 P311510 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 1 1
49 QSTH08030EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 3 3
QSTH08025EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 3
QSTH08035PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
QSTH08060EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
50 QSHF10Z Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 1 1 1
51 P337920 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 1 1 1 1
52 QSMU10Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1
53 P339130 Enjoliveur de nez - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote 1 1 1 1
54 P460320 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 4 4 4 4
55 P338640 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1
56 P338640 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1
59 P338030 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1 1 1 1
60 P392400 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 1 1 1 1
61 P337620 Clips - Clip - Clip - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1 1 1 1
62 P337771 Plaque de carter - Cover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 1 1 1 1
63 P391590 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4 4
66 QSML12Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1 1 1 1
68 P334260 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1
69 P311820 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1
70 QSTH08035EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 1 1 1
72 QSTH08020EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
73 QSTH08055PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
74 P335850 - rouge Capot - Kover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua 1 1 1 1
P335851- jaune Capot - Kover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua 1 1 1 1
77 P338640 Bouton - Knob - Knopf - Pomolo - Porno - Knop - Botao 1 1 1 1
79 P391501 Potence Noire - Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1
P391502 Potence Grise - Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 1
81 314831 Outil D. 30x5 - R/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Cuchilla D. 30x5 - Rechtermes 30x -5 Utensilo D. 30x5 x x x x
83 315321 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona 1.30x5 - Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x5 1 1 1
85 315441 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona I. 30x5 Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x 1 1 1 1
87 315431 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D. 30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x5 1 1 1 1
89 315311 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D.30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x 1 1 1
90 P337691 rouge Capot d’outils Ig 0,40 m - Stone guard 16” - Werkzeug haube 0,40 m - Protezione 0,40 m - Capo 0,40 m - Kapo 0,40 m - Capot 0,40 m 1 1 1 1
P338261 rouge Capot d’outils Ig 0,50 m - Stone guard 20” Werkzeug haube 0,50 m - Protezione 0,50 m - Capo 0,50 m - Kapo 0,50 m - Capot 0,50 m 1 1 1
P338262 jaune Capot d’outils Ig 0,50 m - Stone guard 20” Werkzeug haube 0,50 m - Protezione 0,50 m - Capo 0,50 m - Kapo 0,50 m - Capot 0,50 m 2
98 QSTH08025EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso Z03.8.25 2 2 2 4
99 P339400 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2 1 2 4
100 FSLEV43 co 4 4 4 1
101 QSTTH06016ZN Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4 1
103 QSTH08020EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
104 P335991 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1 1 1 2
105 314891 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1 1 1
106 FSPOI02 Poignée - Handlebargrip - - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega 2 2 2 1
109 214710 Cable d’embrayage 1 1 1 1
110 P337710 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1 1 1
P337711 (noir) Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1 1 1
112 P392330 Bouton M8 noir - M8 black button - M8 schwarzen Knopf - Pulsante nero M8 - Botón negro M8 - M8 zwarte knop - Botão preto M8 1 1 1
113 FSLEV33 co 1

9
Rep. Réf. "Désignation - Part-name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Omschrijving - Designação Qté
1 P311420 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 2
2 P311510 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2
3 QSML12Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
4 P392541 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1
5 P380421 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
6 QSTH14110PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
7 QSMU14Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
8 QSHF14Z Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
9 QSTRCC12110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
10 QSTRCC1235 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
11 P335991 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
12 P392721 Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte - (721 : jaune) 1
13 P392571 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1
14 QSTH10030EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
15 QSHF10Z Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
16 P392561 Support de roues - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
17 P337620 Clips - Clip - Clip - Clips - Clip - Clip - Clip 2
18 P392400 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 2
19 QSMAA12Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1

10
ACCESSOIRES ADAPTABLES OPTIONAL ACCESSORIES

33860 Paire de couronnes “jardinier” 33860 Pair of gardener’s wheels

Paire de roue métalliques à Pair of metallic wheels


33968 crampons Ø 250
33968 with cramps Ø 250

33535 Kit émousseur 33535 De-thatcher

Buttoir à ailes fixe


39360 avec attelage Ø 15
39360 Ridger with linkage Ø 15

ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE ACESSORIOS OPCIONAS

33860 Paar Gartnerkränze 33860 Pair of gardener’s wheels

33968 Eisenräder mit Stollen Ø 250 33968 Par de rodas metalicas Ø 250

33535 Moosent ferner 33535

Haüfelpflug mit
39360 Zugvorrichtung Ø 15
39360 Charrua com engate Ø 15

ACCESCRIOS ADAPTABLES OPTIES

33860 Par de coronas de escardada 33860 Paar Tuindersfrezen

33968 Par de ruedas metalicas Ø 250 Twee metalen spijkerwielen


33968 Ø 250

33535 33535

Aporcador con
39360 enganches Ø 15 39360 Trekploeg met boom Ø 15

Paire de couronnes “jardinier” Réf : 33860


Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro

11
ENTRETIEN MAINTENACE WARTUNG
Pour toutes les opérations d’en- Warning : The engine must Achtung : Vor jeder Wartung,
tretien ou decontrôle,le moteur be stopped and the spark bitte den Motor abstellen
est arrêté, le fil de bougie déconnecté. plug lead disconnected before any und das Zündkerzen-kabel heraus -
maintenance is carried out. ziehen.
ENTRETIEN MACHINE GENERAL MAINTENANCE
- Contrôlerpériodiquement le serrage des - Check the tightness of the nuts andWARTUNG DER MASCHINE
boulons et des vis. bolts on your cultivator periodi - - Regelmäßig den Sitz der Schrauben
- Après chaque utilisation la machine est cally. und Muttern überprüfen.
nettoyée soigneusement.Laver au jet - Carefully clean away all earth and - Nach jedem Gebrauch, die
d’eau sans le diriger directementsur grass with a water-hose being Maschine sorgfältig reinigen. Mit
le moteur.Eviter le nettoyeur haute- careful not to direct water onto Wasserchlauch abspritzen,
pression. the engine. Avoid high-pressure ohne direkt den motor zu was -
- Enlever herbes, racines, terre sur les cleaning methods. chen. Hochdruckreiniger vermei -
outils etcarter. - Lightly oil the various moving parts den !
- Huilerles différentes articulations (huile with engine oil. - Gras, Wurzein und Erde an den
moteur). Werkzeugen und dem Gehaüse ent -
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis - ENGINE MAINTENANCE fernen.
sions. (see engine maintenance manual) - Die verschiedenen Scharniere und
- Carter lubrifié à vie. - Check the oil level before starting Gelenke ölen (Motorenöl).
the engine.
ENTRETIEN MOTEUR - The first oil change is made when MOTORWARTUNG
(se reporter à la notice du moteur) the engine has completed 5 hours(sich an die Motoranleitung halten)
- Contrôlerle niveau d’huile avant chaque running time. Thereafter, every 25 - Vor jedem Gebrauch den Ölstand
utilisation. hours. Drain oil whilst the engine prüfen.
- La première vidange s’effectue après 5 is hot. - Der erste Ölwechsel wird nach
heures d’utilisation, ensuite toutes les - Check the condition of the air fil- 5 Stunden durchgeführt,
25 heures, la vidange s’effectue moteur ter. Remove dust and grass from anschließend alle 25 Stunden.Der
chaud. around the filter fins by tapping Ölwechsel findet bei warmem Motor
- Contrôlerl’état du filtre à air. Nettoyer the filter on a flat surface. statt.
la cartouchetoutes les 25heuresd’uti- Replace the filter when necessary. - Den Luftfilter überprüfen, alle
lisation en tapotant doucement sur une- Check that the motor is clean.Keep 25 Stunden sâubern, indem man
surface plane.La remplacer si néces- the engine cooling fins clean and ihn leicht auf eine ebene Fläche
saire. any areas that may have become klopft. Falls nötig auswechsen.
- Contrôler l’état de propreté du clogged by dust and grass. - Die Sauberkeit des Motors über -
moteur. Nettoyer régulièrement les - Check the condition of the spark prüfen. Regelmäßig die Kühlrippen
ailettes de refroidissement ainsi que plug and its electrodes at regular reinigen. Alle mit Staub oder Gras
tous les endroits obstrués par la pous - intervals. Verschmutzten Stellen reinigen.
sière ou l’herbe. - Regelmäßig die Zündkerze und die
- Contrôler régulièrement l’état de la ALL REPAIRS MUST BE DONE Elektrodenkontrollieren.
bougie ainsi que les électrodes. AT THE CUSTOMER - SERVICE
- WORKSHOP ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN
TOUTES LES OPÉRATIONS DE DER KUNDENDIENSTELLE
MAINTENANCE ET DE DURCHGEFÜHRT WERDEN.
DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE
IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES
DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ
(Nous tenons la liste des
agents à votre disposition).

12
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ A FEW SAFETY PRECAUTIONS FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Ce symbole : This symbol means : Dieses Zeichen bedeutet :
“ATTENTION DANGER” “WARNING - DANGER” “ACHTUNG - GEFAHR”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleu- If these instructions are not followed care - Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
sement, il pourrait en résulter des accidents cor
- fully, they could lead to bodily iniury or werden, kann es zu Verletzungen oder
porels ou matériels, de même que la suppression material damage, they can even render the Materialschäden kommen, selbst die Garantie
de la garantie. guarantee null and void. kann gestrichen werden.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local - Do not run the engine in an enclosed - Lassen Sie den Motor nicht in einem
clos. Les gaz d’échappement contiennent un space. Exhaust fumes contain carbonmo - geschlossenen Raum laufen.Die Abgase
monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel. noxide, a colourness and mortal gas. enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses
- Des non agréées de cette machine - Non-homologated ons to this und tötliches Gas.
ou de ce moteur et sont utilisation pour des machine and engine and to its use for the - Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
applications inappropriées pourraient dégrader other purposes for which it was intended oder des Motors sowie die Benützung für
son fonctionnement, sa sécurité d’emploi e t can ect its fubctioning, its security in nicht vorgesehene Arbeiten können das
sa durée de vie.N’utilisez que des pièces de use and its durability. Use only approved Funktionieren, die Benützungssicherheit
rechange approuvées. spare parts on this machine. und die Lebensdauer herabsetzen.Nehmen
- N’utilisezpas le moteur sans pot d’échappement - Do not the fuel tank whilst the engine Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
ou sans à air. is running. Leave it to cool down for about - Den Motor nicht ohne Auspu oder
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque 2 minutes before attempting to the Lu ter laufen lassen.
le moteur est en marche, laissez refroidir le tank. - Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor
moteur 2minutesavant de faire le remplissage. - Remove all excess fuel with a cloth before abzustellen.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de restarting the engine. - Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen
-
mettre le moteur en marche. - Petrol is highly e, make sure no dem Motor.Diesen 2 Minuten abkühlen
- L’essence étant un liquide hautement - sources of e are in the vicinity, such as lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
mable, éloignez toute source d’incendie : ciga- cigarettes, matches, and so on... - Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
rette, allumette, braise, etc... - Do not use this machine in overdry abwischen.
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boi - woodland and dry grassy areas.If the - Das sich Benzin leicht en t jede
sées, broussailleuses ou sur des terrains couverts exhaust pipe has not been with a Feuerquelle en ernen : Zigarette,
d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un spark arrestor. Streichhölzer, Glut, usw.
pare-étincelles. - Before attempting to work on the engine, - Wenn der A opf nicht mit einem
- Avant toute intervention sur le moteur ou la make sure the spark-plug lead has been Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte
machine, débranchez le câble de la bougie. disconnected. nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande
mit trockenem Gras benützen.
SECURITE DES PERSONNES PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS - Bevor Sie an den Motor oder die
- Ne laissez personne utiliser la machine sans - Do not let anyone use this machine unless Maschibenteile greifen, bitte das
lui avoir donné au préalable des instructions you are sure they have adequate knowle - Zündkernkabel abziehen.
correctes. dge of how to use it.
- Eloignezles gens et les enfants de la machine en - Keep children an people away from this SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
cours d’utilisation. machine whilst you are working with it. - Lassen Sie niemand die Maschine bedienen,
- Ecartezles mains et les pieds des organes brû - - Keep your hands and feet away from the ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
lants ou en mouvement. hot engine and moving parts do not stand - Kinder und andere Personen während der
- Nerestez pas devant l’appareil et à proximité des in front of the machine or near the rotary Arbeit en ernt halten.
outils lorsqu’ils tournent. blades when the engine is running. - Hände und Füße von heißen oder Sich bewe -
- Libérezla zone de travail de tout objet qui pour
- - Clear the ground to be tilled of any loose genden Teilen en ernt halten.Bleiben Sie
rait être happé ou projeté. objects that can be thrown up by the culti
- während dem Laufen nich vor der Maschine
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la vator blades. oder in der Nähe der Werkzeugen stehen.
machine, même un court instant. - Stop the engine when you leave the machin e- Den Motor immer abstellen, selbst wenn
standing, even if is for a short time. Sie sich auch nur einige Schritte en ernen.

14
Les Forges des Margerides
Les Sables - Hauterive (F)

Les Forges des Margerides P. BESOGNE


Les Sables
03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87
Fax : 04 50 58 87 70 11/2016

16
Les Forges des Margerides
Les Sables - Hauterive (F)

Les Forges des Margerides P. BESOGNE


Les Sables
03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87
Fax : 04 50 58 87 70 11/2016

17
Les Forges des Margerides
Les Sables - Hauterive (F)

Les Forges des Margerides P. BESOGNE


Les Sables
03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87
Fax : 04 50 58 87 70 11/2016

18
COMPLÉMENT D’INFORMATION :
t Cet appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
t inverserle sens de marche ou tirer la
machine vers soi avec beaucoup de pré -
enfants) dont les capacités physiques, sen - caution
sorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénudées d’expérience, sauf si t ne pas modifier les réglages de régulation
de vitesse du moteur et ne pas utiliser le
elles ont pu bénéficier, par l’intermédiare moteur en survitesse;
d’une personne responsable de leur sécu -
rité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’ap -
t démarrerle moteur avec précaution en
respectant les instructions du fabricant et
pareil. en maintenant les pieds éloignés de l’(des)
outil(s) ;
t ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utili-
sateur, est responsable des accidents ou
des phénomènes dangereux survenant aux
t ne jamais soulever ou transporter une
machine lorsque le moteur tourne ;
autres personnes ou à leurs biens ;
t maintenirtous les écrous, boulons et vis
t Pendantle travail, porter toujours des
chaussures résistantes et des pantalons
serrés afin de garantir que le matériel est
en état de fonctionner en sécurité ;
longs. Ne pas utiliser la machine lorsque
l’on est pieds nus ou en sandales ; t ne jamais stocker une machine dont le
réservoir contient encore de l’essence dans
t ATTENTION DANGERL’essence
: est hau
tement inflammable: stocker le carburant
- un local où les vapeurs peuvent atteindre
une flamme ou une étincelle ;
dans des récipients spécialement prévus à
cet effet ; t laisser le moteur refroidir avant de ranger
la machine dans un local quelconque.
t si de l’essence a été répandue sur le sol, ne
pas tenter de démarrer le moteur mais éloi - t Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appa-
gner la machine de cette zone et éviter de reil.
provoquer toute inflammation tant que les
vapeurs d’essence ne sont pas dissipées; t Ne pas toucher les fraises avant l’arrêt com
plet du fonctionnement des fraises.
-
t remettrecorrectement en place les bou -
chons du réservoir et de la nourrice d’es
sence; remplacer les silencieux d’échappe
-
-
t Un entretien annuel dans un atelier spécia
lisé est obligatoire pour le maintien de la
-
ment défectueux; garantie.
t avant utilisation, toujours procéder à un
contrôle visuel pour s’assurer que les outils
t Débrayer tous les mécanismes d’entraî
nement des fraises avant de démarrer le
-
ne sont ni usés ni endommagés, Remplacer moteur.
les lames et les boulons de fixation endom -
magés par lots complets afin de préserver t Si le réservoir doit être vidangé, il convient
de réaliser cette opération à l’extérieur. Il
l’équilibre ; convient de recueillir le carburant vidangé
t travailler uniquement à la lumière du jour
ou dans une lumière artificielle de bonne
dans un récipient spécialement prévu à cet
effet ou de l’éliminer avec la plus grande
qualité; attention.
t bien assurer ses pas sur les terrains en
pente;
t Vous venez de faire l’acquisition d’une
motobineuse. Ce manuel a pour objectif de
fournir toutes les informations nécessaires
t marcher,ne jamais courir avec la machine; pour une bonne utilisation.
t dans le cas des machines à roues, traiter les
pentes transversalement, jamais en mon - t Il est impératif de suivre attentivement
toutes les instructions afin d’éviter tous
tant ou en descendant ; risques de fausses manœuvres, ainsi que les
t changerde direction avec beaucoup de
précaution sur les terrains pentus;
dommages corporels ou matériels qui pour
raient en résulter.
-

t ne pas travailler sur des pentes trop


abruptes;
t Il est impératif de toujours respecter les
consignes de prévention des accidents,
ainsi que les règles générales en matière
de sécurité.

19
COMPLÉMENT D’INFORMATION :
t Le constructeur décline toute responsabilité t S’assurer que les protecteurs et autres
en cas de dommage matériels ou corporels dispositifs de sécurité nécessaires au fonc -
résultant d’une apportée à la tionnement de la machine sont en place, en
machine. bon ordre de fonctionnement et correcte -
ment entretenus.
t Il est rappelé que, seules les personnes cor -
rectement formées sont habilitées à utiliser
et à entretenir la motobineuse d’éviter
t Il est strictement interdit d’utiliser la
machine sous l’emprise de l’alcool ou tout
tout risque d’accident. Lors de son utilisa- autre produit
tion, un seul opérateur doit avoir la respon -
sabilité du dispositif de commande. t Enlever régulièrement les débris et les
poussières pouvant générer des risques
t Des non agréées de cette
machine ou de ce moteur et son utilisa -
d’incendie
tion pour des applications inappropriées t Ne faite pas fonctionner le moteur dans un
local clos. Les gaz d’échappement contien -
pourraient dégrader son fonctionnement, nent un monoxyde de carbone, gaz inodore
sa sécurité d’emploi et sa durée de vie. et mortel.
N’utilisez que des pièces de rechange d’ori -
gine. L’essence est hautement -
mable, stocker le carburant dans
t Ne laissez personne utiliser la machine sans
lui avoir donné au préalable des instruc - des récipients spécialement prévus
tions. à cet

t Pendant le travail, porter toujours des t Si de l’essence a été répandue sur le sol,
ne pas tenter de démarrer le moteur, mais
chaussures de sécurité et des pantalons éloigner la machine de cette zone et éviter
longs, un casque anti-bruit, des lunettes de de provoquer toute tant que
protection et des gants. Ne pas utiliser la les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées.
machine sans les accessoires précités.
t Travailler uniquement à la lumière du jour. t Remettre correctement en place les bou
chons du réservoir et de la nourrice d’es
-
-
t Cet appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
sence, remplacer les silencieux d’échappe
ment défectueux.
-
enfants) dont les capacités physiques, sen -
sorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes sans expérience, sauf si elles ont RETIRER LE CONNECTEUR DE BOUGIE :
pu par l’intermédiaire d’une − Avant d’abandonner la machine.
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions préa - − Avant de nettoyer les bourrages.
lables concernant l’utilisation de l’appareil. − Avant de contrôler, nettoyer ou répa
-
t Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appa -
rer la machine.
− Apres avoir bloque la lame.
reil.
− Si la machine commence à vibrer
t En cas de choc, de bruit anormal, ou si la
machine est endommagée, se rendre dans
anormalement.
un atelier spécialisé (nous tenons la liste
des agences à votre disposition).
t Un entretien annuel dans un atelier spécia
lisé est obligatoire pour le maintien de la
-
garantie.

Les Forges des Margerides Les Sables


03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87 Fax : 04 50 58 87 70

You might also like