You are on page 1of 14

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/260907922

Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in


Spanish–English bilingual adults

Article  in  Bilingualism: Language and Cognition · November 2006


DOI: 10.1017/S1366728906002616

CITATIONS READS

180 1,068

3 authors:

Jill Hohenstein Ann Eisenberg


King's College London University of Texas at San Antonio
25 PUBLICATIONS   985 CITATIONS    9 PUBLICATIONS   448 CITATIONS   

SEE PROFILE SEE PROFILE

Letitia R Naigles
University of Connecticut
170 PUBLICATIONS   6,378 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Linguistic and cognitive representations of space in English and Chinese View project

Optimal Outcome in Children with Autism Spectrum Disorder View project

All content following this page was uploaded by Letitia R Naigles on 02 September 2014.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Bilingualism: Language and Cognition 9 (3), 2006, 249–261 
C 2006 Cambridge University Press doi:10.1017/S1366728906002616 249

JILL HOHENSTEIN
Is he floating across or crossing King’s College London
afloat? Cross-influence of L1 ANN EISENBERG
University of Texas, San Antonio
and L2 in Spanish–English LETITIA NAIGLES
University of Connecticut
bilingual adults∗
Research has begun to address the question of transfer of language usage patterns beyond the idea that people’s native
language (L1) can influence the way they produce a second language (L2). This study investigated bidirectional transfer, of
both lexical and grammatical features, in adult speakers of English and Spanish who varied in age of L2 acquisition. Early
and late learners of English watched and orally described video depictions of motion events. Findings suggest bilinguals’
patterns of motion description lexically and grammatically resemble those of monolinguals in each language. However,
although participants showed bidirectional lexical transfer, they displayed only L1-to-L2 grammatical transfer. Furthermore,
learning L2 post-puberty affected L2 lexical choice, but both early and late L2 learners showed L2 influence on L1 lexical
choice. Finally, the findings of grammatical transfer and age of acquisition were mixed. We discuss results with reference to
theories of cross-language transfer.

Bilingual speakers have command of two languages and, words from L1 to L2 than in translating from L2 to L1.
as such, have long intrigued psycholinguists with their In addition, Hartsuiker and colleagues demonstrated that
ability to shed light on issues of language representation adult Spanish–English bilinguals produced more passives
and language processing (e.g. Grosjean, 1982; Heredia, in L2 when these had been heard repeatedly in L1.
1997). Many questions revolve around the basic issue Recently, however, researchers have begun to address
concerning the degree to which the two languages are rep- the question of transfer with respect to other complexities
resented or processed independently versus interactively in bilingualism, including the age of L2 acquisition, the
(e.g. Kroll and Stewart, 1994; Heredia, 1997; Nicoladis possible transfer of L2 to L1, and the different aspects
and Genesse, 1997; Hartsuiker, Pickering and Veltkamp, of language that may be affected. Whereas some studies
2004). Cross-language transfer provides a way of invest- have examined one or two of these complexities, we know
igating this issue because languages that are represented of no study that has addressed all of them with the same
and/or processed completely independently should not participants. Thus, in this paper, we present analyses
influence each other in language USE. The dominant of Spanish–English bilingual speech that demonstrate
paradigm in research on bilingual transfer has typically bidirectional transfer and effects of age of acquisition,
focussed on the transfer of speakers’ first language (L1) while addressing both lexical and grammatical aspects of
to their second language (L2, e.g. Gass and Selinker, 1992; language.
MacWhinney, 1992). Certainly, considerable L1→L2
transfer has been observed in adult bilinguals who learned
Theoretical background
L2 after puberty, both in lexical (e.g. Kroll and Stewart,
1994; Heredia, 1997) and grammatical (e.g. Hartsuiker At least two theories have addressed the question
et al., 2004) domains. For example, Kroll and Stewart of why L1 might influence L2. One of these is the
showed that latencies were much greater in translating Competition Model (MacWhinney, 1987, 1992), which
claims that learners rely (especially initially) on transfer
of knowledge through a set of cues from L1 to help
* This research was supported by NIMH postdoctoral fellowship them function in L2 phonologically, syntactically
training grant number 5 T32 NH020025 to Jill Hohenstein. Thanks and lexically. These cues hold differing levels of
go to Marianella Casasola and Elena Nicolaidis for their comments availability, detectability and reliability. One task learners
on this research, and to Carmen Silva-Corvalán and two anonymous must face is discovering which cues map directly
reviews for their guidance. We are grateful to the bilingual speakers
onto L2 from L1, which cues require some amount
for their participation and to Angelica Runno for her help in collecting
and translating these data. Portions of these data were presented at the of manipulation before they are useful, and which
2003 International Conference on Cognitive Linguistics, La Rioja, cues offer little to help production or comprehension
Spain. of L2.

Address for correspondence


Jill Hohenstein, Department of Education and Professional Studies, King’s College London, Franklin-Wilkins Building, London SE1 9NH, UK
E-mail: jill.hohenstein@kcl.ac.uk
250 J. Hohenstein, A. Eisenberg and L. Naigles

Generally, few studies have invoked the Competition the influence of English on Spanish) and noun–verb
Model (CM) to explain any influence of L2 on L1. In agreement cues more in English than did monolingual
fact, when Cook, Iarossi, Stellakis and Tokumaru (2003) English speakers (thus showing the influence of Spanish
tested the CM by asking bilinguals (English L2, Japanese, on English). Moreover, Müller and her colleagues (Müller,
Greek or Spanish L1) to assign subjects to sentences 1998; Müller and Hulk, 2001) demonstrated that German–
containing two nouns and one verb, they found general Romance bilingual children between the ages of one
rather than specific influences from L2 on L1. That is, and four used object drop (a German grammatical form)
their L1 performance differed from monolinguals’ but in their Romance production MORE frequently than did
not in ways that were predictable by the presence of L2. monolingual Romance child learners, and they produced
Another explanation of language transfer comes from verb-final word orders (another German form) LESS
the theory of Structural Ambiguity (Müller, 1998), which frequently in German than did monolingual German child
holds that in simultaneous bilinguals, the direction of learners. Similarly, Nicoladis (2003) found that English–
transfer for any given structure should be from the French bilinguals aged three to six years used incorrect
language that is least ambiguous to that which is more verb–object construction (e.g. lave-vaisselle “washes
ambiguous in input for that structure.1 This transfer may dishes”, a productive French form) more frequently
manifest as overuse of a pattern in the target language that in English than did their English monolingual peers.
is ubiquitous in the source language. Müller exemplified Interestingly, they also produced these constructions
Structural Ambiguity using a bilingual French/Dutch correctly more frequently in FRENCH than did their French-
speaking child who produced OV sequences in French speaking monolingual peers. Finally, Döpke (2000) found
such as livre lire “book to read”, which are rare (but that children learning both German and English showed
not prohibited) in French but common in Dutch. In more frequent use of structures that were shared by
these cases, it is suggested that the production of the the two languages than was observed in monolinguals
French structure comes from information about Dutch of either language. Thus, certain structures that are
structure due to the ambiguity (or multi-potentiality, as similar cross-linguistically reinforce learning. As can be
both VO and OV are possible) of French in this instance. seen, bidirectional transfer seems well established, at
According to Toribio (2004), bilinguals will select the least within the grammatical domain and with speakers
most parsimonious grammar that serves both languages. who learned both languages simultaneously as children.
Structural Ambiguity (SA) seems to be most applicable Moreover, both cue validity and structural ambiguity exert
in cases of simultaneous language acquisition. However, influence in what gets transferred.
SA may lend some insight to adult learners’ experience
as well. That is, if a structure in the learner’s L2 is
L2 influence on L1 and bidirectional transfer in adult
completely unambiguous, the learner might slip into a
learners
pattern while speaking L1 that matches L2, if the L1
pattern is ambiguous. On the other hand, this would only Recently, work has begun to address the question of
help explain the transfer of unambiguous patterns to over- whether L2 also influences L1 in older learners. Two types
shadow ambiguous ones. What would happen if both L1 of influences have been observed: specific and general.
and L2 had ambiguous structures for a given expression? Specific influences are those in which a specific aspect
Following our review of some previous research in this of L2 infiltrates L1. Instances of this type of influence
field, we present a study that considers this scenario. have been shown by Balcom (2003), who demonstrated
that French speaker grammaticality judgements of middle
Transfer in simultaneous bilinguals constructions were affected (i.e. diminished) by learning
English. Additionally, Jarvis (2003) showed that in a case
There have been several recent demonstrations of bidirec- study of a Finnish L1 and English L2, the participant’s L1
tional language transfer. Most of these have only assessed errors (both grammatical and lexical) were predictable by
language use among simultaneous bilinguals, however, English use and, interestingly, were often not recognised
and have only investigated grammatical constructions. by the participant as utterances she would produce. Laufer
For example, Hernandez, Bates and Avila (1994) showed (2003) also showed that identification of collocation
that, in a sentence interpretation task, adult Spanish– errors by Russian–Hebrew bilinguals in Russian (L1) was
English bilinguals used word order cues in Spanish more influenced by their knowledge of Hebrew (L2) in ways
than did monolingual Spanish speakers (thus showing that mapped on to Hebrew speech patterns.
General influences happen when bilingual speakers’
1
L1 seems different from that of monolingual speakers, but
A similar theory about language contact called Convergence
(Muysken, 2000; Clyne, 2003) holds that among other things, not in a way that implies a direct influence of L2. Cook
economy of expression influences language change when two et al.’s (2003) findings, described earlier, are one example
languages are in contact with each other. of this. Kecskes and Papp (2000) have provided another:
Bilingual adult cross-influence 251

they compared two kinds of high-school classroom English (L2) acquisition. These results may be informative
learning of a foreign language (A: Students learned other in the transfer debate because loss of Spanish here could
subjects in the foreign language in addition to receiving be seen as the result of the influence of English, which
limited language training and B: Students whose only has a less distinct system of past tense marking. Adult
L2 exposure was through their foreign language class). Spanish/English bilinguals who were simultaneous, pre-3
They found that the A group had better writing skills (learned before age 3), early (learned between ages 4 and
in L1 than the B group. Because there is no reason to 7), or late (learned between ages 8 and 12) learners were
suppose that any of the foreign languages these Hungarian tested in the comprehension and production of preterit and
students were learning (Russian, English or French) had imperfect tenses. Montrul found that, in a story-telling
any direct link to writing skills, it appears that the increase task in Spanish, simultaneous bilinguals used imperfect
in writing skills experienced by those who had a broader verbs in contexts that called for the preterit, whereas
use of L2 was a general influence of learning (and using) early bilinguals used the preterit where the imperfect
a second language on L1. Furthermore, though Laufer was called for. Thus, overall, earlier bilinguals showed
(2003) also showed specific influences in one study, a less fluency in their Spanish tense/aspect distinctions than
separate study demonstrated more general influences on did late bilinguals and monolinguals. Similarly, Gutierrez
L1 from L2 in that L1 speakers had less lexical diversity and Silva-Corvalán (1993) compared Spanish L1 speakers
than monolinguals in writing (especially those who were who learned English L2 at different times in their lives
long-time speakers of L2). (simultaneous, before age 6, after age 11 or never) for
Finally, two recent studies have investigated BIDIREC- their use of clitics in L1. They found that the groups
TIONAL transfer in adults. Pavlenko and Jarvis (2002) with the least experience with L2 used the most preverbal
examined bidirectional transfer with Russian speakers clitics in L1, with simultaneous and early bilinguals often
(L1) who learned English (L2) post-puberty. Unlike most omitting reflexive and reciprocal clitics, especially. Thus,
previous studies, their work addressed questions of both though Gutierrez and Silva-Corvalán were not working
lexical and grammatical production. They asked parti- within the CM tradition, they found that more experience
cipants to narrate dialogue-less films in either English or with L2, seen usually in early bilinguals, led to more L2
Russian. They found bidirectional transfer in the domains influence, as would be predicted by the CM.
of linguistic frame choice, word selection, loan transla- In sum, bidirectional transfer clearly occurs; however,
tion, and sub-categorization transfer. For example, Rus- questions remain concerning how pervasive it is. First,
sian and English differ in the syntactic constructions used does bidirectional transfer depend on age of acquisition?
in reference to emotions. In Russian, speakers commonly The above findings suggest that L2→L1 transfer is
refer to emotions as processes rather than states. Pavlenko influenced by age of acquisition; however, there is little
and Jarvis’ participants tended to refer to emotions using data concerning the L1→L2 direction. One might predict
nouns (as if they could be possessed) in English, as would less L2→L1 influence in late learners because late
be typical in Russian (L1 influence on L2). They also used learners have less experience with L2 and so less time for
verb + adjective constructions in Russian that are typical its influence to be felt. Moreover, late learners typically do
of English (L2 influence on L1). In this study, then, L1 not achieve mastery of L2 as completely as early learners
and L2 appeared to influence each other in speakers’ story do (e.g. Johnson and Newport, 1989, 1991; Montrul,
narratives in both the lexical and grammatical domains. 2002; Montrul and Slobokova, 2003); an L2 that is not
Interestingly, some work with adult learners of L2 has thoroughly learned may have less influence to exert.
also shown that in the description of motion events there However, late learners might show more influence of L1
is a bidirectional transfer in a non-linguistic aspect of on L2, given their shorter experience with L2. Second,
communication. Bilinguals who speak both English and how much does bidirectional transfer depend on specifics
either Spanish or French (both languages with high gesture of the structure or domain? The above studies have
rates) were more likely than monolingual English speakers primarily investigated grammatical structures, especially
to accompany their speech in English with gestures (Pika, those that are ambiguous (i.e. multipotential) in one of
Nicoladis and Marentette, under review). Additionally, the bilinguals’ two languages. Pavlenko and Jarvis are
higher rate of gesture occurred regardless of whether the only ones to report bidirectional effects with lexical
English was the L1 or the L2. items; clearly, more such research is needed. Moreover, the
Taken together, these findings suggest, indeed, that L2 issue of Structural Ambiguity needs more investigation;
influences L1; moreover, bidirectional influence occurs in particular, is SA necessary to enable cross-language
in the same individuals. Are these effects independent of transfer? Might such transfer across languages occur
age of L2 acquisition? A recent study by Montrul (2002) if either both structures or lexical items are available
suggests not: Montrul demonstrated that Spanish L1 in both languages, but to different degrees based on
learners showed less traditional usage of the tense/aspect patterns of language use? In the current study, we address
system in Spanish if they had early, rather than late, these questions with an investigation of Spanish–English
252 J. Hohenstein, A. Eisenberg and L. Naigles

bilinguals’ descriptions of motion events. We compare more L2 to L1 transfer in early bilinguals than in late
early vs. late learners of English (all were Spanish mother bilinguals because they have had more time to solidify
tongue) and analyse the motion event descriptions for both the patterns of L2. However, CM would also suggest
lexical word choice and grammatical constructions. that there would be more L1 to L2 transfer than L2 to
L1 transfer in late bilinguals because they have spent more
time practicing L1 than L2.2
Motion event description
We used the methodology employed by Naigles et al.
Much attention has been devoted recently to motion event (1998) to examine the ways early and late bilinguals
description in speakers of various languages (e.g. Talmy, express motion events. In the Naigles et al. study, adult
1991; Berman and Slobin, 1994; Naigles, Eisenberg, speakers of either Spanish or English were asked to
Kako, Highter and McGraw, 1998). We chose to examine watch a series of videotaped motion events and describe
motion events in bilingual production because the cross- them in writing. These verbal descriptions were parsed
linguistic differences in motion event description are and coded for verb type (manner, path, or other), the
both lexical and grammatical in nature (e.g. Berman and presence of manner modifiers, and utterance-final (bare;
Slobin, 1994). Motion events include many components, i.e. no ground/locative PPs) verbs. Several differences
such as the figure, ground, cause, manner, or path; were found across language groups. English speakers used
however, languages vary in which components they mainly manner verbs for the main verb of the sentence and
typically express in the verb. Talmy (1991) called langu- Spanish speakers used proportionally more path verbs.
ages that tend to express the path of motion in the main Spanish speakers also used more manner modifiers than
verb ‘verb-framed languages’ (e.g. Spanish, Hebrew), did English speakers, thereby equalizing the amount of
whereas he called languages that tend to express the manner mentioned in the sentences. Finally, Spanish
manner of motion in the main verb ‘satellite-framed speakers used more bare verbs (i.e. fewer ground/locative
languages’ (e.g. English, German). For instance, the PPs) than did English speakers.
English sentence “She is RUNNING out of the house” The three main questions addressed in this study
would be expressed in Spanish as “Ella está saliendo involved the ways Spanish–English bilingual adults would
de la casa (CORRIENDO)”/“She is exiting the house describe motion events. The first question was whether the
(RUNNING)”. Moreover, because information about the same Spanish/English contrast that Naigles et al. (1998)
path is expressed in Spanish in the main verb, more spe- found would be present within bilingual speakers. That is,
cific ground or locative information, usually expressed by do bilinguals, like monolinguals, present more manner
prepositional phrases (PPs), is not produced as frequently verbs in describing motion events in English than in
as in English (e.g. “the house” in the previous example). Spanish? And do the same syntactic patterns appear (i.e.
This pattern has been seen in language production tasks do bilinguals produce more sentences with bare verbs
with both adults and children (e.g. Berman and Slobin, when speaking Spanish than when speaking English)? In
1994; Naigles et al., 1998) and in novel verb-learning sum, we predicted that the patterns of manner/path verb
tasks (Naigles and Terrazas, 1998; Hohenstein, Naigles use and syntax found in monolinguals would be present
and Eisenberg, 2004; Hohenstein, 2005). Notice, then, that in bilinguals’ speech in the corresponding languages.
the expression of motion in both languages involves both The second question was whether the contrast would
lexical (i.e. verb choice) and grammatical (i.e. modifiers, manifest cross-linguistic transfer. We were primarily
ground/locative PPs) variables (Hohenstein et al., 2004). interested to see whether the use of manner or path verbs
Transfer between languages can thus be purely lexical or in either Spanish or English was influenced by learning
purely grammatical, or involve some combination of the English as a second language. Because previous research
two. has shown bidirectional transfer in lexical domains (e.g.
Importantly, neither language uses its typical pattern Pavlenko and Jarvis, 2002), we predicted that we would
exclusively. That is, both languages are somewhat find lexical transfer from both L1 to L2 and L2 to L1.
ambiguous with regard to input on the proper way to In addition, we expected there to be some transfer in
describe motion. Thus, it is possible to say, “She is grammar (e.g. Hernandez et al., 1994; Müller and Hulk,
exiting” in English and “Ella está CORRIENDO”/“She 2001; Nicoladis, 2003).
is RUNNING” in Spanish. In this case, then, we are The final question was whether cross-linguistic transfer
looking at possible transfer between two languages that varies according to the age of L2 acquisition. As Montrul
are each structurally and lexically ambiguous. Structural
2 These predictions are based on the idea that participants who learn
Ambiguity would predict that neither language pattern
a language later in life would have less overall time spent using L2.
would be unambiguous and, thus, that there would be
However, we acknowledge that there are cases in which a person will,
little transfer, bidirectional or otherwise, between Spanish because of L2 usage patterns, become dominant in L2 or as fluent in
and English in motion event description. In contrast, the L2 as in L1. Our predictions based on these theories in such cases
Competition Model would predict that there would be would likely not pertain.
Bilingual adult cross-influence 253

(2002) and Gutierrez and Silva-Corvalán (1993) showed Table 1. Descriptions of the video motion
previously, the use of L1 (Spanish) was more affected event stimuli (Order A).
in early bilinguals than in late bilinguals by the learning
of L2 (English). We predicted that late bilinguals would Item Description
show less L2 to L1 transfer than would early bilinguals 1 Man jogging into building
because late bilinguals’ L1 was established independently 2 Man crawling up hill
of L2. Similarly, we predicted that late bilinguals would
3 Man walking across sidewalk
show more L1-to-L2 transfer than would early bilinguals
4 Girl twirling out of building
because L2 structures may yield more in competition
with more firmly established L1 structures (Johnson and 5 Girl running down hill
Newport, 1989, 1991; MacWhinney, 1992). In contrast, 6 Girl sliding down slide
we predicted that early bilinguals would show some 7 Girl walking out of building
transfer both from L1 to L2 and from L2 to L1 because 8 Girl rolling down hill
they learned both languages at relatively the same time 9 Girl jumping into pool
and, hence, neither language had time to become firmly 10 Man leaping into building
established before introducing potential influences from 11 Man walking up hill
the other. In addition, this last question allows us to 12 Man crawling across sidewalk
compare the predictions of SA and CM stated earlier.

Method Materials

We collected data from adult bilingual participants who The stimuli were twelve dynamic videos of motion events.
had learned Spanish as a first language and acquired As Table 1 shows, the videos depicted six different paths
English afterwards. Participants were considered either of motion (entering, exiting, crossing, going uphill, going
early bilinguals (learned English before or beginning at downhill and going into a pool), each of which was
the age of 5) or late bilinguals (learned English after the presented twice. Each path event was presented with
age of 12). two different manners of motion. For instance, the path
of entering a building was presented once with the girl
walking (item 7) and once with the girl twirling (item 4).
Participants Two orders (A and B) were produced to counterbalance
Participants were adult bilinguals in English and Spanish, for order effects.
who were either college students or employees at a Texas
university. Eighteen participants (Mean age = 23.2 years,
Procedure
SD = 3.4) were considered early-onset bilinguals because
they had begun learning English before or at age 5. Interviews were conducted individually with half of
The remaining 19 participants were considered late-onset the participants interviewed first in English, and half
bilinguals because they had learned English after age in Spanish first. Participants were shown the videos
12 (Mean age = 34.4 years, SD = 9.9). On average the sequentially and asked, “What is he/she doing? /What is
early bilinguals had been speaking English for 19.2 years happening?” (in Spanish, “¿Qué está pasando?”). The tape
(SD = 4.1) and the late bilinguals had been speaking was paused after each video so that participants had time
English for 14.7 years (SD = 5.7). The two groups differed to respond. They were asked to produce one sentence per
not only in the variable of interest, namely age at which video; however, they were free to say as much as they liked.
exposure to English began, but also in age at time of testing All responses were given orally. This was done, in part,
(p < .01) and length of exposure to English (p < .01). In because, although the bilinguals were all fluent English
addition, whereas all early bilinguals had graduated from and Spanish speakers, we could not be sure that they were
high school, six of the 19 late bilinguals had not attended literate (or equally literate) in both languages. One week
high school at all, thus presenting a difference in education following completion of the first session, participants
level between groups. The early bilinguals were college returned to the laboratory and were asked to view the
students who used English both at school and at work. same videos in the counterbalanced order in the language
They also tended to use a mix of Spanish and English in not used during the first session. Half of the participants
their personal lives. In contrast, the group of late bilinguals viewed order A first and half viewed order B first.
consisted of some college students and some service staff Our procedures differ somewhat from those of Naigles
at the university. As a whole, they tended to use primarily et al. (1998). First, we elicited oral responses, whereas
or only Spanish in their personal lives and both English Naigles et al. asked for written descriptions. Second, we
and Spanish at work or school. tested participants individually, with the experimenter
254 J. Hohenstein, A. Eisenberg and L. Naigles

14

12

10

8
Manner
Path
6

0
English English Bilingual Spanish Bilingual Spanish
Monolingual Monolingual
Language group

Figure 1. Mean (and Standard Deviation) number of path-conflating and manner-conflating verbs elicited by stimulus
videos, by language group.

present and attending to the videos; whereas in Naigles those of monolingual speakers of English and Spanish
et al., people participated in groups, as in a classroom, from Naigles et al. (1998, Study 2). Finally, we looked
with the experimenter present, at the front of the room. at whether those bilinguals who learned English at an
These differences in testing situations may have in- early age showed differences in the way they described
fluenced the two sets of results and will be addressed in the events from those who learned English relatively late.
the General Discussion. Preliminary analyses revealed no differences in the
proportion of manner or path verbs used by order of video
series presentation or by order of language presentation.
Coding Therefore, in the following analyses we have collapsed
Most of the responses (96.4%) that participants produced across these variables.
contained only one main verb. For cases in which there
was more than one main verb, we opted to analyse only
the first main verb of the response. In accordance with Within-participant comparison of English and Spanish
Naigles et al. (1998), the verbs were sorted into three main responses
categories: manner (e.g. run, walk, skip, leap), path (e.g. Propensity to use manner and path verbs
go, come, enter, cross), and other verbs (e.g. play). Coding The number of manner and path verbs used by each
was completed by the first and third authors who agreed for participant can be seen in Figure 1 (centre pairs of
99% of their judgments. Disagreements were resolved by bars). In English, participants used an average of 10.19
discussion. Utterances containing the first verb produced (SD = 1.61) manner verbs, 1.65 (SD = 1.77) path verbs,
were also parsed for analyses of the post-verbal phrases. and 0.35 (SD = .86) other verbs. In contrast, when
The parses were also completed by the first and third speaking Spanish, participants used an average of 7.22
authors and focussed on identifying the manner modifiers (SD = 2.35) manner verbs, 4.49 (SD = 2.35) path verbs,
(e.g. on all fours) and bare verbs (i.e. motion verbs lacking and 0.27 (SD = .69) other verbs. To compare the frequency
locative/ground information). of verb usage in each language, sign tests were performed.
These tests showed that participants were more likely
to use manner verbs when speaking English than when
Results
speaking Spanish, z = –5.26, p < .01. Similarly, they were
We present three sets of analyses that correspond to the more likely to use path verbs when speaking Spanish than
questions laid out in the introduction. First, we examined when speaking English, z = –4.93, p < .01. Indeed, when
the ways in which these bilingual participants described speaking English, participants were more likely to use a
the motion events using manner and/or path verbs, and the manner verb than a path verb, z = –5.83, p < .01. However,
proportion of utterances that contained manner modifiers when speaking Spanish, participants were also more likely
or bare verbs. Next, we compared these results with to use a manner verb than a path verb, z = –2.29, p < .05.
Bilingual adult cross-influence 255

These language differences held for both early, z = –3.57 than with manner verbs in both languages. Finally, manner
and z = –3.84, and late bilinguals, z = –3.41 and z = –3.16, verbs appeared in utterance-final positions more often
all ps < .01. than did path verbs in both English and Spanish. Although
the pattern among bilinguals appears similar to that seen in
Effects of typology on language use monolinguals, it remains to be seen whether the magnitude
Three separate analyses were of interest with regard to the of differences across languages was the same in bilinguals
way typology interacted with language use: the difference as it was in monolinguals.
in verb types that speakers used in each language, the
frequency of manner modifiers used in Spanish and Bilinguals compared with monolinguals
English, and the number of verbs speakers used in each
language that did not include locative/ground elaboration. The following analyses compare the data presented in the
Of the 444 responses in English, 45 verb types were previous section with the data from Naigles et al. (1998,
produced, 32 of which were categorised as manner verbs, Study 2). Naigles et al. collected data from 11 monolingual
7 as path verbs, and 6 as other. In comparison, of the 444 English speakers and 11 monolingual Spanish speakers.
responses in Spanish, 35 verb types were produced, 22 of Participants viewed the same video stimuli as in the
which were categorised as manner verbs, 11 as path verbs, present study and provided written responses to each
and 2 as other. Thus, while bilinguals produced more video. Each participant watched the set of videos in
manner verb types than path verb types in both languages, both orders. Thus, there are two responses for each
the participants produced somewhat fewer verb types in video from each participant (therefore, N = 22 in each
Spanish than in English. In particular, they produced a group’s analysis). In order to compare monolinguals with
smaller set of manner verbs. bilinguals, we analysed the bilinguals’ first viewing of the
In addition, when speaking in Spanish, participants video series (N = 20 in Spanish and N = 17 in English)
produced twice as many manner modifiers (31%) as they together with the monolinguals’ two viewings, thereby
did when speaking English (14%), t(36) = 5.24, p < .01. somewhat equalizing the groups’ sizes.
These included PPs (e.g. on one foot), adverbs (e.g. Propensity to use manner and path verbs
slowly), or gerunds (e.g. moving his arms). In both English Figure 1 presents the mean number of manner and path
and Spanish, participants tended to use manner modifiers verbs produced for each of the four groups. English-
in sentences with path verbs (26% in English, 48% in speaking monolinguals and bilinguals speaking English
Spanish) rather than with manner verbs (12% in English, produced similar numbers of manner verbs; however,
22% in Spanish). And, consistent with Naigles et al. when speaking English, the bilinguals used more path
(1998), participants seemed to produce utterances with verbs than did English monolingual speakers, as shown
a manner verb more often when speaking English than in the Mann-Whitney test, z = –2.29, p < .05. In
when speaking Spanish (85% vs. 60%). However, if we contrast, when speaking Spanish, bilinguals differed
consider utterances that include either a manner verb or more dramatically from Spanish monolinguals, using
a manner modifier, participants mentioned manner 88.5% significantly more manner verbs, z = –3.56, p < .001, and
of the time in English and 78% of the time in Spanish. fewer path verbs, z = –3.73, p < .001. Thus, L1 (Spanish)
Thus, they were more likely to mention manner of motion influenced bilinguals’ L2 (English) production, at least
in the main verb when speaking English but used either in their use of path verbs. However, L2 exerted a greater
the verb or a manner modifier to express manner in influence on speakers’ L1 production in their selection
Spanish. of motion verbs. Here, there was clearly bidirectional
Participants also produced more verbs that were transfer between L1 and L2 in that bilinguals’ motion
utterance-final, without locative elaboration (i.e. ‘bare’), verb choice was less frequently manner-conflating than
when speaking Spanish (19%) than when speaking monolinguals’ in English and less frequently path-
English (11%), t(36) = 2.06, p < .05. Of the verbs that conflating than monolinguals’ in Spanish.
were categorised as bare, these were more often manner-
conflating (82% in Spanish, 90% in English) than path- Effects of language typology on language use
conflating (18% in Spanish, 8% in English) in both Here the question involved whether the bilingual parti-
languages. cipants used manner modifiers and bare verbs at rates dif-
Taken together, the findings indicate that the pattern ferent from monolingual speakers of English or Spanish.
that was present in monolingual speakers of English and When considering manner modifiers, it appears that
Spanish (Naigles et al., 1998) was also evident in bilingual bilinguals produced fewer overall than did monolinguals
speakers of both languages. Manner verbs were used more in both English (monolingual 31%, bilingual 14%),
commonly in English than in Spanish and path verbs were t(33.37) = –5.29, p < .01, and Spanish (monolingual 55%,
used more often in Spanish than in English. Furthermore, bilingual 31%), t(40) = –4.49, p < .01. In English, this
manner modifiers occurred more often with path verbs pattern of use resulted in somewhat less talk about manner
256 J. Hohenstein, A. Eisenberg and L. Naigles

14

12

10

manner
path
6

0
Spanish English Spanish English
Early Late

Figure 2. Mean (and Standard Deviation) number of path-conflating and manner-conflating verbs produced by early and late
bilinguals.

altogether in bilinguals than in monolinguals (mono- bilinguals’ utterances in English included bare motion
linguals 95%, bilinguals 88.5%). On the other hand, in verbs. This difference was not tested statistically due to
Spanish there was no difference in the overall mention lack of variance amongst monolingual English speakers.
of manner by monolinguals (79%) and bilinguals (78%). Interestingly, across language conditions, the proportion
Thus, although the way in which monolinguals and of bare-verb utterances that were path- and manner-
bilinguals expressed manner differed in Spanish (more in conflating was similar; namely, many more bare-verb
the main verb in bilinguals vs. more manner modifiers in utterances included manner verbs than path verbs. For the
monolinguals), the overall amount of talk about manner monolingual Spanish speakers, the proportions were 87%
was the same. That there were more manner modifiers manner-conflating and 13% path-conflating. Similarly,
in monolingual than in bilingual speakers’ Spanish the bilingual participants’ bare-verb utterances were 82%
utterances indicates an influence of L2 on L1. However, manner-conflating and 18% path-conflating in Spanish
in English, monolinguals and bilinguals differed only and 90% manner-conflating and 8% path-conflating in
in the use of manner modifiers, with bilingual speakers English. So in bare verb production, the major influence
talking less about manner overall. Thus, L1 influenced L2 is from L1 to L2, because knowing Spanish seems to
in that bilinguals speaking English talked about manner have increased English speakers’ production of bare verbs
less than monolinguals in English did. But because relative to that of monolingual English speakers. Thus, in
there were no differences overall in manner mention in both their mention of manner and bare verbs, bilinguals
Spanish, L2 seems not to have affected L1 in the need to seemed to be more influenced by L1 when speaking L2
talk about manner. than the other way around.
Consistent with their lower rate of manner modifier
use, bilinguals also produced more bare-verb utterances
Early versus late bilinguals
than did monolinguals. In Spanish, the monolinguals
produced 5.7% of their utterances with bare verbs but Propensity to use manner and path verbs
the bilinguals produced 19% in this fashion; however, Figure 2 shows that, in English, early bilinguals used
this difference was not significant, t(40) = –0.66, n.s. significantly more manner verbs than did late bilinguals,
Similarly, in English the monolinguals did not use z = –2.83, p < .01. Early bilinguals did not differ from
bare-verb utterances at all, whereas 10.8% of the monolingual English speakers in their propensity to use
Bilingual adult cross-influence 257

manner and path verbs. On the other hand, late bilinguals Table 2. Early and late bilinguals’ and Spanish and
differed from early bilinguals in path verb use, z = –2.48, English monolinguals’ percentage use of manner
p < .05, and they produced significantly more path verbs modifiers and bare verbs.
than the English monolinguals did, z = –3.20, p < 001.
Thus, the effect of bilingual language transfer in English Manner Manner Bare
seems confined to the late bilinguals, who produced Group Modifier Mention Verb
fewer manner and more path verbs than early bilinguals Spanish
or monolinguals. In this case, the lexicon of L1 appears
Monolingual 55 79 5.7
to be influencing that of L2, but only when L2 is learned
Early 24.6 74 22.4
after puberty.
In contrast, there were no statistically reliable Late 38.4 82.4 15.7
differences between early and late bilinguals in Spanish. English
Although we expected to see more influence of English Monolingual 31 95 0
on early bilinguals speaking Spanish (because they had Early 11.4 92.6 7.5
spent more time speaking English), this was not the Late 17.3 83.3 14.8
case. As shown in Figure 2, both groups averaged
between four and five path verbs and approximately
seven manner verbs when describing the motion events in
Spanish. In fact, both early and late bilinguals produced the early bilinguals used them nearly three times as often
fewer path verbs than Spanish monolinguals did (Early: in Spanish compared with English, t(18) = 3.32, p < .01 –
z = –3.99, p < .001, Late: z = –3.51, p < .001). Thus, again, like the monolinguals – whereas the late bilinguals
the effect of L2 on L1 occurs regardless of the age of L2 used them equivalently in both languages. For all groups,
acquisition. That is, both groups of bilinguals produced bare verbs were much more likely to include the manner
fewer path verbs than the monolinguals did in Spanish. of motion than the path of motion.
On the other hand, there was bidirectional transfer in the With these last comparisons, the signs of cross-
lexicon, but only for the late learners of L2, as they were language transfer become complicated to discern. That
the only ones who produced both fewer manner verbs than is, it is hard to tease apart effects of bilingualism per
monolingual English speakers did and fewer path verbs se from effects of a specific language. In terms of the
than the monolingual Spanish speakers did. Interestingly, constructions used with manner or path verbs within and
both bilingual groups showed more lexical transfer from across languages, the early bilinguals look more like the
L2 to L1 than from L1 to L2. Early and late bilinguals monolinguals in both languages: they use bare verbs more
both used more manner verbs in Spanish than they did with manner verbs than with path verbs, and they mention
path verbs in English, z = –3.71, p < .001 and z = –3.61, manner more in English than in Spanish. Where they differ
p < .001, respectively. from the monolinguals is in the sheer amount of use of
bare verbs and manner modifiers, producing the former
frame more and the latter frame less than monolinguals in
Effects of language typology on language use
both languages. Thus, it is not clear that these differences
Table 2 presents the percentage of manner modifiers and
are attributable to specific effects of L1 or L2. In contrast,
bare verbs used by the different groups. In examining
the late bilinguals look more similar to the monolinguals
the use of manner modifiers in the early and late
in actual numbers (both in English and in Spanish!), as
bilinguals, we observed that the late bilinguals appeared
their percentage use of manner modifiers is closer to
to use more manner modifiers in their descriptions
that of the monolinguals. But this group differs from the
than did early bilinguals in both English and Spanish.
monolinguals in terms of the English/Spanish contrast,
However, neither of these differences was significant.
which is much diminished: they use equivalent numbers
On the other hand, both early and late bilinguals used
of bare verbs in both languages and mention manner at
more manner modifiers in Spanish than in English (like
equivalent rates in both languages. One could say that
monolinguals), t(18) = 3.39, p < .01 and t(17) = 3.95,
L2 and L1 seem to be exerting reciprocal effects here,
p < .01, respectively. In contrast, whereas the late
as speakers’ Spanish is diminishing their manner use in
bilinguals were relatively similar in their proportions
English while their English is enhancing their manner use
of manner MENTION in English and Spanish, the early
in Spanish.
bilinguals had a greater difference between their overall
mention of manner in English and Spanish. In English,
the early bilinguals’ percentages of manner mention are
Discussion
closer to those of the monolinguals. With regard to bare
verbs, both early and late bilinguals used them, overall, in In this study, we have addressed three questions. First,
similar proportions (around 15% of utterances). However, do bilinguals demonstrate the same differences in motion
258 J. Hohenstein, A. Eisenberg and L. Naigles

event descriptions in English and Spanish that are seen levels of the groups (discussed below). However, it is
in monolinguals? Our evidence suggests an affirmative likely that the way individuals in these groups are using
answer: lexically, bilinguals used more manner verbs language is playing a significant role in transfer of usage
in English and path verbs in Spanish. Grammatically, patterns from one language to another. That is, the fact
they used more manner modifiers and bare verbs when that we found transfer in structures that are ambiguous
speaking Spanish than when speaking English. Second, in both languages indicates that the ambiguity status of
we asked whether this overall pattern was affected by the linguistic structures is not enough to predict whether
cross-language transfer and whether such transfer was transfer will occur. Furthermore, though we did not gather
seen in both the lexical and grammatical domains. Again, enough information about each participant to tell whether
the answer was in the affirmative: with regard to lexical usage patterns in individuals’ daily lives mapped onto
transfer, bilinguals’ production of both Spanish and individual descriptions of motion in this task, it is worthy
English was affected. In Spanish, bilinguals used more of mention that the late learners of English tended to use
manner verbs than did Spanish monolinguals and, in English less often in their personal life as a group, but
English, more path verbs than did English monolinguals. were still affected by the presence of English in their use
In this respect they were truly “in between” (Hernandez of Spanish. Thus, the comparison of CM and SA here
et al., 1994). However, in their grammatical constructions, mainly serves to reinforce the complexity of the bilingual
bilinguals differed from monolinguals most obviously speakers’ language patterns.
when speaking English, displaying only L1 to L2 trans- A fourth finding warrants mention as well, namely
fer. That is, bilinguals speaking English manifested lower a possible general effect of learning English. This
manner modifier use and greater bare verb use, both general effect can be seen in the heightened use of bare
properties more typical of Spanish motion event verbs by bilinguals compared with monolinguals in both
description. languages, as well as the reduction of use of manner
When these results were further examined for modifiers in both languages. That is, when speaking
influences of age of L2 acquisition, we found only one Spanish, bilinguals produced the same percentage of
effect for early bilinguals, an L2 to L1 effect. That is, manner modifiers as English-speaking monolinguals,
early bilinguals used few path verbs in Spanish (showing whereas when speaking English, they produced far fewer
the influence of English). However, the effects were more manner modifiers than English-speaking monolinguals.
prevalent for the late bilinguals, in both the lexicon As mentioned earlier, it is difficult to interpret these
and grammar. Late bilinguals used fewer path verbs in effects as influences of one language on the other,
Spanish and more path verbs in English (bidirectional because they were observed in the bilinguals’ production
transfer) than did monolinguals; moreover, they made in both languages. Nicoladis’ (2003) findings might be
more mention of manner overall in Spanish and less considered similar to these in that the bilingual children
mention of manner overall in English, than monolinguals in her study used more Verb–Object compounds in both
of either language. Furthermore, their distinction between languages than did the monolinguals in either language.
English and Spanish in the use of bare verbs was On the other hand, there may be differences in the testing
diminished, as they used these about 15% of the time situation across studies or social class differences (as
in both languages. Thus, specific bidirectional transfer in discussed below) that affected the outcomes.
this study was seen most frequently in the late bilinguals In what follows, we discuss these findings with respect
and not in the early bilinguals. to our overarching question about the roles of the
These findings appear to provide more support for lexicon, grammar, and age of acquisition in single and
the Competition Model than for Structural Ambiguity bidirectional cross-language transfer. The most pervasive
as we outlined them in the Introduction. That is, despite cross-language transfer was seen in our late bilinguals.
ambiguous structure in both languages, there was transfer These individuals demonstrated bidirectional transfer in
from English to Spanish and from Spanish to English. both lexical and grammatical areas. That is, their L1
However, support for the CM is not so clear-cut either. We enhanced path verb use in L2 and their L2 enhanced
suggested that CM would predict more L2 to L1 transfer manner verb use in L1. Moreover, the late bilinguals
in early than in late bilinguals. In contrast, there seem to mentioned manner less in English than monolinguals did.
be similar amounts of L2 to L1 transfer in early and late They made less of a distinction between the two languages
bilinguals here. Furthermore, whereas we suggested that in the grammatical aspects of motion event description
there would be more transfer in late bilinguals from L1 as well, using bare verbs to the same extent in both
to L2 than from L2 to L1, this was only true for lexical languages. These late bilinguals, then, demonstrate that
transfer, and it was also true of the early bilinguals. Thus, cross-language transfer can occur with both the lexicon
neither model provides a clear picture of the nature of and grammar, in the same individuals at the same time,
bilingual transfer in these participants. This may be due to thus replicating Pavlenko and Jarvis’s (2002) findings. At
differences in socioeconomic background and education the same time, these findings are in line with our prediction
Bilingual adult cross-influence 259

that the L1→L2 influence would be stronger than the learning Spanish as L2 and living in an English-dominant
L2→L1 influence in late bilinguals. In contrast, the early environment (i.e. the same environment as our study but
bilinguals demonstrated cross-language transfer only in a different order of acquisition), and English L1 learning
the lexical domain, and only in one direction, namely, Spanish as L2 in a Spanish-dominant environment (i.e.
L2→L1. This was again contrary to our prediction, as different order of acquisition and different environment
we had expected similar L1→L2 and L2→L1 transfer in from our study). Only by comparing different L1s,
the early bilinguals. Hence, the question becomes, why different L2s, and different language environments can the
was cross-language transfer so much more pervasive in possibly differing roles of individual and cultural language
our late bilinguals than the early ones, both in terms of dominance potentially be distinguished. In fact, Navarro
direction of transfer and in terms of areas of language? and Nicoladis (2004) have compared L2 Spanish speakers
One possibility is that the cross-language transfer who were L1 English speakers with L1 Spanish speakers
operated for different reasons in the two directions. (though they were not monolinguals), all of whom were
Recall that L1→L2 influence has been most extensively living in an English-speaking environment on this same
documented in late bilinguals (e.g. Kroll and Stewart, aspect of motion event description. Differences between
1994; Pavlenko and Jarvis, 2002; Hartsuiker et al., the two groups in use of manner and path verbs were not
2004; our findings). These findings most clearly fit significant. However, L1 Spanish speakers used more bare
MacWhinney’s (1987, 1992) Competition Model that L1 verbs than did L2 Spanish speakers in their descriptions.
is stronger in these speakers because they have spent Thus, the grammatical effect was stronger than the lexical
many more years using L1 only. Therefore, L1 persistently effect in this English-dominant environment. Perhaps
intrudes upon L2 for PSYCHOLINGUISTIC reasons, because then, the CM is supported somewhat by these results, at
L1’s words and grammatical constructions are the more least in the area of grammar. However, there is still need
practised. Hakuta, Bialystok and Wiley (2003) have also for research with all these groups in Spanish dominant
suggested that the longer one’s experience with L1 alone, environments.
the more L1 has an effect on L2. Some interesting work on language contact has already
On the other hand, L2→L1 influence may appear, at addressed issues of cultural reasons for language change.
least partly, because of CULTURAL reasons. That is, L2→L1 For instance, Gutierrez and Silva-Corvalán’s (1993) work
influences seem to be documented in two different clearly suggests that Spanish L1 is becoming simplified as
sociolinguistic contexts: first, by adult bilinguals who a result of contact with English in the American context.
are living in a primarily L2 environment (e.g. Gutierrez Moreover, other studies (e.g. Otheguy and Garcı́a, 1993)
and Silva-Corvalán, 1993; Montrul, 2002; Pavlenko and demonstrate effects of language contact in explanations of
Jarvis, 2002; Jarvis, 2003; Laufer, 2003; Hartsuiker speakers’ experiences in the United States as opposed to
et al., 2004), and second, by children who are developing Latin American contexts. These and other studies provide
both languages simultaneously. Given that our study evidence that cultural context is an extremely important
involved adults, we can say little about what happens aspect of language use.
with simultaneous bilingual children. However, the adult Finally, we take up the differing findings in the lexical
studies, together with our findings that both early and versus grammatical domains: whereas the late bilinguals
late bilinguals demonstrated L2→L1 transfer, suggest showed cross-language transfer in both domains (more
that the language dominance of the culture – in addition manner verbs in Spanish and path verbs in English, than
to that of the individual – may play a role in cross- monolinguals, and more manner mentions in Spanish but
language transfer. Conceivably, this role is also one fewer in English, than monolinguals), the early bilinguals
of competition, where the ambient language (now L2) showed L2→L1 effects – not the only ones expected –
persistently offers lexical and grammatical options for only in the lexical realm. Why was their cross-language
speech.3 The validity of this second type of cross-language transfer restricted to the lexical realm? One possibility is
influence can only be tested experimentally by collecting that any grammatical L2→L1 effects were masked by the
data from three other categories of bilingual speakers: large increase in bare verb use in both languages. That
Spanish L1 learning English as L2 and living in a Spanish- is, an L2→L1 effect of grammar might involve the early
dominant environment (i.e. the same order of acquisition bilinguals using MORE ground PPs in Spanish than the
as our study, but in a different environment), English L1 monolinguals; however, they actually used fewer. It seems
that their proclivity for terseness – displayed by both early
3 Only Montrul’s (2002) findings are somewhat at odds with this and late bilinguals – outweighed any demonstration of
generalisation: while two-thirds of her bilingual speakers did influence of L2 in this area.
demonstrate L2→L1 transfer, one-third (the so-called late learners) So why did the bilinguals exhibit such terseness in
did not. (Moreover, her “late” learners fell into a category that would
be older than our early learners [who began learning L2 at or before
their motion event descriptions? Social class differences
age 5] but younger than our late learners, who began learning L2, on have been cited as possible reasons for differing amounts
average, when they were 20 years of age.) of language output; for example, Hoff-Ginsberg (1991)
260 J. Hohenstein, A. Eisenberg and L. Naigles

found that mothers with a high school education spoke tained. As both Pavlenko and Jarvis (2002) and we have
less to their children than did mothers who had some shown, both the native language and the target language
college education. And, as mentioned earlier, the late can be affected by the introduction of a second language.
bilinguals in this study had less education than did the Finally, our research suggests that the degree to which
early bilinguals. However, we believe that SES played bilinguals process languages independently depends to
little role in our findings, for two reasons: first, the late some extent on when L2 is learned. That is, learning a
bilinguals were actually somewhat LESS terse than the early second language early may allow speakers to develop
bilinguals (e.g. they used more manner modifiers than the relatively independent mechanisms for processing their
early bilinguals). Second, the socioeconomic status (SES) two languages, as evidenced in the early bilinguals’
of the monolinguals in Naigles et al.’s (1998) study, who lack of cross-linguistic transfer in all areas except
typically had only completed high school, was actually L2→L1 lexical influence. This pattern might be seen as
quite similar to that of the late bilinguals here. consistent with Heredia’s (1997) argument that bilinguals
Another potential reason our bilinguals were terse in represent lexically according to language dominance if
comparison with the monolinguals that Naigles et al. we consider that these participants were all living in an
(1998) tested involves the testing situation. While it seems English-dominant society. In contrast, learning a second
logical that oral testing would elicit lengthier responses language after puberty seems to affect processing in
than written testing because speaking seems like less both languages and across both lexical and grammatical
work than writing, it is also possible that writers felt their domains. However, characterising late bilinguals as ‘in
responses had to be clearer and more detailed because between’ (Hernandez et al., 1994) may be too simplistic an
the audience for the communication was more remote. analysis; late bilinguals may demonstrate L1→L2 effects
Because the bilingual participants were essentially and L2→L1 effects for different reasons. In sum, the
speaking to someone who could see the video, they might degree of independent versus interactive processing of L1
not have felt compelled to have their descriptions of and L2 by bilinguals seems clearly affected by the age
the events be as detailed and comprehensive. Clearly, of acquisition of L2, and is seen most clearly in lexical
a useful replication would include responses from both rather than grammatical processes.
monolingual and bilingual participants that were either
oral or written. The differences in testing situations
clearly present some limitations to our findings; however, References
this seems to have only potentially affected participants’ Balcom, P. (2003). Cross-linguistic influence of L2 English
grammatical constructions, rather than their choice of on middle constructions in L1 French. In Cook (ed.),
lexicon. That is, participants were more terse in the oral pp. 168–192.
format than in the written one, but they still used more Berman, R. & Slobin, D. (1994). Relating events in narrative:
manner verbs than monolingual Spanish speakers and A cross-linguistic developmental study. Hillsdale, NJ:
more path verbs than monolingual English speakers. Lawrence Erlbaum Associates.
Returning to the issue of the Competition Model and Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: English and
Structural Ambiguity, we have not resolved the problem immigrant languages. Cambridge: Cambridge University
of how these models serve to predict the outcomes of Press.
Cook, V. (ed.) (2003). Effects of the second language on the first.
bidirectional language transfer. Further study of this kind
Clevedon: Multilingual Matters.
will require greater attention to the usage patterns and
Cook, V., Iarossi, E., Stellakis, N. & Tokumaru, Y. (2003). Effects
language dominance of individual speakers. However, we of the L2 on the syntactic processing of the L1. In Cook
have clearly shown that both languages that our speakers (ed.), pp. 193–213.
used affected each other, particularly in the case of late Döpke, S. (2000). The interplay between language-specific
learners of English. Whereas these findings do not imply development and cross-linguistic influence. In S.
distinctions in speakers’ mental representations (but see Döpke (ed.), Cross-linguistic structures in simultaneous
Hohenstein, 2005, for evidence of linguistic influence on bilingualism, pp. 79–104. Amsterdam: John Benjamins.
non-linguistic thought), the speakers’ usage patterns did Gass, S. & Selinker, L. (1992). Language transfer in language
enable cross-language transfer. learning (revised edn.). Amsterdam: John Benjamins.
Obviously, much ground has yet to be covered in the Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to
bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
area of research on bilingualism and bilingual transfer.
Gutierrez, M. & Silva-Corvalán, C. (1993). Spanish clitics in a
In order to understand the phenomena involved in L2 ac-
contact situation. In A. Roca & J. Lipski (eds.), Spanish
quisition more completely, it is necessary to conduct more in the United States: Linguistic contact and diversity,
studies that include bilingual speakers learning languages pp. 75–89. New York: Mouton de Gruyter.
other than English and to examine English L1 speakers Hakuta, K., Bialystok, E. & Wiley, E. (2003). Critical evidence:
learning other languages. Furthermore, the recent devo- A test of the critical-period hypothesis for second-language
tion of attention to bidirectional transfer must be main- acquisition. Psychological Science, 14, 31–38.
Bilingual adult cross-influence 261

Hartsuiker, R., Pickering, M. & Veltkamp, E. (2004). Is Montrul, S. & Slobokova, R. (2003). Competence similarities
syntax separate or shared between languages? Cross- between native and near-native speakers: An investigation
linguistic syntactic priming in Spanish–English bilinguals. of the preterite–imperfect contrast in Spanish. Studies of
Psychological Science, 15, 409–414. Second Language Acquisition, 25, 351–398.
Heredia, R. (1997). Bilingual memory and hierarchical models: Muysken, P. (2000). Bilingual speech. Cambridge: Cambridge
A case for language dominance. Current Directions in University Press.
Psychological Science, 6, 34–39. Müller, N. (1998). Transfer in bilingual first language
Hernandez, A., Bates, E. & Avila, L. (1994). On-line sentence acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 1,
interpretation in Spanish–English bilinguals: What does it 151–171.
mean to be “in between”? Applied Psycholinguistics, 15, Müller, N. & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence
417–446. in bilingual language acquisition: Italian and French
Hoff-Ginsburg, E. (1991). Mother–child conversation in as recipient languages. Bilingualism: Language and
different social classes and communicative settings. Child Cognition, 4, 1–21.
Development, 62, 782–796. Naigles, L., Eisenberg, A., Kako, E., Highter, M. & McGraw,
Hohenstein, J. (2005). Language-related motion event simila- N. (1998). Speaking of motion: Verb use in English and
rities in Spanish- and English-speaking children. Journal Spanish. Language and Cognitive Processes, 13, 521–549.
of Cognition and Development, 6, 402–425. Naigles, L. & Terrazas, P. (1998) Motion verb generalizations in
Hohenstein, J., Naigles, L. & Eisenberg, A. (2004). Keeping English and Spanish: The influence of language and syntax.
verb acquisition in motion: A comparison of English and Psychological Science, 9, 363–369.
Spanish. In D. G. Hall & S. R. Waxman (eds.), Weaving a Navarro, S. & Nicoladis, E. (2005). Describing motion events
lexicon, pp. 569–602. Cambridge, MA: MIT Press. in adult L2 Spanish narratives. In D. Eddington (ed.),
Jarvis, S. (2003). Probing the effects of the L2 on the L1: A case Proceedings of the 6th conference on acquisition of Spanish
study. In Cook (ed.), pp. 81–102. and Portuguese as first and second languages, pp. 102–107.
Johnson, J. & Newport, E. (1989). Critical period effects in Somerville, MA: Cascadilla Press.
second language learning: The influence of maturational Nicoladis, E. (2003). Cross-linguistic transfer in deverbal
state on the acquisition of English as a second language. compounds of preschool bilingual children. Bilingualism:
Cognitive Psychology, 21, 60–99. Language and Cognition, 6, 17–31.
Johnson, J. & Newport, E. (1991). Critical period effects on Nicoladis, E. & Genesee, F. (1997). Language development in
universal properties of language: The status of subjacency preschool bilingual children. Journal of Speech-Language
in the acquisition of a second language. Cognition, 39, Pathology and Audiology, 21, 258–270.
215–258. Otheguy, R. & Garcı́a, O. (1993). Convergent conceptualizations
Kecskes, I. & Papp, T. (2000). Foreign language and mother in predictors of degree of contact in U.S. Spanish. In
tongue. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. A. Roca & J. Lipski (eds.), Spanish in the United States:
Kroll, J. & Stewart, E. (1994). Category interference in Linguistic contact and diversity, pp. 135–154. New York:
translation and picture naming: Evidence for asymmetric Mouton de Gruyter.
connections between bilingual memory representations. Pavlenko, A. & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied
Journal of Memory and Language, 33, 149–174. Linguistics, 23, 190–214.
Laufer, B. (2003). The influence of L2 on L1 collocational Pika, S., Nicoladis, E. & Marentette, P. (under review). A cross-
knowledge and on L1 lexical diversity in free written cultural study on the use of gestures: Evidence for cross-
expression. In Cook (ed.), pp. 19–31. linguistic transfer.
MacWhinney, B. (1987). The competition model. In B. Talmy, L. (1991) Paths to realization: A typology of event
MacWhinney (ed.), Mechanisms of language acquisition, conflation. Proceedings of the Berkeley Linguistics Society,
pp. 249–308. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. pp. 480–519. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
MacWhinney, B. (1992). Transfer and competition in second Toribio, A. (2004). Convergence as an optimization strategy
language learning. In R. J. Harris (ed.), Cognitive in bilingual speech: Evidence from code-switching.
processing in bilinguals, pp. 371–390. Oxford: Elsevier Bilingualism: Language and Cognition, 7, 165–173.
Science Publishers.
Montrul, S. (2002). Incomplete acquisition and attrition of Received February 24, 2005
Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals. Revision received September 27, 2005
Bilingualism: Language and Cognition, 5, 39–68. Accepted December 12, 2005

View publication stats

You might also like