Professional Documents
Culture Documents
1
Mathnawi, Khayyam’s is the work which was not easily available in literal translation in
English beyond more than 130 or so quatrains (Of course, Iva Panov's translation now fills
that gap). The edge that I can acclaim for my work over Madam Panov's translation is that I
have rendered all 250 Rubaiyat in quatrain-rhyme in English with my utmost effort to
preserve at the same time the literal translation of the text. How far I have succeeded in
attaining this objective, this judgment goes to the refined taste of my intelligent readers.
Belonging to a country where Persian is taught in primary and secondary schools and
our own national language (Urdu) borrowing vastly from the rich Persian vocabulary, I had
realized long ago how Fitzgerald's translation despite being so beautiful, distorted the actual
meaning of almost every other quatrain so much so that it has altogether produced a different
poetry. This was admitted by Fitzgerald himself as he wrote to Professor Cowell in September
1858. “My translation will interest you, very unliteral as it is. Many quatrains are meshed
together and something lost, I doubt, of Omar's simplicity, which is a Virtue in him,”,
Fitzgerald wrote.
Shah-Graves agree that Fitzgerald's famous mistranslation happened to fill a late 19th
century need for anti-devotional or defeatist verse. They share Qasim Yaghistani's judgment
that "Fitzgerald was a poet neither in soul, fame nor conscience. Must not his reputation now
suffer proportionately to the harm he has done Khayyam- a poet, mathematician and
philosopher whose gigantic powers accentuate his translator's own littleness."
Notwithstanding the above historical judgments for which I reserve my own views on
not belittling the credit that goes to Fitzgerald for introducing in general the world this great
poet, I have my own point to differ with him i.e. his charge of atheism or blasphemy on
Khayyam for using words like Saki and Ishrabu (Cupbearer and keep drinking) disregarding
the Islamic poetry's real and metaphorical; thus rendering one of the great Muslim poet as an
unbeliever. To be honest, what appealed to me in all these quatrains presented here is the
concept of the origin of man from the dust and his ultimate descent in the dust, worldly life a
transient phenomenon and every passing moment to be availed utmost in remembering the
Beloved. Such ideas trace back their origin from the Verses of Holy Quran, as presented
below:
We created you from the earth and will revert you back to it; and
raise you up from it a second time. (Quran: Chapter 20, Verse 55)
Prophet (SAW)'s saying that remember death often, it diminishes one’s craving for
this material and mundane world. No doubt, Khayyam had an extensive knowledge of the
Holy Quran and Hadith. Writes Jamaluddin Kafti in Taarikh-ul-Hukama "Omar Khayyam
was the most distinguished scholar in Khurrasan (today’s Mashad Province in Iran). As a
philosopher. he was in no way less than Bu Ali Sina. He was a great scholar of Arabic,
Persian, Islamic Jurisprudence and History." Khayyam’s quatrains are not libertine
whatsoever to disparage Islam. Idries Shah in his standard work on Sufism Sufis refers
Khayyam as the Sufi Voice. Even Arberry quotes Baihaqi the historian;
Baihaqi has Khayyam die in an order of sanctity, quoting as his last words the prayer:
"O God, Thou art aware that I have known Thee to the full extent of my powers. Forgive me,
for my knowledge of Thee is my means of coming to Thee!".
A.R. Tariq quotes the last moments of the great poet as follows:
One day he was reading "Kitab al Shifa" by Bu Ali Sina and when he was about
to read a Chapter on Wahdat and Kathrat (i.e the manifestation of God in the
whole Universe), he put a book-mark in it and stood up to say his after-sunset
prayers. When he was in the obeisance, he addressed Allah in these words: "O
Lord! as far as possible, I have tried my utmost to realize Thee and Thy
Attributes. Now 1 am ashamed of my past sins. Forgive me with Thy boundless
Mercy!" And there he breathed his last.
2
INTRODUCTION
I am pleased to write a few words as an 'introduction’ to the research work on
English poetic translation of Omar Khayyam, carried out by Dr. Imtiaz A. Kazi,
whom I came to know personally, when he was working in the ECO Secretariat as
Assistant Director. As a diplomat, he belongs to the Ministry of Foreign Affairs of
Islamic Republic of Pakistan, but at the same time, possesses a professional degree of
medicine. Yet, while working as the officer-in-charge responsible for coordination with
the specialized agencies of ECO, I was able to know his intrinsic qualities more
intimately.
At the time of the 2nd Board of Trustees Meeting (of the ECO Cultural Institute
Tehran) held in Tehran, January, 2000, I found that Dr. Kazi had a strong literary bent of
mind and was working on his work for translation of Khayyam's poetry into poetic
English. He was able to complete his translation which he handed over to the Institute in
the year 2000 during the tenure of Mr. Mahmoud Broujerdi who, as the President of the
Institute appreciated his effort and agreed to get it published by the Institute. Dr. Kazi
very clearly told him that he was not expecting any remuneration for his work but wanted
to offer it voluntarily to the Institute. At one stage, it was considered worthwhile to assign
the work of Dr. Kazi to some expert for a sort of polishing, revision etc. However, no
progress was made in this regard for quite long due to various factors and the publication
of the work kept being delayed. Meanwhile, Dr. Kazi was receiving encouraging
response from a few other agencies for its publication and therefore, quite
understandably, he did not wish to lose other opportunities. Of late, he wanted to know
definitely whether the Institute would be able to publish it at an early date or not so that
he could otherwise, allow this work to be published by another source or agency. It is
necessary to mention that I had seen Dr. Kazi exercising prudence and caution during his
translation work and I know that he had taken pains to ensure that the 250 Rubaiyyat
which he translated in quatrain-rhyme would not lose their literal meaning after the
translation and that the spirit behind the poet's message would remain intact. In this
context, he had been making comparative studies and doing some research on the
translation of Khayyam by other scholars and even examined such works done by
scholars on the poetry of poets like Hafiz, Sa'adi, Firdausi, Rumi and others. It was,
however, observed by the Institute and the publishers too, that the original text received
from Dr. Kazi was not in good shape and needed composing afresh so as to give it a
better look from that point of view. Despite time constraint, the Institute assigned this job
to Mr. Ahmad Reza Nasrollahi. Subsequently, relying upon the competence of Dr. Kazi,
the Institute finally, decided to publish it without further delay in only a small number of
250 copies in the first instance, while at later stage, it could be further revised if
necessary and published in larger number. I am sure the book will make a wider influence
on the readers and will be read with interest by lovers of the poetry of Khayyam.
In the end, on behalf of the ECO Cultural Institute, I wish to thank Dr. Imtiaz A.
Kazi for having voluntarily given his work to the Institute for publication and I am
confident, that he has a long future before him, to undertake still more similar literary and
research works.
Ali Arif
January, 2003 Executive Director, ECI
3
به نام خدا
پس از سپاس فراوان بدرگاه آفریننده جهان و درود بسیار بر پیامبر بزرگ اسالم ،اینک
با تالش فراوان ترجمه دیگری از کتاب شاعر بزرگ زبان و ادب و فرهنگ ایران زمین
حکیم عمر خیام و اثر جاودانی او ،رباعیات ،به معرض انتشار جهت استفاده عالقمندان
گذارده می شود.
کتاب حاضر ترجمه ای است از رباعیات خیام به زبان انگلیسی که استاد گرامی جناب
آقای امتیاز احمد قاضی فراهم آورده است و همانطور که به نظر خوانندگان گرامی می
رسد اندیشه های معنوی عمر خیام را در زمینه های گوناگون دین ،آئین ،دانش ،خرد ،
فرهن گ ،نیکی و نیکوک اری ،راس تی و درس تی و ه ر گون ه مب احث معن وی دیگ ر را ب ه
شیواترین بیان به زبان انگلیسی ترجمه نموده است .گرچه انتشار این کتاب نمی تواند
بی ان کنن ده حقی باش د ک ه این ش اعر عالیق در در ش عر فارس ی دارد ،م ع الوص ف تالش ی
است در حد توانایی و استطاعت که می تواند تا حدودی مورد توجه قرار گیرد.
الزم به ذکر است که این کتاب توسط مترجم در سال ۱۳۷۹به این موسسه واگذار ش د
زمانیکه اینجانب ریاست آن را بر عهده داشت ،که به دلیل مشکالت روزافزونی که در
ک ار چ اپ و انتش ار کت اب وج ود دارد ،چ اپ آن بات اخیر مواج ه ش د و اکن ون بس یار
خرسندم که پس از گذشت دو سال موفق به انتشار آن می گردیم.
4
یادداشت مترجم
ش یخ غی اث ال دین اب والفتح عم ربن اب راهیم خی ام منجم ،فیلس وف ،ریاض یدان و ش اعری
بزرگ از والدینی افغانی از فرقه صوفیگران بلخ که خانواده وی از آن منشاء میگیرد ،در نیش ابور
(استان خراسان جمهوری اسالمی ایران) به دنیا آمد .در مورد سال تولد وی اختالف نظر وجود
دارد ولی وی در حدود سال ۱۱۲۳میالدی ( ۵۱۷هجری) درگذشت.تخلص او خیام ،به معنی
خیمه ساز ،احتماال به خاطر شغل پدرش به او نسبت داده شده است.
خیام تحت حمایت ملک شاه اول سلجوقی قرار گرفت .در مقام یک دانشمند ،او در
مورد اص الح تق ویم ک ار نم ود و کت ابی در م ورد فیزی ک و ج بر نوش ت .رباعيات وی (رب اعی ب ر
طب ق ق رارداد ش عری اس ت ک ه مص رع اول ،دوم و آخ ر آن هم قافی ه اس ت -قافی ه در بس یاری
موارد حتی در چهار مصرع نیز رعایت می شود) یکی از بهترین نمونه های شعر پارسی است که
الهام بخش بسیاری از شعرای فارسی زبان بعد از وی چون حافظ شیرازی بود .او بعنوان یک
ش اعر در غ رب بع د از اینک ه ادوارد فیتزجرال د ترجم ه آزاد خ ود را از رباعی ات وی انتش ار داد (
۱۸۸۳میالدی) ،شهرت زیادی یافت.
رباعیات بسیاری (بیش از حدود ۱۰۰۰رباعی) به خیام نسبت داده شده است ،اما به
خاطر عقاید مختلفی که وجود دارد و تعدد مراجع موجود ،دسته بندی و تمايز رباعیات معتبر کار
بسیار مشکل و احتماال غیر ممکنی می باشد .بسیاری از ایران شناسان -خاورشناسان برجسته
چون والنتین زوکوفسکی (روسی) ،أرتور کریستنسن (هلندی) ،فردریک روزن (المانی) .وينفيلد،
ارب ری وس ایرین در خص وص این موض وع تحقیق ات زی ادی نم وده ان د ۲۵۰ .رب اعی ک ه در این
نسخه ارائه گردیده لزوما همگی آنها از خیام منشاء نمی گیرد .برای اینکه انتخابی اشتباه ارائه
نگردد ،من تصمیم گرفتم که بر نسخه ای که توسط محمد علی فروغی در سال ۱۳۲۰هجری
شمس ی ( ۱۹۴۲میالدی) ت دوین گردی ده اس ت ،متکی باش م .در دیباچ ه خ ود ،ف روغی خ ودش
پذیرفته است که وی ۱۷۸رباعی را بر اساس دانش خود انتخاب کرده است ،بدون هیچ ادعایی
5
نسبت به معتبر بودن آن ،با در نظر گرفتن احساس و افکار کلی شاعر همانطور که در تمامی آثار
وی متجلی گشته است .
تا آنجائیکه می توان پیگیری نمود ،اولین ترجمه انگلیسی بخش هایی از رباعیات خیام در
اثری که توسط فون همر پور گستال ویرایش شده ،در وین در سال ۱۸۱۶به چاپ رسید که در
آن دو رب اعی ک ه توس ط اچ .جی .کین ترجم ه ش ده اس ت را می ت وان ی افت .ب ه همین ت رتیب،
ترجمه ادوارد فیتز جرالد در سال ،۱۸۸۳برای اولین بار در ماه مارس ۱۸۵۹منتشر گردید،
در پی آن ب ا چ اپ دوم در س ال ،۱۸۶۸چ اپ س وم در س ال ۱۸۷۲و چ اپ چه ارم در س ال
۱۸۷۹دنب ال گردی د .چ اپ پنجم از می ان یادداش ت ه ای وی بع د از م رگش برداش ته ش د و در
سال ۱۸۸۹شامل ۱۰۱رباعی به چاپ رسید.
همچ نین ترجم ه ه ایی توس ط ای .اچ .وينفيل د (چ اپ دوم )۱۸۹۳ ،ش امل ۵۰۰رب اعی،
ک ار خالمان ه جی .پین ( )۱۸۹۸و ای .ه رون ألن ( ،)۱۸۹۸ک ار مش ترک عم ر على ش اه و
روبرت ریوز ( )۱۹۶۶وجود دارد .همچنین کتابی در خصوص تفسیرهای صوفیانه رباعیات خیام
توسط بجر گارد ( )۱۹۰۲موجود است .عالوه بر این ،من نسخه ای از ترجمه توصیفی و جامع
(استفاده از نصايح طارق) از ۱۸۲رباعی توسط ا .ار .طارق (پاکستان چاپ دوم) برخورد نموده
ام که هررباعی در ۱۳-۱۴سطر کوتاه ترجمه شده و روح متن اصلی را انتقال می دهد .اخ يرا،
زم انی ک ه این کن اب را ترجم ه می ک ردم ،ناگه ان ب ه ی ک ترجم ه زیب ای دیگ ری در ب ازار کت اب
ته ران برخ وردم ک ه توسط انتش ارات سفیر صبح ح دودا در اوای ل س ال ۲۰۰۰به چ اپ رس یده
است .این کتاب ترجمه بیش از ۳۰۰رباعی می باشد که توسط یک خانم به نام اوا پانوف انجام
6
شده است( .آرزو می کردم که این کتاب مقدمه مترجم را ارائه کرده بود و یا حتی ملیت او را
ذکر می کرد).
ایده ارائه رباعیات خیام به زبان انگلیسی شاعرانه طی جلسه وزاری فرهنگ هیئت امنای
موسسه ف رهنگی اک و ،ته ران (جانش ین موسسه ف رهنگی آر .سی .دی .س ابق) که از ۲۵تا ۲۶
ژانوی ه ۲۰۰۰برگ زار گردی د ،ب ه فک رم خط ور نم ود .در منص ب اینج انب ب ه عن وان کارش ناس
مس ئول ب رای رواب ط ف رهنگی و خ ارجی س ازمان همک اری اقتص ادی (اک و) ،این ای ده در من ب ه
وس یله تاکی د ه یئت پاکس تانی ب ر ارتق اء آگ اهی در م ورد آث ار شخص یت ه ای ادبی و ف رهنگی
برجسته منطقه ایجاد گردید.
چرا من خیابم را انتخاب کردم؟ اوال ،به خاطر اینکه من این شاعر را از کودکی دوست
داشتم .دوما در میان شعرای پارسی زبان مشهور چون حافظ و سعدی ،فردوسی و یا مولوی،
اشعار وی کاری است که در ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی بیش از ۱۳۰و یا در همین حدود
رباعیات وجود ندارد (البته ترجمه اوا پانوف اکنون این شکاف را پر کرده است) .نکته ای که
من می توانم برای کار خود نسبت به ترجمه اوا پانوف ادعا نمایم این است که من تمامی ۲۵۰
رباعی را به صورت رباعی قافیه دار انگلیسی ارائه داده و منتهای کوشش خود را نموده ام که در
هم ان زم ان ترجم ه تحت اللفظی متن را ن یز حف ظ نم ایم .ت ا چ ه ان دازه من در حص ول این ه دف
موفق شده ام ،این داوری به سلیقه خالصانه خوانندگان هشیار من باز می گردد.
تعلق به کشوری که زبان فارسی در مدارس ابتدایی و دبیرستان تدریس می گردد و زبان
ملی خ ود من (اردو) ک ه بط ور وس یعی لغ ات فارس ی را ب ه عاری ه گرفت ه اس ت ،من م دت ه ا پیش
تش خیص داده ب ودم ک ه چق در ترجم ه فی تز جرال د عل يرغم زیب ایی ،مع نی واقعی رباعی ات را تقریب ا
یکی در می ان آنچن ان تحری ف نم وده ،بطوریک ه همگی آنه ا رویهم ش عر متف اوتی را بوج ود آورده
است .این امر توسط خود فیتزجرالد نیز پذیرفته شده است ،بطوریکه وی به پروفسور گول در
7
س پتامبر ۱۸۵۸چ نین نوش ت”،ترجم ه من م ورد عالق ه ش ما ق رار خواه د گ رفت ،ب ا آنک ه خیلی
تحت اللفظی نمی باشد .بسیاری از رباعیات با هم ترکیب شده و چیزی که من به آن شک دارم،
این است که سادگی عمر خیام که از زهد وی سرچشمه می گیرد فراموش شده است“.
شاه -گریوز موافق هستند که ترجمه بد اما مشهور فیتزجرالد جهت پر کردن فضای
ادبی اواخ ر ق رن ن وزدهم ک ه نی از ب ه ی ک ش عر غ یر م ذهبی و بی انگر ناک امی ه ا داش ت ،ص ورت
گرفته است .آنها در داوری قاسم باغستانی شرکت می جویند که می گوید " فيتز جرالد نه در
روح ،شهرت و ضمیر پک شاعر نبود ،اکنون نباید شهرت وی لطمه بخورد متناسب با صدمه ای
که او به خیام -شاعر ،ریاضیدان و فیلسوف که قدرت عظيمش تاکیدی بر کوچکی و خردی
مترجم وی می باشد ،زده است"
علیرغم داوری های تاریخی فوق ،من این نظر را برای خود محفوظ می دارم که افتخاری
که فیتزجرالد برای معرفی کلی این شاعر بزرگ به جهان کسیا نموده ،بې ارزش ننمایم .من نظر
خودم را دارم که با او متفاوت است ،مثال اتهام دی به کفر و الحاد خیام برای استفاده از لغاتی
مانند سالی و شراب که بی احترامی به استعاری بودن و واقعيت شعر اسالمی است بطوریکه یکی
از شعرای بزرگ مسلمان را کافر نشان داده است .بطور صادقانه آنچه که در تمامی این رباعیات
ارائه ش ده ،م ورد پس ند من ق رار گ رفت این تص ور اس ت که منش اء انس ان از خ اک است و
بازگشت نهایی دی به خاک می باشد ،زندگی دنیوی یک پدیده انتقالی است و هر لحظه گذرا
در به یاد آوردن محبوب باید کامال مغتنم شمرده شود .این عقاید از قران مجید نشات میگیرد،
مانند :
فرموده پیامبر اکرم) ص ( که گهگاهی مرگ را به خاطر بیاورید که عالقه شما را به این
دنیای مادی کاهش دهد .بدون شک خیام دانش وسیعی از قران مجید و حدیث داشت .جمال
الدين كفتی در تاریخ الحکما نوشت ،محمر خیام بزرگترین اندیشمند برجسته خراسان بود .در
8
مقام یک فیلسوف ،او از هیچ نظر کمتر از بوعلی سینا نبود .او اندیشمندی بزرگ در تاریخ و
علم قضای اسالمی ایران و عربه بود .رباعیات خیام آنچنان آزاد از قید عقاید مذهبی نیست که
به اسالم بی احترامی کند .ادریس شاه در اثر بی نظیر خود در زمینه صوفیگری ،به خيام بعنوان
ندای صوفیان اشاره می نماید .حتی آربری از بیهقی تاریخدان نقل می کند .
بیهقی با نقل آخرین جمالت خیام در حین نماز ،می گوید که وی در حال تقدس و پاکی
در گذشت :خدایا تو آگاهی که من تا آنجایی که در قدرتم بوده تو را شناخته ام .مرا ببخش به
خاطر دانش من از تو که وسیله ای است برای رسیدن به تو.
ا .ر .طارق أخرین لحظات شاعر بزرگ را به این ترتیب نقل می کند:
روزی او کت اب الش فاء اب و علی س ینا را می خوان د و وقتیک ه در ح ال خوان دن فص ل مرب وط
به’وحدت و کثرت‘ (مثال تجلی خدا در تمام کیهان) بود ،عالمتی در کت اب گذاش ت و به نماز
مغرب برخاست ،زمانیکه در حال تکريم بود با اين جمالت با خدا به راز و نياز پرداخت .خدا يا
تا آنجا که ممکن بود منتهای کوشش خود را کردم تا تو و صفات تو را بشناسم .اکنوں من از
گناه ان گذش ته خ ود شرمس ارم .م را ب ا رحمت بی منته ايت ببخش! و آنج ا ب ود ک ه نفس آخ ر را
کشيد.
9
بسم هللا الرحامن الرحمي
1
برخزي و بيا بتا براي دل ما
حل کن به جامل خويشنت مشلک ما
يک کوزه رشاب ات هبم نوش کنمي
زان پيش که کوزه ها کنند از گل ما
هيل آ ُء اي صمن مهننجي دل يج خويش َء يج خاطر،ُا ُٿ
نه ڪَ ِر دي ِر،حسن سان حل ڪر مهننجو مشڪل
دارونء جو گڏيج به َچکون ڪي پَل
َ ڪو ُچڪڙو
ڪونرا منجهان اساجني مخري2اناکن َا ُڳ جو وهيي جوڙين
13
صد لقمه خوری که می غالم ست آنرا
(گر زانک از معر خويش خوايه آسود
يک حلظه مده از دست مرد پستانرا)
پاڻ نٿو پئني ته مسنت يج نه ڪ ِر ڪا به مالمت
ٺڳي ۽ ڪوڙ يج نه ا ِڏ تون ڪايئ به کويٽ عامرت
پاڻ پڏا ِء نه ته تون آهني صويف صاف ۽ اڻ پياڪ
َس َو ِگ َره اهڙا اکئني جن مقابيل ۾ پيڻئ ۾ انيه ِقباحت
ندگيء مان ماڻڻ چاهني ٿو ڪا آسودگي(
ز َ
)خملص مناڻن منجهان نہ ڪڍ جان ڪڏهن َ
هٿ
!If you don’t drink wine, blame not a bibber
!Do not resort to ruse or pretexts ye conjure
!Do not take pride that you take not liquor
Hundred morsels ye take, wine is evil lesser
15
از بوی رشاب من شود مست و خراب
ايرتو ته اليه پايئ آئون هاڻ پيان رشاب رَس ُس
ابنسَ جو هوندَ قرب منهنجي مان اچي خامر يج
ڪو مست اچي اساجني قرب يج زايرت ال ِء
واس ُ منهنجي دارون َء بو ِء مان مايڻ مخموري جو
I’ll drink wine; it’s smell needed constant
I am made of dust and I’ll lie under dust
When a toper comes to my grave for visit
His smell will turn me ecstatic-n-inebriate
That ev’n my buried Ashes such a snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.
Der Geruch des Weines, die ich so viel trinken
Wird in den Staub fühlen, wenn unten Staub ich wohne
Wenn ein Zecher jemals mein Grab-Seite besuchen
Er wird inebriate drehen, von der Geruch meines Wein
Auf dass noch meine Asche solchen Duft
Vom Rausch der Rebe hauche in die Luft
Dass jeder Gläubge, der des Weges kommt
Wie unwillkürlich zaudre an der Gruft.
10
آن قرص که مجشيد در او جام گرفت
آهو چبه کرد و شري آرام گرفت
هبرام که گور می گرفیت مهه معر
ديدی که چگونه گور هبرام گرفت
اهو حمل جنهن ۾ مجشيد پيتا پياال شام و حسر
لومڙ ڪيو انيک آرام گهر،هرڻ ڏيئ پيو ٻچا
شڪار گور خَر سڄي معر
ِ هبرام ڪندو رهيو
هبرام يک قرب2ڏٺيئ ڪينئ هجيل قابو ڪيوآخر
Palace where Jamshid imbibed many a cup
Gazelle gives birth in it; fox in it does sleep
16
Bahram who hunted onager (gur) all his life
Ye see, how Bahram caught in the grave-grip
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried dark and deep:
And Bahram, that great Hunter – the Wild Ass
Stamps O’er his Head, but cannot break his sleep.
Im Schloss, in dem Djamschid den Pokal aufnahm,
Gebar das Reh, und der Fuchs zum Ruhen kam.
Ein Leben lang hat Bahram das Gur gejagt,
Sieh, wie des Gurs Beute wurde Bahram.
Der Löwe, sagt mann, und der Eidechs haust,
Wo Djmschyd einst in errlichkeit geschmaust:
Wo Bahram ruht, rennt nun wilde Gur-
Und still ligt des grossen Jägers Faust.
11
ابر آمد و ابز بر رس سزبه گريست
زيست2یب ابده ارغوان منيبايد
اين سزبه که امروز متاشاگه ماست
ات سزبه خاک ما متاشاگه کيست
ڪَ ڪَر آاي ۽ گاهن پنٽ يت وسيا زوردار
بنا ڳاڙيه رشاب زندگي گذارڻ آه بيڪار
يه ساوڪ جا َاڄ ڏئي پيئ اسانيک مزو
اساجني ميٽ به ٿيندي ڪهنجو نظارو ديدار
Cloud appeared, burst on green grass again
Living sans rose-wine, what in it is any gain
This greenery how much it amuses us today
Our dust too will be spectale for others soon
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend – ourselves to make a Couch – for whom?
17
Eine Wolke kam, weinte über die Wiesen,
Ohne Wein ist das Leben nicht zu geniessen.
Heute erfreut das Grün uns, wen werden erfreun
Die Gräser, die aus unserem Grabe spriessen.
Und wir, die nun das Fest im Raum begehn,
Wo Blüten leuchten, die sie nicht mehr sehn:
Müssen ja selbst unter der Erde Pfühl
Hinab um selbst ein Pfühl zu sein- für wen?
12
اکنون که گل سعادتت پرابر است
دست تو ز جام می چرا بياکر است
می خور که زمانه دمشین غدار است
درايفنت روز چنني دشوار است
تهننجي ڀاڳن جو گل آهي ڀرپور2هاڻ جڏهن
ڪوهني ڪو رُس ور، بنا پيايل،هٿ خايل
پي ُء هجيل پيالو! زمانو اٿيئ وڏو دمشن غدار
وري اهڙو ڏيهنن به ملڻ ٿيندَ ِء ڏاڍو دشوار
Now that your fortune’s flower is full of fruit
Why you are sans wine-cup; hand sans goblet
Drink wine! Since time is treacherous enemy
Finding another day like this one, is difficult
Wie kommt 's, dass deine Hand den Becher nicht hebt,
Jetzt wo deines Glückes Blume Blüten trägt?
Trinke Wein, denn ein böser Feind ist die Zeit,
Und nur selten man solche Tage erlebt.
13
امروز ترا دسرتس فردا نيست
و انديشه فردات جبز سودا نيست
ضايع مکن اين دم ار دلت شيدا نيست
اکين ابیق معر را هبا پيدا نيست
2 سڀايڻ جوڪوهني اختيار،هٿ ۾ اٿيئ فقط َاڄ
تنهنڪري سڀايڻ جو فڪر پچائڻ آه بيڪار
18
دل ڪيٿ لڳا ِء ابيق وقت وڃائڻ مان ڇا ورندو
تنهنجو اگهه اٿيئ مٺا َاپار،ڄامر
ِ ابيق جا بچي آيه
Today is in your reach, but not tomorrow
Worryin’ for morrow brings futile sorrow
A heart sans love is wasting this moment!
Rest of life is precious, it’s worth not low!
14
اي آمده از عامل روحاين تفت
حريان شده در پنج و چهار و شش وهفت
می نوش نداین ز کجا آمده اي
خوش ابش نداین بکجا خواهی رفت
عا ِمل رو حاين منجهان ٿئني تون نڪري نروار
ڇهن َس َنت اي پنج چار،ُمن ُجهه نه َمنجِ هه ان َگن ۾
پي ُء رشاب نٿو ڄاڻني آئني تون ڪٿان يج پار
خوش گذار نٿو ڄاڻني ڪيڏاهنن ُرلندَ ِء رِس ُ اير
(ست ستارا_ هفت اخرت ۽ ڇهه طرف َ ، پنج حواس،)چار عنارص
O you- the arrival from the eccelestail universe
Now you bewildered in five, four or seven, six
Have wine! You know not ye came wherefrom
Be happy, ye know not you’ll head which place?
(Four elements, five senses, seven stars/planets and six directions)
O du, der glühend aus himmlichen Sphären kam her,
Die Funf, Vier, Sechs und Sieben verwirrten dich sehr.
19
Sei fröhlich, denn du weisst nicht, wohin es dich zieht,
Trink Wein, denn du kamst ohne zu wissen woher.
1) die funf Sinne 2) vier Elemente 3) sechs Richtungen 4) sieben Spharen
15
اي چرخ فلک خرايب از کينه تست
بيدادگري شيوه ديرينه تست
اي خاک اگر سينه تو بشاکفند
بس گوهر قمييت که در سينه تست
آسامن! مهننجي برابد ين جو سبب تهننجو ڪينو
ڪمينو، تهننجو ڌنڌو آه پراڻو2ايه ظمل زوراوريون
اي ڌريت! اگر تهننجو سينو يج چريي ظاهر ڪن
ڪئني جوهر مڻيا وتني لڪايو منجهه پهننجي سينو
O heavens! (my) decay due to your ill-will
Cruelty is yours an attribute, so perennial
O earth! if they dig and cleave your breast
In your bosom buried many precious jewel
O Schicksal, du vernichtest aus purer Rache,
Tyrannei ist für dich gewohnte Sache.
O Erde, kostbare Juwelen sind zu sehen,
So man einen Spalt in deine Brust machte.
16
اي دل چو زمانه می کند مغناکت
انگه برود ز تن روان پاکت
بر سزبه نشني و خوش بزي روزي چند
زان پيش که سزبه بردمد ازخاکت
آزار2 ڀوڳيندين،اي دل زمانو ڏينديئ ڏاڍا ڏک
اوچتو جسم مان روح ڪڍي ڪنديئ ڌار
ڏهاڙو خويش َء جوابغ ۾ به گذار،ڪا گهڙي
اناکن اڳ جو تو ميٽ َء منجهان اڀري سزبه زار
O heart! Since times (will) give you annoy
Suddenly your pure soul from body will fly
Relax on meadows, spend few happy days!
20
From your body-dust grass will swing high
O Herz, wenn das Schicksal dich einmal betrübt,
Plötzlich deine See1e aus dem Körper flieht.
Setz dich ins Grüne, sei fröhlich eine Weil,
Solange es nicht auf deinem Grabe grünt.
17
اين حبر وجود آمده بريون ز هنفت
کس نيست که اين گوهر حتقيق نسفت
2هر کس خسين از رس سودا گفتند
ز آنروي که هست کس منيداند گفت
نروار ٿيوگهرين اوهناين مان وجود جو يه ُء حبر
هن جوهر جو انت نه ڪيو ڪهنن به ظاهر
هرهڪ پهننجي مسجهه موجب ڏنو نقطه نظر
ڪري سگهيو پ َ َڌر،ڪڇي سگهيو ُ آخر آه ڇا نه
The sea of ‘existence’ came out of invisible
None was able to pierce truth of this pearl
Everyone said his piece of mind about it
None told existence as it really does prevail
Aus verborgenen Tiefen stieg das Meer vom Sein,
Keiner durchbohrte dieser Weisheit Edelstein.
Jeder aüsserte sich ganz nach Belieben,
Aber das was ist, das fiel keinem ein.
18
اين کوزه چو من عاشق زاري بوده است
در بند رس زلف نگاري بوده ست
اين دسته که بر گردن او می بيين
دسيت ست که برگردن ايري بوده ست
ِ يه ڪونرو مون وانگر آيه
عاشق زار
سهنڻ يج چڳ پٺيان آيه هر وقت خوار
ڳچيء يت آيه هٿيوجڙيل
َ يه جو سندس
ڄڻ اير يج گردن ۾ پيل هجيس ڀاڪر
This pitcher, like me is a frenzied lover
21
Is captive of the beloved’s locks of hair
This (curved) handle ye see on its neck
As if embracing the neck of one’s amour
I think the Vessel, that the fugitive
Articulation answer’d, once did live,
And drink; and Ah! The passive lip I kiss’d,
How many kisses might it take and give!
Unglücklich verliebt wie ich der Krug einst war,
Gefesselt von der Holden lockigem Haar.
Der Henkel, den du an seinem Halse siehst,
Ist die Hand, die am Nacken der Liebsten war.
Wie ich verliebt, der Krug einst klagend sang
Und sehnte sich nach der Geliebten bang;
Einst war der Henkel, den am Hals du siehst,
Sein Arm, der sich um ihren Nacken schlang.
Dieser Krug ist, wie ich, unglücklich lebendig gewesen,
In schönen Augen und Locken Verliebt unverständig gewesen.
Dieser Henkel am Halse des Kruges war einst ein Arn
Der im Umhalsung der Schönen unhändig gewesen.
19
اين کوزه که آخبواره مزدوري است
از ديده شاهست و دل دستوري است
هر اکسه می که بر کف مخموري است
از عارض مسيت و لب مستوري است
پايڻء جو ڍُڪڙو
َ يه ڪونرو جنهن ۾ ڪو مزدور پيئ ٿو
ڪنهن وزير يج دل جو ٽڪڙو،ڪنهن ابدشاه يج اک
هر پيالو جو ڪنهن خامريل يج تري َء يت هجليل اچنئي نظر
پ چيڙٿو
َ َ ڪنهن پردي دار جو چ،ڪنهن پياڪ جو ڳل
This jug which is a wage-earner’s drink-cup
Is made of a king’ eye; is Vizir’s heart-chip
Every glass that ye see on a drinker’s palm
Is from toper’s cheek or a chaste lady’s lip
22
Eines Königs Auge, eines Wesirs Herz sind
Jetzt dieser Krug, aus dem ein Söldner trinkt.
Aile Becher Wein in des Trunkenen Hand,
Des Trunkenen Antlitz, der Jungfrau Lippen sind.
20
ےم در کف من نہ دمل در اتب است
وین معرت گریز پای چون سامیب است
درایب کہ آتش جواین آب است
خوش دار کہ بیداری دولت خواب است
هٿ يت رک جام! دل ۾ امٿ وڏي هلچل
ڪوهني رايض دل،زندگي صوفني واري
جواين َء يج ابه ُگهري يٿ دارون،پتو ڪر
خوش ره! ننڊ بعد يئ مليٿو جساڳي َء جو ڦل
My heart is in frenzy, put in hand wine cup
Why teetotallers’ life, why wine I must skip
Find out! youth-fire burns from that water
Be happy! Sense returns after inebriate sleep
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain – This life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
Verbringen Leben ohne Wein, kann ich nicht ertragen
Sauber wie Quecksilber Ich hatte genug leben
Schauen Sie! Jugend bekommt Feuer von Spirituosen
Sei glücklich! Wegen der Schlaf, mann bleibt in Sinne
Giesse Wein in meine Hand für meine entflammtes Herz
Da dieses flucht’ge Leben nur Täuschung ist und Traum
Gib acht, der Jugend Feuer ist dem Wasser gleich!
Freu Dich! Des Schiksals Wachen ist dem Schlafe gleich!
21
اين کهنه رابط را که عامل انم است
و آرامگه ابلق صبح و شام است
23
بزمی ست که وامانده صد مجشيد است
قرصيست که تکيه گاه صد هبرام است
يه َء پرايڻ اوطاق جهننجو انلو آه هجان
2 صبح شام جو گذران،دو رنگي انتظارگاه
هنن حمفل ُمڪااي ڪئني سو مجشيد
سوين هبرام ٿيا منجهس همامن،اهڙو حمل
This ancient caravonserai, called the World
A rest area, mornings, evenings exchanged
A club wherein feasted a hundred Jamshid
Palace that served hundred Bahrams’ abode
Think, in this batter’d Caravonserai,
Whose Portals are alternate Night and Day,
Hoe Sultan after Sultan with his pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
Dieses alte Robar1, das die Welt wird genannt,
Als Rastplatz vom Schwarz-weiss2 von Morgen-Abend bekannt,
Ist ein Hof, der von hundert Djamschiden3 blieb,
Ist ein Schloss, in dem der Thron von hundert Bahramen4 stand.
1) Karawanserei 2) der Dichter bezieht sich hier auf schwarz-weifs gescheckte Pferde 3)
König aus der pers. Mythologie 4) König aus der pers. Mythologie
Und denk… in diese Karawanserai
Ob Nacht, ob Licht das Tor gewesen sei
Sultan auf Sultan kam mit Prunk und Pracht
Und zog davon, war seine Zeit vorbei.
22
اين يکد و سه روز نوبت معر گذشت
چون آب جبويبار و چون ابدبدشت
هرگز مغ دو روز مرا ايد نگشت
روزي که نيامده ست و روزي که گذشت
يهء هڪ ٻه ٽن اي ڏيهنن يج زندگي ويئ گذري َ
جينئ هنر جو جاري پايڻ اي بياابن ۾ هوا يج لَهري
24
پاڻ ڪڏهن به ٻن ڏيهنن جو ڏک نه ڪيو هرگز
ڏهاڙو جو نه آيو اڃا اي اهوڏهاڙو جو ويو نڪري
This two or three day life so quickly spent
Like water in river, like wind in the desert
Never I worried myself regarding two days
Day that’s to come yet; day that already went
Into this Universe, and why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.
In ein, zwei, drei Tagen das Leben vergeht,
Das Wasser fliesst zum Bach, der Wind übers Feld weht.
Nie denk ich an die zwei Tage voll Sorgen,
Der Tag, der verging und der noch bevorsteht.
25
Schön ist die Blume, wenn der Wind über sie weht;
Schön ist die Holde, wenn sie uber Wiesen geht.
Sprich nicht von gestern, denn das macht nicht froh,
Sei fröhlich, lass das Gestern, nur das Heute zählt.
Im Frühlingshauch die Rose sanft sich neigt,
Herzliebchen mir für sanftes Lächeln zeigt,
Das Gestern, weil vergangen, ist heut' bitter,
Nur Heut' ist süß, drum von dem Gestern schweigt!
24
پيش از من و تو ليل و هناري بوده است
گردنده فلک نزي به اکريبوده است
هرجا که قدم هني تو بر روي زمني
آن مردمک چشم نگاري بوده است
26
!جو آيو وري ويو هيل ان جو فڪر ڇڏ
اهو يئ آ زندگي َء جو مقصود،هينرئوٺ مزو
Keep wine-company, this is Mahmoud’s state
Listen to the harp; it is David’s melody sweet
What is yet to come or went by, quit all that!
Be happy for the present, that’s the real object
27
Bis wann solI ich über Meere Ziegel1 legen,
Satt hab ich die, die im Tempel Götzen anbeten.
Wer fuhr je zur Hölle, wer kam aus dem Himmel,
Wer sagt, dass Khayyam zur Hölle wird gehen?!
1) Lehmziegel trocknen in der Sonne. Auf dem Meer losen sie sich auf. Khayyam
vergleicht die Nutzlosigkeit des Menschen Tatigkeit im Leben mit der des Lehmziegels auf
dem Meer.
Wie wertlos ist's, Laß Kiesel in den See ich fliegen,
Mich ekelt's, wenn verzückt vorm Feuer Ketzer liegen.
Chajja^m! Wer kann, daß er zur Hölle geht, behaupten?
Wer ist der Hölle, wer dem Himmel je entstiegen?
27
ترکيب پياهل اي که درمه پيوست
مست2بشکسنت آن روا منيدارد
چندين رس و پاي انزنني از رس و دست
از همر که پيوست و به کني که شکست
پاڻ ۾ ذرا ُڳ ِت َيل،پيايل يج جوڙ جڪَ آيه اهڙي
جو پيالو جهي ٽُٽَل،انيک ٽوڙڻ موايل نٿا روا مسجهن
ڪئني سهڻا جيڪي ميٿ اکن پرين اتئني حسني
وري خار۾ ڪيا ڀَ َڳل،پيار سان ڪهنن جوڙاي
Breaking of the cup with its elements pack
It is not fair to topers, if cup gets the crack
Many a damsel, handsome from head to toe
Whose love creates, whose hatred does break
Then said a Second – “Ne’er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And he that with his hand the Vessel make
Will surely not in after Wrath destroy.”
Nachdem die Schöpfung des Bechers beendet war,
Mochte ihn nicht zerbrechen der Trunkene sogar.
Viele liebe Köpfe, Füsse wurden ganz nebenbei,
Wessen Liebe schuf sie, wessen Hass ihr Vernichter war?
28
Er nahm die Elemente, und Er formt' den Becher,
Daß der zur Scherbe wieder werde, schmerzt den Zecher;
Der Hals, der schlanke Fuß! Was Er aus Liebe schuf
Mit Künstlerhand, zerstört Er wieder das als Rächer?
28
ترکيب طبايع چون باکم تو دمی است
رو شاد بزي اگرچه برتو سمتی است
اب اهل خرد ابش که اصل تن تو
گردي و نسميی و غباري و دمی است
يج هينرئ ميل آيه مراد ملڻ يج ڪا گهڙي
خوش ره ڀيل جهي دل يت قسمت يج سمتڙي
تهننجي تن جو مخري،عقل وارن سان گذار وقت
هوا ۽ اندر دم کڻڻ وري وري، ُڌ ِوڙ،آيه يئ د ََز
If nature is favourable, you have the moment
Pass time happily if even if you suffer torment
Keep company of wise! Your body’s essence is
Dust and wind, ashes and the inhalation act
Wenn das Leben einen Atemzug lang dir entspricht,
Leb fröhlich, auch wenn du des Unrechts Opfer bist.
Halt's mit den Weisen, denn dein und mein Wesen, nichts
Als Staub, ein Lüftchen, ein Funken, ein Tropfen ist.
29
چون ابر به نوروز رخ الهل بشست
برخزي و جبام ابده کن عزم درست
اکين سزبه که امروز متاشاگه ماست
فردا مهه از خاک تو برخواهد رست
ِ َا َبر نوروز ۾ الهل ُم َک يت ِوڌي
ابران رمحت
تون به پيالو کيڻ ڪر مهٿ ۽ عزم درست
يه َء ساوڪ اڄ اسان ال ِء متاشگاه ۽ نظارو
ميٽء مان هٺندي َڇٻَر زبردست
َ سڀاڻ اساجني
On Nau Roz, clouds clean the tulip‘s face
Get up! With wine set a direction-n-focus
29
For, this greenery is your spectacle today
Morrow in your ashes verdure will produce
Wenn die Wolke zu Norus 1 der Tulpe Antlitz nässt,
Erheb dich, und fur den Wein entschliesse dich fest.
Denn das Grün, das heut deine Augenweide ist.
Schliesslich morgen aus deinem Grabe wächst.
30
بر تر ز سپہر خاطرم روز خنست
لوح و قمل و بہشت و دوزخ می جست
پس گفت مرا معمل از رائ درست
لوح و قمل و بہشت و دوزخ اب توست
اول ڏهاڙي خلقت يج سوچن ۾ هو اهو هپرو
جنت ۽ هجمن جو مامرو،ڳولمي پيئ لوح و قمل
بس پو ِء ڏني يه َء را ِء درست اساجني معمّل
منجهه تو اهنن جو ديرو،لوح قمل دوزخ جنت
On Creation day, beyond heavens my quest
Search for paradise-n-hell or Pen and Tablet
Then told me a teacher, his opinion correct
Tablet-n-Pen, heaven-n-hell within ye all rest
I sent my Soul through the Invisible,
Some Letter of that After-Life to spell:
And by and by my Soul return’d to me,
And answer’d “ I Myself am Heav’n and Hell.”
Nach Stein und Meißel forscht' ich, seit die Welt entstand,
Ob ihn geführt des Himmels, a b der Hölle Hand;
"Der Stein und Meißel, Himmel, Hölle" sprach der Meister
"Sind wahrlich nur Begriffe, die der Mensch erfand."
31
چون بلبل مست راه در بستان ايفت
ايفت2روي گل و جام ابده را خندان
آمد به زابن حال در گومش گفت
را نتوان ايفت2درايب که معر رفته
30
جينئ جو گهڙي ابغ ۾ بلبل
گل ُم ُکڙو ۽ جام هئا لِک ّ ۾ ٻُڏل
وجيهو اچي اورايئني ڪَ َن ۾ حال
ڌار خيال،واپس
ِ ِويَل معر نه ٿيئ
As nightingale into the garden enter’d straight
It saw the cup and rose in laughter, merriment
Approached me and shared in her own words
Life gone cannot be found; avail the moment!
Als der trunkene Bolbol in den Garten kam,
Fand er Blume und Becher lachend an.
Mit schwerer Zunge flüsterte er mir ins Ohr,
Vergangenes Leben keiner züruckholen kann.
Eine Nachtigall, die trunken zu dem Garten flog ,
Wo ein Rosenkelch über den anderen sich bog,
Raunte ins Ohr mir: Erfaße das Glück
Des Lebens im Fluge: es kommt nicht zurück.
32
ےم خور کہ زیر گل بیس خواهی خفت
ےب مونس و ےب حریف و ےب مهدم و جفت
زهنار بہ کس مگو تو این راز هنفت
هر اللہ کہ پژ مردہ خنواہد بشکفت
گهڻو اٿيئ مسهڻو زي ِر زمني2پي ُء دارون
نه ٻييل نه مهراه نه ايرنه دوست دمشن
ڌاين ڪر! ڪهنن يک نه ٻڌاجئان اهوڳجهه
ڪني
َ هر گلِ الهل مرهجائڻ بعد وري ٽڙندو
Drink wine! You ‘ll sleep for long under dust
Friendless, sans company, spouse or confidant
Beware! Don’t tell anyone this hidden secret
The tulips withered won’t bloom or resurrect
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend
31
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer and – sans End.
Trink Wein! Hinüber schläfst du bald ins Zeitenlose,
Kein Freund zur Seite und kein Weib, das dich liebkose;
Vertraue keinem Menschen das Geheimnis an:
Einmal verdorrt, blüht niemals mehr empor die Rose.
Ehe du selbst in staub gebettet bist:
Staub du in Staub, zu liegen unter Staub
Ohn Wein, ohn Lied, ohn kuss und ohne Frist.
33
چون چرخ باکم يک خردمند نگشت
خواهی تو فلک هفت مشر خواهی هشت
چون ابيد مرد و آرزوها مهه هشت
چه مور خورد بگور و چه گرگ بدشت
يج اشاري يت هرگز نٿو نچي2آسامن عقلمندن
ڀيل آسامنن جو انگ کيڻ ست اي َا َٺ جهي
َس ُڌون به وينديون رجهي،مرڻو ته رکيو آيه
پو ِء ماڪوڙي قرب۾ پَيٽ اي بياابين بگهڙ دَيس
Heaven never rotates for a wise one’s object
So no matter if ye count heavens seven, eight
Death is a must; desires are to be put to rest
What if eaten by ants in grave or wolf in desert
Da die Welt sich nicht nach Wunsch des Weisen dreht,
1st 's eins, ob der Himmel sieben/acht Regionen zählt.
Sterben muss man, muss alle Wünsche lassen, ob
Die Ameis im Grab, der Wolf im Feld, dir zu Leib geht.
34
چون الهل بنوروز قدح گري بدست
اب الهل ريخ اگر ترا فرصت هست
می نوش خبرمی که اين چرخ کهن
انگاه ترا چون خاک گرداند پست
الهل هجڙو جام پيو پي ُء،عيد جو ڏيهنن
32
ڪهنن گل مک سان گڏ يج ُء،وقت ميل
يه پوڙهو فلڪ،رشاب پي ُء مزي مزي سان
ُ ڪڍندَ ِء
ڪريايئ گڏينديئ ساڻ ميٽ َء،ڌڪ
Like a tulip in NauRoz, get in hand goblet
If a chance, spend time with a face roseate
Drink wine lavish! For this old firmament
Will sudden drag ye down, put under dust
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav’nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav’n
To Earth invert you – like an empty Cup.
Nimm zur Hand den Kelch wie die Tulpe zu Norus,
So du kannst, entbiete der Holden deinen Gruss,
Trinke Wein mit ihr, denn dieses alte Rad,
Dich plötzlich erniedrigt wie Staub unter 'm Fuss.
35
چون نيست حقيقت و يقني اندر دست
نتوان به اميد شک مهه معر نشست
هان ات نهنمي جام می از کف دست
در يب خربي مرد چه هشيار و چه مست
ّحقيقت ۽ يقني يج ڪري ڪري ڏيندو پڪ
ّڪري ڀال سڄي ڄامر گذاري منجهه شڪ
ّدارونء پيالو ڇڏڻ ٿيندي وڏي ُچڪ
َ هٿ مان
موايل توڙي عامل اڻ پياڪ،ُمئا سڀ اڻ ڄاڻ
Truth-n-certainty- verifying is difficult
One can’t spend his whole life in doubt
Let not ever free your hand of the cup!
All die unaware, be a sober or inebriate
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup — when crumbled into Dust!
33
Es gibt keinen Weg, die Wahrheit und Tatsache zu überprüfen
Auf zweifelhaften Hoffnung, Leben man nicht verbringen können
Lassen Sie niemals aus der Hand, den Becher fallen
Jeder stirbt unwissend, ob Abstinenzler oder betrunken
36
چون نيست ز هر چه هست جز ابد بدست
چون هست هبرچه هست نقصان و شکست
انگار که هرچه هست در عامل نيست
پندار که هرچه نيست در عامل هست
35
Uns, Deine Werke, weiht’st Du dem verderben:
Wenn schlecht Dein Werk war, sprich, wen trifft die schuld?
Und war es gut, warum schlägst Du’s in Scherben?
39
در پرده ارسار کیس را ره نيست
زين تعبيه جان هيچکس آگه نيست
جز در دل خاک هيچ مزنلگه نيست
می خور که چنني فسانه ها کوته نيست
ڳجهه يج پردي پٺيان ڪهنن يک انيه وس
روح يج مامري يت انيه ڪهننيک دسرتس
َ سوا ِء
ڌريتء پيٽ يج ٻي انه ڪا مزنلگاه
پي ُء رشاب اهڙن قصن ڪهاڻني يج انه ڪا ڪَ ّس
No one has a way through the veil of secret
Not a single soul aware of this arrangement
Except the dust heap, there’s no other abode
Carry on drinking, such fables are abundant
Keiner hat je Zugang zu geheimen Sphären,
Keiner hat Ahnung von der Ordnung der Seelen.
N ur im Herzen der Erde ist letztlich das Heim,
Trink Wein, denn diese Marchen kein Ende nehmen.
Kein Mensch den Vorhang lüpft, den das Geheimnis webt,
Und niemand weiß, wohin die Weltenordnung strebt.
Nur in der Erde Schoß ist sichre Ruhestätte,
Und endlos sind die Mären, darum trinkt und lebt!
40
گفت2در خواب بدم مرا خردمندي
کز خواب کیس را گل شادي نشکفت
اکري چکين که اب اجل ابشد جفت
می خور که بزير خاک ميبايد خفت
ننڊ ۾ هوس جو ٻڌامي هڪ داان مرد
ننڊن سان نه ملندو گل بو ِء جو ُسڳنڌ
ڪم ڪر اهڙو جو موت جو جهي م َُٽ
ميٽ َء منجهه پوندين جدل2پي ُء دارون
36
I was in slumber, a wise man said
In sleep, nobody’s flower can bud
Why ye act (sleep) that’s like death
Drink! Sleep in dust will be for good
Ich schlief, als ein Weiser also zu mir sprach,
"Die Blume der Freude blüht keinem im Schlaf.
Warum tust du das, was sich paart mit dem Tad,
Trink Wein! Unter der Erde hast du reichlich Schlaf!"
Ich schlief, ans Ohr der Weisheit stimme schlug:
"Des Glückes Rose niemals Blüten trug
Dem Schläfer. Meide du des Todes Bruder !
Trink Wein! Du schläfst dereinst noch lang genug."
41
ا زمزنل کفر ات بہ دین یک نفس است
وز عامل شک ات یقنی یک نفس است
این یک نفس عزیز را خوش می دار
چون حاصل معر ما مهنی یک نفس است
آيه هڪڙو پساه،ڪفر اکن دين اتئني
آيه هڪڙو پساه،شڪ اکن يقني اتئني
هن پ َ َل يک لِک ي گها ِر،هن هڪڙي پساه يک
آيه هڪڙو پساه،َرسني سڀن شني اتئني
From infidelity to the faith is just one breath
From state of doubt to certainty is one breath
Spend joyously that precious valuable momet
Since our entire life’s asset is that one breath
Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET – quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True –
And upon what, prithee, may life depend?
Zwischen Glauben und Unglauben, nur einem Atemzug
Zustand des Zweifels zu Sicherheit ist nur ein Atemzug
Verbringen Sie in Freude, nur, dass so kostbar Atem
37
Da unser ganzes Leben Eigentum, dass Atemzug
42
در دايره اي که آمد و رفنت ماست
او را نه بدايت نه هنايت پيداست
کس می نزند دمی در اين معين راست
اکين آمدن از کجا و رفنت بکجاست
يه دائرو جهنن ۾ اساجني لڳل آه آمد ۽ رفت
نه يئ ڪا پ َڇاڙي اٿس ا ُنت،نه اٿس اڳياڙي
هتِ ڪو به نه لڳايئ سگهيو حصيح ُڌڪو
ڪ ِٿ ِ اچڻ آه ڪٿان ۽ وري اڳيت وڃڻ آه
Our coming and going in this sphere
Its origin not known, its end neither
None could guess for a moment right
This coming wherefrom, going where
In dem Kreis, in den wir kommen und gehen,
Ist weder ein Anfang noch ein Ende zu sehen.
Keiner konnte je einmal ehrlich sagen,
Woher wir kommen und wohin wir gehen.
43
دون نگری ز قد فرسودہ ما است،گر
جیحو اثری ز اشک پالودہ ما است
دوزخ رشری ز رجن بهیودہ ما است
فردوس دمی ز وقت آسودہ ما است
آسامن جو گهري اساجني ڪمزور تن مان
آمو دراي اساجني لڳااتر ڳوڙهن مان
دوزخ هڪڙي چڻنگ اساجني ڏک منجهان
فردوس آيه اساجني گهڙين آسودين مان
Heaven’s girdle grips our weary body, its height
Our constant crying adds to Amudarya’s torrent
Hell is nothing but a spark from our grave pain
Paradise is just one moment from our comfort
Heave’n but the Vision of fulfill’d Desire,
38
And Hell the Shadow from a Soul on Fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
Des Himmels Gürtel halt den müden Leib umschlossen,
Dschihu^n entstand, wo meine bittren Zähren flossen;
Die Hölle ist ein Funke, wildem Gram entlockt,
Das Paradies ist kurzer Seelenruh entsprossen.
44
چون آمدمن بہ من نبد روز خنست
این رفنت ےب مراد عزمی است درست
بر خزی ومیان ببند ےس سایق چست
اکندوہ هجان بہ ےم فرو خواہم شکست
اچڻ نه هو همنجي َو ّس ۾ رشوع اکن يئ
بنا مراد هتان روانو ٿڻي ان ۾ آيه چڱايئ
هاڻ ايٿ پئو ۽ ٽپڙ ٻ َ ُڌ اي چست سايق
دنيا يج مغ يج دارون َء سان ڪراين ڌاليئ
Coming wasn’t in my control since day one
Going sans attaining aim is a right decision
Get up and quickly pack-up, the cupbearer!
Worldly sorrows with wine I shall undermine
39
سگ به زمن ار برم دگر انم هبشت
هبار جو مومس معشوق جهي هجڙو حور
ساوڪ يج ڪنڌي َء ڀَ ِر،ڀري ڏي پيالو
ڀيل برو لڳي يه چوڻ مهننجو ڪهننيک
اڃا به گهران جنت ته پ ِو ِء موناکن ڪتو هبرت
In spring time, beloved of Houri constitution
Gets me wine cup on the bank of plantation
Though, it would be an ugly act in public eye
A dog’ll be better if I (still) opt for the heaven
Wenn im Lenz eine Schöne, die Engeln gleicht,
Mir eine Schale Wein auf gruner Wiese reicht,
Wär ich ein Hundsfott wenn ich den Himmel erwähn,
Auch wenn die Menschen mich verdammen allzu leicht.
Wenn mir im Lenz auf üpp'gen Rasenflächen
Ein Weib den Krug voll Wein kredenzt zum Zechen,
Wär' schlechter als ein Hund ich, würd ich s wagen,
Den Namen meines Gottes auszusprechen.
46
درايب که از روح جدا خواهی رفت
در پرده ارسار فنا خواهی رفت
می نوش نداین از کجا آمده اي خوش ابش
نداین به کجا خواهی رفت
ڄايڻ وٺ ته ڪڍنديئ جان مان روح ڌار
رب يج راز پٺيان هڪڙي ڏيهنن هلندين پار
خوش ره نٿو ڄاڻني ته ڪٿان آئني تون
ڪيڏاهنن وڃبو پتو نڪو پار2پي ُء دارون
Get the moment! adieu to soul you’ll bid
Across the mystery-veil of death ye tread
Drink, ye know not wherefrom you came
Be happy! Ye know not where you’ll head
YESTERDAY, This Day’s madness did prepare;
40
TO-MORROW’s Silence, Triumph, or Depair:
Drink! For you know not whence you came, nor why:
Drink! For you know not why you go, nor where.
Merk dir, von der Seele wirst du einst getrennt,
Der Weg ins Nichts dich hinter geheime Schleier lenkt.
Trink Wein, denn du weisst nicht woher du kommst,
Sei fröhlich, du weisst nicht wohin es dich lenkt.
Die Seele - wisse - muß sich einst vom Körper trennen,
Dann wirst du hinter Seinem Schleier Gott erkennen,
Trink Wein denn du weißt nicht woher du bist gekommen,
Und auch das Ziel, wohin du gehst, kannst du nicht nennen.
47
سايق گل و سزبه بس طربناک شده ست
درايب که هفته دگر خاک شده ست
می نوش و گيل چبني که ات درنگري
گل خاک شده ست و سزبه خاشاک شده ست
سايق گل ۽ ساوڪ اڄ ته ڪري پيئ مزو
مٿئني هفيت اتئني هڙيئ ٿيندي خاڪ پورو
جدل يئ پ َسندين ته،!دارون پي! گ َل ُچو ِنڊ
ساوڪ يٿ ميٽ َء جو ڍيرو،گل ويو َسڙي
Saki! rose and greenery all are in full lust
Avail! next week this to convert into dust
Drink and pluck a rose, before you notice
Rose fadin’ into dust, greenery turn mote
O Schenk, wie heiter sind Blüten und Blätter geworden,
Merk dir, nächste Woche sind sie zu Staub geworden.
Trink Wein, pfluck eine Blume, denn unversehens
1st die Blüte Staub, das Blatt zu Laub geworden.
48
معريست مرا تريه و اکريست نه راست
و راحت مک و اکست2حمنت مهه افزوده
شکر ايزد را که آچنه اسباب بالست
41
خواست2ما را ز کس دگر منيبايد
ڪم حصيح ڪڏهن نه ٿيو،زندگي آه اوندايه
آرام جو ڪو آرسو نه ٿيو،حمنت وڌندي ريه
يه جيڪي رِس يت اچي پيو،رب جو شڪر
بنا ڪهنن اکن ڪجهه گهرڻ يج يئ مليو
My life is gloomy, my things not right
Toil increasing; leisure little or absent
Thank God whatever I’m afflict’d with
I don’t have to ask anyone for this state
Mein Leben ist dunkel, nichts will gut enden,
Sorgen nehmen ZU, Ruh kann ich nicht finden.
Gott sei gelobt, denn alle diese Not kommt,
Ohne dass ich jemanden darum muss bitten.
49
فصل گل و طرف جويبار و لب کشت
اب يک دو سه اهل و لعبيت حور رسشت
پيش آر قدح که ابده نوشان صبوح
آسوده ز مسجدند و فارغ ز کنشت
سايئ ٻين، دراي پاسو،هبار يج ُمند
ٻه چار الئق سايٿ ۽ حور شڪل وين
پاڻ صبح ساهجر پڻي وارا پياڪ،آڻ پيالو
ڇين2مسجد ۽ مندرن اکن پهننجي جندڙي
Spring time, river bank, green looks all
With a few friends and a Houri-like doll
Give us cup, we early morning drinkers
Are free form mosque, relieved of temple
Zur Zeit der Blumen, am Bach und der Wiese Rand,
Mit Freunden und einer Liebsten im Engelsgewand,
Bring den Becher, denn der Trinker am fruhen Morgen,
Vor der Moschee und dem Tempel Ruhe fand
Im Blumenmond, wo sich der Strom am Ufer bricht,
Wo Freunde lächeln und des Liebchens Angesicht,
42
Dorthin bringt Wein! Wer mit dem Wein den Morgen grüßt,
Der schert sich um Moschee und Synagoge nicht.
50
گر شاخ بقا ز بيخ خبتت رست است
ور بر تن تو معر لبايس چست
در خميه تن که سايباين ست ترا
هان تکيه مکن که چارميخش سست است
2 پرفيڪٽ،يج ڀاڳ يج زور يت بقا لڳنيئ يٿ دامئ
۽ بُ َت يت معر جو لباس پوري طرح لڳنيئ پيو فٽ
يه ُء جسم جيڪو مثلِ تنبو ڪنيئ ٿو حفاظت
چار ڪوڪا ڪري پوندس پ َ ِٽ،ڀاڙجان ِء نه
If the luck of your life-line is strong at root
And the life’s garment on your body is fit
Your body-tent which provides you shade
Count not on it, its four spikes are delicate
Wenn der Lebenszweig aus deines Schicksals Wurzel strebt,
Und das Leben auf deinen Leib ein Kleid hat genäht,
Ist dein Körper ein Zelt, das Schutz dir bietet,
Doch lehn dich nicht daran, denn fest es nicht steht.
51
گويند کسان هبشت اب حور خوش است
من ميگومي که آب انگور خوش است
اين نقد بگري و دست از آن نسيه بدار
اکواز دهل شنيدن از دور خوش است
چون ٿا جنت جهي ساڻ حورن ته آيه مزو
آئون ٿو چوان ته انگور جو پايڻ ته چکو
ابيق اوڌر جو آ ڪهڙو اعتبار،يه وٺو نقد
دهل جو آواز رڳو دور اکن لڳندو آ ه مٺو
Some say, Houri in paradise is a pleasure
I rather say, nectar of grapes much better
Get what’s cash, give up credit (paradise & Houri)
From distance, trumpets are sweet to ear
Some for the Glories of This World and some
43
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;-
Ah! take the cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
Fröhlich sei man im Himmel mit Huris, sagt man,
Fröhlich macht der Saft von Reben, sage ich dann.
Nimm was da ist, sieh ab, von dem was noch steht aus,
Denn die Trammel hört sich nur gut von ferne an.
Sie sagen all', Daß Huris Edens Liebreiz mehren,
Ich sag’: nichts reizt mich mehr, als frohe Becher leeren.
Halt dich ans bare Geld und pfeif auf Zukunftszahlung,
'S ist besser, Trommeln aus der Ferne anzuhören.
Wie mancher wäre Sultan gar zu gern!
Wie mancher hofft aufs Paradies des Herrn.
Steck du das Bargeld ein, denWechsel lass,
Und halte dich der Kesselpauke fern.
52
گويند مرا که دوزيخ ابشد مست
قوليست خالف دل در آن نتوان بست
گر عاشق و ميخواره بدوزخ ابشند
فردا بيين هبشت مهچون کف دست
چون ٿا ته دوزخ ۾ ته پوندا موايل ۽ مست
دل نٿو مڃي ته اها چويڻ آه ڪا درست
ڀال يج عاشق ۽ پياڪ گهڙندا دوزخ ۾
هبشت ال ِء ڇا چبندو هونديس ويراين حالت
They tell me, a drinker will go to hell
That goes against heart, so unreliable
If lover and drunkard will enter in hell
Who will then in the paradise dwell
Der Trunkene fährt zur Hölle, so sagt man,
Falsch sind diese Worte, glaub nicht daran.
Würden Verliebte und Trunkene zur Hölle fahren,
Wäre leer der Himmel wie die flache Hand.
44
53
من هيچ ندامن که مرا آنکه رسشت
از اهل هبشت کرد اي دوزخ زشت
جامی و بيت و بربطي بر لب کشت
اين هر سه مرا نقد و ترا نسيه هبشت
آئون نٿوڄاڻان ته اها ذات جهنن مونيک خلقيو
اهلِ هبشت ڪيواي خاڪي دوزخ ال ِء هٺيو
ُ ، معشوق،جڳ
َڇٻَرجو ڪنارو جهي،چنگ ُ
تو يک جنت جوآرسو مليو،پاڻيک ايه ٽيئ نقد
I know not His will, as I was being made
For paradise or aversive hell, me destined
Cup, beloved, harp on the plantation-side
My threesome cash, ye paradise promised
Ich weiss wirklich nicht; machte ER, der mich schuf, dies
Fur die hässliche Hölle oders Paradies?
Der Kelch, die Liebste, die Laute am Wiesenrand,
Sind mein; dir lass ich die Verheissung aufs Paradies.
Ich weiß nicht, ob Allah hat mich geschaffen,
Dereinst im Himmel oder in der Hölle wohn';
Gib mir ein Lieb und Wein und Brat auf grünem Rasen:
Das ist mir bare Münze, du nimm Himmelslohn.
54
همتاب بنور دامن شب بشاکفت
می نوش دمی هبرت از اين نتوان ايفت
خوش ابش و مينديش که همتاب بيس
2اندر رس خاک يک بيک خواهداتفت
نڊوڪيء چانڊاڻ سان چرييو رات جو انڌيرو
َ چا
پي ُء دارون! هن اکن ڀيل ڪهڙي وي َل ۽ وارو
مزو وٺ! ڊپ نه ڪر! ڪئني چنڊ پيا نڪرندا
ُا ِت هوندو ديرو،ميٽء ۾
َ پهننجو مڙه،اسانجي پٺيان
Moon with its light tore the night-skirt
Drink! You won’t find a better moment
45
Be happy, worry not, many a moon will
Shine one after the other, we under dust
Yon rising moon that looks for us again
How oft hereafter will she wax and wane:
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden- and for one in vain!
Zerrissen hat den Schoss der Nacht des Mondes Schein,
Schöner findest du 's nicht, drum trink deinen Wein.
Sei fröhlich und denke nicht; denn der Mond
Jedes Grab uberflutet mit seinem Schein.
Unter des Mondes wechselvollem Licht
Das Schicksal uns kein Morgenrot verspricht
Drum trink im Schein des Monds, denn mancher Mond
Blickt auf die Erde einst und sieht uns nicht.
55
و شاد بودن آيني منست2می خوردن
فارغ بودن ز کفر و دين دين منست
گفمت به عروس دهر اکبني تو چيست
گفتا دل خرم تو اکبني منست
47
Keep enjoying a while, that is the real life
Trink Wein, denn Wein ist das ewige Leben,
Das kannst du aus deiner Jugend entnehmen.
Mit Blumen, Wein und trunkenen Gefährten,
Sein fröhlich eine Weil, denn das ist das Leben.
Trink Wein! Solch Leben gibt dir Ewigkeit!
Dies sind die Früchte aus der Jugendzeit:
Der Rosenmond und Wein und Trinkkumpane!
Froh ist nur, wer dem Augenblick sich weiht.
58
نييک و بدي که در هناد برش است
شادي و مغی که در قضا و قدر است
اب چرخ مکن حواهل اکندر ره عقل
چرخ از تو هزار ابر بيچاره تر است
ُمدايئ آيه انسان يج جوڙ ۾ رکيل،چڱايئ
اکن اڳ ۾ لکيل2خويش ۽ مغي به قضا قدر
آسامن سان ڪهڙو ڪرڻ هجڳڙو اي حبث
ِ آيه َڌ،اهو وچيارو تواکن گهڻو جمبور
ڪ َيل
Virtue and Vice in a man’s nature is placed
Joy or sorrow predestined, in fate embraced
Don’t argue with the sky, in the path of logic
Thousand times helpless, poor sky distressed
And that inverted Bowl they call the Sky,
Whereunder crawling coop’d we live and die,
Lift not your hands to It for help – for It
As impotently moves as you or I.
50
ميٽء جو هر هنڌ پکڙيل َ هر ذرو جو آه زمني يج
ڪهنن رسدار ال ِء ُجڙيَل،اڳ ۾ هو اتج ۽ نگينو
ڌوڙ يک آرام سان کُرڙجان ِء،پهننجي مکڙي اتن دز
پاڻ اکن اڳ ڪهنن سهيڻ جو هو همانڊو ٻَرڪيل
Every particle that under the earth is buried
Before you and me was a crown and ringed
Dust from your lovely face, wipe it ye gently
It used to be the fair cheek of some beloved
Jedes Stäubchen, das auf der Erde liegt hier,
War eine Krone, ein Ring vor dir und mir.
Zart wisch den Staub yon der Liebsten Stirn, aueh er
War einer Liebsten Antlitz vor dir und mir.
62
خیام تنت بہ خمیہ ای مانند راست
سلطان روح است و مزنلش دار فنا است
فراش اجل ز بہر دیگر مزنل
ویرانکند این خمیہ چو سطان بر خواست
ان ۾ پيل روح سندس جان،َخيّا َم! بدن اٿيئ تنبو
مزنل انهي يج آيه اڳلو هجان،روح اٿس حاڪم
موت جو فرشتو پيٽ ُااکڙينديئ هڪ ڏيهنن تنبو
لڏيندومنجهانس سلطان2ويران ڪندو تنبو جڏهن
Khayyam! Your body is erect like a tent
Soul its ruler, its station house of naught
For another house, intends death’s agent
To desert the tent when the ruler has left
‘Tis but a Tent where takes his one day’s rest
A Sultan to the realm of death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrash
Strikes, and prepares it for another Guest.
Khayyam! Ihr Körper ist aufrecht wie ein Zelt
Seele seines Herrschers, Null-Haus sein Bestimmungsort
Tod Engel beabsichtigt, das Zelt zu entwurzeln
Wenn der Herrscher verlassen hat
51
63
یزدان چوگل وجود ما می آراست
دانست ز فعل ما چہ بر خواہد خواست
ےب حمکش نیست گناہی کہ مرا است
پس سوخنت قیامت از بہر چہ خواست
مالڪ جڏهن ڳويه پيئ اساجني وجود يج ميٽ
ڄاتو يٿ اساجني فعلن مان ڪهڙي نڪرندي َچيٽ
مهننجو گناه ڪرڻ بنا حڪم يج ته آه ڪو نه
ڪهڙي اکيت ۾ سٽ َسيٽ،پو ِء قيامت وارو سڙڻ
Lord while mixing clay of our constitution
Knew what would be desired in our action
My sins are not without a decree (by Him)
Why hell’s burn, on the day of resurrection
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted pleasure, under pain
Of Everlasting penalties, if broke!
Wenn Herr vermischt unseres Körpers-Ton
Wusste genau, was wäre unser weltlichen Taten
Meine Sünden sind nicht ohne ein Dekret (von Ihm)
Am Tag der Auferstehung, warum Hölle brennen
64
هر سزبه که برکنار جويئ رسته است
گويي ز لب فرشته خويي رسته است
پا بر رس سزبه ات خبواري نهني
اکن سزبه ز خاک الهل رويي رسته است
يهء ساوڪ جا ڦيٽ آيه دراي ڪناري وٽان َ
ڄڻ دعا نڪيت ڪهنن مالئڪ يج وااتن
ٽڙيي َء سان ساوڪ يت نه َڌ ِرجان ِء پري؛ اها ڇٻ ِر
ميٽء منجهان
َ ڦيٽ ڪهنن ملوڪ همانڊي يج
Every grass, on the brook-side sprung up
Sprouts as if a saying from an angel’s lip
Put not y’r feet on greenery in arrogance
52
From the dust of a tulip-cheek it grew up
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean
Ah! Lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
Jedes Grün, das grünt wo immer ein Bach fli esst ,
Scheinbar aus den Lippen einer Holden spriesst.
Zertritt nicht verachtend das Grün mit Füssen,
Da es aus dem Staub einer Schönen spriesst.
Dort auf dem Wiesengrün, vom Bach umflossen,
Sind tausend prächt’ge Blumen aufgeschossen.
Tritt leise auf das Grün! Wer weiss, os nicht
Aus einer Blumenwangigen Staub entsprossen.
65
زان ابدہ کہ معر را حیات دگر است
پر کن قدیح گر چہ تو را درد رساست
بر نہ بہ کفم کہ اکر عامل مسر است
بشتاب کہ معر ای پرس در گذر سست
اهو دارون جونوازي ڇڏي نئني معر
ِتري َء يت رک پيالو آيه تو يک به مُخ ر
دنيا جو ڌنڌو ميٿ جو سور،ڏيمن جامِ ڀري
تڪڙو پي ُء! زندگي ٿيئ پيئ جدل جدل گذر
From that wine which gives new life again
Fill the cup, though you’ve hangover pain
Hand it over! World business is but a story
Life is (quickly) passing on, hurry up son!
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your winter-garment of Repentance fling:
The Bird of time has but little way
To flutter – and the Bird is on the Wing.
Von diesem Wein, der neues Leben gibt
53
Füllen Sie den Becher, obwohl Sie sind inebriate
Geben Sie mir!, Ist Welt-Business nur eine Geschichte
Beeilen Sie sich mein Sohn! Sich schnell Leben bewegt
66
يک جرعه می ز ملک اکووس به است
از ختت قباد و ملکت طوس به است
هر انهل که رندي به حسرگاه زند
سالوس به است2از طاعت زاهدان
54
Morrow having lost self, what’ll you attempt
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and upto Heaven’s unopening Door,
You gaze TO-DAY, while You are You – how then
TO-MORROW, You when shall be You no more?
Wenn Herz konnte das Leben objektiv wissen
Mysterium des Todes war nicht schwer zu wissen,
Heute habe ich die Kontrolle, aber nichts wissen
Morgen, wenn das Leben ist weg, was ich weiß dann
68
چون معر برس رسد چه شريين و چه تلخ
پامينه که پر شود چه بغداد و چه بلخ
می نوش که بعد از من و تو ماه بيس
از سلخ به غره آيد از غره به سلخ
زندگي پيئ ڊوڙي چايه کيڻ بغداد جهي اي بلخ
پيالو آه ڀريل پو ِء ڪڏهن مٺو ڪڏهن تلخ
مون اکن پو ِء به، چنڊ تو اکن،پي ُء رشاب
ڳچ2 ٿلهي مان سهنوٿيندو،سهني مان ٿلهو
Life as it gets near end, be happy or sad
Cup is done, be it in Balkh or in Bagdad
Drink, moon will appear after you and me
Last lunar day into first, from first onward
Whether at Naishábūr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
Ob bitter oder süss, ist das Leben zu Ende,
In Balkh oder Baghdad, wohin man sich wende,
Trink Wein, denn nach mir und dir zieht der Mond stets
Von Neumond zu Neumond, ganz ohne Ende.
Was gilt mir Balch und was Baghdad? Mein Sein erlischt.
55
Ob Süßes oder Bittres mir ward aufgetischt,
Wie gleich ist's nun; der Krug ist voll, und durch Äonen
Scheint noch der Mond, wenn unser Name längst verwischt.
69
آاننکه حميط فضل و آداب شدند
در مجع کامل مشع احصاب شدند
ره زين شب اتريک نربدند برون
گفتند فسانه اي و در خواب شدند
مهراه يج عمل و فضل ۾ هئا هپتا دريج يت
مشع وانگر دنيا پيئ حارض ٿني مجمعي يت
هن اونده رات مان ٻاهر نڪري نه سگهيا
ُ
وڃي هپتا دنيا يج ٻيئ ٻ َيّن يت،ڪٽّيائون ّقصا
Who limited themselves to merit, manner
Lit as candle in learned ones’ get-together
They even found no way out of dark night
They conjured stories and went in slumber
The Revelations of Devout and Learn’d
Who rose before us, and as Prophets burn’d,
Are all but stories, which, awake from sleep
They told their comrades, and to sleep returned.
Die in den Kreis der Gelehrten traten ein,
Konnten den Gefährten eine Leuchte sein.
Aus dunkler Nacht fanden sie keinen Weg ins Licht,
Sie erzählten ein Märchen und schliefen ein.
Die Edelstein, die je die Welt gelehrt.
Die man noch jetzt als leuchtend Licht verehrt,
Sie blieben in der Finsternis. Nur Märchen
erzählen sie und sind dann heimgekehrt.
70
اند2آن را که به حصراي علل اتخته
اند2يب او مهه اکرها بپرداخته
اند2امروز هبانه اي در انداخته
56
فردا مهه آن بود که در ساخته اند
اهڙا جيڪي آڻني پيا اتويلن جا انبار
خرب نه اٿن يه سڀ ڪينئ ٿيو تيار
وٺن سهارا،اڄ ته ڀيل ڪن حيال هباان
سڀايڻ ڏ يندا مهنن جو ڪيائون اڄ ڪار
Those who weaved a plethora of pretext
They put forward excuses, for every act
Today they have put forward an excuse
Morrow what they invent’d shall present
In die Weite des Lebens wurde er gejagt,
Sein Los wurde bestimmt, er wurde nicht gefragt.
Heute wird behauptet, es war seine Wahl,
Morgen weiss er, er wurde gejagt, nicht gefragt.
71
آهنا که کهن شدند و ايهنا که نوند
هر کس مبراد خويش يک تک بدوند
اين کهنه هجان بکس مناند ابیق
و رومي ديگر آيند و روند2رفتند
ٻيا آهن نوان،هڪڙا يج پراڻا ٿيا
هر ڪو ڀانيئ پهننجي مراد ماڻيان
هجوين دنيا ڪهننجي ڪا نه يٿ
ٿيندا رواان2 ٻيا ايندا، وڃون پيا،واي
Those who became ancient, these recent
Every one rushing singly to one’s object
In this old world none has ever been left
They left, we quit, others’ll come to part
Die, die alt wurden und jene, die neu kamen,
Alle ihrem Ziel einzeln entgegen sahen.
Diese alte Welt blieb noch für keinen bestehn,
Sie gingen, wir gehn, wie auch die, die neu kamen.
72
آنکس که زمني و چرخ و افالک هناد
بس داغ که او بر دل مغناک نهاد
57
بسيار لب چو لعل و زلفني چو مشک
در طبل زمني و حقه خاک هناد
آسامن، سيارا،يهء زمني
َ جهنن به خلقي
مغگني دل يت لڳااي ڪئني داغ ۽ نشان
مشڪي ڪاڪل،سوين لعل چپ
ٿيا ُڌوڙ زاين،ميٽء يج پيٽ ۾ دفنجي
َ
The one who instituted earth, sky, orbit
Enough scars on sad heart, He brought
Many ruby-lips or hair with musk-scent
In earth’s kettledrum, rest under the dust
ER, der Himmel, Erde und Sterne schuf,
Viel Trübsal aufs Herz voller Leiden lud,
Rubinrote Lippen, Locken, Moschus gleich,
In der Erde Trammel, dem Sandhügel grub.
73
آرند ييک و ديگري برابيند
بر هيچ کیس راز مهی نگشايند
ما را ز قضا جز اين قدر نامنيند
پامينه معر ما است می پامييند
ٻني يک آڻنيِ پيا،هڪڙن يک ورايئ ويٺ واي
ڪهنن سان نه َسلني پيا،آيه ڪهڙو راز
ته2 رڳواِهو،پاڻ يک قضا مان نه پيو ڪوبه پَتو
اساجني معر جو آه ماپو سو ماپي گهٽائني پيا
Brought one, other one they are seizing
Unto none, the secret they are releasing
From fate, to us is manifest nothing but
Our life’s measure, they slowly freezing
Einer wird geboren, der andere gestohlen,
Dies Geheimnis wurde für keinen aufgehoben.
Nur wenig zeigten sie uns von unserem Los,
Das Mass unseres Lebens ist's, das sie erproben.
Eines mitgebracht, das andere nehmen sie zurück
58
Mit niemandem teilen sie das Geheimnis
Vom Schicksal ist uns nichts offenbar; nur
Unser Leben zählt, sie nehmen langsam ab
74
اجرام که ساکنان اين ايوانند
2اسباب تردد خردمندانند
هان اترس رشته خرد گم نکين
اکانن که مدبرند رسگردانند
يه جسم يج آهن ايوانن ۾ ساڪن
اچرج ۾ آهن عقلمند به صفا حريان
ها دماغ نه ڪجان ِء گم بس ِاهني يت
هيت وڏا مدبر بہ اٿيئ ُمنڌل ۽ پريشان
Bodies that in these pavilions do inhabit
Conflicting ideas for sagacious ones left
Give up long chain of wandering thought
Even the ones prudent’re in astonishment
Die Sterne, die Bewohner dieses Himmels sind,
Die Ursache vom Zweifel aller Weisen sind.
Gib acht, dass vom Pfad der Vernunft du nicht weichst,
Denn die, die wachs am sind, selbst Herumirrende sind.
Die Körper, die wir sehn im himmlischen Palast,
Sind Rätsel, die zu lösen glaubt nur ein Phantast.
Gib acht! Laß dir des Wissens Seile nicht entgleiten,
Denn selbst die Lenker manches Mal ein Schwindel faßt.
75
از آمدمن نبود گردون را سود
وز رفنت من جالل و جاهش نفزود
وز هيچ کیس نزي دو گومش نشنود
اکين آمدن و رفتمن از هبر چه بود
منهنجي اچڻ مان آسامن يک نه ٿيو هو فائدو
نه منهنجي وڃڻ مان اجنوجاه و جالل وڌندو
منهنجي ڪنن ڪڏهن نه ڪنهن اکن به ٻڌو
آخر يه اچڻ ۽ مويٽ وڃڻ جو هو ڪهڙو کنڌو
59
My coming’d no gain for the firmament
No gain in its dignity, awe on my depart
From no one ever, my two ears did hear
This coming and going, its purpose what
Mein Kommen dem Himmel keinen Vorteil brachte,
Mein Gehen seine Würde nicht grösser machte.
Von keinem hörten meine zwei Ohren je,
Welchen Sinn mein Kommen und Gehen machte.
Mein Kommen brachte nicht Gewinn den Sphären,
Mein Gehen wird nicht Glanz noch Würde mehren,
Mit meinen Ohren hört' ich nichts, das könnte
Des Gehens und des Kommens Zweck erklären.
76
من می خورم و هر کہ چو ن اهل بود
ےم خوردن من بہ نزد او سهل بود
ےم خوردن من حق ز ازل می دانست
گر ےم خنورم عمل خدا هجل بود
به هو اسان وانگر اهل2 جيڪو،پاڻ ته پيون پيا
پيڻئ انيک نه لڳو ڪو مشڪل2اسان وارو دارون
دارو پڻي حق ڄاتو يٿ ازل اکن،منهنجو موايل ٿڻي
هاڻ اگر نه پيان ڄڻ رب يج ڄاڻ ۾ لڳندو ڪو خلل
I drink, whoever was like me eligible
My drinking wine, to him was facile
God knew from eternity my drink act
His knowledge incorrect if my refusal
Why, be this juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And f a Curse, why, then, who set it there?
Ich trinke Wein und mit mir, wer vernünftig,
Wie winzig gilt's Ihm, daß wir Winzerzünftig,
Er wußt' am Schöpfungstag, ich würde trinken,
60
Tränk' ich jetzt nicht, weiß Er doch nicht, was künftig!
77
از رجن کشيدن آدمی حر گردد
قطره چو کشد حبس صدف در گردد
گر مال مناند رس مبااند جباي
پامينه چو شد هتي دگر پر گردد
سورن سهڻ سان آدم يک ملندو آه مان ۽ مرتبو
هريو، جوهر، يٿ ٿيئ ٿو مويت2قطرو خول ۾ قيد
رِس و بچي ته به ڀلو،مال نه چبيو ته خري آيه
پيالو يج خايل ٿيو تر اتئني ته وري به ڀربو
Man becomes free only after bearing pain
A drop turns into pearl only after a prison
If wealth stayed not, let head stay in place
When cup gets empty, it’ll be filled again
Leid macht aus dem Menschen einen edlen Mann,
Gefangen der Tropfen zur Perle werden kann.
Bleibt nicht die Habe, so bleibt doch das Leben,
Das leere Mass sich nur wieder füllen kann.
78
افسوس که رسمايه ز کف بريون شد
در پاي اجل بيس جگرها خونشد
کس انمد از آن هجان که پرمس از وي
اکحوال مسافران عامل چون شد
افسوس جو هنٿ مان ضايع يٿ ويو رسمايو
رت ڪري ٻاريو ُ اجل ڪئني جگرن يک
ڪري نه موٽيو هُنَ هجان مان جو پڇانس
سان ُايت وڃي ڇا وهيوواپريو2دنيا لڏيندڙن
Alas! Alas! Capital is gone out of hand
Many a dear one, death’s claw ‘d killed
None returned from the hereafter to tell
What befell on the travelers to that world
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass’d the door of Darkness through,
61
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
O Jammer, es entgleitet alles meiner Hand,
Viele Herzen bluten, der Tod nach dem Leben langt.
Aus dem Jenseits kam keiner urn ihn zu fragen,
Wie es den Reisenden gehe im fernen Land.
79
افسوس که انمه جواين طي شد
و آن اتزه هبار زندگاين دي شد
آن مرغ طرب که انم او بود شباب
افسوس ندامن که يک آمد يک شد
افسوس جواين جوداستان هاڻ پورو ٿيو
ندگيء يج اتزي هبار جوزمان پورو ٿيو
َ ز
اهو مست گهمندڙ پيک انلو هوس جواين
نه ڄامت ڪهڙي ٽاڻ پورو ٿيو،افسوس
Alas! the scroll of youth has shortened
Life’s fresh spring into autumn turned
That happy cock which is called youth
I know not when it came, when it ended
Yet Ah, that Spring should vonish with the Rose!
That youth’s sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
O Jammer, das Buch der Jugend ist beendet,
Der holde Frühling sich dem Winter zuwendet.
Der Vogel der Freude, Jugend genannt,
Wann kam er, wann hat er sein Dasein beendet.
Der Jugend Buch ist aus- und war doch kaum begonnen
Kaum hat der Lenz geblüht, ist er auch schon verronnen
Ich merkt nicht, wie sie kam, nochwie sie flog davon
Die holde Nachtigall, die Zeit der Jugendwonnen.
Ach, des Lebens Mai naht dem Ziele,
62
Vorbei sind dir Freunden und Spiele!
Dieser Vogel der Fröhlichkeit
Genannt die Jugendzeit.
Schwang fort sein Gefieder,
Und kommt nicht wieder!
Ich weiß nicht, wann er gekommen,-
Und wohin den weg er genommen.
80
بود2اي بس که نباشمي و هجان خواهد
ين انم زما و ين نشان خواهد بود
زين پيش نبودمي و نبد هيچ خلل
بود2زين پس چو نباشمي هامن خواهد
پاڻ ڪو نه هونداسني دنيا اها ائني يئ پيئ هلندي
رڳو ُڌو ِڙ رهندي، نڪو نشان،اساجنو نڪو انلو
ِ ،جڏهن نه هئاسني ته به نه هيئ دنيا ۾ ڪَ ُّس
کوٽ
دنيا ائني يئ پيئ اڳيت سِ َرندي،وري جو لڏينداسني
Enough! Our not being, the world ‘ll exist
Neither our name nor any sign will be left
Before we were not, there was no defect
Hence if we non-existent, same ‘ll persist
When you and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea’s self should heed a pebble-cast.
Auch wenn wir nicht mehr sind, wird die Welt doch sein,
Weder Name noch Merkmal wird von uns bleiben.
Bevor wir zur Welt kamen, fehlte hier nichts,
Wenn morgen wir gehen, wird's anders nicht sein.
81
اين عقل که در ره سعادت پويد
روزي صد ابر خود ترا می گويد
که ين2درايب تو اين يکدم وقتت
آن تره که بدروند و ديگر رويد
63
خويشء ۾ وهجي روڙو
َ يه عقل جو هر
ڏيهنن ۾ سو دفعا تويک ڏينيئ پيو ڍنڍورو
يه هڪ هڪ پل زندگي َء جو جسايو ڪر
انهني ٻوٽو جواڀري وري گر هڪ دفعو رونبيو
This reason which searches a blissful way
Tells you at least hundred times everyday
Get full from the single (passing) moment
This fruit not seen again, once taken away
Dieser Verstand, der den Weg zum Glück anstrebt,
Täglich hundert Male dir zu sagen pflegt;
Erfass dies en Moment, du bist nicht wie Gras,
Das einmal gernaht, wieder aufwärts strebt.
Verstand tappt suchend nach des Glückes Tor
Und hält dir hundertmal am Tage vor:
Bedenke stets, du gleichst dem Kraute nicht,
Das abgepflückt von neuem blüht empor.
82
اين قافهل معر جعب ميگذرد
درايب دمی که اب طرب ميگذرد
سايق مغ فرداي حريفان چه خوری
پيش آر پياهل را که شب ميگذرد
معر جو قافلو پيوڪٽجي ڏاڍو جعيب
ڳولهه حملو جو گذري خوش ۽ خوب
سڀايڻ يج ستائيندڙن جو هينرئ ڪهڙو مغ
رات پيئ وهايم تڪڙي آڻ ڪو رشاب
Life’s caravon goes on in a strange way
Find a moment that goes in a happy play
Saki! no worry of tomorrow’s adversary
Bring the cup, night passing on in hurry
A Moment’s halt – a momentary taste
Of BEING from the Well amid the Waste –
And Lo! – the phantom Caravon has reach’d
The NOTHING it set out from - Oh, make haste!
64
Wie schnell zieht die Lebenskarawane vorbei,
Gib acht, dass sie vall Freude ziehe vorbei.
O Schenk, was grämt dich das Morgen deiner Feinde?
Bring den Becher, denn bald ist die Nacht vorbei.
Geheimnisvoll des Lebens Karawane findet
Den Weg; wohl dem, der einer Stunde Glück empfindet.
Was sorgst du, Schenke, dich ums Morgen deiner Gäste?
Bring den Pokal voll Wein, denn sieh, die Nacht entschwindet.
83
بر پشت من از زمانه تو ميايد
وز من مهه اکر اننکو ميايد
جان عزم رحيل کرد و گفمت مبرو
گفتا چکمن خانه فرو ميايد
ُ زماين هٿان مهننجي چيلهه يٿ ويئ آه
ڪٻڙي
مهننجي هر ڪم مان هاڻ مزو ويو نڪري
وڃ
ُ چيومانس نه،ساه سڳو ٽڻٽ يج پيو ڪري
وراڻيا ِء ڇا ڪيان جو گهر اچي ويو دير ڪهڙي
My back, over a time, hunch is developed
Me, for any kind of activity (now) invalid
Soul plans to depart, leave not! I implored
Said: ‘what I do? I’m heading to my abode’
Die Zeit en haben rneinen Rücken gekrümmt,
Alles was ich anfasste, ist rnir nicht geglückt.
Meine Seele will gehen, ich sag: "Geh nicht".
"Mein Haus fällt ein" sagt sie und zurn Gehn sich anschickt.
84
بر چرخ فلک هيچ کیس چري نشد
وز خوردن آدمی زمني سري نشد
مغرور بداين که خنورده ست ترا
تعجيل مکن مه خبورد دير نشد
آسامنن اڳيان ڪهننجي به ڪا نه هيل
زمني ماهڻن پورڻ اکن هرگزڪا نه ٿڪي
65
اکن بچي2ِٺ َڳ نه ڪر ته تون وئني پورجڻ
دير ڪهڙي، ل َٽيبني ِسگهو،جدلي ڇا يج
Over the rotating sky no one ever prevailed
Earth too never from eating men got filled
You deem arrogantly that you have escaped
Don’t rush! it’s not late soon you ’ll be laid
Keiner hat bisher besiegt des Schicksals Rad,
Nie wird die Erd vom Vertilgen der Menschen satt.
Brüste dich nicht, dass sie dich bisher verschonte,
Zu spät ist 's noch nicht, und keine Eile es hat.
85
2بر چشم تو عامل ارچه می آرايند
مگراي بدان که عاقالن نگرايند
2بسيار چو تو روند و بسيار آيند
برابي نصيب خويش کت برابيند
تهننجي اکني يک دنيا لڳي يٿ سهيڻ سينگاريل
عقلمند به آهن سوچ ۾ ٻُڏل.نه لڳينس پٺيان
اچن به پيا،تو هجڙا ڪئني هتان وڃن به پيا
جدل اک َڌل2اک ُء پهننجو نصيب وري تون به ٿيندين
Although for your eye, a world they adorn
You know! But sages are in apprehension
Many like you are leaving, many ‘ll come
For loosing their luck, the way yours stolen
Auch wenn in deinen Augen schöner wird die Welt,
Giere nicht nach ihr, keinem Weisen das gefällt.
Wie du sind viele gegangen, viele kommen,
Nimm dir deinen Teil, denn auch du wirst einst gestellt.
1) Laut Mythos dreht sich die Erde auf den Hörnern des Stiers. Der Stier hat
seine Hufe auf dem Rücken des Fisches, der im Wasser lebt
86
بر من قمل قضا چو يب من رانند
پس نيک و بدش ز من چرا ميدانند
دي يب من و امروز چو دي يب من و تو
66
2فردا به چه جحمت به داور خوانند
مهننجي پڇڻ يج بنا يئ قضا جو وهيو مون يت قمل
ڀلو ڇو مسجهيو وڃي موناکن ٿيل ڪ ُم،پو ِء برو
اڄ به تو موناکن پُڇڻ بنا،مريضء بنا
َ ڪلهه مون
سڀاڻ ڪهڙي حساب ۾ داورَ اڳيان ڪندا جمرم
I dictated sans my will, with pen of destiny
Why then good or bad from me they savvy
Yesterday not me, today too sans you or me
Present at Arbitrator tomorrow, on what plea
What! From his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay’d –
Sue for a debt he never did contract,
And cannot answer – Oh the sorry trade!
Wenn mein Schicksal ohne mich wird geschrieben,
Warum wird Gutes und Böses mir zugeschrieben?
Gestern ohne mich, heute ohne mich und dich,
Warum wird man morgen mich vor den Richter zitieren?
87
ات چند اسري رنگ و بو خواهی شد
چند از پي هر زشت و نکو خواهی شد
گر چشمه زمزمی و گر آب حيات
آخر به دل خاک فرو خواهی شد
غالم2ڪيستائني رنگن۽ خوشبوُئن جو ٿيندين
اقدام2ڪيستائني هر چڱي ڇبڙي پٺيان کڻندين
ڀيل زمزم ملنيئ اي کيڻ هٿ ڪرين آ ِب حيات
ميٽء ۾ ميل ٿيندين خاڪ ۽ گمنامَ ،آخر جاين
For how long captivated by colour, smell
How much avoiding ugly or wanting well
Even with a Zamzam spring or life-nectar
At last, heart must go, under dust to dwell
Wie lang willst du gefesselt an Farb und Duft stehn,
Wie lang nach allem Hässlichen und Schönen sehn.
Ob du die Quelle des Samsam oder Lebens bist,
67
Letztlich wirst du doch in die Erde eingehn.
88
نپويي نشود2ات راه قلندري
رخساره خبون دل نشويي نشود
2سودا چه پزي ات که چو دلسوختگان
آزاد به ترک خود نگويي نشود
2 وارو رستو نه ماپيندين2جيستائني قلندرن
2پهننجي مهنن يک خون دل سان نه ڌوئيندين
جيسني دل جلن جيان،ڪهڙا خيال پچائني
2پهننجو پاڻ يک خودي ۽ اان اکن نه ڇڏائيندين
Not, until a mendicant’s path you traverse
Until, with heart’s blood face you cleanse
Why cooking thoughts? Like burn-hearted
Until you give up SELF, it makes no sense
So du den Weg der Derwische nicht schlagest ein
Dein Antlitz mit Herzensblut nicht waschest rein,
Sind deine Träume nichtig, so du nicht wie die
Verbrannten Herzens, dich von dir selbst kannst befrein.
89
ات زهره و مه در آسامن گشت پديد
هبرت ز می انب کیس هيچ نديد
من در جعمب ز ميفروشان اکيشان
به زانکه فروشند چه خواهند خريد
جيسني اتئني آسامن ۾ زهره ۽ چنڊ پيا اڀرندا
خالص رشاب ِسوا ٻي ڪا يش ِء نه پ َسندا
ڀ َيت وارن يت2مونيک حريت رشاب وڪڻندڙ
جو وڪنڻ اناکن ڀيل ڪهڙي يش ِء ڳهنندا
As long as in sky rotate venus and moon
Better of pure wine, nothing any one seen
I wonder on wine-sellers, how come they
In (wine) selling buy what of what they earn
And much as Wine has play’d the infidel,
And robb’d me of Robe of Honour – Well,
I wonder often what Vintners buy
68
One half so precious as the stuff they sell
Seit Venus und Mond sind am Himmel zu sehn,
Hat keiner Besseres als reinen Wein gesehn.
Warum nur verkaufen die Händler ihren Wein,
Wenn sie dafür nichts Besseres können erstehn?
90
چون روزي و معر بيش و مک نتوان کرد
دل را به مک و بيش دژم نتوان کرد
اکر من و تو چنانکه راي من و تست
از موم بدست خويش مه نتوان کرد
اي معر نيٿ ڪري سگهجي گهٽ َو ِڌ2 روزي،رزق
اجايو دل منجهه ٿوري گهيڻ سان ڇو وڌايون درد
تهننجي اي مهننجي مريض هيل اساجني ڪمن ۾
اي حد2مڻي يک موڙڻ ۾ به اساجنو انه ڪو اختيار
Life’s count, not possible to add or subtract
Your heart with more or less, do not irritate
Mine and your affairs, the way we do wish
We cannot with our hands, a wax even melt
Da man's täglich Brat und Leben nicht ändern kann,
Darf man sein Herz nicht sinnlos fullen mit Gram.
Das Leben formen wie Wachs in der Hand,
Kann -je nach Belieben - kein einziger Mann.
91
حيي که بقدرت رس و رو می سازد
مه او اکر عدو می سازد2مهواره
گويند قرابه گر مسلامن نبود
او را تو چه گويي که کدو می سازد
جيڪا ذات قدرت سان مهنن اي مٿو يٿ جوڙي
دمشن جا حيال به جڙن ۽ ڪن اسانال ِء سوڙيه
چون ٿا ته ُگگهي انيه مسلامن اي دين اميان واري
ان ۾ اٿيئ را ِء ڪهڙي2ها پو ِء جهنن ڪدو جوڙيو
He Who creates head, face with his power
Also to enemy’s mission extending favour
69
They claim that flask was never a Muslim
What about who pumpkins manufacture
92
گل اتزه دهند2در دهر چو آواز
دهند2فرماي بتا که می به اندازه
از حور و قصور و ز هبشت و دوزخ
دهند2فارغ بنشني که آن هر آوازه
زماين ۾ اتزن گلن يج اچڻ جو ٿيو آه چوٻول
هاڻ ُگ ُهر ته ورهائني دارون دل کول،اي صمن
َ دوزخ يج ڇ ِڏ، هبشت، ماڙين،حورن
پچار
ڍو َل2اهڙين شني جا ته هر هنڌ وڄندا رهندا
Since the world is voicing of fresh flower
Darling! order for giving wine’s measure
From Houris، , mansions, paradise, hell
Be free from any such thing they clamour
Wenn in der Welt Blumen beginnen zu singen,
Sag, O du Holde, man solI genug Wein bringen.
Von Schlössern, von Huris, von Himmel und Hölle,
Schweig, denn von denen wird man immer singen.
93
در دهر هر آن که نمي انين دارد
از هبر نشست آشياين دارد
نه خادم کس بود نه خمدوم کیس
گو شاد بزي که خوش هجاين دارد
ُ ُانن ٽ
ڪر َ جڳ ۾ جهنن وٽ آيه ڪو َ
ُ مسهڻ ال ِء اهجو يعين ِڇ ِت وارو ڪو
گهر
نه ڪهنن جو آقا،نه ڪهننجو نوڪر
موج ڪَ ِر َ وڃي،چوينس اهڙو ٻيو ُس ُک
ِ
In the world any one with half a bread
And a resting place taken as his abode
Subservient to no one, nor lord of any
Say him be happy, his is cheerful world
70
Wer immer in der Welt ein halbes Brot hat,
Zum Wohnen und Leben eine Bleibe hat,
Niemandes Diener ist, über keinen herrscht,
Dem sag: leb fröhlich! Eine schöne Welt er hat.
94
دهقان قضا بيس چو ما کشت و درود
سود2 بهيوده منيدارد2مغ خوردن
پر کن قدح می به کفم درنه زود
ات ابز خورم که بودنهيا مهه بود
ڪريايو،قضا يج لڻندڙ گهنڻ يک يئ ڪَ رتيو
ڏک ڪرڻ اجايو،اهني يت سوچڻ ڪهڙو
تريء يت
َ دارونء پيالو رک مهننجي
َ جدل ڀري
صيغو2 جو آهي سڀ هو وارو وٺندو،ڀُالاين مغ
Fate’s farmer killed many like us- gone
Worrying in futile gives one no any gain
Fill the wine-cup, place in palm promptly
All that existed was in it so I drink again
Viele wie uns hat das Schicksal gesät und gernaht,
Sinnlos ist es, wenn der Mensch sich darum grämt.
Füll schnell den Becher und reiche ihn mir her,
Was ist, das war. Ich trink, und nichts mich mehr quält.
95
روزيست خوش و هوا نه گرم است و نه رسد
ابر از رخ گلزار مهی شويد گرد
بلبل به زابن هپلوي اب گل زرد
فرايد مهی کند که می ابيد خورد
ڏيهنن آ ڏاڍو سٺو هوا نه گرم نه رسد
گل يج مهنن اتن ڪڪرن به ڌويت َگرد
اي گل زرد:بلبل به هپلوي زابن ۾ چيو
دور هلندو ريه دارون َء جوبنا ڪهنن بند
Fine is the day; it is neither cold nor hot
Cloud has washed from the rose its dust
71
Bulbul tells in Persian story to yellow rose
Wine must be drunk, her stress consistent
And David’s lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with “wine! Wine! Wine!
Red wine! – the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to’ incarnadine.
Schön ist der Tag, weder zu warm noch zu kalt,
Die Wolke wusch den Staub von Rosen und Waldo
Der Bolbol neigt sich trunken zur gelben Blüte,
"Wein muss man trinken," es laut aus ihm schallt.
Das Wetter klärt sich, milde Winde wehen sacht,
Die Wolke wusch die Rose zu erneuter Pracht.
Die Nachtigall in fast vergeßner Zunge spricht:
"Vergilbte Rose, Heilung such' durch Weines Macht."
Heut ist der holde Tag nicht warm und kalt auch nicht,
Die Wolke wäscht der Welt ihr blumenangesicht,
Ich hör die Nachtigall , wie sie zur Rose spricht:
‘Blüh auf und lieb und trink, eh dich der Herbstwind bricht.‘‘
96
زان پيش که بر رست شبيخون آرند
فرماي که ات ابده گلگون آرند
تو زر ين اي غافل اندان که ترا
در خاک هنند و ابز بريون آرند
ان اکن اڳ جو رِس َ مٿان اچيئ اچانڪ محلو
رشوع ڪر دارون جو سلسلو،گهرا ِء رشاب
تون ڪو خزانو ته آهني ڪو نه جو پورجني
ته ڪڍنيئ زمني مان ڄڻ مال پوريل وري مليو
Before they inflict on you a night assault
Give order for bringing you wine roseate
You aren’t a treasure, heedless ignorant!
They hide you in earth and later dig out
72
And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn’d
As, buried once, Men want dug up again.
Bevor du überfallen wirst in tiefer Nacht,
Befiehl, dass der rate Wein werde hergebracht.
Einmal begraben, gräbt dich keiner wieder aus,
Denn du Narr bist ja nicht aus Gold gemacht.
Eh' schicksalsdunkle Schrecken dich umgeben,
Bestelle dir den roten Saft der Reben
Du bist kein Goldschatz, du hohlköpf' ger Narr,
Den man verscharrt, um später ihn zu heben.
97
معرت ات يک به خودپرسيت گذرد
2اي در پي نيسيت و هسيت گذرد
می نوش که معريکه اجل در پي اوست
آن به که به خواب اي به مسيت گذرد
منجهه خود پرسيت2ڪيرتو معر گهاريندين
هسيت ۽ نيسيت، نه هڻئ جو چڪر،هڻئ
موت آه مع ِر يج پٺيان لڳل،ڏوڪِ دارون
ڀلو آه هُجان منجهه ننڊَ اي ٽُن جهڻ واري مسيت
How long your life in self-worship will pass
Going after the existence and non-existence
Drink wine for death is (aiming) at your life
Best if spend time in sleep or in state of trance
Wie lange soll dein Leben in Selbstsucht vergehn,
Wie lang soll's sich urns Sein und Nichtsein drehn.
Trink Wein, denn ein Leben nach dem der Tad trachtet,
Sollte besser im Schlaf oder trunken vergehn
98
کس مشلک ارسار اجل را نگشاد
کس يک قدم از دايره بريون نهناد
73
من می نگرم ز مبتدي ات استاد
جعز است به دست هر که از مادر زاد
ڪري نه حل ڪري سگهيو ازل جا ارسار
ڪري نه ڪڍي سگهيو پري دائري اکن ٻاهر
آئون به گهڻن وٽ گهميس سيکڙاٽ ۽ استاد
سڀ عاجز الچار،ڪري نه مسجهايئ سگهيو
No one death’s secret brought to exposure
No one put single step out of composure
I ran after all, from debutant to the master
Feeble every head, son of every mother
Keiner hat je das Geheimnis vom Tad geklärt,
Keiner hat je den Fuss aus seinem Ich gestellt.
Vom Lehrling zum Meister betrachte ich sie all,
Hilflos ist jeder, den die Mutter gebärt.
Der Ewigkeit ward nie die Lösung abgerungen,
Kein Fuß ist jemals in die Sphären vorgedrungen.
Und seh ich Lehrling oder Meister an, es ist
Noch keinem Menschenkind vollkommnes Werk gelungen.
99
مک کن طمع از هجان و مزيي خرسند
از نيک و بد زمانه بگسل پيوند
می در کف و زلف دلربي گري که زود
مه بگذرد و مناند اين روزي چند
ڌار قناعت يج قند،دنيا ۾ رک نه طمع
پيوند
َ ڪو2زماين يج ڀيل بُري سان نه ڳنڍ
هٿ ۾ جام ۽ دلرب يج زلف پڪڙي َر ُک
نه رهندا يه ڏهاڙا چند،ويندا نيٺ گذري
Reduce greed in people, put up with liquor
Ties with good or bad of the world, severe!
Wine in hand, hold sweetheart’s hair! Soon
Everything to be off, these days’ll be over
Lass die Gier nach der Welt, leb fröhlich und heiter,
74
Zum Gut und Bös der Zeit pfleg die Bande nicht weiter.
Nimm den Becher zur Hand, die Liebste umarme,
Schnell vergeht die Zeit, auch diese Tage, leider.
Hemm' deinen Ehrgeiz, such' Zufriedenheit zu finden,
Zerreiß die Stricke, die an Gut und Schlecht dich binden,
Trink Wein, zerzaus' des Liebchens Locken, allzuschnell
Vergehet alles, und die Lebenstage schwinden.
100
ِ آانن که
اسري عقل و متزي شدند
حرست هست و نيست انچزي شدند ِ در
رو يب خربا تو آ ِب انگور گزين
آکن يب خربان به غوره موريز شدند
مهراه دماغ هڻڻ ۽ حبث ۾ رهيا اجايو اجلهيل
ڀُل َيل، نه جهڻ يج چڪر۾ يٿ واي انبود،جهڻ
وڃي انگوري آب هٿ ڪر،هل يب خربا ُ
وڪ ڊاک اکيئ پاڻ به ٿيا انگور َاڻ پَڪَل
َ ُڀ
اتزن انگورن مخريجڻ وارو مزو مسجهيا ڪونه،) ُ)سڪل ڊاک اکيئ خوش پيا ٿني
Those who captive of logic and distinction
In ‘being’ and ‘not-being’, turned into ruin
Go ignorant! Get the water of grape (vine)
Those ignorants like unripe grapes or raisin
(They took dry resins, foregoing the pleasure of fresh fermented grapes)
75
عيش و طرب تو رسفرازي دارد
فلک2بر هر دو مکن تکيه که دوران
در پرده هزار گونه ابزي دارد
وڃي دراز2 رجن و مغ ٿيندو،سور
ُ پهننجو ڏک
ٿني ڏيهنون ڏيهنن رسفراز،تو يک ميل پيو مزو
يه آسامنن جا ڦريا،ٻهني يت هرگز نه ڀاڙجان ِء
پردي اندران ڪن پيا هزار ٽَلون ۽ ساز ابز
My grief and pain goes on prolonging
But adds your pleasure and belonging
Rely not on both, heaven has rotation
Behind curtain, thousand games going
Obwohl mein Gram und mein Leid seit langem besteht,
Deine Lust und Freude dich mit Stolz beseelt.
Verlass dich auf beide nicht, denn des Schicksals Rad,
Hinterm Schleier sich in tausend Spielchen ergeht.
102
گردون ز زمني هيچ گيل برانرد
کش نشکند و مه به زمني نسپارد
گر ابر چو آب خاک را بردارد
ات حرش مهه خون عزيزان ابرد
قسمت زمني منجهه ڪو گل نه ٽڙيايو
جيسني وري کيس زمني اندر هپچايو
ڪڪرو! اگر پايڻ َء بدران ميٽ َوسايو
قيامت اتئني پيارن يج ميٽ وهيي پ َسايو
Not a single flower did grow on the ground
Which returned to dust, after it’d withered
If clouds, instead of water, dust could carry
Till doomsday of dear ones they’ll rain blood
Das Schicksal tat nie eine Blume aufheben,
Ohne sie zu zerpflüicken, der Erd zu übergeben.
Wiirde die Wolke wie Wasser Erde aufsaugen,
Tat es bis zum Jüngsten Tag der Liebsten Blut regnen.
76
103
2گر يک نفست ز زندگاين گذرد
مگذار که جز به شادماين گذرد
هشدار که رسمايه سوداي هجان
معرست چنان کش گذراين گذرد
هر پل جو زندگي َء جو ٿا دم کيڻ گذاريو
انيک خوشني ۽ موجن سان وهيي گهاريو
جڳ يج سودن جو ُمور آه حيايت.هوشيار
2جينئ گذارڻ چاهيو ٿا انيک ائني يئ گذارايو
Each single breath of life that you pass
Let it not be spent without some rejoice
Watch! The gain from all worldly things
Is life, as you shall live it so shall it pass
Wenn ein Atemzug von deinem Leben vergeht,
Lass nicht zu, dass er ohne Freude vergeht.
Wisse, das höchste Gut der Welt ist das Leben,
So wie du es lebst, so es auch vergeht.
104
گويند هبشت و حورعني خواهد بود
آجنا می و شري و انگبني خواهد بود
گر ما می و معشوق گزيدمي چه ابک
چون عاقبت اکر چنني خواهد بود
وڏين اکني واري حور،چون ٿا ملندي جنت
اڇي کري۽ رشاب يج هنر،ايت هوندي جن مايک
پاڻ اگر دارون ۽ سڄڻ سنڀاليو ته ڇا يٿ پيو
آخرت ۾ به ته اهو يئ سڀ ملڻو آ منجهه َا ُج َر
They say, big-eyed Houri-n-Eden shall be
Over there, milk, honey and wine shall be
If we chose wine, beloved here; what’s bad
In the end, such gifts as the gain shall be
Man sagt Paradies und Huris wird 's wirklich geben,
Auch Wein, Milch und Honig wird es dart geben.
Was schadet 's wenn ich jetzt schon Wein und Weibchen wähl.
77
Am Ende wird 's ja doch nichts anderes geben.
Am jüngsten Tag weckt uns der Prüfung Horn.
Und der geliebte Freund erglüht im Zorn,
Doch muß sich alles noch zum Guten kehren.
Denn reine Güte ist des Guten Born.
105
گويند هبشت و حور و کوثر ابشد
جوي می و شري و شهد و شکر ابشد
پر کن قدح ابده و بر دسمت نه
نقدي ز هزار نسيه خوشرت ابشد
حورون ۽ ڪوثر،چون ٿا ملندي جنت
کري ۽ ماکني يج وهندي پيئ َهنر،دارون
رک تري َء يت جدل يئ هاڻُ پيالو ڀري آ۾ ۽
اهو ٺلهن وعدن اکن هزار ابر هبرت،نقد ڦٻي
They say Eden, Houris, Kausar shall be
Brook of wine, milk, honey, sugar ‘ll be
Fill the cup with wine, place in my hand
Cash, no credit, thousand times better be
Man spricht vom Kossar ', von Huris, vom Paradies,
Von Wein, Milch und Honig, das in Strömen fliesst,
Füll mit Wein mir den Becher und reich ihn mir her,
Tausendmal heber als Verheissungen ist mir dies.
106
گويند هر آن کسان که اب پرهزيند
زانسان که مبريند چنان برخزيند
ما اب می و معشوقه از آنمي مدام
ابشد که به حرشمان چنان انگزيند
چون ٿا ته جيڪي انسان آهن هجڙا پرهزيگار
جينئ مرندا ان حال ۾ اٿن حرش منجهه وهنوار
ٿا هردم گڏ2پاڻ ٻييل معشوق ۽ يم سان رهون
پو ِء اساجني حساب واري همل جهي اهڙي سازگار
They say those who have avoided (wine)
Shall rise (resurrection day) as they died
We are always with wine and beloved
78
Sure! They will arouse us so in the end
Man sagt, dass alle die enthaltsam leben,
So wie sie sterben, wieder auferstehen.
Darum lebe ich stets mit Wein und Liebchen,
Urn am Jüngsten Tag auch so aufzuerstehen.
107
می خور که ز دل کرثت و قلت بربد
و انديشه هفتاد و دو ملت بربد
پرهزي مکن ز کمييايي که از او
يک جرعه خوری هزار علت بربد
دُور ڪري هر گهڻايئ اي قلت،پي ُء دارون
ڇا جا فرقا ۽ ملت،ڇوٽڪارو وسوسن اکن
ڪ ِري اهڙي اٿيئ ڪمييا جوِ نہ ڪجان ِء
ڪ سان دفع ٿني هزارين علت َ هڪَ رُس
Drink wine! It rids heart of more or scant
Carries away thought of seventy-two sect
No abstinence from this alchemy, its use
Even one sip kicks out thousand bad habit
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life’s leaden metal into Gold transmute:
Komm und trink Wein! Er ist Arznei dem Kranken.
Die zweiundsiebzig Sekten laß sich zanken;
Der große Alchemist ist Wein, aus ihm
Ein Elixir bannt tausend Wahngedanken.
Was immer ein Weiser im Herzen hält geheim,
Muss viel verborgener als der Phönix sein.
Nur verborgen in der Muschel die Perle wächst,
Aus dem Tropfen, den das Meer im Herz hielt geheim.
Trink Wein, um Deines Herzens Unruh zu bändigen.
Und den Streit der zwei und siebzig Secten zu endigen.
79
Enthalte Dich nicht Dieser Alchymie:
Mit einem Kruge tausend Gebrechen heilt sie.
Der Traube Saft, der folgernd unbeirrt
Der zweiundsiebzig Sekten Streit entwirrt
Durch dessen Alchimie, die nie versagt
Des Lebens Blei im Nu zu Golde wird.
108
هر راز که اندر دل داان ابشد
ابيد که هنفته تر ز عنقا ابشد
اکندر صدف از هنفتگي گردد در
آن قطره که راز دل دراي ابشد
هر داان خشص جهننيک دل ۾ جو اٿس راز
نڀار ِ
َ ڪريس َس عنقا پيک َء وانگر اندر ۾
خول ۾ بند يٿ يئ ُجڙي ٿو ڪو داڻو گوهر
ڦڙو اهو جو دراي سانڍي رکيو ڳجهو بنا پ َيت َپار
Every secret in the heart of any wise man
As does a Phoenix, in deep should remain
Because, inside the pearl’s shell is hidden
The drop that holds the secret of the ocean
Was immer ein Weiser im Herzen hält geheim,
Muss viel verborgener als der Phönix sein.
Nur verborgen in der Muschel die Perle wächst,
Aus dem Tropfen, den das Meer im Herz hielt geheim.
109
هر صبح که روي الهل شبمن گريد
ابالي بنفشه در مچن مخ گريد
انصاف مرا ز غنچه خوش می آيد
کو دامن خويشنت فرامه گريد
هر صبح جڏهن گل الهل يت ڪري شبمن
بنفيش يج چويٽ هجڪي ويٺ يٿ مخ
شابس جهي پنکڙي َء يک جو دل کويل
پهننجي گو ِد ۾ کيڻ ويٺ يٿ سڀ ابر زمح
Every morn, dew rains over the tulip
80
In the grass-garden, violets also stoop
To be honest, buds get so pleased that
They readily stretch out, lend their lap
Jeden Morgen, wenn der Tau auf die Tulpe fällt,
Das Vei1chen seinen Kopf tief zur Erde hinhält.
Doch die Knospe ist 's, die mir am besten gefällt,
Weil sie ihren Schoss ganz fest zusammen hält.
Der Morgentau erfrischt der Tulpe Wangen,
Das Veilchen laßt betaut das Köpfchen hangen;
Am meisten lieb' ich doch die Rosenknospe,
Wenn keusch die Blütenblätter sie umfangen.
110
هرگز دل من ز عمل حمروم نشد
مک ماند ز ارسار که معلوم نشد
هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز
معلومم شد که هيچ معلوم نشد
مهننجي دل ڪڏهن به نه يٿ عمل اکن حمروم
گهٽ راز جيڪي مون نه ڪيا جهن معلومِ
ٻاهرت سال ڏيهنن رات ڪمي سوچ وچيار گهرو
پو ِء خرب پمي ته ڪهنن خرب جو پتو ڪونه ِپمَي
My heart never deprived of knowledge
Few secrets left which I couldn’t gauge
Seventy-two years I constantly thought
Naught I knew in the end, as I did judge
Nie musste mein Herz Wissenswertes vermissen,
Kaum gab's Verborgenes, das ich nicht tat wissen,
Zweiundsiebzig Jahre grübelte ich Tag und Nacht,
Dann wurde mir klar, dass nichts ist bewiesen.
111
مه دانه اميد به خرمن ماند
مه ابغ و رساي يب تو و من ماند
سمي و زر خويش از درمی ات جبوي
اب دوست خبور گر نه بدمشن ماند
81
جيسني فصل جو الابرو2اميد جو داڻو رهندو
تون آئون دنيا اکن ڪنارو،ابغ اوطاق رهندا
فصل جا انبار ڪيستا ِء، درمه،سون چاندي
پي ُء ويٺ دوست جو سهارو،اگر دمشن انه رهيو
The seed of hope rests in till the harvest
Garden and inn to saty, I and you’ll quit
Gold or silver, barley or dirham won’t last
If foe no more, drink with friend intimate!
So wie das Körnchen Hoffnung beim Kornhaufen bleibt,
Haus und Hof ohne dich und mich bestehen bleibt.
Dein Gold, dein Silber, vom Dirham bis zur Gerste,
Vertrink mit Freunden, dass dem Feinde nichts bleibt.
112
هر جرعہ کہ سایق بہ خاک افشاند
در سینہ خاک آتش مه بنشاند
سبحان هللا تو ابدہ می پنداری
آیب کہ ز صد درد دلت برهاند
ڪ جا ڪريايئ زمني يت سايق َ هر رُس
ان سان ڪهنن ُڏکويل اک يج آتش ُاهجايڻ
سبحان هللا تون مسجهني پيو ان يک دارون
آه پايڻ جهنن ڪيئ دل يج دردن يج صفايئ
Every sip a Saki scatters in the dust
Creates fire of sadness in dust-crust
Glory to God! What as wine ye treat
Water that rids heart of many ailment
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden – for beneath, and long ago.
Ein Tropfen, den der Schenke hier vergießt,
Als Balsam in ein brennend Auge fließt,
Und, - Allah sei gelobt! du mußt bekennen,
Daß Wein des Herzens tausend Wunden schließt.
82
113
ايران موافق مهه از دست شدند
در پاي اجل ياکن ياکن پست شدند
خوردمي ز يک رشاب در جملس معر
دوري دو سه پيشرت ز ما مست شدند
ڀال دوست هڪ هڪ يٿ ڇڏايئ واي
اجل يج هٿان دنيا مان موڪاليئ واي
هڪڙي جام مان گڏ پيتوسني حمفل ۾
ُاڪاليئ واي،اساناکن ٻه دور هپرين ٽُن
All supporting friends ‘ve gone away
One by one, death-claw did ‘em bury
In life’s party we took one wine only
Who took two-three, went drunk early
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.
Meine lieben Gefährten gingen von mir,
Der Tad nahm sie nach und nach fort von hier.
Gemeinsam tranken wir vam Wein des Lebens,
Ein paar Runden wurden sie eher trunken als wir.
Ja die Khayyam als Bestes liebgewann,
Was je den Zeiten aus der Kelter rann;
Tranken die Runde einmal oder zwei
Um auszuruhn wo niemand wecken kann.
114
يک جام رشاب صد دل و دين ارزد
يک جرعه می مملکت چني ارزد
جز ابده لعل نيست در روي زمني
تلخي که هزار جان شريين ارزد
رشاب جو هڪ پيالو برابر َس َو دل ۽ دين
هڪڙو رسڪ به لهي پوري مملڪت چني
لعل رشاب اکن سوا ِء انيه ڪا يش ِء هن زمني
83
حسينن اکن بہ شريين2ڪ ِڙو ڏاڍو پرهزارين
One wine cup worth hundred hearts and faith
Chinese kingdom just one sip of wine worth
Except ruby wine, nothing worth on the earth
Is bitter, yet thousand candies one could loath
Ein Glas Wein ist hundert Herzen und Glauben wert,
Ein Schluck Wein ist das ganze Reich von China wert.
Ausser rubinrotem Wein gibt 's nichts auf der Welt,
Das wahl bitter, doch tausend susse Leben ist wert.
Der Wein gilt hundert Herzen, hundert Religionen,
Ein Trunk des roten Weins gilt Chinas Kaiserkronen,
Nichts gibt es auf der Welt, das sauer ist wie Wein
Und doch mit hundert süßen Seelen nicht zu lohnen.
115
يک قطره آب بود اب دراي شد
يک ذره خاک اب زمني يکتا شد
آمد شدن تو اندرين عامل چيست
آمد مگيس پديد و انپيدا شد
هڪڙو ڦڙو پايڻ َء جو جيڪو مسنڊ منجهه ويو لهي
هڪڙو ذرو ميٽ َء جو جيڪو ويو خاڪ ۾ ِميل
تهننجو هن دنيا ۾ اچڻ ائني آيه ڄڻ جهي ڪا َم ِک
پ َ َل کَن ۾ اک اکن اوهجل يٿ،ٿوري دير ال ِء آيئ اڳيان
86
۽ عشق يج ڪراايئني مشق پُخيت
پو ِء دل يج خانن ۾ ڀَراايئني عشق
اڳيت ڪاهني ڳڻيت،خزاين چاٻي ميل
I took dictation, so was Almighty’s bounty
Love-lesson from early, I was made a privy
That time, my heart was cut into pieces and
Of worthy treasures, I was handed over key
The Vine has struck a fibre: which about
If clings my Being – let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
Ich nahm Diktat, so war Allmächtigen Freigebigkeit
Liebe-Lektion von Anfang wurde ich eingeweiht gemacht
Damals war mein Herz in Stücke geschnitten und
Für mich viele Schätze würdig vorgestell
120
کرد2امشب پی جام یمکین خواہم
خود را بہ دو جام ےم غین خواہم کرد
اول سہ طالق عقل و دین خوامه گفت
پس دخرت رز را بہ زین خوامه کرد
بَيل بَيل،اڄ رات دارون پيئندس دل کويل
تسيّل2بس ٻن َوز َمن سان يئ دل يک ايندي
هپرين ته طالق ڏيندس عقل ۽ دين يک تُرت
هٿ هجيلُ دخرت انگوريک ڪندس جو ِء ِ پو ِء
This evening on cups, I shall concentrate
Just two cups for me, that ‘d be adequate
First I ‘ll declare divorce to logic and faith
Daughter of vine as my wife I shall accept
You know, my friends, with what a brave Carouse
I made a second marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the daughter of Vine to Spouse.
Und wisst ihr, Freunde, noch das Hochzeitsmahl
87
Das zweite, das ich hielt in meinem Saal?
Vernunft, die dürre Alte, schickt ich heim-
Und nahm der Rebe Tochter zu Gemahl.
Bringt einen Becher mir, so gross, daß, man ihn schwer nur hebe.
Wenn man ihn auch nur zweimal leert, zum Rausch genügen muß es schon.
Zuerst will ich von der Vernunft mich scheiden und der Religion,
Und mich vermählen dann sofort dem bolden Kind der Rebe.
121
خیام اگرچہ خرگہ چرخ کبود
زد خمیہ و در بست در گفت و شنود
چون شلک حباب ابدہ در جام وجود
سایق ازل هزار خیام منود
88
122
ایران چو بہ اتفاق دیدار کنید
ابید کہ از دوست اید بسیار کنید
چون ابفہ خوشگوار نوشید بہ مه
نوبت چو بہ ما رسد نگونسار کنید
123
آن لعل در آبگينه ساده بيار
بيار2و آن حمرم و مونس هر آزاده
چون ميداين که مدت عامل خاک
ابد است که زود بگذرد ابده بيار
89
اهو لعل امرت سادي گالس ۾ آڻ
آه وڏي دل وارن ساڻ، مونس،اهو حمرم
جڏهن خرب اٿيئ ته دنيا آيه نيٺ به خاڪ
دارون آڻ مون ڪاڻ،هوا جا اڏرندي جدلي
124
از بودين ايدوست چه داري تامير
وزفکرت بهيوده دل و جان افاکر
2خرم بزي و هجان بشادي گذران
تدبري نه اب تو کرده اند اول اکر
90
Warum erfüllt dich- O Freund- das Sein mit Gram,
Sinnloses Denken dir Herz und Seele nahm.
Leb fröhlich und verbring das Leben in Freude,
Denn am Anfang keiner je urn Rat zu dir kam.
125
افالک که جز مغ نفزايند دگر
نهنند جبا ات نرابيند دگر
انآمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه ميکشمي انيند دگر
126
ايدل مغ اين هجان فرسوده خمور
بهيوده ين غامن بهيوده خمور
چون بوده گذشت و نيست انبوده پديد
خوش ابش مغ بوده و انبوده خمور
91
Nur Sinnloses sich zu Sinnlosem gesellt.
Was war ist vorbei, nicht zu sehn was noch nicht ist,
Sei fröhlichl Denk nicht an 'was war-nicht war' in der Welt.
127
ايدل مهه اسباب هجان خواسته گري
ابغ طربت به سزبه آراسته گري
و آنگاه بر آن سزبه شيب چون شبمن
بنشسته و ابمداد برخاسته گري
92
Der Freude Garten böte Dir so viel,
Daß du in seinem Grün, dich selig dünkst-
Doch wenn der Morgen, graut, ist aus das Spiel!
128
اين اهل قبور خاک گشتند و غبار
کنار2هر ذره ز هر ذره گرفتند
آه اين چه رشاب است که ات روز شامر
بيخود شده و يب خربند از مهه اکر
129
خشت رس مخ ز ملکت مج خوشرت
بوي قدح از غذاي مرمي خوشرت
آه حسري ز سينه خامري
از انهل بوسعيد و ادمه خوشرت
93
Louder than Bu Sa’id and Adham’s prayer
Den Ziegel auf dem Weinfass zieh ich Djams Reich vor,
Den Duft vom Kelch zieh ich Marias Speisen vor.
Das morgendliche Stöhnen aus trunkener Brust,
Zieh ich dem J ammern von Adham und Abusaid vor.
130
در دايره سپهر انپيدا غور
جامی ست که مجهل را چشانند بدور
نوبت چو به دور تو رسد آه مکن
می نوش به خوشديل که دور است به خور
94
Wo keines Auswegs Hoffnungsstrahlen winken.
Schrickt nicht zurück, wenn deine Reihe kommt!
Der Becher kreist, und jeder muß ihn trinken.
131
دي کوزه گري بديدم اندر ابزار
بر پاره گيل لگد مهی زد بسيار
و آن گل بزابن حال اب او می گفت
من مهچو تو بوده ام مرا نيکودار
95
Dem Töpfer sah einst im Basar ich zu
Wie er den Lehm zerstampfteohne Ruh.
Da hört ich, wie der Lehm ihn leise bat:
‘‘Nur sachte, Bruder, einst war ich wie du. "
132
ز آن می که حيات جاودانيست خبور
رسمايه ذلت جواين است خبور
سوزنده چو آتش است ليکن مغ را
سازنده چو آب زندگاين است خبور
133
96
گر ابده خوری تو اب خردمندان خور
اي اب صمنی الهل ريخ خندان خور
بسيار خمور و رد مکن فاش مساز
اندک خور و گه گاه خور و پهنان خور
134
وقت حسر است خزي اي طرفه پرس
پر ابده لعل کن بلورين ساغر
اکين يکدم عاريت در اين گنج فنا
بسيار جبويئ و نيايب ديگر
135
لب بر لب کوزہ بردم از غایت آز
97
2ات زو طلمب واسطہ معر دراز
لب بر لب من هناد و می گفت این راز
ےم خور کہ بدین هجان منی آیی ابز
136
ابزی بودم پریدہ از عامل راز
بو ات کہ پرم دمی نشییب بہ فراز
98
اینجا چو نیافمت کیس حمرم راز
زآن در کہ آمدم برون رفمت ابز
137
از مجهل رفتگان اين راه دراز ابز
آمده کيست ات مبا گويد ابز
99
پس بر رس اين دو راهه ي آز و نياز
ات هيچ مناين که منی آيي ابز
138
ای رب تو جامل آن مہ همر انگزی
آراستہ ای بہ سنبل و عنرب نزی
پس حمک چنان کین کہ در وی منگر
این حمک چنان بود کہ کژ دار و مریز
139
اب تو بہ خراابت اگر گومی راز
بہ از آن کہ بہ حمراب کمن یب تو مناز
ای اول و ای آخر خلقان مهہ تو
خواہی تو مرا بسوز و خواهی بنواز
140
اے دل چون حقیقت هجان ہست جماز
چندین چہ خوری تو مغ از این رجن دراز
تن را بہ قضا سپار و اب درد بساز
اکین رفتہ قمل ز بہر تو انید ابز
102
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it
141
ما لعبتگانمی و فلک لعبت ابز
از روی حقیقیت نہ از روی جماز
یک چند در این بساط ابزی کردمی
عدم یک یک ابز2رفتمی بہ صندوق
103
Dies ist die Wahrheit und kein eitler Trug:
Wir sind nur Schachfiguren, jeden Zug
Macht auf des Lebens Schachbrett der Allmächt'ge
Und legt uns in den Kasten, wenn's genug.
Wir sind hier nicht als ein Spielzeug des Himmels und der Natur;
Dies ist als Wahrheit gemeint, nicht metaphorisch nur.
Wir gehn, wie die Steine im Bretspiel, durch vieler Spieler Hände,
Und werden beiseite geworfen in‘s Nichts, wenn das Spiel zu Ende.
142
اي پري خردمند پگه تر برخزي
و آن کودک خاکبزي را بنگر تزي
پندش ده گو که نرم نرمک می بزي
مغز رس کيقباد و چشم پرويز
143
104
آین کہ نبودت بہ خور و خواب نیاز
کردند نیازمندت این چہار انبار
ہر یک بہ تو آن چہ داد بستاند ابز
ات ابز چنان شوی کہ بودی ز آغاز
Ye needed no food or sleep, such a moment
Then ye made to depend on four component
Each of them shall get back what it gave you
So as to bring you back into your initial state
144
وقت حسر است خزي اي مايه انز
نرمک نرمک ابده خور و چنگ نواز
اکهنا که جبايند نپايند بيس
و آهنا که شدند کس منيايد ابز
105
145
مرغي ديدم نشسته بر ابره طوس
در پيش هناده لکه کياکووس
اب لکه مهی گفت که افسوس افسوس
کو ابنگ جرسها و کجا انهل کوس
147
مزيندش2جامی است که عقل آفرين
صد بوسه ز همر بر جبني مزيندش
اين کوزه گر دهر چنني جام لطيف
می سازد و ابز بر زمني مزيندش
106
ڪنڀر ٺايه ٺاهوڪا جام2يه دنيا جوڙيندڙ
وري پاڻ هيڻ پٽ سان ايڏا سهڻا جام جوڙيل
148
خيام اگر ز ابده مسيت خوش ابش
اب ماهريخ اگر نشسيت خوش ابش
چون عاقبت اکر هجان نيسيت است
انگار که نيسيت چو هسيت خوش ابش
107
And if the Wine You drink, the Lip you press,
End in what all begins and ends in – Yes
Think then you are TO-DAY what YESTERDAY
You were – TO-MORROW you shall not be less.
149
رس مست بہ میخانہ گذر کردم دوش
پریی دیدم مست و سبویی بر دوش
گفمت ز خدا رشم نداری اے پری
گفتا کرم ز خدا است ےم نوش مخوش
150
در اکرگه کوزه گري رفمت دوش
ديدم دو هزار کوزه گواي و مخوش
انگاه ييک کوزه برآورد خروش
کو کوزه گر و کوزه خر و کوزه فروش
109
Und einer schrie mich plötzlich giftgeschwollen an:
"Wo ist der Meister, wo der Handler, wo der Kunde?
152
از جرم گل سياه ات اوج زحل
کردم مهه مشالکت لکي را حل
بگشادم بندهاي مشلک به حيل
هر بند گشاده شد جبز بند اجل
110
From black clay mass to Saturn zenith
I resolved all issues unto their depth
Opened difficult knots applying tricks
Every knot united except that of death
153
اب رسو قدي اتزه تر از خرمن گل
از دست منه جام می و دامن گل
زان پيش که انگه شود از ابد اجل
پرياهن معر ما چو پرياهن گل
Hoch und schlank wie die Tanne, frischer als die Ros,
111
Nimm die Hand nicht vom Becher und von ihrem Schoss.
Denn plötzlich kommt der Todeswind, und er verweht
Unser Leben wie die Blätter von der Ros.
154
اي دوست بيا ات مغ فردا خنورمي
وين يکدم معر را غنميت مشرمي
دير فنا درگذرمي2فردا که ازين
اب هفت هزار سالگان رس برسمي
155
اين چرخ فلک که ما در او حريانمي
فانوس خيال از او مثايل دانمي
112
و عامل فانوس2خورشيد چراغداران
ما چون صورمي اکندر او حريانمي
156
برخزي ز خواب ات رشايب خبورمي
زان پيش که از زمانه اتيب خبورمي
اکين چرخ ستزيه روي انگه روزي
113
چندان ندهد زمان که آيب خبورمي
157
من ظاهر نیسیت و هسیت دامن
من ابطن هر فراز و پسیت دامن
اب این مهہ از دانش خود رشمم ابد
گر مرتبہ ای ورای مسیت دامن
For “IS” and “IS NOT” though with rules and Line
And “UP-AND-DOWN” by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but – Wine.
114
Ich weiß des Seins und Nichtseins äußeres Weben
Ich weiß, was hoch und tief im Innenleben
Doch meiner Weisheit will ich mich nicht brüsten
Denn höchste Weisheit: Sich dem Trunk ergeben.
158
صبح است دمی بر ےم گلرنگ زنمی
وین شیشہ انم و ننگ بر سنگ زنمی
دست از امل دراز خود ابز كشمی
در زلف نگار و دامن چنگ زنمی
115
Laßt uns, mit Liebchens Locken spielend, Laute schlagen.
159
برخزيم و عزم ابده انب کمن
رنگ رخ خود به رنگ عناب کمن
اين عقل فضول پيشه را مشيت می
بر روي زمن چنانکه در خواب کمن
160
بر مفرش خاک خفتگان می بيمن
در زيرزمني هنفتگان می بيمن
116
چندانکه به حصراي عدم مينگرم
می بيمن2انآمدگان و رفتگان
161
شومي2ات چند اسري عقل هر روزه
شومي2در دهر چه صد ساهل چه يکروزه
در ده تو باکسه می از آن پيش که ما
در اکرگه کوزه گران کوزه شومي
117
Bring her den Wein, damit wir uns erstmal laben.
162
چون نيست مقام ما در اين دهر مقمي
پس يب می و معشوق خطائيست عظمي
ات يک ز قدمي و حمدث اميدم و بمي
چون من رفمت هجان چه حمدث چه قدمي
118
163
خورشيد به گل هنفت می نتوامن
و ارساز زمانه گفت می نتوامن
از حبر تفکرم برآورد خرد
دري که ز بمي سفت می نتوامن
164
دمشن به غلط گفت من فلسفمي
ايزد داند که آچنه او گفت نمي
ليکن چو در اين مغ آشيان آمده ام
آخر مک از آنکه من بدامن که کمي
119
165
مائمي که اصل شادي و اکن مغمي
رسمايه ي دادمي و هناد سمتمي
پستمي و بلندمي و کاملمي و مکمي
آئينه ي زنگ خورده و جام مجمي
166
در جسنن جام مج هجان پمیودمی
روزی ننشمت و شیب نغنودم
ز استاد چو راز جام مج بشنودم
آن جام هجان منای مج من بودم
I wandered all world for Jamshid’s goblet
Unsitting every day, sleepless every night
Later mentor told me a secret, now I know
World-showing Jam’s cup, in me does rest
167
من می نه ز هبر تنگدسيت خنورم
اي از مغ رسوايي و مسيت خنورم
من می ز براي خوشديل ميخوردم
اکنون که تو بر دمل نشسيت خنورم
120
I drink no wine, not because of poverty
Nor avoid it in fear of ill repute, ecstasy
I had been drinking for heart’s pleasure
I quit it, now that my heart you occupy
168
گل گفت کہ دست زرفشان آوردم
رو بہ هجان آوردم2 خندان2خندان
بند از رس کیسہ بر گرفمت رفمت
هر نقد کہ نقد بود درمیان آورد
121
In Sekunden seine gesamte Schatz verdorrte
169
من يب می انب زيسنت نتوامن
یب ابده کشيد ابرتن نتوامن
من بنده آن دمم که سايق گويد
يک جام دگر بگري و من نتوامن
170
هر يک چندي ييک برآيد که منم
م اب نعمت و اب سمي و زر آيد که ممن
چون اکرک او نظام گريد روزي
انگه اجل از مکني برآيد که ممن
122
171
يک چند بکوديک ابستاد شدمي
يک چند به استادي خود شاد شدمي
پااين خسن شنو که ما را چه رسيد
از خاک در آمدمي و بر ابد شدمي
123
شاگردي روزگار کردم بسيار
در اکر هجان هنوز استاد نمي
Keinen Tag bin ich frei von den Fesseln der Welt,
Keinen Moment leb ich froh, so wie mir 's gefällt.
Ein Leben lang habe ich der Welt gedient, jedoch
Noch immer bin ich nicht Meister in Sache Welt.
173
از دي که گذشت هيچ ازو ايد مکن
فردا که نيامده ست فرايد مکن
برانمده و گذشته بنياد مکن
حایل خوش ابش و معر بر ابد مکن
174
اي ديده اگر کور ين گور ببني
و پر شور ببني2وين عامل پر فتنه
شاهان و رسان و رسوران زير گلند
124
روهاي چو مه در دهن مور بني
175
2برخزي و خمور مغ هجان گذران
2بنشني و دمی به شادماين گذران
در طبع هجان اگر وفايي بودي
نوبت بتو خود نيامدي از دگران
176
چون حاصل آدمی در اين شورستان
جان2 غصه نيست ات کندن2جز خوردن
خرم دل آنکه زين هجان زود برفت
و آسوده کیس که خود نيامد به هجان
125
انسان يج ُاپ َ ِت آيه ڇا رڳو گوڙ گهمسان؟
سور سهڻ ۽ هڪ ڏيهنن ڏيڻ جان َ رڳو
ڀلو اهو جو ويو نڪري دنيا مان تڪڙو
سڀاڳو سو جوآيويئ ڪونہ منجهہ هجان
177
رفمت که در اين مزنل بيداد بدن
در دست خنواهد بر خنگ از ابد بدن
آن را ابيد به مرگ من شاد بدن
کز دست اجل تواند آزاد بدن
126
Diesen Leib des Unrechts verliess ich und ging,
Weil in der Hand nichts bleiben wird als der Wind.
Über meinen Tod müssen sich jene freun,
Die vor der Hand des Todes auch sicher sind.
178
)رندي ديدم نشسته بر خنگ زمني (خشک زمني
نه کفر و نه اسالم و نه دنيا و نه دين
نه حق نه حقيقت نه رشيعت نه يقني
اندر دو هجان کرا بود زهره اين
179
قانع به يک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفيل خوان انکس بودن
اب انن جوين خويش حقا که به است
اکلوده و پالوده هر خس بودن
127
Wer, wie Geier, zufrieden mit seinem Knochen ist,
Hat's besser als er, der am Tisch eines Schurken sitzt.
Wer sein Gerstenbrot isst, ist besser dran als der
Sich beschmutzt, weil er Speisen vom Halunken isst.
180
قومی متفکرند اندر ره دين
قومی به گامن فتاده در راه يقني
ميرتمس از آن که ابنگ آيد روزي
اکي بيخربان راه نه آنست و نه اين
128
Zwischen Zweifel und Gewissheit stehn viele in der Mitte.
Unversehens ruft Einer aus dem Hinterhalt her:
Ihr Thoren, der rechte Weg ist nicht dieser noch der!
181
گاويست در آسامن و انمش پروين
يک گاو دگر هنفته در زير زمني
چشم خردت ابز کن از روي يقني
زير و زبر دو گاو مشيت خر بني
182
گر بر فلمک دست بدي چون يزدان
برداشمتی من اين فلک را ز ميان
از نو فليک دگر چنان ساخمتی
باکم دل رسيدي آسان2اکزاده
183
مشنو خسن از زمانه ساز آمدگان
مروق به طراز آمدگان2می خواه
ياکن ياکن فراز آمدگان2رفتند
2کس می ندهد نشان ز ابزآمدگان
130
Do not listen the talk of those world-tuned
Ask for pure wine and beautifully groomed
Departed one by one those who had topped
No one gives clue, if anyone ever returned
Hör nicht auf die, die sich mit der Zeit arrangieren,
Nimm Wein von jenen, die durch Wein harmonieren.
Sie alle gingen nach und nach, doch keiner je
Sagte, dass er wiedersah einen von ihnen.
184
2 و گرد نيکوان گرديدن2می خوردن
2به زانکه بزرق زاهدي ورزيدن
بود2گر عاشق و مست دوزيخ خواهد
پس روي هبشت کس خنواهد ديدن
131
Wird niemand eines Himmels Antlitz schauen.
185
نتوان دل شاد را به مغ فرسودن
وقت خوش خود بسنگ حمنت سودن
بودن2کس غيب چه داند که چه خواهد
می ابيد و معشوق و به اکم آسودن
132
ازل جا ڳجهه نه تون ڄاڻني نڪو آئون
يه حرف ڳجهارت پاڻ ڀال ڇا ڄاڻون
پردي پٺيان هيل پيئ تهننجي مهننجي ڳالهه
تون نه چبندس آئون2پردو لٿو ته نه رهندين
187
آن قرص که اب چرخ مهزيد هپلو
بر درگه آن شهان هنادندي رو
ديدمي که بر کنگره اش فاخته اي
بنشسته مهی گفت که کوکوکوکو
133
I happened to see on its bay a ringdove
Seated she sang, where, cuckoo where?
188
از آمدن و رفنت ما سودي کو
وز اتر اميد معر ما پودي کو
چندين رسوپاي انزنينان هجان
می سوزد و خاک می شود دودي کو
134
189
از تن چو برفت جان پاک من و تو
خشيت دو هنند بر مغاک من و تو
و آنگاه براي خشت گور دگران
در اکلبدي کشند خاک من و تو
135
Trachtet das Schicksal nach unserem Leben.
Setz dich ins Grüne und trink klaren Wein, denn
Dies Grün wird sich aus unserem Grab erheben.
191
136
Du bist gefallen auf das ewigen Geheiss;
Er ist es, der es weiss, der‘s weiss, der‘s weiss, der‘s weiss.
192
از هر چه جبر می است کواتيه به
می مه ز کف بتان خرگايه به
و گمرايه به2مسيت و قلندري
يک جرعه می ز ماه ات مايه به
193
هر روز بر آمن کہ کمن شب توبہ
137
از جام و پیالہ لبالب توبہ
اکنون کہ رسید وقت گل مک تر ده
در مومس گل ز توبہ ای رب توبہ
138
Better if in the tress of love, you stay
Before (cruel) times shed your blood
In the cup, you pour blood of carboy
195
بنگر ز صبا دامن گل چاک شده
بلبل ز جامل گل طربناک شده
در سايه گل نشني که بسيار اين گل
در خاک فرو ريزد و ما خاک شده
139
Setz dich in ihren Schatten, denn diese Blumen
Fallen zur Erde, zu der auch wir geworden sind.
Wie lang soll ich mich sorgen noch um das, was mein?
Wird hierdurch unbekümmerter mein Leben sein?
Füll' den Pokal, denn Wissen ward mir nicht gegeben,
Ob, wenn ich atme aus, ich wieder atme ein.
140
197
يک جرعه می کهن ز مليک نو به
وز هرچه نه می طريق بريون شوبه
صد ابر2در دست به از ختت فريدون
خشت رس مخ ز ملک کيخرسوبه
Ein Schluck alter Wein ist besser als ein neues Reich,
Vom Wege, der nicht zum Wein führt, du besser weich.
Was du in der Hand hältst, ist besser als Freydouns Thron,
Des Weinfass' Ziegel ist besser als Khosrovs Reich.
198
ات در تن تو است استخوان و رگ وپی
از خانہ تقدیر منه بریون پی
گردن منہ ار خصم بود رسمت زال
141
منت مکش از دوست بود حامت طی
199
آن مايه ز دنيا که خوری اي پويش
معذوري اگر در طلبش ميکويش
ابیق مهه رايگان نريزد هشدار
ات معر گرانهبا بدان نفرويش
142
No sin if for these two, ye endeavour
Other things worth no cost, beware!
Life is precious, for these sell it never
200
آانن کہ ز پیش رفتہ اند ای سایق
در خاک غرور خفتہ اند ای سایق
رو ابدہ خور و حقیقت از من بشنو
ابد است هر آچنہ گفتہ اند ای سایق
143
Der eignen Überhebung; Schenke, glaube mir:
Ihr Wort war nichts als leerer Schall, vom Wind verweht.
202
از کوزه گري کوزه خريدم ابري
آن کوزه خسن گفت ز هر ارساري
شايه بودم که جام زريمن بود
اکنون شده ام کوزه هر خامري
144
Von einem Töpfer ich einst einen Krug erstand,
Der Krug gab mir seine Geheimnisse bekannt:
"König war ich, hatte einen Pokal aus Gold.
N un bin ich ein Krug in irgendeines Schenks Hand."
203
ايدل تو به ارسار معام نريس
در نکته زيراکن داان نريس
اينجا به می لعل هبشيت می ساز
اکجنا که هبشت است ريس اي نريس
145
204
اي دوست حقيقت شنواز من خسين
اب ابده لعل ابش و اب سمي تين
اکنکس که هجان کرد فراغت دارد
از سبلت چون تويي و ريش چومين
205
تنيک يم لعل خوامه و ديواين
سد رمقي ابيد و نصف انين
وانگه من و تو نشسته در ويرواين
خوشرت بود از مملکت سلطاين
146
A Book of Verses underneath the Bough
A Jug of Wine, a Loaf of Bread, - and Thou
Beside me singing in the Wilderness
Oh! Wilderness were Paradise enow!
147
Der Erde Schass als grüner Halm zu entspringen
207
بر سنگ زدم دوش سبوي اکيش
رسمست بدم که کردم اين عيايش
اب من بزابن حال می گفت سبو
من چو تو بدم تو نزي چون من ابيش
208
بر شاخ اميد اگر بري ايفمتی
مه رشته خويش را رسي ايفمتی
ات چند ز تنگناي زندان وجود
اي اکش سوي عدم دري ايفمتی
148
If I could find the door to death’s land
209
بر گري پياهل و سبو اي دجلوي
فارغ بنشني بکشزتار و لب جوي
بس خشص عزيز را که چرخ بدخوي
صد ابر پياهل کرد و صد ابرسبوي
ُ ِ هجل،کڻ هٿ ۾ پيالو
ڪلهي يت گگهي
ڪر پيو مسيت،دراي ڪناري ِٽ ُل ابغ ۾
ڪئني هئا ڀال جن يک ساڙو آسامن ڪيو
سو دفعا جڙي منجهائن رصايحَ ،سوين پياال
149
Geliebte, halt dich an Pokal und Schale,
Und wandre froh im strombenetzten Tale;
Grausamer Himmel! Hundertmal schon machtest
Aus Menschen neu du Schalen und Pokale.
150
212
چندان که نگاه می کمن هر سويي
در ابغ روانست ز کوثر جويي
حصرا چو هبشت است ز کوثر گم گوي
بنشني به هبشت اب هبشيت رويي
213
خوش ابش که پخته اند سوداي تو دي
فارغ شده اند از متناي تو دي
قصه چه کمن که به تقاضاي تو دي
دادند قرار اکر فرداي تو دي
151
ڪلهه ڪيائون پڪو2خوش يٿ! تهننجوڪم
مرادون ڪلهه لکجي چڪيون يڪو2تنهنجون
هاڻ خوش يٿ جو تنهنجي تقاضائن بنا ڪلهه
2تنهنجي سڀاڻ يج ڪمن جوڪلهه ٿيو فيصلو
Be happy! they cooked y’r concern last night
From your desire they ‘d unburden last night
How I narrate, without your asking last night
They did y’r tomorrow’s occupation last night
With Earth’s first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest saw’d the seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
214
در اکرگه کوزه گري کردم راي
در پايه چرخ ديدم استاد بپاي
ميکرد دلري کوزه را دسته و رس
از لکه پادشاه و از دست گداي
152
In der Werkstatt des Töpfers ich gestern fand,
Den Meister, der am Rad der Töpferei stand.
Hals und Henkel formte er für den Krug,
Aus eines Kaisers Kopf, eines Bettlers Hand.
215
در گوش دمل گفت فلک پهناين
حمکی که قضا بود ز من ميداين
در گردش خويش اگر مرا دست بدي
خود را برهاندمی ز رسگرداين
153
Ach, läg' in meiner Hand die eig'ne Drehung,
Ich hätte vor dem Schwindel mich bewahrt."
216
زان کوزه ي می که نيست در وي رضري
پر کن قديح خبور مبن ده دگري
زان پيشرت اي صمن که در رهگذري
خاک من و تو کوزه کند کوزه گري
217
گر آمدمن خبود بدي انمدمی
ور نزي شدن مبن بدي يک شدمی
به زان نبدي که اندر اين دير خراب
نه آمدمی نه شدمی نه بدمی
154
Coming if at my will, I ‘d no inclination
If ‘happen’ I had, never it ‘d ‘ve happen
This not-with-me, in this decaying salon
Better if I had not come, gone or happen
218
گر دست دهد ز مغز گندم انين
وز می دو مين ز گوسفندي راين
اب الهل ريخ و گوشه بستاين
عييش بود آن نه حد هر سلطاين
155
219
بدي2گر اکر فلک به عدل سنجيده
بدي2احوال فلک مجهل پسنديده
ور عدل بدي باکرها در گردون
يک خاطر اهل فضل رجنيده بدي
220
هان کوزه گرا بپاي اگر هشياري
ات چند کين بر گل مردم خواري
و کف کيخرسو2انگشت فريدون
2بر چرخ هناده اي چه می پنداري
221
هنگام صبوح اي صمن فرخ پي
برساز ترانه اي و پيش آور می
مج و يک2 خباک صد هزاران2اکفکند
اين آمدن تريمه و رفنت دي
156
يٿ آيه ساهجر،سهڻا هريڻ چال وارا
ڪو ڀلوساز ترانو به ڇڙي،آڻ رشاب
ميٽء ۾ مليا هزارين مجشيد۽ ڪيقبادَ
هَج آ
يئ مند ٿيئ پيئ پَ َن ڙ،ويو اوهنارو
222
ای دل غبار جسم اگر پاک شوی
تو روح جمردی بر افالک شوی
عرش است نشمین تو ابدا
آکیی و مقمی خطہ خاک شوی
157
In the heavens you turn incorporeal spirit
Celestial throne is y’r seat, be careful lest
You come, be resident in the zone of dust
223
بر رہ گذرم هزار جا دام هنی
گویی کہ بگری مت اگر گام هنی
یک ذرہ ز حمک تو هجان خایل نیست
حمک تو کین و عاصمی انم هنی
224
آورد بہ اضطرامب اول بہ وجود
جز حریمت از حیات چزیی نفزود
رفتمی ابکراہ و ندانمی چہ بود
زین آمدن و ماندن و رفنت مقصود
225
من بندہ عاصمی رضای تو کجا است
اتریک دمل نور و صفای تو کجا است
159
بر من تو بہشت ار به طاعت خبشی
این مزد بود لطف و عطای تو کجا است
226
امروز کہ نوبت جواین من است
ےم نومش از آن کہ اکمراین من است
عیمب مکنید گر چہ تلخ است خوش است
تلخ است از آن کہ زندگاین من است
جواينء جو مومس
َ اڄ جڏهن مليو امٿ
پيالو پڻي گهُرجمي،خويش َء جو وقت
ڪڙو پَ َر پو ِء بہ آه شريين،َم ڪ ِرعيب
ڪَ ڙو ڄڻ مهننجي زندگي رڳو ڪڙاڻ َچ ِکمَي
160
Der Sturm der Jugend schüttelt meine Glieder;
Bringt Wein herbei! er bringt des Frohsinns Lieder!
Werft mir nicht vor: Süß-saurem sei ich hold,
Süß-sauer spiegelt ja mein Leben wider.
227
افسوس کہ یب فائدہ فرسودہ شدمی
وز داس سپہر رسنگون سودہ شدمی
دردا و ندامتا کہ ات چشم زدمی
انبودہ بہ اکم خویش انبودہ شدمی
Alas! In vain we became obliterated
By sphere’s scythe, upturned, abraded
Pity and remorse that in an eye’s wink
For unattainable desires, us annihilated
228
اب ایر چو آرمیدہ ابیش مهہ معر
ذلات هجان چشیدہ ابیش مهہ معر
خواهد بود2مه آخراکر رحلتت
خوایب ابشد کہ دیدہ ابیش مهہ معر
Relaxing with sweetheart, all life
Lusts of the world to taste, all life
At last one day, you shall depart
Dream that‘s to be dreamt, all life
229.
اکنون کہ ز خوش دیل جبز انم مناند
یک مهدم پختہ جز ےم خام مناند
دست طرب از ساغر می ابز مگری
امروز کہ در دست جبز جام مناند
161
اڄ جڏهن هٿ ۾ انيه رهيو سوا ِء اهني انب
230
بر لوح نشان بودنیہا بودہ است
پیوستہ قمل ز نیک و بد فرسودہ است
در روز ازل هر آچنہ ابیست بداد
و کوشیدن ما بهیودہ است2مغ خوردن
162
Die Feder - unbeirrt und achtlos unsres Strebens;
Am ersten Tag bestimmte Er der Welt Geschehen,
Und unser Leiden, unser Trachten ist vergebens.
231
232
ات یک ز چراغ مسجد و دود کنشت
ات یک ز زاین دوزخ و سود بہشت
رو بر رس لوح ببنی کہ استاد قضا
اندر ازل آن چہ بودین بود نوشت
233
163
می پرسیدی کہ چیست این نقش جماز
گر بر گومی حقیقتش ہست دراز
نقشی است پدید آمدہ از دراییب
وانگاه شدہ بہ قعر آن درای ابز
234
بسیار گشتمی بہ گرد در و دشت
اندر مهہ آفاق بگشتمی بہ گشت
کس را نشنیدمی کہ آمد زین راہ
راہی کہ برفت راهرو ابز نگشت
235
دیدم بہ رس عامریت مردی فرد
اکو گل بہ لگد می زد و خوارش می کرد
وان گل بزابن حال اب او می گفت
164
ساکن کہ چو من بیس لگد خواهی خورد
Ein Mann ging auf dem Dache einsam auf und ab,
Sein Fuß dem Lehm des Estrichs achtlos Tritte
gab;
Es raunt der Lehm: "Auch über dich geht einst
ein Fuß
Hinweg, wenn sich dein Staub mit Erde mischt
im Grab."
236
بر کوزہگری پریر کردم گذری
از خاک مهی منود هردم هرنی
من دیدم اگر ندید هر ےب برصی
خاک پدرم در کف هر کوزہ گری
165
Handles of all pots bore dust of ancestors
238
روزی کہ هنال معر من کندہ شود
و اجزام زیک دگر پرا کندہ شود
گر زان کہ رصاحیی کنند از گل من
حایل کہ ز ابدہ پر کین زندہ شود
239
شوم2درپای اجل چو من رس افکندہ
وز بیخ امید معر بر کندہ شوم
2زیهنار گمل جبز رصایح نکنید
اب شد کہ ز بوی می دمی زندہ شوم
167
240
کس خدل و حجمی را ندیدہ است اے دل
گویی کہ از آن هجان رسیدہ است اے دل
امید و هراس ما بہ چزیی است کہ از آن
جز انم و نشاین نہ پدیدہ است اے دل
Heart! heaven and hell none witnessed
Say who from that world ev’r regressed
Hope and fear are the things about which
No sign or trace has ever been expressed
241
جز راه قلندران 2می خانہ مپوی
جز ابدہ و جز سامع و جز ایر جموی
بر کف قدح ابدہ و بر دوش سبوی
ےم نوش کن اے نگارو بهیودہ مگوی
242
سایق مغ من بلند آوازہ شدہ است
رس مسیت من برون ز اندازہ شدہ است
اب موی سپید رس خومش کز می تو
پریانہ رسم هبار دل اتزہ شدہ است
168
Saki! my grief has gone to high renown
My ecstasy beyond the limit has grown
Gray-hair yet happy I am, by your wine
My old heart’s spring hour comes again
243
از من رمقی بہ سعی سایق ماندہ است
وز حصبت خلق یب وفایئ ماندہ است
از ابدہ دوشنی قدیح بیش مناند
از معر ندامن کہ چہ ابیق ماندہ است
244
ای ےب خربان شلک جمسم هیچ است
و این طارم نہ سپہر ارمق هیچ است
خوش ابش کہ در نشمین کون و فساد
وابستہ یک دممی آن مه هیچ است
245
د نیا دیدی و هر چہ دیدی هیچ است
و آن نزی کہ گفیت و شنیدی هیچ است
رس ات رس آفاق دویدی هیچ است
169
وان نزی کہ در خانہ خزیدی هیچ است
246
دنیا بہ مراد راندہ گری آخر چہ
گری آخر چہ2واین انمہ معر خواندہ
گریم کہ بہ اکم دل مباندی صد سال
چد سال دیگت مباندہ گری آخر چہ
247
بنگر ز هجان چہ طرف بر بسمت هیچ
وز حاصل معر چیست در دسمت هیچ
مشع طرمب ویل چو بنشسمت هیچ
من جام مجم ویل چو بشکسمت هیچ
170
248
شادی بطلب کہ حاصل معر دمی است
هر زرہ ز خاک کیقبادی و مجی است
احوال هجان و اصل این معر کہ هست
خوایب و خیایل و فرییب و دمی است
Suchen Freude! nur ein Moment ist die Frucht des Leben
Zeigt Staub von Kay und Jamshid, jedes Teilchen
Angelegenheiten der Welt und dieses Leben,
Die Wirklichkeit-es ist betörende, vorübergehende, Illusion
249
هنگام سپیدہ دم خروس حسری
داین کہ چرا مهی کند نوحہ گری
یعین کہ منودہ اند در آیینہ صبح
کز معر شیب گذشت و تو ےب خربی
171
It is just showing in the morn mirror
One more night passed, you unaware
250
اي آنکه نتيجه ي چهار و هفيت
وز هفت و چهار دامي اندر تفيت
می خور که هزار ابر بيشت گفمت
ابز آمدنت نيست چو رفيت رفيت
1. WHAT’S LIFE
از آب عدم ختم مرا اکشتہ اند
و از آتش مغ روح من افراشتہ اند
رس گشته چو ابد دمبدم گرد هجان
ات خاک من از چه جایئ برداشتہ اند
In water of extinction, my seed sown
From grief’s fire, my soul was blown
Heedless as wind, I wander in world
What site wherefrom my dust drawn
172
از قال تُرا ره ن َامنيند حبال
Actual secrets can’t resolve by question
Nor by giving charity or by compassion
Unless you exert yourself half a century
Can’t reach from QAL to HAL situation
3. HE IS IN EVERYTHING
گه گشتہ هنان ُروئے بکس نامنيئ
گہ در صور کون ماکن پیدایئ
این جلوہ گری بہ خويشنت بامنیئ
خود عني عياين و خود ی بینایئ
At times Ye hide, show not Y’r face
At times, seen in creation and place (Kon-o-Makaan)
This exposure Ye give for Yourself
You are the eye, Yourself a glimpse
4. LOVE IS EVERYWHERE
پر خون ز فراقت جگری نیست کہ نیست
شیدایئ تو صاحب نظری نیست کہ نیست
اب آنکہ نداری رس سو داۓ کےس
سوداۓ تو در ہیچ رسے نیست کہ نیست
Blood-soaked, there can’t be free liver
No sight-bearer sans being your seeker
While you hold not thought of any one
A head free of your thought is nowhere
5. DRINKING IN STYLE
هر گہ کہ بنفشہ جامہ در رنگ زند
در دامن گل ابد صبا چنگ زند
هشیار کیس بود کہ اب سمی بری
می نوشد و جام ابدہ بر سنگ زند
173
Kept drinking, (publicly) wine-cup shattered
6 ۔IRRITATING SERMONS
دسیت چومین چو جام و ساغرگرید
حیف است کہ آن ز ابدہ مکرت گرید
نوزاہد خشکی وممن عاشق تر
ام کہ در تر گرید2آتش نشنیدہ
My hand if holds cup and liquor
Pity! if I take from it wine lesser
You dry worshipper, I wet lover
I heard wet thing burns not in fire
9. CRUELTY OF HEAVENS
174
اچیرخ ہمیشہ در نربدی اب من
درمان دگر کےس و دردی ابمن
از صلح چہ ماند اکن نکردمی بہ تو
در جنگ چہ بود اکن نہ کردی ابمن
This heav’n always with me in conflict
To me is headache, for others treatment
For peace what’s it that I didn’t attempt
In war against me, what’s it that ye left
12
ئرہ یب پاایناز گردش این دا
دو نوع مردم را دان2بر خورداری
ای ابخربے متام از نیک و بد ش
ای بیخربے از خود و از اکر جہان
The round circling heavens, so endless
175
Success comes to two types of masses
Those who know what is good, bad or
Who of world clueless, of self heedless
13.
گر اکم دل از زمانہ تصویر کین
ےب فائدہ خود را از غامن پری کین
گریم کہ ز دمشنان بنایل بر دوست
چون دوست جفا کند چہ تد بری کین
If heart’s desires you look into the world
Futile, heaps of sorrows turn you into old
Ye may lament ab’ut enemies with friend
If friend gets animose, ye take which road
15.
فردا امل فراق ےط خواہد شد
اب طالع سعد قصد می خواہد شد
معشوقہ موافق است و اایم باکم
اکنون نہ کمن نشاط ےک خواہد شد
Tomorrow separation pain will be over
My lucky stars and wine will be cheerer
Loveable sweetheart and days of merry
176
If not now, when will look for pleasure
16
این چرخ کہ اب کےس منیگوید راز
کشتہ بر سمت ہزار محمود و اایز
می خور کہ بکس معر دوابرہ ند ہند
ہر کس کہ شد از جہان منی آید ابز
This heaven shares with none its secret
Thousand Mahmud, Ayaz woefully cut
Drink! No one ‘ll at life’s end, resurrect
None returns once this world does depart
17.
ات کہ ز مغ زمانہ حمزون ابیش
اب چشم پر آب و دل پر خون ابیش
می نوش و بہ عیش کوش و خوشدل میباش
زآن پیش کزین دائرہ بریون ابیش
How long to grieve on world’s pain
Heart full of blood, eyes ever drain
Drink! seek luxury, ’ve happy heart
Before ye are ousted of this heaven
177
19 ۔HOPLESSNESS AND DESPERATION
از گردش چرخ ہیچ مفہومم نیست
جزرجن زمانہ ہیچ موہومم نیست
ہر چند باکر خویش در می نگرم
معرے بگذشت و ہیچ معلومم نیست
Circling heav’ns, I’ve no comprehension
Worldly sorrows only, in our imagination
As much as I did cast a look on my action
All life did pass, I got no any information
21.
انکردہ گناہ در جہان چیست بگو
آنکس کہ گنہ نکرد چون زیست بگو
من بد کمن و تو ماکفات دہی
پس فرق میان من و تو چیست بگو
Who is sin-free on the planet, tell me
Who in life err didn’t commit, tell me
If I do ill and You reward accordingly
Does make Ye or me different, tell me
22.
سایق قدےح کہ نور خبشد ہمہ را
پر کن کہ دےم حضور خبشد ہمہ را
178
خوش ابش کہ ہم بہ خبشد آالیش ما
آن کس کہ مئے طہور خبشد ہمہ را
Saki! Cup, which lends every one light
Fill it, so all get audience for a moment
Be happy, He ‘ll overlook our sins, dirt
To all in Eden, pure wine He shall grant
25. WINE
ارسار ازل ابدہ پرستان دانند
قدر ےم و جام تنگدستان دانند
گر چشم تو حال من نداند چہ جعب
شک نیست کہ حال مست مستان دانند
The secrets of eternity knows a drinker
179
Cup or wine’s true worth knows a poor
Y’r eye knows not my state, no wonder
Drunkards only know drunkards’ affair
26.
داین کہ چراست توبہ انکردہ من
زیرا کہ حرام نیست ےم خوردن من
بر اہل جماز است بتحقیق حرام
ےم خوردن اہل راز بر گردن من
You know why I repented not of wine
As I know, my drinking not forbidden
Temporal ones surely prohibited of it
To secret-knowers, I bet no prohibition
27.
مائمی خریدار مئے کہنہ و نو
جنت بدو جو2وانگاہ فروشندہء
گفیت ز پس مرگ کجا خواہی رفت
ےم پیش من آر و ہر کجا خواہی رو
We are buyers of wine, new or ancient
We sell Eden, for two grains of wheat
You ask, ‘where ’ll I head after death’
Give wine, then go wherever you covet
180
29
طبعم بہ مناز روزہ چون مائل شد
گفمت کہ مراد لکمی حاصل شد
افسوس کہ آن وضو بہ آےب شکست
وآن روزہ بہ نمی جرعہ ابطل شد
30.
من دامن زہد و توبہ ےط خواہم کرد
181
کرد2اب موئے سفید قصد ےم خواہم
پامینہء معر من بہ ہفتاد رسید
این دم نہ کمن نشاط ےک خواہم کرد
I ‘ll fold asceticism, repentance skirt
With grey hair, I shall for wine covet
My life’s measure reached at seventy
If not now, so when I shall celebrate?
31
اتےک زجفائے ہر کےس ننگ کشمی
واز انکس روزگار نرینگ کشمی
خوش ابش کہ اایم تراوحی گذ شت
عید است بیا ات مئے گلرنگ کشمی
How long we bear others’ insult or injust
And be cheated by the fraud of illiterate
Be happy! Tarawih prayer days are gone
Eid has come, let’s drink red wine goblet
182
Take how much, how long and when
Whenever all four conditions are met
A wise man takes his drink only then
35.
چون ابدہ خوری زعقل بیگانہ مشو
مدہوش مباش و جہل را خانہ مشو
خواہی کہ مئے لعل حاللت ابشد
آزار کیس جمو ود یوانہ مشو
After having a drink, be not out of sense
Get no hangover, make no in-house mess
If ye wish that wine be permissible to ye
Annoy none, nor be non compos mentis
36. ROMANTIC
گفمت کہ رس زلف تو بس رس خورداست
گفتا کہ تو تن بنہ اگر رس خورد است
گفمت روزے زقامتت بر خنورم
گفتا کہ زرسو ےک کیس برخورد است
I said, your tress killed many innocent
Replied, bow down, before me submit
I said, no day I availed of your stature
Replied, who did ever eat cypress fruit
37.
در عامل بیوفا کہ مزنلگہ ماست
بسیار جبسمت بقیاےس کہ مراست
چون روئے تو ماہ نیست روشن گفمت
چون قد تو رسو نیست میگومئ راست
Disloyal world, that’s our habitat
I searched with my ability’s best
Like your face, moon isn’t bright
Cypress reaches not your height
183
38.
گویند ہر آن کسان کہ اب پرہزی اند
زانسان کہ مبریند چنان برخزیاند
ما اب می و معشوق ازانمی مقمی
بو ات کہ حبرش ما چنان انگزیند
Those who are teetotalers assert
Men, as they die, so shall erect
We live by wine, love constant
So be our rise after we resurrect
39.
گفمت کہ دگر چشم بدلرب نہ کمن
صویف شوم و گوش بہ منکر نہ کمن
دیدم کہ خالف طبع موزون من است
توبہ کردم کہ توبہ دگر نہ کمن
I said, no more look at my amour
I ‘ll be Sufi, fr’m ills away my ear
I saw it suits not my temperament
Repented I of a repentance further
40.
جاانن زکدام دست برخواستہ ای
کز طلعت خویش ماہ را اکستہ ای
خوابن جہان بہ عید رو آرایند
تو عید بروئے خویش آراستہ ای
Darling! on what side you did surface
You dimmed moon against your face
All pretty ones make up face Eid day
Eid itself begets from y’r countenance
184
اسباب ےم است ہر چہ در گردن من است
زاہد اگر اوستاد تو عقل است اینجا
خوش ابش کہ اوستاد تو شاگرد من است
Praising wine since ages my occupation
All I own is used in liquor consumption
O ascetic! If your sense is your teacher
Relax! your teacher is my aebecedarian
42.
ما خرقہ زہد در رس مخ کردمی
واز خاک خراابت ت ّیمم کردمی
ابشد کہ درون میکدہ ہا در ایبمی
معرے کہ برون میکدہ ہا گم کردمی
We put our robe of asceticism in wine
We did ablution by the dust of tavern
Be it that we find back inside the pub
Life we lost outside the wine saloon
185
You shall lift not my head from dust
We won’t move head from your tract
46.
ات چند مالمت کین اے زاہد خام
ما رند خراابیت ومستمی مدام
تو در مغ تسبیح ورای وتلبیس
ما اب ےم و مطربمی و معشوقہ باکم
Ascetic! To us, how long you ‘ll chide
We are tavern addict, ever intoxicated
You in hypocrisy, fraud or worry bead
We, by wine, singer and sweet beloved
186
48.
ااّی م شباب رفت وخیل وحشمش
تلخست مرا عیش وےل می چشمش
این قامت ہمچو تری من گشتہ کامن
زہ کردہ ام از عصا وخوش می کشمش
Youth days gone, their pomp and show
My living is bitter but I keep to swallow
Bow has become my stature of an arrow
Stick erects bow, willy-nilly life I do tow
187
اچیرخ چہ کردہ ام ترا راست بگو
مرا در تگ وپو2پیوستہ فگندہ
انمن ندہی ات نربی کوئے بکوئے
آمب ندہی ات نربی آب ازرو
Heavens! did ye I do a coup de grace
Ever keep me hanging in the balance
Meal you give after I run pillar to post
Water I get only after loosing my face
54.
ات ظن نربی کہ من خبود موجودم
ای این رہ خوخنوار خبود پمیودم
188
چون بود حقیقت مرا از وے بود
من خود کہ بودم کجا بدم ےک بدم
Don’t assume, you came by your will
Or you walked yourself this long trail
Whatever my truth, all came from Him
Who I? where I? when I? I can not tell
55. MISCELLANEOUS
یکدست مبصحفمی ویکد ست جبام
گہ مرد حاللمی و گےہ مرد حرام
فریوزہ خام2مائمی در این گنبد
ےن اکفر مطلق نہ مسلامن متام
One hand in a scripture, other in the goblet
Now I was legitimate, now I‘m illegitimate
I’m still raw, immature under the azure sky
Neither infidel nor I’ve true Muslim attribute
56.
ای آنکہ خالصہ چہار اراکین
بشنو خسنے ز عامل روحاین
دیوی وددی وملک و انساین
اب تست ہر آن چہ میامنیئ آین
You are amalgam of four element
Listen a word from spiritual estate
You satan, vulture, angel or human
Whatever you are, same you exhibit
57.
ّاول خبودم چو آشنا می کردی
آخر ز خودم چرا جدا می کردی
چون ترک منت نبود از روز خنست
رس گشتہ بعامل چرا می کردی
189
You initially made me your intimate
Later why did from yourself separate
If parting from me, not at the outset
Why kept me wandering on the planet
59.
اگر می خوردم2من در رمضان ورزہ
ات ظن نربی کہ بیخرب می خوردم
من چون شب بود2از حمنت روزہ روز
پنداشتہ بودم کہ حسر می خوردم
If I did eat in Ramadhan during the fast
Assume not I was, of the fast ignorant
It was hardship of fast, day seem’d night
I thought I was eating pre-fast (Sahr) plate
60.
گر گل نبود نصیب ما خار بس است
ور نور منریسد مبا انر بس است
گر سبحہ و جسّادہ و شیخی نبود
انقوس لکیسایئ و زانر بس است
If no flower, prickle not bad as share
If no light, we can even live with fire
If rosary, prayermat or piety not ours
Cathedral’s bells, chords, to us is fair
190
-----*-----
191
Glossary
Amudarya (Rubaee No.43): Large river in Central Asia, flowing like its sister stream,
the laxartes, into the Aral Sea.
Adham (Rubaee No. 129): Prominent Sufi of Balkh in Khurasan; 730-777. Legends
about his life spread to Persia, India and Indonesia.
Baghdad and Balkh (Rubaee No. 68): Iraq's capital on both sides of river Tigris,
founded by second Abbasid Caliph Abu Jafar al-Mansur, continued to be the center of
Abbasid caliphate until 1258 when it was invaded and conquered by the Mongols.
Bahram (Rubaee No. 10 & 21): Fifth Sassanid King who was fond of hunting wild ass
and is reported to have disappeared and lost his life in one such campaign.
Bou Saeed (Rubaee No. 129): Abou Said bin Abul-Khayr Persian mystic; 967-1049,
died by the time Khayyam was born. He is known for his extreme ascetic practices and
his service to the poor.
Cuckoo (Rubaee No. 187): A grayish brown parasitic bird which lays eggs in other
birds' nests for rearing. Also means a silly or slightly crackbrained person.
Dey (Rubaee No.23. 79 & 173 & 201): Tenth month of Iranian calendar having 30 days
(Oct. Nov.)
Faridun (Rubaee No. 197 & 220): The name of a great King of Persia who killed
Zahhak to attain his throne.
Five, Four and Seven, Six (Rubaee No.14): Five senses (hear, sce, smell, taste and
touch), Four elements (dust, wind, water and fire), Seven stars also called "Haft Akhtar"
or seven heavens and Six directions (light, ich, front, behind, above and below),
Gavi/Taurus (Rubaee No. 181): Sign of Zodiac. Since Arabic Su’ur means Taurus.
Parveen (translated as Pleiades is called Saur in Arabic) is a part of the heavenly system
belonging to twelve Zodiac signs. Another buil referred in linc two of the poem refers to
an old tale that earth rests on a bull horn, that bull riding on a fish and the fish holding in
waters but no location of waters.
Ghiza-e-Mariam/Mary's meal (Rubaee No. 129): The meal that was sent through angel
to Mary daughter of Imran, mother of Prophet Jesus while she shied away from
the town carrying the fatherless baby without ever having had any carnal relationship
with any being
192
Gor (Rubaee No. 10): Persian word Gor means grave. However, there is another Persian
word Gorkhar meaning wild ass. Since King Bahram to whom this Rubaee refers was
fond of hunting Gor and one day as the story tells disappeared in such a campaign, the
meaning of grave as well as wild ass both is applicable in this context.
Hatim Tayy (Rubaee No. 198): A legendary figure belonging to Yemen passed
sometime before the Prophet of Islam's birth. He is well known in the entire Muslim
world as the greatest and exemplary generous person who always went out of his way to
respond to the needs of people.
Houri (Rubaee No. 49 & 105): the Arabic term used in the Qur'an for the virgins of
Paradise promised to the Believers.
Jam (Jamshid)-(Rubaee No. 21,129 & 221): Iranian hero who has remained alive in
popular and literary tradition, from Indo-Iranian times until the present day.
Jam-e-jam (Rubaee No. 165 & 166): Persian literary stories attribute a special kind of
goblet possessed by Jamshid (in Shahnameh, this goblet is attributed to Kaykhusrau),
which reflected the events of the whole world and showed all the quarters of the globe. In
Khayyam's quatrains, it is used as reference to wine which according to the poet,
possesses this quality.
Kais (Rubaee No. 221): Ancient kings of Kayani dynasty of legendary fame.
Kawus or Kay Kawus (Rubaee No. 66 & 145): Kay Kawus bin Iskandar, prince of the
Ziyarid dynasty in Persia; XIth Century. He was the author of a well-known Mirror of
Princes in Persian.
Kausar (Rubaee No. 105 & 212): A stream in paradise, also referred in Qur'an
according to which Kausar is bestowed to the Prophet containing a drink that is whiter
than milk, sweeter than honey, more fragrant than musk. This drink will be offered to
those eligible for paradise.
Kaykhusrau (Rubaee No. 197 & 220): Saljuq Sultans of Rum. a series of them I, 11 or
III, later defeated by Mongols in the 13 century.
Kinisht (Rubaee No. 26, 49 & 232): A Jew synagogue. This word used in Rubaee No.26
has no relation with idol-worshippers at all. But in many Persian literary pieAZZZZces
193
including Sa'di's Bostan are contained such lapses attributing church or synagogue to
idol-worshippers and vice-versa.
Kubad or Kayqubad (Rubuee No. 66 & 221): The famous Saljuq Sultans who
conquered a vast land.
Mahmoud (Rubaee No. 25): Mahmoud II b. Muhammad bin Malik Shah, great Saljuq
Sultan in western Persia and Iraq: born in 1105 A.D., reigned from 1118-1131 A.D. A
just ruler, he is known for his patronizing many of the leading pools of his time including
Khayyam.
Masjid (Rubaee No. 49 & 232): the Arabic word means, "the place where one prostrates
for worship". Besides prayer, recitation of the Qur'an, praises of God, sermons etc. take
place there also. A Friday prayer can only be performed in a Mosque
Mohaddes and Qadeem (Rubaee No. 162): A great difficulty with concerned
philosophers has been whether the universe is Mohaddes or Qadeem i.e. it had a start or
beginning or it has existed since eternity. This Rubaee shows the philosophic trend of
Khayyam who was an accomplished astronomer himself
Parveen (Rubaee No. 116 & 181): See note on Gavi/Taurus above
Shariat (Rubaee No. 178): Arabic word meaning "manner, way or nature". Islam's code
of conduct including religious obligations, worldly practices, permissible and non-
permissible things etc.
Tir (Rubaee No. 221): The fourth month of the Persian calendar (June-July).
Tus (Rubaec No. 66 & 145): A town in Khurasan province of Iran, 30 kilometers
where Firdausi died in 1020. His tomb lies there. Nearby is famous Haruniya, the place
where Abbasid Caliph Harun al-Rashid died in 809. Abu Hamid al-Ghazali, was born and
194
died in Tus. Khayyam was born around 100 kilometers way in Nishabur. Tus was an
important town during Khayyam's times and later when it was destroyed by Tamerlane in
1389, never to be rebuilt.
Unqa (Rubaee No. 108): Translated in English Phoenix, a legendary bird which
according to one account lived 500 years, burned itself to ashes on a pyre, and rose
youthfully alive from the ashes to live another period.
Ustaad (Rubaee No. 166 & 171): Master, Mentor, Proficient or Professor.
Zamzam (Rubaee No. 87): Name of the sacred well at the Ka'bah in Makkah originating
from Abraham's times. Opened by angel Gabriel to save Hagar and her son Isma'il who
were lying thirsty in the desert. The pilgrims drink its water as health-giving and take it
home with them to give to the sick.
-----*-----
195
196
197
198