Professional Documents
Culture Documents
Semana3 TextoAcademicoUnidad3
Semana3 TextoAcademicoUnidad3
Bolivia
----- . -----
Índice:
1.Introducción ........................................................................................................................... 1
1
Unidad temática 3
2. Lectura motivadora
2
apropiarse del avance tecnológico y universal, ambas tienen su importancia y
relevancia (MECyD 2001:37 en Jiménez 2005:34-35 citado por López 2005:37)
Luego de que la Ley de Reforma Educativa 1565 cumpliera una década de vigencia,
varios sectores implicados con la educación, durante las gestiones 2003 y 2004,
demandaron la evaluación de la indicada ley para, sobre esa base, definir la
estrategia de la educación boliviana para los próximos años. Entre estos sectores
estaban el Ministerio de Educación, las organizaciones matrices del magisterio urbano
y rural, la Iglesia Católica, el Foro Educativo, la universidad pública boliviana, la
educación privada y el Bloque Educativo Indígena.
3
El movimiento indígena organizado recupera y retoma sus propuestas, entre ellas la
educación intercultural bilingüe y la participación social en la educación, para que
posteriormente sean parte constitutiva de la nueva carta magna y la nueva ley
educativa. Cabe destacar con ello una renovada y cada vez más fuerte agencia
indígena en educación, en un momento histórico en el cual el sector magisterial en
Bolivia había perdido la capacidad propositiva que los caracterizó en la década de
los ochenta. En cierta medida, se ponía en evidencia el avance del movimiento
indígena en la educación, producto también de la puesta en vigencia a nivel
nacional de la EIB, y lo que se definiera como un tránsito de “resquicios a boquerones”
(López 2005).
Desde que nacieron los CEPOS, han impulsado la participación de todos los sectores
en el diseño de una nueva educación para nuestro país, que es diverso en culturas,
lenguas, territorios, tipos de autoridades originarias y formas de educación. Durante la
Asamblea Constituyente, han participado en la Comisión de Educación e
Interculturalidad, con aportes que ahora están plasmados en la nueva Constitución.
También sus aportes han sido fundamentales para la nueva Ley Educativa “Avelino
Siñani – Elizardo Pérez”.
En este contexto, los CEPOS, Consejos Educativos de Pueblos Originarios, forman parte
de la estructura de participación social en Educación, y cuyas atribuciones principales
son la formulación de políticas públicas en coadyuvar al mejoramiento de la calidad
educativa, así como velar el estricto cumplimiento de estas políticas y la EIIIP,
Educación Intracultural Intercultural y Plurilingüe y coadyuvar al mejoramiento de la
calidad educativa de los pueblos indígena originarios campesinos y afrobolivianos en
el marco de la legislación vigente y además de impulsar la creación y consolidación
de los Institutos de Lenguas y Culturas (1997). Se instauran los:
-Consejo Educativo Aymara (CEA)
-Consejo Educativo de la Nación quechua (CENAQ)
-Consejo Educativo d los Pueblos Indígenas Guarayos (CEPIG)
-Consejo Educativo del Pueblo Guaraní (CEPOG)
-Consejo Educativo Amazónico Multiétnico (CEAM)
-Consejo Educativo del Pueblo Indígena Mojeño (CEPOIM)
-Consejo Educativo del Pueblo Yuracaré (CEPY)
4
Estos consejos se crearon con la finalidad de promover y garantizar el desarrollo de las
lenguas en todo el Estado Plurinacional, a través de institutos especializados que
operan en el ámbito de la acción de los CEPOs. Se rigen según valores, principios y
cosmovisiones propias y demandas de las naciones y pueblos indígena originarios
para lo cual establecen estrecha relación con las organizaciones matrices de Bolivia
para coordinar, decidir y operativizar políticas educativas convenientes. Sus acciones
se han visto fortalecidas con el apoyo y participación del Bloque Indígena Originario
compuesto por CONAMAQ, CIDOB, CTUCB, CNMCIOB-BS y CSCIB y otras más que han
congregado en su transcurso. En coordinación elaboraron la Propuesta Indígena
Originaria. Hacia la autodeterminación ideológica, política y territorial y sociocultural
que interpela el modelo educativo occidental homogeneizante y monocultural y
plantea un Estado Plurinacional, Intracultural Intercultural y Plurilingüe (2004) propuesta
de base para la Ley Avelino Siñani; la Ley Políticas de Derechos Lingüísticos y la
creación de los Institutos de Lenguas y Culturas, la Elaboración de Currículos
regionalizados por cada Nación y Pueblo Indígena.
5
En ese contexto , los Consejos Educativos de Pueblos Originarios de cada región, en
coordinación con la Coordinadora Nacional Comunitaria de los Consejo Educativos
de Pueblos Originarios de Bolivia “CNC-CEPOs”, han venido trabajando los
CURRICULOS REGIONALIZADOS de sus pueblos y propuestas educativas para la
educación, amparados por las normativas internacionales y nacionales como el
“Convenio 169, sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes” de la
Organización Internacional de Trabajo “OIT”, la “Declaración de Naciones Unidas
sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas”, y en cumplimiento a la Constitución
Política del Estado Plurinacional, Ley 070 “Avelino Siñani - Elizardo Pérez” en su Art. 70,
que, establece la elaboración del Currículo Regionalizado en complementariedad
con el Currículo Base.
6
Complementación con planes y programas de primaria y secundaria de los
currículos regionalizados de las NyPIOs.
Los currículos regionalizados que concluyeron con planes y programas de primaria y
secundaria:
7
5.Experiencias significativas de los ILC y los CEPOs en la producción de conocimientos
y recuperación de saberes
8
de sus escrituras. También contribuyen en el desarrollo de los procesos de
especialización de recursos humanos orientados al desarrollo de competencias
comunicativas orales y escritas en el desempeño cualificado en el uso de las lenguas
indígenas en diferentes espacios, entre otros, ligados a la revitalización de las lenguas
indígenas del Estado. Las líneas de acción sobre las que enmarcan su trabajo radican
en 5 lineamientos:
a). Investigación y documentación
Recopilación y registro documental de fuentes orales y escritas
Sistemas de conocimientos y saberes
Estudios e investigaciones sobre la lengua y la cultura
b) Desarrollo lingüístico
Normalización, elaboración de gramáticas normativas y reglas para la
producción escrita en lenguas originarias
Producción de diccionarios y vocabularios bilingües
Elaboración de gramáticas normativas
Adecuación para el uso de tecnologías informáticas
c)Formación especializada
Especialización en enseñanza oral y escrita de idiomas indígena originarios
como primera y segunda lengua
Traductores especialistas en traducir textos orales y escritos del castellano a la
lengua originaria y viceversa (intérpretes simultáneos)
Locutores especialistas en el uso y manejo de la lengua originaria para la
comunicación oral en los diferentes medios de comunicación masiva
9
Enseñanza de la lengua originaria a no hablantes
Enseñanza de la escritura y la gramática de la lengua originaria a hablantes
Asesoramiento a instituciones estatales y privadas en temas de lenguas y
culturas indígenas originarias
10
y avanzado, dirigido a instituciones públicas, privadas y personas naturales con
prioridad a maestros y maestras del Sistema Educativo Plurinacional. Por otra parte,
los ILC en coordinación con el Ministerio de Educación, a través del Programa de
Formación Complementaria (PROFOCOM), coadyuvaron en la realización del
Postgrado y Diplomados en Lenguas Indígena Originarias y en Gestión Institucional de
Educación Intracultural Intercultural y Plurilingüe, para maestros y maestras hablantes
que cuentan con el manejo oral y escrita de la lengua originaria y, actualmente
concretiza esta intención con la Universidad Pedagógica a través del presente
diplomado. También ha gestionado la Dotación Directa de Ítems de Maestros (as) a
Unidades Educativas de las NyPIOC y Afroboliviano. Asimismo, han ejecutado
proyectos de construcción de Unidades Educativas a favor de las NyPIOC. “El
ministerio de Educación ha dotado al IPELC con 156 ítems para su funcionamiento,
repartidos entre los diversos ILC de cada lengua, para el propio IPELC, la CIDOB o los
CEPO. Se puso también en marcha la creación del 156 Núcleos Referenciales que
suponen 156 núcleos educativos a los que se ha asignado uno de los ítems del IPELC.
El trabajo de estas personas será el de fomentar, animar y planificar la ejecución de
las políticas de Educación Intracultural Intercultural y Plurilingue en cada uno de esos
156 núcleos y el avance del modelo educativo socio-comunitario productivo”
(AECID:2017)
Ahora, los ILCs de cara al Decenio de las Lenguas Indígenas 2022-2032 a partir de las
experiencias acumuladas en los ámbito que desarrolla su trabajo, pretenden ampliar
su visión y elaborar un plan de acción en el marco de la revitalización de las lenguas
originarias del Estado Plurinacional de Bolivia en el marco de la sostenibilidad de la
diversidad sociolingüística para fomentar el desarrollo y conservación de las lenguas.
Para este efecto, se realizó el Lanzamiento del Proceso de consolidación del Instituto
Iberoamericano de Lenguas Indígenas y la presentación del Plan Maestro del Decenio
Internacional de las Lenguas Indígenas con los objetivos de preservar, valorar y
fomentar el uso de las lenguas indígenas.
11
comunidades en el desarrollo económico, social y ambiental, y en el logro de los
Objetivos de Desarrollo Sostenible. En este propósito, se presentó los objetivos del Plan
Maestro del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas 2022-2032 que a
continuación textualmente se señala:
Concientizar a la población boliviana en su conjunto sobre la situación de las
lenguas originarias y derechos culturales y lingüísticos de pueblos indígenas.
Fomentar la transmisión, uso, aprendizaje y revitalización de las lenguas
originarias en todas las esferas de la vida social.
Implementar con los pueblos indígenas las políticas lingüísticas y culturales
establecidas en la constitución política del Estado y la Ley 269 de Políticas
lingüísticas.
Contar con la información actualizada de tipo cuantitativo y cualitativo
sobre uso y vitalidad de las lenguas originarias tanto en la esfera pública
como privada.
Generar condiciones políticas, técnicas y financieras desde el Estado para
hacer efectiva la oficialidad de las lenguas originarias y establecer acuerdos
bilaterales o multilaterales con los países vecinos respecto de las lenguas
originarias de los pueblos separados por las fronteras nacionales.
Generar las condiciones para la vitalidad de los ámbitos político, técnico e
institucional y el desarrollo de las 17 líneas de acción del Plan Estratégico.
12
pensamiento y las actitudes de la clase política y la sociedad civil en general con
relación a la diversidad cultural y matriz indígena que caracteriza el país, pero
principalmente en los pueblos indígenas que, aglutinados en el Bloque Educativo
Indígena, señalan “Nunca más políticas educativas sin la participación determinante
de los pueblos indígenas originarios”
- Desde un inicio la EIB y hoy la EIIP está contribuyendo en el proceso de revitalización,
fortalecimiento y desarrollo de la identidad cultural de los pueblos indígenas. En los
centros de formación docente y en algunas unidades educativas, principalmente de
la región andina, se aprecia un creciente orgullo étnico y una mayor auto-adscripción
hacia lo indígena. Esto tiene su repercusión en los procesos de revitalización y
desarrollo de las lenguas indígenas ya que, de forma contraria a lo que sucedía hace
una década atrás, hay una demanda cada vez más creciente para el aprendizaje
de las lenguas indígenas en las ciudades capitales, así como en los centros poblados
intermedios
- Los procesos de revalorización cultural y lingüístico, sin duda, está contribuyendo
también en la superación de la discriminación y racismo que prevalece en el Estado
y sociedad boliviana, ya que las culturas indígenas son concebidas cada vez con
menos actitudes despectivas y, al contrario, como un valor positivo que refleja la
diversidad del país. Personas de grupos de clase media que antes se asumían como
criollos-mestizos, ahora manifiestan tener origen indígena y que, además, podrían re-
aprender fácilmente la lengua indígena.
- El aprendizaje, por parte de los estudiantes, de la lectura y escritura en las lenguas
quechua [e indígenas] y castellano, se considera otro logro pedagógico que se
atribuye a la EIB. Esto está cambiando la percepción con relación a las lenguas
indígenas porque trascendieron la oralidad a la que fueron históricamente recluidas
y pugnan, aunque de forma incipiente, espacios en la educación formal para su
desarrollo escriturario que antes era privilegio de la lengua castellana.
- Con la EIB, según algunos docentes y padres de familia, los niños son más
participativos y aprenden más y mejor; son menos tímidos, se expresan públicamente,
son más abiertos y participativos (Machaca 2003).
- Otra peculiaridad que ha generado la EIB, en contraste con la educación
tradicional, es que los estudiantes están desarrollando una mayor comprensión
13
lectora que, entre otras cosas, implica que desarrollan también niveles positivos de
análisis e interpretación.
- La aplicación de la educación con enfoque bilingüe implica que los docentes se
despojen de prejuicios discriminadores respecto de lo indígena y, para desarrollar las
clases, se debe usar la lengua materna de los niños y hacer referencia a los elementos
culturales de la comunidad y el pueblo indígena. Este hecho cambió la visión de los
niños y motivó la asistencia y permanencia en la escuela entre otros.
Varias también son las dificultades, generales y específicas, por las que está
atravesando la EIIP en Bolivia desde la EIB, desde aquellas que son de tipo político
hasta las que son de corte técnico y administrativo. Todas, desde nuestra concepción,
son susceptibles de ser subsanadas, más aún cuando esta modalidad educativa está
consagrada en la nueva Carta Magna.
-La EIB, como parte sustantiva de la Ley 1565 de Reforma Educativa, ha sido
erróneamente asociada e identificada con las políticas neoliberales que fueron
financiadas por el Banco Mundial y, por ello, algunos personeros del Ministerio de
Educación la rechazaron e, incluso, mostraron una cierta indiferencia. Es cierto que el
Ministerio de Educación está desplegando acciones internas orientadas en este
sentido, pero de lo que se trata es de definir y aplicar políticas en los ámbitos
departamentales, municipales y en las unidades educativas del país.
14
- Los recursos humanos especializados en EIB son insuficientes para esta modalidad
educativa, más todavía cuando se la debe implementar en todo el sistema
educativo. En este sentido, hay docentes que no conocen ni la lengua originaria de
los niños (CENAQ 2008: 93). Como se sabe, los procesos de enseñanza y aprendizaje
con enfoque de EIB requieren de profesionales que, aparte de tener un dominio
técnico de la lengua indígena, deben conocer y manejar metodologías de
enseñanza de primera y segunda lengua, así como estrategias didácticas que les
posibiliten abordar conocimientos y saberes de la cultura propia para, posteriormente,
promover diálogo con conocimientos y saberes de la cultura occidental y de otros
horizontes culturales.
15
mediante las bibliotecas escolares cantidades considerables de libros, textos y juegos
didácticos. Para desarrollar adecuadamente las competencias lingüísticas en el
idioma materno que, en este caso, es el indígena, en las unidades educativas faltan
materiales didácticos -escritos, visuales y audiovisuales- que promuevan el
aprendizaje de la lengua. De igual manera, no se conocen materiales educativos
que orienten el abordaje de la interculturalidad en el aula y en las diversas asignaturas
que forman parte las mallas curriculares.
- Según los docentes, si bien lograron enseñar la lengua indígena, se sienten sin
recursos metodológicos o criterios técnico lingüísticos para la enseñanza del
castellano como segunda lengua; tampoco cuentan con materiales didácticos para
emprender esta tarea. La transferencia de la primera a la segunda lengua, en
términos de desarrollo del bilingüismo, parece ser uno de los grandes desafíos.
Estas son algunas de las dificultades con las que la EIB, en la actualidad, está
tropezando y que un plan de relanzamiento, inevitablemente, debe considerar.
Parece que una primera medida importante, en este sentido, es la de lograr la
aprobación y ejecución de la Ley de Educación para, inmediatamente
reglamentarla. Porque la población boliviana, y mucho más aún los docentes y
autoridades educativas intermedias, está acostumbrada a actuar cuando las normas
legales le exigen y conminan.
El gobierno, a través del Decreto Supremo 156 del 6 de junio de 2009, crea el Sistema
Plurinacional de Formación de Maestros que está constituido por las Escuelas
Superiores de Formación de Maestros, encargadas de la formación inicial, y la
Universidad Pedagógica, responsable de la formación continua y postgradual para
todo el personal directivo, docente y administrativo.
16
política del Ministerio de Educación y del re involucramiento de los Consejos
Educativos de Pueblos Originarios para que se inmiscuyan y hagan control y
seguimiento en las diversas instancias administrativas de la educación (viceministerios,
direcciones departamentales y distritales de educación, núcleos educativos) y en las
unidades educativas. Asimismo, supone un total involucramiento de las familias, sus
autoridades y comunidad entera.
17
finalidad de iniciar el involucramiento, hacia esta propuesta, de todos los sectores del
Estado y de la sociedad boliviana.
- Implementar políticas para promover el uso, oral y escrito, de las diferentes lenguas
indígenas en el sistema educativo y en las diferentes instancias y ámbitos del Estado,
así como en los medios de comunicación social. Porque la lengua es un elemento
sustancial de la cultura y uno de los principales componentes para el desarrollo de la
EIB.
- Establecer alianzas estratégicas con las instituciones, públicas y privadas así como
nacionales e internacionales, que financian y ejecutan programas y proyectos
relacionados con la educación formal y alternativa en el país para que incorporen en
sus políticas y estrategias el enfoque de la EIIP y de la participación social y
comunitaria debido a que ahora ya son políticas constitucionales.
18
- Coordinar con los Consejos Educativos de los Pueblos Originarios para que, en el
marco de las atribuciones que le confiere la nueva Carta Magna y la nueva Ley de
Educación, realicen el apoyo, seguimiento y evaluación de las políticas educativas
en lo concerniente a la EIB y la participación social y comunitaria en las unidades
educativas, direcciones distritales y departamentales, así como en los centros de
formación y perfeccionamiento docente.
19
10. Bibliografía
Barrientos, A., Olguín, I., Flores, P. 2017. Hablemos nuestro idioma con nuestros
niños y niñas. La experiencia de los Nidos Bilingües en Bolivia. Santa Cruz de la
Sierra: Ministerio de Educación-IPELC y UNICEF.
Bloque Educativo Indígena Originario 2009 Tierra, territorio y educación.
Propuesta de gestión administrativa en educación desde la visión de las
naciones indígenas originarias. Preview Gráfica
CENAQ Consejo Educativo de la Nación Quechua 2022 Los Pueblos Indígenas
y la Propuesta Curricular en la EIB- memorias del III Seminario Internacional de
los Pueblos Indígenas de los Países Andinos. Cochabamba, 23-28 de Octubre
del 2021.ProeibAndes
CEPO Consejo Educativo de Pueblos Originarios 2003. Por una Educación
Indígena Originaria. Hacia la autodeterminación ideológica, política, territorial
y sociocultural. La Paz: GIG. 2003 “La EIB: una reivindicación indígena”. La EIB
en Bolivia. Suplemento bimensual. Año 1. No. 2: 3. (La Paz).
2005 “Los CEPOs en la formación docente en Bolivia”. Exposición ante el
Seminario Formación Docente, Interculturalidad y Bilingüismo. Formosa,
Argentina, 16 y 17 de marzo.
GUTIÉRREZ, Walter 2005 “Los CEPOs y la EIB en Bolivia”. Exposición ante el
Seminario Formación Docente, Interculturalidad y Bilingüismo. Formosa,
Argentina, 16 y 17 de marzo.
2003 a “La EIB: Un instrumento de liberación”. La EIB en Bolivia, Año 1. No.
1. Noviembre 2003. 3. (La Paz).
Guzmán y Pinto 2018. Experiencias de Revitalización Cultural y Lingüística.
FUNPROEIBAndes. Cochabamba
Machaca, Guido 2011 Desafíos De la Educación Intracultural, Intercultural y
Plurilingüe en Bolivia en el marco del Estado Plurinacional. Kipus. Cochabamba
20