Professional Documents
Culture Documents
Chapitre 5 - Partie 2
Chapitre 5 - Partie 2
C’est le fonctionnement aspectuel de BE + ING qui en fait un outil utile pour la description au
passé.
Accompli Inaccompli
C T-1 F
when John came in
On observe ainsi qu’en T-1, le procès avait déjà commencé (partie accomplie) et qu’après T-1,
il allait peut-être se poursuivre (partie inaccomplie).
A l’inverse, le Préterit simple présente le procès passé dans son intégralité et pas seulement en
partie et en cours de déroulement. L'énoncé (30), avec le Prétérit Simple, nous présente donc
une succession d'événements vus dans leur complétude (c’est-à-dire considérés dans leur
globalité, du commencement à la fin).
A chaque moment passé (T-3, T-2, T-1), le procès correspondant est vu comme réalisé dans sa
totalité.
Que se passerait-il si on mettait du Prétérit en ING en (23) ?
(23') * He was getting up, (was) going downstairs and (was) having breakfast.
Le résultat (23') serait curieux, parce que BE + -ING décrit des événements qui ne sont pas
arrivés à leur terme au moment repère, et qui, donc, se chevauchent de manière assez
illogique (en principe il faut attendre que le procès get up ait atteint son terme pour que le
procès suivant go downstairs puisse commencer – idem pour have breakfast). En (23’), on a
l’impression que le référent du sujet accomplissait les trois actions en même temps !
Le fait d'avoir recours à un aspect inaccompli et à BE + -ING n'a rien à voir avec la durée
effective du procès (c’est-à-dire combien de temps celui-ci a duré dans le réel). Ce qui compte
c’est la manière dont le locuteur choisit de représenter le procès : en totalité (grâce au Prétérit
Simple) ou en déroulement à un moment passé (grâce au Prétérit en BE + -ING). Pour s'en
convaincre, il suffit de prendre les énoncés suivants :
(24) Over the course of the next 500 million years, the surface of the Earth cooled down
enough for the crust to solidify. The atmosphere and the oceans formed.
(= Au cours des 500 millions d'années qui suivirent, la surface de la Terre se refroidit
suffisamment pour que l'écorce se solidifiât. L'atmosphère et les océans se formèrent.)
(25) Suddenly there was an enormous "Boom!", and Chester the human cannonball was
flying through the air.
(= Soudain, il y eut un énorme BOUM, et Chester, le boulet de canon humain, volait
dans le vide.)
En (25), le procès a duré en effet très longtemps (500 millions d’années) et pourtant, le verbe
est au
Prétérit Simple. En revanche, en (26), le procès a été très bref (quelques secondes) et le verbe
est conjugué au Prétérit en BE + -ING.
NB : Employé avec un verbe d’état, la forme en BE + -ING entraîne un changement de sens
du prédicat.
(26) Wasn’t she being a bit silly? (= Ne se comportait-elle pas un peu comme une
imbécile?)
On passe de l’état (be silly = être idiot) au comportement caractéristique de cet état (faire
l’idiot).
En (27), les deux procès ne sont pas présentés de la même façon; le premier plante le décor, et
sert de toile de fond au second, lequel est davantage mis en relief. Ici, il existe une logique
temporelle que l'on peut représenter de la manière suivante :
Le procès "toile de fond", celui qui plante le décor, est représenté par des hachures, et prend la
forme en BE + -ING, tandis que l'action saillante, représentée par la croix, prend la forme
simple.
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished
over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of
crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton
Earnshaw.'
[…].
One stop brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage:
they call it here 'the house' pre-eminently. […] I distinguished a chatter of tongues, and a
clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or
baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the
walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense
pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast
oak dresser, to the very roof. […] Above the chimney were sundry villainous old guns, and a
couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed
along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive
structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under
the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing
puppies; and other dogs haunted other recesses.
Exercice 10 : Analyse.
1- Les verbes en gras peuvent être classés en trois grandes catégories ? Lesquelles ?
2- Comment sont-ils conjugués ? Pourquoi ?
3- Qu’en concluez-vous sur l’emploi du prétérit simple et du prétérit en BE + ING dans les
descriptions au passé ?
Exercice 11 : Thème.
1. Madame Boche ne lavait plus que mollement. Elle s'arrêtait, faisant durer son savonnage [= make
her work last as long as she could], pour rester là, à connaître cette histoire, qui torturait sa curiosité
depuis quinze jours. Sa bouche était à demi ouverte dans sa grosse face ; ses yeux luisaient. Elle
pensait, avec la satisfaction d'avoir deviné : "C'est ça, la petite cause trop. Il y a eu du grabuge." (Zola,
L’Assommoir)
2. Il marchait comme s'il n'eût pas de jambes, coiffé d'un chapeau sans bords. Il avait, autant que j'en
pus juger, une profusion de sachets de cuir qui lui pendaient sur la poitrine, et une demi-douzaine de
grosses flûtes en roseau lui descendaient du menton jusqu'au ventre et s'y balançaient en faisant du
bruit ; il portait un bâton noueux dans la main ; on ne voyait pas ses pieds, car son manteau traînait à
terre. Personne d’autre que moi ne semblait faire attention à lui. Il s'avança et s'approcha de la table.