You are on page 1of 5

2.

La description au passé et le prétérit en BE + -ING


Jusqu’ici, nous avons parlé des descriptions au présent. Evidemment, on peut aussi décrire au
passé. Le changement de temps n’est cependant pas anodin, et il existe un certains nombres de
différences entre les descriptions au présent et au passé.

- Au niveau des conjugaisons, on a vu que la description au présent avait recours au


présent simple. Au passé, ce sont essentiellement le prétérit simple et le prétérit en BE
+ -ING qui seront employés.
- Au niveau des genres textuels, les descriptions au passé sont typiques de la fiction.
- Au niveau de l’organisation textuelle, les descriptions au présent forment, comme on
l’a observé, des blocs assez homogènes (plusieurs phrases, voire plusieurs paragraphes
qui relèvent de la description), tandis qu’au passé, on trouve rarement des unités
descriptives aussi longues. Au passé, la description est très souvent au service de la
narration et sert à planter le décor. Si, dans certains cas, un paragraphe descriptif a
pour fonction de poser la siuation initiale d’une narration, dans de nombreux cas, la
description au passé tient en une phrase, voire en une proposition, comme c’est le cas
en (21).

(21) As I was walking through the crowd, a dog came up to me.

En (21), la proposition a prétérit en BE + ING plante le décor pour l’événement


saillant (a dog came up to me).

C’est le fonctionnement aspectuel de BE + ING qui en fait un outil utile pour la description au
passé.

2.1 Le prétérit en BE + -ING

2.1.1 La valeur aspectuelle du prétérit en BE + -ING


Le Prétérit en BE + -ING permet d’envisager un procès en cours à un moment repère passé
que l’on nommera T-1. C’est l’aspect progressif. L’énoncé (22) signifie donc qu’au moment
T-1 (qui coïncide avec l’arrivée de John), le procès désigné par sing était en cours. Soit le
schéma suivant :

(22) When John came in, she was singing.

XXXXXXX she was singing XXXXX

Accompli Inaccompli
C T-1 F
when John came in

On observe ainsi qu’en T-1, le procès avait déjà commencé (partie accomplie) et qu’après T-1,
il allait peut-être se poursuivre (partie inaccomplie).

A l’inverse, le Préterit simple présente le procès passé dans son intégralité et pas seulement en
partie et en cours de déroulement. L'énoncé (30), avec le Prétérit Simple, nous présente donc
une succession d'événements vus dans leur complétude (c’est-à-dire considérés dans leur
globalité, du commencement à la fin).

(23) He got up, went downstairs and had breakfast.

On peut représenter les choses ainsi :

A chaque moment passé (T-3, T-2, T-1), le procès correspondant est vu comme réalisé dans sa
totalité.
Que se passerait-il si on mettait du Prétérit en ING en (23) ?

(23') * He was getting up, (was) going downstairs and (was) having breakfast.

Le résultat (23') serait curieux, parce que BE + -ING décrit des événements qui ne sont pas
arrivés à leur terme au moment repère, et qui, donc, se chevauchent de manière assez
illogique (en principe il faut attendre que le procès get up ait atteint son terme pour que le
procès suivant go downstairs puisse commencer – idem pour have breakfast). En (23’), on a
l’impression que le référent du sujet accomplissait les trois actions en même temps !

Le fait d'avoir recours à un aspect inaccompli et à BE + -ING n'a rien à voir avec la durée
effective du procès (c’est-à-dire combien de temps celui-ci a duré dans le réel). Ce qui compte
c’est la manière dont le locuteur choisit de représenter le procès : en totalité (grâce au Prétérit
Simple) ou en déroulement à un moment passé (grâce au Prétérit en BE + -ING). Pour s'en
convaincre, il suffit de prendre les énoncés suivants :

(24) Over the course of the next 500 million years, the surface of the Earth cooled down
enough for the crust to solidify. The atmosphere and the oceans formed.
(= Au cours des 500 millions d'années qui suivirent, la surface de la Terre se refroidit
suffisamment pour que l'écorce se solidifiât. L'atmosphère et les océans se formèrent.)

(25) Suddenly there was an enormous "Boom!", and Chester the human cannonball was
flying through the air.
(= Soudain, il y eut un énorme BOUM, et Chester, le boulet de canon humain, volait
dans le vide.)

En (25), le procès a duré en effet très longtemps (500 millions d’années) et pourtant, le verbe
est au
Prétérit Simple. En revanche, en (26), le procès a été très bref (quelques secondes) et le verbe
est conjugué au Prétérit en BE + -ING.
NB : Employé avec un verbe d’état, la forme en BE + -ING entraîne un changement de sens
du prédicat.

(26) Wasn’t she being a bit silly? (= Ne se comportait-elle pas un peu comme une
imbécile?)

On passe de l’état (be silly = être idiot) au comportement caractéristique de cet état (faire
l’idiot).

Exercice 8 (emprunté à Advanced Grammar in Use de M. Hewings)


Complétez avec les deux verbes qui vous sont proposés, conjugués soit au Prétérit Simple, soit au
Prétérit en BE + -ING.
1- (get/go) Just as I ………………. into the bath, the fire alarm …………. off.
2- (shut/start) I …………the window as soon as it ……………… to rain.
3- (break/ski) Helen …………..her leg while she ………….in Switzerland.
4- (not concentrate/think) I'm sorry. I …………………… I ……………… about Jim.
5- (come/put) When the taxi ……………. I ………. …my suitcase on the back seat.
6- (order/wait) I ………………….a drink while I ………………for Pam to arrive.
7- (write/drive) What a coincidence. Just as I ………………to Anne, she ……………to my house.
8- (arrive/get) Our guests were early. They …………….as I ……………..changed.

Exercice 9 : Thème grammatical. Traduire en faisant attention à l'alternance forme simple/forme en


BE + -ING.
1- Le soleil brillait tellement que nous avons loué un pédalo.
2- Le lendemain, comme il pleuvait beaucoup, nous sommes allés visiter un musée. Nous y avons
passé cinq heures.
3- Nous visitions une église lorsqu’un inconnu qui parlait un dialecte étrange nous a invités à visiter la
crypte.
4- Je descendais l’échelle lorsque Mme X m’a poussé et a refermé la trappe.
5- Là, je me suis rendu compte qu’on m’observait.
6- C’était un squelette vieux de plusieurs siècles qui me souriait. Il était heureux d’avoir de la
compagnie.
7- Pendant plusieurs minutes, je l’ai regardé droit dans les yeux, pour ainsi dire. Il avait l’air triste.
8- Prise de remords, ou simplement parce que c’est moi qui avais les clés de la voiture, Mme X a fini
par me libérer. Comme nous avions faim et soif, nous sommes allés au restaurant.
9- Je sirotais tranquillement ma bière quand elle m’a proposé de visiter une autre crypte.
10- J’ai cru que je faisais un cauchemar. Heureusement, elle plaisantait. Enfin... je crois.

2.1.2 Le prétérit en BE + -ING et l’effet toile de fond


L’effet « toile de fond », c’est-à-dire l’impression que le verbe au prétérit en BE + ING plante
le décor pour les événements saillants (dénotés, eux, par des verbes au prétérit simple),
découle tout naturellement du fonctionnement aspectuel de BE + ING. En effet, l’aspect
progressif implique qu’on découpe le procès en une partie accomplie et une partie
inaccomplie. Ainsi, on est amené à se représenter le procès comme étiré ou dilaté dans le
temps, ce qui lui permet de servir de toile de fond. A l’inverse, puisque le Prétérit Simple
présente le procès dans sa globalité, on a tendance à le conceptualiser comme un point.
Le choix d'utiliser BE + -ING avec le Prétérit relève souvent de cette stratégie. Prenons
l'énoncé suivant :

(27) I was having a shower when the doorbell rang.

En (27), les deux procès ne sont pas présentés de la même façon; le premier plante le décor, et
sert de toile de fond au second, lequel est davantage mis en relief. Ici, il existe une logique
temporelle que l'on peut représenter de la manière suivante :

Le procès "toile de fond", celui qui plante le décor, est représenté par des hachures, et prend la
forme en BE + -ING, tandis que l'action saillante, représentée par la croix, prend la forme
simple.

2.2 Le prétérit simple dans les descriptions au passé

Lisez le texte suivant et faites l’exercice 10.

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished
over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of
crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton
Earnshaw.'
[…].
One stop brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage:
they call it here 'the house' pre-eminently. […] I distinguished a chatter of tongues, and a
clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or
baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the
walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense
pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast
oak dresser, to the very roof. […] Above the chimney were sundry villainous old guns, and a
couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed
along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive
structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under
the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing
puppies; and other dogs haunted other recesses.

(Wuthering Heights by Emily Brontë)

Exercice 10 : Analyse.
1- Les verbes en gras peuvent être classés en trois grandes catégories ? Lesquelles ?
2- Comment sont-ils conjugués ? Pourquoi ?
3- Qu’en concluez-vous sur l’emploi du prétérit simple et du prétérit en BE + ING dans les
descriptions au passé ?
Exercice 11 : Thème.
1. Madame Boche ne lavait plus que mollement. Elle s'arrêtait, faisant durer son savonnage [= make
her work last as long as she could], pour rester là, à connaître cette histoire, qui torturait sa curiosité
depuis quinze jours. Sa bouche était à demi ouverte dans sa grosse face ; ses yeux luisaient. Elle
pensait, avec la satisfaction d'avoir deviné : "C'est ça, la petite cause trop. Il y a eu du grabuge." (Zola,
L’Assommoir)
2. Il marchait comme s'il n'eût pas de jambes, coiffé d'un chapeau sans bords. Il avait, autant que j'en
pus juger, une profusion de sachets de cuir qui lui pendaient sur la poitrine, et une demi-douzaine de
grosses flûtes en roseau lui descendaient du menton jusqu'au ventre et s'y balançaient en faisant du
bruit ; il portait un bâton noueux dans la main ; on ne voyait pas ses pieds, car son manteau traînait à
terre. Personne d’autre que moi ne semblait faire attention à lui. Il s'avança et s'approcha de la table.

You might also like