You are on page 1of 2

Translation Final

Intersemiotic Translation
Picture book = Five Piece AW collection

Orbis Pictus, or Orbis Sensualium Pictus “The World of Things Obvious to the Senses Drawn in
Pictures.”
By John Comenius
With 150 icons portraying everyday activities seen at the time of publishing – gardening,
farming, animal co-habitation

Aimed “directly at the young and attempt to engage on the same level”. Revolutionary in
pedagogical children’s books because it writes to them from the same level, instead of from a
superior perspective

Known as the first childrens picture book to be published released in 1658


Written by the “Father of modern education” Czech educator John Amos Comenius, written
originally in Latin and German.

Why I chose this:


Learning about systems and the importance of
High level translations have a good understanding of the complex systems that surround it
-To understand the

“Come boy, learn to be wise”

Clement Wood, editor of The Complete Rhyming Dictionary, has stated flatly, ‘Poetry cannot be
translated; it can only be recreated in the new language.’

An issue that must be considered before beginning to translate poetry is: what does the target
audience regard as a ‘poem’?
(1) Project Proposal

a) Aim/Objective
b) Background Context
what is already known, problem areas,
c) Scope
how to contain the project so its focused
d) Approach
-How to translate pictures + words into a collection
-Colour, Texture, Shape, Size,
e) Outcomes

(2) 5 Sources Bibliography

O’Halloran, Kay L, et al. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal


Perspective.” ResearchGate, Dec. 2016,
www.researchgate.net/publication/356337246_Intersemiotic_translation_as_a_cognitive_a
rtifact_-_from_Webern’s_serialism_to_concrete_poetry.

You might also like