You are on page 1of 431
TECHNICAL DICTIONARY ON DAMS DICTIONNAIRE TECHNIQUE DES BARRAGES . 7 t be fo TECHNICAL DICTIONARY ON DAMS DICTIONNAIRE TECHNIQUE DES BARRAGES TECHNISCHES WORTERBUCH FUR TALSPERREN DICCIONARIO TEGNICO DE PRESAS DIZIONARIO TECNICO DELLE DIGHE DICIONARIO TECNICO DAS BARRAGENS APPENDIX « ANNEXE GLOSSARY OF WORDS AND PHRASES RELATED TO DAMS GLOSSAIRE DE TERMES RELATIFS AUX BARRAGES CIGB ICOLD 1994 ‘TERNATIONAL COMMISSION ON LARGE DAMS / COMMISSION INTERNATIONALE DES GRANDS BARRAGES 151, BOULEVARD HAUSSMANN 75008 PARIS , FRANCE . Tel (33 - 1) 0.42.54. 98. Telex 641920P . Fax (98 - 1) 40.42.60.71 AVERTISSEMENT ~ EXONERATION DE RESPONSABILITE Les informations, analyses et conclusions aunquelles cet cuveage renvcie sont Sous a seve responsabite a ler(e) ateur(s) respec tees Ls Informations, analyses et conclusions contanues dans cet cuvrage ron! pas force de Loi et no couent pas tre considérdes comme un subsite nuk téalemeniations offcieies imposes por la Lol Elles sont uniquement Sestinece 4 un public de Protessionnels Aves, seuls aptes a en aporecer et & en ctterminer la valour et fa porée et 4 en appiquer aves’ prestion les recemmandatons a chaque cas panculer Malgé tout le soin apporté 4 ta réaction de cet owvrage. compte tenu de Fevoluten des techniques et de la science, nous ne. pewvors en gorshte Fesnauatvte Nous décinons expressément tule responsabite quant & Tinterpetation et Fappcation éentules(y compris ies dommages evenuels en *eulont ou és) du conten de xt currage En poursuivant a lecture de cet ouvags, vous acceptex de fagon expresse cette NOTICE ~ DISCLAIMER: information, analyses and conclusions retered to herein are the ste responsiiy ofthe authors) Never ‘he information, anaes and conclusions in this document have no egal force and must not be considered as substising for legaly-enorceabieofical ‘eguabons, They are ilended fo the uge of experienced professionals who ae atone eauippes 10 ether pertinence and apoleabiy and 1 appl scenes the reconmendatons to any pariculat case ‘Ths document nas beon cated wth he greatest cae bun view of he pace of change i science and technology. we cannot guarantee that covers a sepacte ofthe lope cussed Wie docine at tesponsity whatsoever for how the infomation herein is Inerpreted and used ard wl acept ne labiy Yor any bss or damage aang thereon tL, eee eee ee a ea eae ee ee ele 0 TECHNICAL DICTIONARY ON DAMS DICTIONNAIRE TECHNIQUE DES BARRAGES TECHNISCHES WORTERBUCH FUR TALSPERREN DICCIONARIO TEGNICO DE PRESAS DIZIONARIO TECGNICO DELLE DIGHE DICIONARIO TECNICO DAS BARRAGENS APPENDIX - ANNEXE GLOSSARY OF WORDS AND PHRASES RELATED TO DAMS GLOSSAIRE DE TERMES RELATIFS AUX BARRAGES CIGB ICOLD 1994 ferewarens, COMMISSION ON LARGE DAMS / COMMISSION INTERNATIONALE DES GRANDS BARRAGES 151, BOULEVARD HAUSSMANN 75006 PARIS. FRANCE . Tel (93 - 1 40.42.54.98. Telex 641920? . Fox (88 1) 4042.60.71 Le Code de la propriété intellectuelle n'autorisant, aux termes de Particle L. 122-5, 2° et 3), d'une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées & usage privé du copiste et non destinées a une nitilisation collective » et, d’autre part, que les analyses ct ies couries citations dans un but d’exemple et illustration, « toute representation ou reproduc. tion intégrale ou partielle faite sans le consentement de Pauteur ou de ses ayants droit ou wants cause est illicite » (art. L. 122-4), Cotte représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, constituerait donc lune contrefagon sanctionnée par les articles L. 335-2 et suivants du Code de la proprigté intellectuelle. Ly ee © be tee eee tere ee ee eo ee _ Foreword Avant-propos Introduction Introduction Aphabet{cal index ‘index alphabétique GENERAL TABLE OF CONTENTS TABLE GENERALE DES MATIERES vous | FRANCAIS reel a) Tratiano JPorrvout 165 Panes 5 | 7 9 | u B | 3s «| 8 | | n | w | s ” | av | a | 8 | mw | om 166 Co bo |, on constructs ENGLISH FOREWORD Publication jof an ICOLD Technical Dictionary was first planned for 1940 but, because of the War, the first edition did not appear until 1950. It was in French, En- lish (with Atherican usage) and German. The original framework aid illustrations were established by the French Comnjittee, ‘A second egtition which included an expanded section inal plant was published in 1958 in French, English, German, Spanish, Italian and Portugues The 35th Executive Meeting in Istanbul in 1967 adopt- ed a proposa} by the Finnish Committee to set up a Committee oh the Technical Dictionary, chaired by J. Bellier (France), to prepare a third improved and en- larged edition} The draft was submitted to the 40th Exe, cutive Meetirlg in Canberra in 1972, but the 4st Exe- cutive Meeting in Madrid in 1973 dissolved the Committee. If was resolved to pass the incomplete draft to Central Office and appoint an ad hoc Committee on the Dictionayy to assist Central Office in completing compilation ahd publication. ‘At the 44th|Executive Meeting in Mexico City in 1976, the Committ¢e on the World Register of Dams, whose terms of office had just come to an end, and the ad hoc Committee on the Dictionary were dissolved and re placed by a nw Committee on the Dictionary, the Glos- sary and the World Register of Dams, It was chaired by J. Vernisse (Hrance) from 1976 to 1977, then by J.G. du Plessis (South Africa) from 1977 to 1984. The Committee first prepared a Table of Contents comprising twelve Chapters with subdivisions and then set about conppiling a list of terms in French and English. ‘These were translated into the other four languages of the Dictionay (German, Spanish, Italian and Portu- guese). Preparation of the Glossary, the first edition of which by the Committee on the World Register of Dams had been published in 1970, proceeded alongside the Dictionary sp that the terms in the Dictionary which needed definjtion could be included in the Glossary. Co- ordination whs greatly facilitated by the energetic direc- tion of J. Cotfllon, who also guided the compilation of the Glossary on fhe French side. ‘The third dition appeared in 1978. It has 2 687 entries including mapy synonymous terms and nuances, with an appended French and English Glossary of definitions for about one-sdventh of the terms in the Dictionary ‘Some ten Years after the appearance of this Dictionary and Glossary, it became apparent that they would both benefit from revision in order, among other things, to include new terms reflecting development in many areas of dam engineering over recent years. ‘A Committee on the Dictionary and Glossary was ac- cordingly appointed by the 54th Executive Meeting in Jakarta in 1986. The Membership is, in 1992, as follows France 'Y. Le May, Chairman Great Britain M. F. Kennard aly C. Niecolai Netherlands J. Van Duivendijk Portugal F, Teixeira Direito Spain LL. Allende * Switzerland R. Bischof USA R.C. Armstrong This latest edition prepared by the above Committee embodies the following features (i) The Committee has decided to retain the same for- mat as in the previous edition with the same Chapter headings, except for the addition of a new sub-section (4-7 Tailings Dams). ii) Only some twenty terms from the earlier Dictio- nary have been deleted as duplications or because they are included with other terms. Nearly all the terms in the Glossary have been retained, except for four. (iii) A few interpretation, translation and printing have been corrected in both documents. Synonyms have been added for some terms in some languages in the Dictionary. (iv) Three hundred and fifty-five new terms have been added to those in the previous edition of the Dictionary bringing the total entries to 3 020, Many concern analysis, materials, construction methods, environment and dam safety. (v) New sketches have been added to the Dictionary fault types (section 1-3), tailings dams and construction methods (4-7), and spillway types (8-1). (vi) A few of the definitions in the earlier Glossary have been amended and 105 new terms added, with defi- nitions in French and English, an increase of around 30 per cent. ‘The experience and active collaboration of all the Committee members enabled this task to be successfully completed. They deserve our sincere appreciation. Y. Le May Chairman, Committee on the Dictionary and Glossary * Replaced the late R. Urbistondo, deceased 1989. INTRODUCTION This fou} Dams pub) Large Dan 1978 editio| Arrangement 1. Asin subject, in To facili alphabetical entry in an in the text, word or ph three figur ‘Thus * di tion 4, Sul 2. Gener} even thoug| Section. 3. There given by th pressions, e/g. th edition of the Technical Dictionary on lished by the International Commission on (ICOLD) is an enlarged update of the third ihe third edition, the contents are arranged by ections and Subsections. fate the location of words and phrases, an index is included for each language. Each lindex gives the reference number appearing The last three reference figures locate the irase in a Subsection, the preceding two or is identify the Section and Subsection. ym ~ 41.001” is the first word (001) in Sec- ection 1 (41), lly, a word or phrase is included once only, it may have relevance to more than one is one meaning for cach reference number association of the English and French ex- Well . puits Shaft puits | Shaft arbre ir phrase with more than one meaning has a ry for each meaning. ist in understanding, cross-references are ies in the Glossary on Dams (see Appendix), io supplement the Dictionary. They are fhe Dictionary text in the left-hand column. it is considered essential to clarify meaning or to avoid |misunderstanding of a word or phrase not appearing in| the Glossary, a short explanation is included as a footnote in the Dictionary. A word separate en| 4. To as made to ent} published marked* in 5. Where! 6. To avoid confusion or to draw attention to a nu- ance, some words or phrases are cross-referenced 10 others in the Dictionary. Cross-referencing is by use of the reference number appearing in the text, and is always made backwards and forwards. It is used only in the language for which it is needed. 7. In some cases, a word or phrase in use in one lan- guage has no equivalent in normal use in another. In such cases, the lack of an equivalent is always stated and some- times an explanation is given, in brackets, in order to provide the reader with the general meaning of the word or phrase. 8, Drawings have been included in some Sections. Cross-reference between an expression and the relevant part of a drawing is by a number appearing both on the drawing and in the left-hand column of the text 9. In the case of synonyms, the preferred alternative is shown first. 10. For a given language, an expression peculiar to a certain country is denoted by an abbreviation of that country, given in brackets after the expression. Hence in English, (Am) for the United States, (Ind) for India, (Can) for Canada, (UK) for the United Kingdom: in French, (Can) for Canada, (S) for Switzerland; in Ger- man, (O) for Austria, (S) for Switzerland; in Spanish, (Arg) for Argentina, (Mex) for Mexico; in’ Portuguese, (Br) for Brazil. In addition, the list of equivalents for Spanish as spoken in Spain and in America is summa- rized at the beginning of the Dictionary. 1. A word or phrase is given in the singular form except where language usage dictates otherwise 12. Gender (masculine, feminine, neuter) has been omitted. J d J J J J J J sl i J | tL co te tt. t te . FRANCAIS AVANT-PROPOS La publication d'un Dictionnaire Technique de la CIGB fut d'abord projetée pour 1940 mais, du fait de la guerre, la prefnitre édition ne vit le jour qu’en 1950. Elle était en frangais, en anglais (avec des nuances améri- caines) et en hllemand. Le plan initial et les illustrations avaient été établis par le Comité Francais. Une secontle édition qui comportait un chapitre im- portant sur I¢s installations de chantier fut publiée, en 1958, en franfais, anglais, allemand, espagnol, italien et portugais. A la 35° Réunion Exécutive tenue a Istamboul, en 1967, et sur pjoposition du Comité Finlandais, un Comité du Dictionnaire Technique est créé, sous la présidence de J. Bellier (Frdnce), en vue de préparer une troisieme édi- tion amélioréb et augmentée. Un projet fut ainsi présenté a la 40° Reunjon Exécutive, a Canberra, en 1972. Mais & la 41: Réunidn Exécutive tenue & Madrid en 1973, le Comité du Dictionnaire Technique est dissous. Il fut alors décidé de remettre le projet, bien qu'incomplet, au Bureau Centfal et de nommer un Comité ad hoc’ du Dictionnaire pour aider le Bureau Central a terminer le travail et & le|publier. A la 44 Réunion Exécutive de Mexico, en 1976, le Comité du Registre Mondial des Barrages, dont le man- dat arrivait & kxpiration, et le Comité ad hoc du Dietion- naire sont digsous et un nouveau Comité, le Comité du Dictionnaire, du Glossaire et du Registre Mondial des Barrages, est nommé: il fut présidé par J. Vernisse (France) de|1976 & 1977, puis par J.G. du Plessis (Afrique du $ud) de 1977 & 1984. Apres étalflissement d'une nouvelle Table des Ma- tires compdrtant 12 chapitres, avec divers sous-cha- pitres, ce Comhité élabora une liste de termes en francais et en anglaig. Les traductions dans les quatre autres langues du Dictionnaire (allemand, espagnol, italien et portugais) fufent ensuite effectuées a partir de ce docu- ment de basd, La mise au point du Glossaire, dont une premitre édition fut préparée par le Comité du Registre Mondial des|Barrages et publiée en 1970, alla de pair avec celle dul Dictionnaire, afin que les termes du Dic- tionnaire nécessitant une définition puissent étre inclus dans le Glosspire. La coordination fut grandement facili- tée par Pénergique impulsion qu’apporta aux travaux du Dictionnaire |Joannés Cotillon, également chargé du Glossaire cot francais, Cette trois{tme édition fut publiée en 1978. Elle com- prend 2687 ¢ntrées dans lesquelles figurent de nom- breux synonymes et nuances étrangeres. Elle comporte en Annexe uh Glossaire en anglais et en francais, définis- sant environ lin septiéme des termes du Dictionnaire. Une dizaine d’années aprés Pétablissement de ce Dic- tionnaire et He ce Glossaire, il apparut souhaitable de procéder & Une révision de ces deux documents en y incorporant, bn particulier, de nouveaux termes pour te- nir compte de ’évolution de V'ingénierie des barrages, dans divers domaines, au cours de ces dernigres années. Un Comité du Dictionnaire et du Glossaire est done créé & la 54* Réunion Exécutive de Jakarta, en 1986. Sa composition en 1992 est la suivante : France Y. Le May, Président Grande-Bretagne M. F. Kennard Italie C. Niccolai Pays-Bas J. Van Duivendijk Portugal F, Teixeira Direito Espagne JL. Allende * Suisse R. Bischof Etats-Unis R.C. Armstrong La présente édition & laquelle ont abouti les travaux de ce Comité peut étre caractérisée comme suit ~ Le Comité a décidé d'adopter une présentation identique a celle de Pédition précédente, avec les mémes chapitres; seul un sous-chapitre a été ajouté : 4-7, bar- rages de stériles. ~ Une vingtaine de termes seulement de la précédente édition du Dictionnaire ont été supprimés, par suite de double emploi ou de regroupement avec d'autres termes. Presque tous les termes du Glossaire ~ & exclusion de quatre ~ ont été conservés. = Quelques erreurs d'interprétation, de traduction ou impression ont été corrigées dans les deux documents. De plus, des synonymes ont été ajoutés 4 quelques termes du Dictionnaire, dans certaines langues. = On a ajouté 355 nouveaux termes a la précédente édition du Dictionnaire, ce qui porte & 3020 le nombre entrées. Un grand nombre de ces nouveaux termes concernent les domaines des calculs, des matériaux, de Ia construction, de environnement et de a sécurité des barrages, De nouveaux croquis ont été insérés dans le Diction- naire : types de faille (chapitre 1-3), types de barrage de stériles et méthodes de construction (4-7), types d’éva- cuateur de crue (81). ~ En ce qui concerne le Glossaire, un petit nombre de définitions de lancienne édition ont été corrigées et 105 nouveaux termes, avec leurs définitions en anglais et en frangais, y ont été ajoutés, soit une augmentation de Yordre de 30%. Lexpérience et Factive collaboration de tous les membres du Comité ont permis de mener & bien cette tache, Qu'lls en soient tous vivement remerciés, Y. Le May Président du Comité du Dictionnaire et du Glossaire + JL Allende remplage R. Urbistondo, décédé en 1989, Cette 4° rages, publi Grands Bart mentée de I Présentat| 1. Comm une présent] chapitres. Pour faci donné dans pression un le texte; les| ‘mot dans le| précident dj Aisi, « b chapitre 4, 2. En re qu'une fois, pitres. 3. A cha sens donné ais, ex. Les mots fois, 4. Pour p| des renvois constitue ut renvois son| colonne de 5. Pourl apparu part courtes not INTRODUCTION Jdition du Dictionnaire Technique des Bar- {ée par la Commission Internationale des rages (CIGB). constitue une mise & jour aug- 3* édition de 1978, jon dans Pédition précédente, on s'en est tenu & tion par sujets, traités en chapitres et sous- liter 1a recherche, un index alphabétique est shaque langue, comportant pour chaque ex- fruméro de reference que Yon retrouve dans Itrois derniers chiffres indiquent la place du | sous-chapitre; les deux ou trois chiffres qui Esignent le numéro du sous-chapitre. rage n° 41 001 » est le premier mot (001) du wus-chapitre 1 (41) le générale, la méme expression ne figure ‘méme si elle concerne plusieurs sous-cha- Jue numéro de référence est associé un seul ar I'association des termes anglais et fran- Well puits | Shaft puits | Shaft ... arbre layant plusieurs sens apparaissent plusieurs lier toute ambiguité sur le sens des termes, lsont faits au Glossaire (voir Annexe), qui supplément explicatif au Dictionnaire. Les indiqués par un astérisque placé dans la auche. ‘mots ne figurant pas dans le Glossaire, ilest is nécessaire d’en préciser le sens par de is en bas de page. 6. Afin d’éviter toute confusion, on a attiré Vattention sur des similitudes ou des nuances par des renvois croisés entre certaines expressions du Dictionnaire. Fait & aide des numéros de référence, le renvoi est indiqué & la suite de chacune des deux expressions concernées (renvoi amont et aval), Il ne figure que pour la langue pour laquelle il s'est avéré nécessaire. 7. Certaines expressions, dans une Jangue, n'ont pas e’équivalent d’usage courant dans une autre langue. Lrabsence d’équivalent est signalée dans chaque cas et quelquefois une définition est donnée entre parentheses pour renseigner le lecteur sur le sens de expression en. cause, 8. Des croquis ont été insérés dans certains chapitres. Le renvoi des mots aux croquis se fait par le numéro du dessin, rappelé dans la colonne de gauche du texte. 9. Dans le cas de synonymes, Pordre des termes in- dique la préférence. 10. Pour une langue donnée, les expressions propres & certains pays sont signalées par une référence abrégée du nom dudit pays, donnée entre parentheses apres l'expres- sion concernée, Par exemple, en anglais, (Am) pour Etats-Unis, (Ind) pour Inde, (Can) pour Canada, (UK) pour Royaume-Uni; en francais, (Can) pour Canada, (S) our Suisse; en allemand, (O) pour Autriche, (S) pour Suisse; en espagnol, (Arg) pour Argentine, (Mex) pour Mexique; en portugais, (Br) pour Brésil. De plus, une liste récapitulative d’équivalents est donnée en téte du Dictionnaire pour espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique. 11. Les mots sont donnés au singulier, sauf quand usage conduit & les employer souvent au pluriel 12, Aucune référence n’est faite au genre des mots (masculin, féminin ou neutre), Se -9- DEUTSCH VORWORT Die Heraudgabe eines Technischen Worterbuches der ICOLD war duerst fiir das Jahr 1940 geplant: wegen des Krieges konnfe die erste Ausgabe nicht vor 1950 veraf- fentlicht werden, Es umfasste Talsperrenbegriffe in der franzésisghen, englischen (auch fiir amerikanischen Gebrauch) uhd deutschen Sprache. Der urspriingliche Entwurf und |die Skizzen waren durch das Franzésische Komitee zusqmmengestellt worden, Die zweite|Ausgabe mit einem erweiterten Abschnitt ber Baugerdte wurde 1958 in Franzésisch, Englisch, Deutsch, Spahisch und Portugiesisch herausgegeben. Ankisslich Her 35. Exekutivratssitzung wurde 1967 in Istanbul, auf|Grund eines Vorschlages des Finnischen Komitees, dig Bildung eines Komitees « Technical Dic- tionary » besthlossen und dieses beauftragt, unter dem Prasidium voh Herm J. Bellier (Frankreich), eine dritte, verbesserte uhd erweiterte Ausgabe auszuarbeiten. Ein Entwurf wurtle 1972 an der 40. Exekutivratssitzung in Canberra voygelegt. Beim 41. Treffen 1973 in Madrid wurde das «Committee on the Technical Dictionary » aufgeldst. Es jwurde beschlossen, den unvollendeten Ent- wart dem Hquptburo weiterzureichen und ein « ad hoc Committee oh the Dictionary » zu bestellen, welches die Aufgabe hattp, dem Biro bei der Zusammenstellung und Verotfentliching zu helfen. Beim 44. ‘Treffen 1976 in Mexico City wurde sowohl das « Committee on the World Register of Dams », des- sen Amtszeit| gerade abgelaufen war, als auch das « ad hoc Committe on the Dictionary » aufgeldst. Es wurde ein neues Komitee « the Committee on the Dictionary, the Glossary hnd the World Register of Dams » bestellt, welches von} 1976 bis 1977 durch Herm J. Vernisse (Frankreich) nd von 1978 bis 1984 durch Herrn J. G. du Plessis (Sudafrika) prasidiert wurde. Nach Erstellung eines neuen Inhaltsverzeichnisses, be- stehend aus 12 Kapiteln, mit diversen Unterkapiteln, er- arbeitete dieges Komitee eine Liste von Fachbegriffen in Franzésisch nd Englisch. Die Ubersetzungen in die an- deren vier Sprachen des Wérterbuches (Deutsch, Spa- nisch, Italienjsch und Portugiesisch) erfolgten anschli send auf Grupd dieser Liste. Die Anpassung des Glossars (= Spezialwofterbuch zur Begriffsbestimmung), dessen erste Ausgabp durch das « Committee on the World Re- gister of Darfs » ausgearbeitet und 1970 publiziert wor- den war, erfplgte parallel zu jener des Worterbuches sodass diejeniigen Begriffe, welche einer Definition be- durften, in dps Glossar aufgenommen werden konnten, Die Koordingtion wurde wesentlich durch die energische Leitung von Herm J. Cotillon erleichtert, der ebenfalls die Zusammbnstellung des Glossars auf franzésischer Seite lenkte. Diese dritle Ausgabe wurde 1978 verdffentlicht. Sie umfasst 2 687 Eintrage, in denen zahlreiche Synonyme und sprachli¢he Abweichungen enthalten sind. Sie ent- halt im Anhdng ein Glossar, in welchem in Englisch und Franzisisch (gefahr ein Siebtel der Begriffe des Wor- terbuches unjschrieben werden. Zirka 10 Jahre nach Erstellung dieses Worterbuches und Glossars schien eine Uberarbeitung dieser beiden Dokumente angezeigt, insbesondere zur Einfuhrung neuer Fachausdriicke entsprechend der Entwicklung der letzten Jahre in den verschiedenen Bereichen des Tal- sperreningenieurwesens. Deshalb wurde 1986 ankisslich der 54, Exekutivratssit- zung in Jakarta ein « Committee on Dictionary and Glos- sary » gebildet. Es setzt sich 1992 wie folgt zusammen Frankreich Y. Le May, Prisident Grossbritannien M. F. Kennard Italien C. Niccolai Holland J. Van Duivendijk Portugal F. Teixeira Direito Spanien IL. Allende * Schweiz R. Bischof USA, R.C. Armstrong, Die vorliegende Ausgabe, in welcher die Arbeiten di ses Komitees ihren Abschluss finden, kann wie folgt chi rakterisiert werden : — Das Komitee hat sich fir die Beibehaltung der Dar- stellung der vorangehenden Ausgabe entschieden, mit den gleichen Kapiteln; nur ein Unterkapitel wurde beige- fiigt : 4-7 Damme aus Abfillen = Nur ca, 20 Begriffe der vorhergehenden Ausgabe des Wérterbuches wurden, weil iberfliissig oder durch andere Begriffe ersetzt, weggelassen, Beim Glossar wur- den, mit Ausnahme von vier, alle Begriffe beibehalten. ~ Einige Druekfehler, sowie Fehler der Interpretation und der Ubersetzung wurden in den beiden Dokumenten korrigiert. Des weiteren wurden in einigen Sprachen syn- onyme Fachausdrticke beigefiigt ~ 355 neue Fachausdrticke wurden der vorhergehen- den Ausgabe des Worterbuches beigeftigt, was die Ge- samtzahl der Eintrage auf 3020 ansteigen lisst. Eine grosse Anzahl der neuen Begriffe betreffen die Gebiete «Berechnung », «Materialien », « Bauausfihrung », « Umwelt » und « Sicherheit von Talsperren ». — Neue Skizzen wurden ins Wérterbuch eingefihhrt in : ‘Typen von Verwerfungen/Verschiebungen (Kapitel 1-3), Typen von Dammen aus Abfallen und zugehdrige Aus- fihrungsmethoden (Kapitel 4-7), Typen von Hochwa serentlastungen (Kapitel 8-1). = Beim Glossar warden einige wenige Definitionen der alten Ausgabe korrigiert und 105 neue Begriffe mit ihren Definitionen in Englisch und Franzdsisch beige- filgt, was einer Vermehrung von ca. 30 % entspricht. Die Exfahrung und die aktive Mitarbeit aller Mitglie- der des Komitees hat zu einem guten Abschluss dieser Aufgabe gefilhrt, Es sei ihnen dafiir herzlich gedankt. Y. Le May Prisident, Komitee fiir Worterbuch und Glossar © ILL, Allende ist Herm R, Urbistondo nachgefolgt, weleher 1989 verschieden it = 10- EINLEITUNG Die vorliegende 4. Ausgabe des Technischen Wérter- buches fiir Talsperren, herausgegeben von der Interna- tional Commission on Large Dams (COLD), bildet eine ‘Anpassung an den neuesten Stand sowie eine Exweite- rung der 1978 erschienenen 3. Ausgabe. Gliederu 1. Wie in haltsverzeic abschnitten Um das in jeder Spr ler vorhergehenden Ausgabe wurde das In- nis nach Subjekt in Abschnitten und Unter- susammengestellt. ufsuchen der Worter zu erleichtern, wurde che ein Anhang der Begriffe in alphabeti scher Reihehfolge angefiigt. Zu jedem Wort wurde die zugehorige 4m Text erscheinende Referenznummer hin- zugefiigt. Dle letzten drei Zahlen bestimmen die Stelle im Unterabgchnitt; die vorhergehenden den Haupt- und Unterabschnitt DemgemiB ist das Wort « Talsperre 41 001 » das erste Wort (001) jm Hauptabschnitt 4, Unterabschnitt 1 2. Imallgemeinen sind Worter nur einmal vorhanden, auch dann, fvenn sie fiir mehr als einen Abschnitt rele- vant sind, 3. Pro R¢ferenznummer wurde nur eine Bedeutung angegeben, zum Beispiel bei der Zusammenstellung der englischen nd franzésischen Ausdriicke. "Well puis | Shaft -. puits Shaft “arbre Worter mit mehr als einer Bedeutung erscheinen sepa- rat. | 4, Zum Wesseren Verstiindnis wurden Hinweise auf das « Glosfar = Spezialwérterbuch zur Begriffsbestim- mung von Fachausdriicken im Talsperrenbau » (siehe Anhang), das zur Ergdnzung dieses Technischen Worter- buches herfusgegeben wurde, gemacht, Diese Worter sind im Technischen Worterbuch in der ersten Spalte von links mit einem* versehen. 5. Um dif Bedeutung von Wortern, die nicht im Spe- zialwérterbjch erscheinen, zu spezifizieren, wurden, Wo es notwendjg erschien, kurze Erklérungen in FuBnoten gegeben 6, Um Verwechslungen vorzubeugen oder auf ge- ringfiigige Unterschiede aufmerksam zu machen, wurde auf andere Worter in diesem Worterbuch hingewiesen, indem die entsprechenden Referenznummern im Text erscheinen. Diese Hinweise befinden sich sowohl bei dem aufgesuchten Wort, als auch ruickverweisend bei dem hingewiesenen Wort. Sie werden nur in der Sprache. in der sie gebraucht werden, angegeben. 7. Manchmal haben Worter in einer Sprache Kein im normalen Sprachgebrauch benutztes Aquivalent. In -m solchen Fall wurde ein entsprechender Hinweis gegeben sowie teilweise eine Erklérung in Klammern hinzugeflgt, um dem Leser die Bedeutung des Ausdruc- kes zu erkluiren, 8, In gewissen Kapiteln sind erklarende Zeichnungen beigefiigt. Der Verweis auf solche Zeichnungen erfolgt durch Angabe der Zeichnungsnummer in der linken Spalte beim entsprechenden Wort 9. Im Falle von Synonymen steht das am meisten ge- brauchte Wort als erstes, gefolgt von einem Semikolon und den weiteren Wortern, 10, Ausdriicke einer Sprache, die nur in einem bestimmten Land benutzt werden, wurden in Klammern hinter diesen Ausdruck angegeben und zwar im Engli- schen, (Am) fiir die Vereinigten Staaten von Amerika, (Ind) fir Indien, (Can) fr Kanada, (UK) fir GroBbri- tannien; im Franzdsischen, (Can) far Kanada, (S) fur die Schweiz; im Deutschen, (O) fur Osterreich, (S) fir die ‘Schweiz; im Spanischen, (Arg) fiir Argentinien, (Mex) fur Mexiko; im Portugiesischen, (Br) fur Brasilien, Zu- zatzlich wurde eine Liste aquivalenter spanischer Wor- ter, wie sie in Spanien und Amerika gesprochen werden, zu Beginn des Technischen Worterbuches zusammenge- stellt. 11, Die Worter stehen im Singular mit Ausnahme sol- cher Worter, die normalerweise im Plural gebraucht wer- den, 12, Hinweise auf das Geschlecht der Worter (masku- lin, feminin oder neutrum) wurden weggelassen. 4 c_ KH & t_ See (ee fee (fee te i] uJ ce tlt Gm ee tL La publicaci sién Internacio} principio para I | cra la I edicion| en francés, € man. El plan i dlecidas por el En 1958 se pi “importante cap 26s, inglés, ale En la trigési jugar en Estan! landés, se cred dido por J. Bel Ledicion mejora sent un prove en Canberra e Reunién Ejecut ~ Comité del Dic entonces envia cina Central y para ayudar a | publicarlo, Durante la chadragésimo cuarta Reunién Ejecutiva en México en 197, fueron disueltos el Comité del Registro ~ Mundial de Présas, cuyo mandato habfa terminado, y el Comité ad hoc Kel Diccionario, y se cred un nuevo Comi- 16: Comité del Diccionario, del Glosario y del Registro ~ Mundial de Pfesas; que fue presidido por J. Vernisse (Francia) de 1976 a 1977 y después por J. G. du Plessis (Africa del Sud) de 1977 a 1984. Después de fa redaccién de un nuevo indice que com- prendia doce fapitulos, con algunos subcapitulos, este - Comité elabor( una lista de términos en francés ¢ inglés. Las traduccion a las otras cuatro lenguas del Dicciona- ~ rio (alemén, efpaiil, italiano y portugués) se hicieron a partir de este [documento base. La puesta a punto del Glosario cuya primera edicién fue preparada por el Co- __ mité del Registro Mundial de Presas y publicada en 1970, se hizo paralelamente a la del Diccionario, para que los términos de ésfe que precisasen una explicacién pudieran incluirse en e| Glosario. La coordinacién fue enorme- ‘mente facilitalia por el gran impulso que aports a los trabajos del pe Joannes Cotillon que asf mismo in de un diccionario técnico de la Comi- al de Grandes Presas se proyectd en 10, pero como consecuencia de la Gue- no aparecié hasta 1950, Era una version ihglés (con matices americanos) y en ale- cial y las ilustraciones habfan sido esta- Zomité Francés. Iblicé una segunda edicién que inclufa un itulo sobre instalaciones de obra en fran- an, espafiol, italiano y portugués. 10 quinta Reunién Ejecutiva que tuvo jul en 1967, a propuesta del Comité Fin- in Comité del Diccionario Técnico presi- jier (Francia) para preparar una tercera ja y aumentada. En consecuencia se pre- to en la cuadragésima Reunién Ejecutiva 1972. Pero en la cuadragésimo primera iva que tuvo lugar en Madrid en 1973, el Icionario Técnico fue disuelto. Se decidié el proyecto, aunque incompleto, a la Ofi- lesignar un Comité ad hoc del Diccionario Oficina Central a terminar el trabajo y a estaba encargado de la versi6n francesa del Glosario, Esta tercera edicién se publicé en 1978, Contiene 2 687 entradas en Ihs que aparecen numerosos sindnimos y matices extrarfjeros. Incluye como Anejo un Glosario en __ inglés y francs en el que se definen aproximadamente la septima parte de los términos del Diccionario. Una decend de afios después de la redaccién de este Diccionario y este Glosario se consideré conveniente n- ESPANOL ANTECEDENTES proceder a una revisién de estos dos documentos incor- porando especialmente nuevos términos, habida cuenta de la evolucién de la ingenieria de presas, en varios cam- pos durante estos iiltimos aftos ‘Asi pues en la quincuagésimo cuarta Reunién Ejecuti- va en Yakarta en 1986 se constituyé un Comité del Die- cionario y del Glosario, cuya composicién en 1992 es la siguiente Francia Y. Le May, Presidente Gran Bretaa M. F. Kennard Italia C. Niccolai Holanda J. Van Duivendijk Portugal F. Teixeira Direito Espana IL. Allende * Suiza R. Bischof Estados Unidos R. C. Armstrong La presente edici6n, resultado de los trabajos de este Comité, se caracteriza por lo siguiente — Se ha mantenido una presentacién identica a la de la edicién anterior, con los mismos cépitulos, Sélo se ha afiadido un subcapitulo : 4-7, presas de estériles. = Sélo se han suprimido veinte términos de la edicion anterior por razén de doble empleo 0 por agrupacién con otros. Se han conservado casi todos los términos del Glo- sario; s6lo se han suprimido cuatro. — Se han corregido errores de interpretacién, de tra- duecién y de impresiGn en Jos dos documentos. Por otra parte se han afladido sindnimos a algunos términos del Diccionario en algunas lenguas. ~ Se han afiadido trescientos cincuenta y cinco térmi- nos, lo que Heva a 3020 el miimero de entradas. Gran parte de estos nuevos términos se refieren al célculo, a los materiales, a la construcci6n, al medio ambiente y a la seguridad de las presas. = Se han incluido en el Diccionario nuevos croquis : tipos de fallas (capitulo 1-3), tipos de presas de estériles y métodos de construccién (4-7), tipos de desagiles de ave~ nidas (8-1). En el Glosario se han corregido algunas, pocas, defi- niciones y se han afiadido ciento cinco nuevos términos con sus definiciones en inglés y en francés, lo que supone un aumento del treinta por ciento aproximadamente. ‘Nuestro mas sincero agradecimiento a todos los miem- bros del Comité, cuya experiencia y activa colaboraci6n han permitido llevar a feliz término este trabajo. Y. Le May Presidente del Comité del Diccionario y del Glosario = J.L. Allende sustituy6 a R. Urbistondo fallecido en 1989, sas, consti ion, Presents 1. Del efectuado tulos y sul Para fac cada leng referencia| uiltimas cit capitulo; I mimero de Ast pre capitulo 4] 2. Porrt que una v4 3. A cal sentido di francés, ej Las pal 4, Para Jos términ dice) que nario. situado e 5. Para considera diante not INTRODUCCION \dicidn del Diccionario Técnico de Presas, pu- la Comision Internacional de Grandes Pre- luye una puesta al dia aumentada de la 3* edi- smo modo que en la edicién precedente se ha ina presentacién por temas, tratados en capi- capitulos. litar la buisqueda se da un indice alfabético en fa que lleva para cada expresién un nimero de que se puede encontrar en el texto; las tres ‘as indican el lugar de la palabra en el sub- s dos 0 tres cifras que preceden designan el HI subcapitulo, an? 41001 es la primera palabra (001) del subcapitulo 1 (41). ga general, la misma expresién no figura més 2, incluso si afecta a varios subcapftulos. la mimero de referencia se atribuye un solo lo por la asociacién de los términos inglés y 1 Well puits | Shaft. puits Shaft .. arbre bras que tienen varios sentidos aparecen va- ipaliar cualquier ambigtiedad en el sentido de 3s, se hacen referencias al Glosario (ver Apén- -onstituye un suplemento explicativo del Dic- s referencias estén indicadas por un asterisco la columna de la izquierda, as palabras que no figuran en el Glosario se ha lo necesario a veces precisar su sentido, me- s cortas a pie de pagina -2- “ 6. Con objeto de evitar toda confusién se ha procura} do llamar la atenci6n sobre las semejanzas 0 matices pom lamadas cruzadas entre ciertas expresiones del Diccio- nario, Gracias a la ayuda de los nimeros de referencia Ig } llamada se indica a continuacién de cada una de las do: expresiones afectadas (llamada hacia adelande o hacia atrds). No figuran més que para aquellas lenguas en que se consideran necesarias. 7. Ciertas expresiones de una lengua no tienen equiva” lente empleado de modo habitual en otra lengua. La ausencia de equivalente se seffala en cada caso y algunas, veces se da una definicién entre paréntesis para informai al lector sobre el sentido de la expresion de que se trata. 8. En algunos capitulos se han insertado croquis. na) referencia de las palabras al croquis se hace por el ntime: ro del dibujo que aparece en la columna de la izquierda del texto. 9. En caso de sinénimos, el orden de los términos indi ca la preferencia. 10. Para una lengua dada, las expresiones peculiaree de ciertos paises se seflalan por una referencia abreviads del nombre de dicho pafs dada entre paréntesis despué> de la expresién correspondiente. Por ejemplo, en inglés. (Am) por Estados Unidos, (Ind) por India, (Can) po} Canada, (UK) por Reino Unido; en francés, (Can) por Canadé, (S) por Suiza; en alemén, (O) por Austria, (S) por Suiza; en espatiol, (Arg) por Argentina, (Mex) po: México; en portugués, (Br) por Brasil. Ademds se inclu} ye al principio det Diccionario una lista de equivalentes el espafiol hablado en Espafta y el hablado en América | uso lleve @ emplearlas a menudo en plural. 12, No se hace ninguna referencia al género de lae palabras (masculino, femenino 0 neutro). ete tt. t& te ti ce te -B- ITALIANO PREFAZIONE La pubblicizione di un Dizionario Tecnico del ICOLD-CIGH fu inizialmente posta in programma nel 1940, ma in cofseguenza della guerra la prima edizione fu pubblicata solp nel 1950, nelle lingue francese, inglese (con sfumature americane) e tedesca. Lo schema di base ele illustraziopi erano state scelte dal Comitato francese. Una seconda edizione, che comprendeva una estesa sezione sugli ifpianti di cantiere, fu pubblicata nel 1958, nelle lingue frncese, inglese, tedesca, spagnola, italiana e portoghese. | Nella 35 Riunione Esecutiva di Istanbul (1967), su proposta del Comitato Finlandese, venne decisa la pub- blicazione di ujpa terza edizione, migliorata ed accresciu- ta. Una bozza preparata da J. Bellier (Francia) fu pertan- to presentata ila 40° Riunione Esecutiva di Canberra (1972). Ma alla 41=™ Riunione Esecutiva di Madrid (1973) il Comtato del Dizionario Tecnico fu sciolto. Si ecise allora df trasmettere la bozza, ancorché incomple- ta, all Ufficio Centrale e di nominare un Comitato ad hoc per il Dizionatio quale aiuto dell'Ufficio Centrale per il completamentp della compilazione e per la pubblicazio- ne, Alla 44» Riunione Esecutiva di Citta del Messico * (1976), il Comftato del Registro Mondiale delle Dighe, il cui mandato efa giunto a scadenza, ed il Comitato ad hoc del Dizionarig furono sciolti e fu costituito un nuovo comitato, il Cdmitato del Dizionario, del Glossario e del Registro Mongiiale delle Dighe. Esso venne presieduto da J. Vernisse (Francia) dal 1976 al 1977, poi da JG. du Plessis (Africal del Sud) dal 1977 al 1984. Dopo la prefentazione di un nuovo sommario compor- tante 12 capitoli con diverse suddivisioni per capitolo, questo Comitato elabord una lista dei termini in francese e in inglese. Lh traduzione nelle altre quattro lingue del Dizionario (te¥esco, spagnolo, italiano e portoghese) fu- rono eseguite partendo da questo documento di base. La messa a punto|del Glossario, di cui una prima edizione fu preparata dal Comitato del Registro Mondiale delle Di- ghe e pubblicgta nel 1970, fu condotta in parallelo con quella del Didionario affinché i termini del Dizionario che necessitaskero di una definizione potessero essere inclusi nel Glpssario. Il coordinamento venne grande- mente facilitat dall’energico impulso apportato al lavo ro da Joannés Cotillon, il quale ha guidato anche la com- pilazione del Glossario per la parte francese. Questa terza edizione fu pubblicata nel 1978. Essa comprende 2 487 voci nella quali figurano numerosi sino- nimi e sfumathre straniere. Essa porta in appendice un Glossario in inglese e in francese che contiene le defini- zioni di circa yn settimo dei termini de! Dizionario. ‘Una decina| d’anni dopo ta presentazione di questo Dizionario ¢ d} questo Glossario sembrd opportuno pro- cedere a una révisione di questi due documenti, incorpo- randovi, in particolare, alcuni termini nuovi per tenere conto della evoluzione della ingegneria delle dighe, veri- ficatasi in diversi settori nel corso di questi ultimi anni, Per tale riunione si cred, alla 54™ Riunione Esecutiva di Giacarta, nel 1986 un Comitato del Dizionario e del Glossario. La sua composizione net 1992 @ la seguente Francia Y. Le May, Presidente Gran Bretagna_M. F. Kennard Italia CC. Niccolai Paesi Bassi ‘J. Van Duivendijk Portogallo _F. Teixeira Direito Spagna JL. Allende * Svizzera R. Bischof Stati Uniti RC. Armstrong La presente edizione che 2 frutto del lavoro di questo Comitato pud essere caratterizzata come segue : = Il Comitato ha deciso di adottare una presentazione identica a quella dell’edizione precedente, con gli stessi capitoli; solo una sezione di capitolo @ stata aggiunta: 4-7, dighe di steril. ~ E stata soppressa soltanto una ventina di termini che figuravano nell’ edizione precedente del Dizionario, in seguito a doppio impiego o di raggruppamento con altri termini. Quasi tutti i termini del Glossario — esclusi quat- tro — sono stati conservati — Alcuni errori d'interpretazione, di traduzione o di stampa, sono stati corretti nei due documenti. Inoltre sono stati aggiunti sinonimi ad alcuni termini del Dizio- nario, in alcune lingue. ~ Sono stati aggiunti 355 nuovi termini alla precedente edizione del Dizionario portando a 3 020 il numero delle voci di esso. Un grande parte di questi nuovi termini concernono i settori del calcolo, dei materiali da costru- Zione, dellambiente e della sicurezza delle dighe. = Nuove figure sono state inserite nel Dizionario : tipi i faglie (capitolo 1-3), tipi di dighe di sterili e metodi di costruzione (4-7), tipi di scaricatori di piena (8-1). ~ Per quanto riguarda il Glossario, un piccolo numero di definizioni della vecchia edizione @ stato corretto, mentre sono stati introdotti 105 nuovi termini con le loro definizioni in inglese e in francese con un incremento delifordine del 30 %. L’esperienza e ’attiva collaborazione di tutti i membri del Comitato hanno consentito di portare a buon fine questo lavoro. Tutti, percid, devono essere vivamente ringraziati Y. Le May Presidente del Comitato del Dizionario e del Glossario © JL. Allende ha sosttuito R, Urbistondo deceduto nel 1989, Ji -14- INTRODUZIONE, Questa qharta edizione del Dizionario Tecnico delle Dighe, publlicato dalla Commissione Internazionale del- Ie Grandi Dighe (ICOLD-CIGB), costituisce un aggior- namento ed un ampliamento della terza edizione del 1978 Ordinamtnto 1. Cisiéjattenuti, come nella edizione precedente, ad ‘un ordinamento per soggetti, classificati in capitoli e sot- to-capitoli, Per facilitare la ricerca di parole ed espressio- ni, ogni termine del testo @ affiancato da un numero di riferimento|ed un indice alfabetico per ciascuna lingua riporta il nlmero di riferimento del testo, Le ultime tre cifre indicdno Ia posizione della parola entro il sotto- capitolo; Id due o tre cifre che precedono indicano il capitolo ed|il sotto-capitolo. ‘Cosi « Diiga n°41 001 » @ la prima parola (001) del capitolo 4 ¢ sottocapitolo 1 (41). 2, Genefalmente la stessa parola 0 espressione compa- re una solal volta anche se essa riguarda pid! Capitoli. 3, Ciaschn numero di riferimento corrisponde ad un solo signifitato secondo la associazione dei termini ingle- see francebe; per esempio : 1 Well puits halt ... puits Shaft ... arbre Le parole o espressioni aventi pit significati hanno un proprio ingresso per ciascun significato. 4, Per evitare ogni ambiguita sul significato dei termi- ni, sono stati inclusi dei rinvii al Glossario (vedi allegato), che costituisce un complemento esplicativo del Diziona- rio. I rinvif sono indicati da asterischi collocati nella co- Jonna di sinistra del testo del Dizionario. 's, Per afcuni termini o espressioni che non compaiono nel Glossqrio & sembrata necessaria la precisazione del significato| con brevi note a piede di pagina. 6. Al fipe di evitare confusioni si é richiamata V'atten- zione su simiglianze e stumature a mezzo di rinvii incro~ J ciati entro le espressioni del Dizionario. I rinvii, a mezz0 dei numeri di riferimento, sono indicati successivamente y ad entrambe le espressioni interessate (rinvio avanti € invio indietro), Essi figurano solo per le lingue per le quali & apparsa la necessita. 7. Aloune espressioni di una lingua non hanno Vequi- valente di uso corrente in un'altra lingua; l'assenza dellequivalente & segnalato caso per caso € talora una breve nota fra parentesi o a pi di pagina informa il lettore sul significato della parola o espressione in questione. 8. Disegni sintetici sono stati inseriti in qualche capito- J Jo. Iirinvio delle parole o espressioni agli schizzi éartico- lato sul numero indicato nel disegno e nella colonna di sinistra del testo. 9, Nel caso di sinonimi, Vordine dei termini indicas_] cortisponde a quello preferenziale 10. Per le lingue parlate in pit Paesi, le espressioni peculiari dei singoli Paesi sono segnalate con una citazio~ ne abbreviata del Paese, posta fra parentesi dopo Vespressione interessata. Cosi per l'inglese, (Am) per gli Stati Uniti, (Ind) per India, (Can) per Canada, (UK) ver Regno Unito; per il francese, (Can) per Canada, (S) pei Svizzera; peril tedesco, (O) per Austria, (S) per Svizzera; per lo spagnolo, (Arg) per Argentina, (Mex) per Messico: a en ser rai: tnclie in tet 4 Dizionario @ inserito un elenco riepilogativo delle equi- valenze fra lo spagnolo parlato in Spagna e quello parlate nell’ America. 11. Le parole o espressioni sono indicate al singolare” salvo il caso che nell’uso comune esse vengano impiegate al plurale. 12. Non & indicato il genere delle parole (maschile> femminile, neutro). ee ti. ce te 2 tL cc ~planeada em 19) 86 veio a realizs “dos da América _completar a c -15- A publicagio|de um Dicionério Técnico da CIGB foi {0 mas, por motivo da {I Guerra Mundial, ir-se em 1950. Tratava-se de uma edigao (com termos emt uso nos Estados e alemdo. A sua estruturagao original e ram da responsabilidade da Comissio em francés, ing] as ilustragdes Francesa. Em 1958, publicou-se uma 2" edigéo em seis linguas francés, inglés, jalemao, espanhol, italiano e portugués. sta ediggo abangia um capftulo sobre estaleiros am- pliado em relagio a versio anterior. Durante a 35} Reuniao Executiva, em Istambul (1967) por proposta| da Comissao Finlandesa foi criado um Comité do Ditionério Técnico, sob a presidéncia de J Bellier (Franka), com a finalidade de preparar uma 3° edigao melhordda e aumentada. Assim, foi apresentada uma proposta fesse sentido durante a 40+ Reuniéio Ex cutiva, em Canjberra, em 1972, Mas, durante a 41* Reu- niao Executival realizada em Madrid, em 1973, foi dissol- vido 0 Comitk do Diciondrio Técnico, decidindo-se remeter a shen: que incompleta, para os Servigos Centrais e nomear um Comité ad hoc do Dicionario para impilagdo e levar a cabo a publicagao do mesmo, Durante a 4 co, em 1976, 0 cujo mandato Dicionario for: do Dicionario, + Reuniiio Executiva, na Cidade do Méxi- ‘omité do Registo Mundial de Barragens, ;cabava de expirar, e 0 Comité ad hoc do 1m dissolvidos. Foi nomeado novo Comité 10 Glossario e do Registo Mundial de Bar- ragens. Esse Comité foi presidido, successivamente, por J. Vernisse (Franca) em 1976 e 1977 e depois por J. G. du Plessis (Africaldo Sul), de 1977 a 1984. Depois de tdr estabelecido um novo indice, compreen- dendo 12 capitulos e diversos sub-capitulos, 0 Comité elaborou uma| lista de termos em francés € inglés. As tradugGes das quatro outras linguas do Dicionério (ale- mio, espanhol, italiano e portugués) foram em seguida elaboradas a partir deste documento de base. O aperfei- goamento do flossério, cuja primeira edigdo tinha sido preparada pelo Comité do Registo Mundial de Barragens publicada erh 1970, acompanhou par a par a remodela- gio do Dicionfrio, a fim de que os vocabulos deste, que Carecessem de uma definicao, pudessem ser incluidos no Glossério. A doordenagio foi grandemente facilitada pe- la enérgica acdo de Joannés Cotillon, também responsa- vel pela versap francesa do Glossério, no ambito da ela- boragio do Djcionério, Esta terceith edigdo foi publicada em 1978. Compreen- dendo 2.687 ttrmos ou expresses que também incluem rnumerosos sigdnimos € pequenas divergéncias linguisti- cas (por exenplo, entre o inglés e 0 americano, 0 portu- gués e o brasileiro, etc). Esta edigdo também comporta, como anexo, tim Glossério em inglés e francés, definindo cerca de um sétimo dos termos do Dicionério. Cerea de déz anos depois da preparagio do Dicionario PORTUGUES PREAMBULO edo Glossérrio, pareceu oportuno proceder a uma revisiio destes dois documentos acrescentando, em especial, no- vos termos que tenham em conta a evolugao da enge- nharia de barragens, nos seus diversos dominios, durante estes tiltimos anos. ‘Como consequencia, foi criado durante a 54 Reuniao Executiva de Jacarta, em 1986, um Comité do Dicionério, € do Glossdrio, Em 1992, a sua constituigao é a seguinte : Franga Y. Le May, Presidente Gra-Bretanha -M.F. Kennard Holanda J. Van Duivendijk Itdlia C. Nicolai Portugal Fausto Teixeira Direito Espanha JL. Allende * Suiga R. Bischof Estados Unidos R. C. Armstrong, A presente edi¢do, resultado do trabalho desse Comi- 16, tem as seguintes caracteristicas : — 0 Comité decidiu adoptar uma apresentacao identi ca A da edigio anterior, com os mesmos capitulos. $6 foi acrescentado um sub-capitulo : 4-7, barragens de estéreis. — Somente uma vintena de termos da anterior edigio do Dicionério foi suprimida em consequéncia da sua du. pla utilizagao ou reagrupamento com outros termos. A excepgio de quatro, todos os voedbulos do Glossério foram conservados. ~ Alguns erros de interpretagdo, de tradugdo ou de impresséo foram corrigidos nos dois documentos. Além disso, foram acrescentados os sinénimos de alguns vocd- bulos do Dicionério, em certas lingua. ~ Foram acrescentados 355 novos vocabulos & ante- rior edigdo do Diciondrio, elevando assim para 3020 0 mimero entradas. Um grande nimero desses novos ter- ‘mos dizem respeito ao dominio dos célculos, dos mate- riais de construcdo, do ambiente ¢ da seguranca de barra- gens. ~ Foram acrescentados a0 Dicionério novos desenhos esquemiticos: tipos de falhas (capitulo 1-3), tipos de barragens de estéreis ¢ métodos de construgao (4-7), ti- pos de evacuadores de cheia (8-1). = No que diz respeito a0 Glossério, um pequeno ni- mero de definigdes da antiga edigéo foram corrigidas, tendo sido acrescentados 105 novos termos, com as suas definigdes em inglés e francés ou seja, um aumento da ordem dos 30 % ‘A experiéncia e a colaboragio activa de todos os mem- bros do Comité permitiram que a tarefa fosse levada a bom termo. Que sejam todos congratulados por essa ac- Y. Le May Presidente do Comité do Dicionério e do Glossério * Substituiu R, Urbistondo, falecido em 1989 Esta q INTRODUCAO nico de Barra- larta edigao do Dicionério gens, publicada pela Comissao Internacional das Gran- des Barral ens (CIGB), € uma actualizacao ampliada, 3 edigdo de|1978. Aprese 1. Tal do em cal dividem-s Para fi taco: lomo na edigéo anterior, o material foi ordena- tulos, segundo os assuntos, Os capitulos sub- em sub-capitulos. lilitar a localizagao das palavras, incluem-se indices alfabéticos nos diversos idiomas. Cada termo ou expressi nuimero mos algai algarism tulo a qui incluida nos indices € acompanhado de um le referéncia que aparece no texto, Os trés dlti- ismos ordenam o termo de um sub-capitulo; os s anteriores identificam o capitulo eo sub-capt- 6 termo ou expressio pertence. ‘Assim, « barragem », n° 41 001, € a primeira palavra (001) do 2..Na vez, emb| 3. Por| significa glesas € esto in 4, Pat} ambigui gens (vel vo ao Di cionario| 5. Onl ou evitat no Glos bre os Capitulo 4, Sub-capitulo 1 (41). jeneralidade, as palavras sao incluidas uma s6 a possam ter relevancia em vérios capitulos. Jcada numero de referéncia, existe um tnico Jo, que & dado pela associagdo das palavras in- francesas. Palavras com mais de um significado Juidas separadamente. Exemplos Well puits. | Shaft puits Shaft arbre auxiliar a compreensio, evitando qualquer lade, so feitas remissbes a0 Glossério de Barra- ‘0 anexo), 0 qual constitui suplemento explicati- {ciondrio. As remissdes estao assinaladas no Di- Icom um asterisco na coluna da esquerda. le pareceu ser essencial clarificar o significado ‘a ma compreensio de termos que nfo figurem rio, foram inclufdas curtas notas de rodapé so- jesmos. 6, Com in de eta autres ou dc ‘mar a atengio para certas subtilezas, alguns termos ou expressdes sfio relacionados com outros no Dicionério, cers weferendaserradns,asaladat 0 ex Uf pot meio dos niimeros de referéncia. As referencias cru- zadas sio 86 utilizadas na lingua em que sio necessarias. 7. Em alguns casos, palavras usadas numa lingua tém equivalente de uso corrente em algumas das outras : estes casos esto devidamente assinalados no texto. J 8, Foram incluidos desenhos em alguns capitulos. A. correlagao entre as palavras ¢ os desenhos corresponden- tes efectuada por meio de mimeros, colocados nos de senhose ne cluna do texto, a esguerd 4) 9. No caso de existirem sinénimos, a palavra preferen- cial aparece em primeiro lugar. 10. Para qualquer dos idiomas, os termos usados espe* cfficamente em determinado pais so seguidos de abre- viaturas, entre parénteses, que referenciam o pais. Exem. plos : em inglés, (Am) para Estados Unidos, (Ind) para India, (Can) para Canada, (UK) para Reino Unido; em francés, (Can) para Canadé, (S) para Suica; em alemao (O) para Austria, (S) para Suiga; em espanhol, (Arg, para Argentina, (Mex) para México; em portugués, (Br] para Brasil. No infcio do Dicionario, existe since | ‘uma lista dos termos espanhdis usados em Espanha ¢ da respectivos equivalentes usados nos paises de lingua e$ panhola, da América. 11. As palavras sto apresentadas no singular, salvo ev] (© uso corrente, em determinada lingua, impuser outr® critério, 12. Nao se faz qualquer referéncia ao género das par] vras (masculino, feminino ou neutro). et ee we we ENGLISH ENGLISH A T|bandor ment of the dam LJbtation .. "Abradiny; tool 111029 11090 103 172 brasion 81077 2005 31013, butment . 42.003, “Arifcal abutment 2.005 Gravity abutment 2.006 Rock abutment 2008 ceelerstor 51071 ‘Aceclerceraph 4058 AAccelercmmeter 64093 ceepta ce 101 093 inal acceptance = 101 096 Provisional acceptance 101 095, rceeptance of section or part. 101097 pects trige 111023 cress toad 1103 ‘Access thaft 1036 “ccess tunnel 1025 Lpecident prevention - 101.060 oun (final) 101073 “Accretion of sand mist Acoust S017 Foust omoarephy 64097 MNided mass» aus ‘Adit. 13144 Adit 90.058 bait 90 059 “Adjusinient ‘Crowr cantilever adjustment . 62013 -, Radia adjustment 62.009 ‘Tangential adjustment a0 W Torsicnal adjustment eo Vertical adjustment e202 sear (ot errors) 12068 admixture poeee es 51/070 ‘Aceelsrating admixture S171 ph ange water reducing ad mixture : 51.069 } Retarding admixture sion Lj advert sement 61.017 ‘Aeraticn ramp 81.040 Acration slot 81039 Aerator 81038 ‘Aerial soverage 12061 Aerial photogrph ale of) 1208 61039 5312 Aesthetics 121 088 Afforestation 32.067 ‘Afterbay 30 065 7 Aftershock. 13.083 | Seeing of dam 122.008 ‘Aggraiation 22138 Apereyate : 51 048 Tr Coarse aggregate ...... 51051 Crusied aggregate 51 049 Fine aggregate 51052 Marize aggregate 33008 7) Maximum aggregate size $1053 Aggre ate plant * 108 106 ‘Air content 51 062 ‘Air content - 53070 ‘Ait vet 84070 Air det 103 210 m Air rising ge 51 064 Air hese 103207 ‘his meter si177 Air shaft 31 041 | -17- Ali Shaft oon ais ‘Air valve (Gor release of ait) «840004 Ai valve (0 pemit entry ‘of air) . sao7t Air vent 84070 Ait void 51.063 ‘Alarm device mo ‘Algae... 321074 ‘Alignment method - 12054 ‘Alkali reactivity . S175 Alluvial cone 13017 Alluvium 3018 ‘Altimeter 12027 ‘Altimetry 12008 ‘Amortization 61 088 Amortization Charges wenn 61 089 Amphibolite... "13131 Analysis ‘Dam break analysis .. 62105 ‘Dynamic analysis 62.004 Elasto-plastic analysis 2025 Particle size analysis 53 052 Pseudo-static analysis 62003 Response spectra analysis nu. 62 135 Risk analysis... 12.028 Shell analysis = 2007 Size analysis (Am.) 53052 Static analysis 62002 ‘Three - dimensional analysis .. 62017 ‘Time-history analysis (Am)... 62137 Two- dimensional analysis... 62016 Visco-elastic analysis 62026 Wedge analysis... 2023 Anais of results (evaluation fof errors) 113 044 Anchor (ground) 102.086 102.086 54070 Angle (central). 45031 ‘Angle (subtended) 45032 ‘Angle of convergence » 82023 ‘Angle of divergence Cl azo ‘Angle of internal friction 53095 ‘Angle of repose .. 53087 ‘Angledozer 103.024 Anhydrite 1312 ‘Apparatus « 64004 ‘Apron T1017 ‘Apron 81075 ‘Aqueduct 90 039 ‘Aquoduet 90.040 ‘Aqueduct - 90081 Diversion aqueduct 32.106 Aquifer (saturated zone below groundwater level) 220m Aquifer (stratum) 22010 ‘Artesian aquifer 2012 Arbitration 101 084 ‘Are (line). 45027 Circular are 45.029 ‘Arch (structure) 45.026 ‘Active arch 45 040 “Asticulated arch 45037 Fixed arch : 45.036 ‘Hinged arch 45037 Inclined arch 45.038 Inclined barrel arch 44010 Independent arch 45039 ‘Mult-centred arch 45034 Variable curvature arch 45 035 ‘Arch barrel (Am) 44010 “Arch dam 41 034 ‘Constant angle arch dam vn. 45.003 jaeinis Constant radius arch dam... 45 004 Constant thickness arch dam 45010 Cylindrical arch dam 45.008 Double curvature arch dam .. 45 007 Elliptical arch dam "45.009 Logarithmic spiral arch dam .. 45.013, Multi-centred arch dam 45014 Maltiple arch dam... 44003 Parabolic arch dam 45012 Single curvature arch dam wn... 45 006 ‘Thick arch dam 45001 ‘Thin arch dam 45002 Variable radius arch dam 45 005 Variable thickness arch dam. 45011 ‘Aretveantilever method wn. 62005 ‘Areh-gravity dam 43.001 ‘Area (prohibited) - 111028 ‘Ares (protected) 121007 ‘Area (submerged) 32063, ‘Area (wetted) 23017 Area preserve or hunting ad shooting 121039 Argilite «. 13109 ‘Armouring 465.022 ‘Armouring 102.092 ‘Arrangement 64007 ‘Artesian aquifer 22012 “Articulation «0 45.023 ‘Arts’ impression 61 040 Ash ‘Bottom ash stom Fry ash 31029 High lime fy ash 51030 Low lime fly ash SO 51081 Palverised fuel ah (PFA) $1 029 Ashlar 54.009 ‘Asphalt 52016 ‘Asphalt 52017 ‘Asphalt concrete 52002 ‘Asphalt grouting (of rockfil) -- 52022 ‘Asphalt concrete. : S02 Asphatie cones bashing plant... 103127 Asset (accountng) e107 ‘Assistant of Engincer’s Repre- sentative 101 005 [Assistant of project manager ~ 101 005 ‘Assumption 62039 Design assumption 62.040 ‘Attendance (dam with) vo 111 015, ‘Attendance (dam without) 111 017 ‘Attendants houses m0 “Atterberg limits... 53.079 ‘Autractve site 51056 ‘Ager “103.237 Bucket auger 103219 Hollow stem auger 103218, ‘Auger boring 13151 ‘Auger hole 13152 ‘Aesrian tanneling method =... 102 052 ‘Automation 113012, ‘Award of contract 101 040 ‘Axis of dam. 41077 ‘Axis of reservoir 32054 ‘Axis of stream i104 ‘Axis of streambed 11052 ‘Axle-load meter 103.066 B Backacter 103 034 Backfill. 02087 Backfiler Backfilling Backwater curve Bank Flood bank Bankline (Am) Bar ‘Anchor bar ‘Anchorage abtaines! by bent Dat non Beni bar Single bar Bundled bars ‘Clear opening betwen bars Deformed bars Dowel bars. High bond reinforcing bars Hot. rolled deforned bars (ibbed) Hot rolled” deformed” bars (ovisted and vibbed Hot rolled steel bar: (pin) Plain reinforcing ba's Reinforcing bars Starter bars Bar hooked at both eads Bar hooked at one end Bar spacing (ene ei) Bae width Baseline Basement Basin ‘Bucket basin Bucket basin Desilting basin Hydraulic jump batin Hydraulic jump basin within pact block Finpact basin Plunge basin Roller bucket basic Settling basin Shape of reservoir basin Slotted bucket basin Solid bucket basin Siiling basin Basin invert Batcher (concrete) Batching ‘Asphattc” concret plant Concrete batching plant Garge capacity) Bathyscope Batter Bay ‘rection and dismanting bay Erection bay : Set bay - Unit bay Beach Raised beach Beacon (any stricture to make @ pnt observable ‘rom di tance for suveyiny or navign- tion) Beam. Bearing Beanng apciy Bed “Batching. 103.039 73020 32052 11081 41014 32062 22140 540069 34070 54.065 54067 540068 52.030 54055 540082 54055 54056 54087 54054 34054 5340053 540080 54.066 54.064 mo 103.090 41 004 13135 41 058 41 059 113.023 13061 32.004 1060 81 063 32026 ‘81059 81 064 81065 81.058 81061 32026 32.068 ‘81 062 81 061 81.057 81076 “103 133 51073 103 127 103.126 * L012 41 066 90001 90,090 90 089 90 089 11085 11086 12038 102.093, 12087 53092 11087 Bed Bed Mobile bed River bed n Shifting of the bed Stable bed .. Bed load Bed load Sediment (Am) Bed load transport Bedding Bedding concrete Bedding layer Bedding mortar. Bedrock Behaviour Behaviour of dam Being on call Bench mark (BM,) Ordnance bench mark ‘Temporary bench mark Bend Bending... Bending schedule Benefit Bentonite slurry Bentonite-cement grout Berm Berth Bevel gear Bid (Am) cs Lowest bid (Am.) Bid evaluation (Am) Bid opening (Am.) Bidder (Am) Bifurcation .. Bill of quantities Priced bill of quantities Bin. so Binder Hydraulic binder Binding layer Bit. Drag bits Roller bits Bitumen (general term) sn. Bituminous cold mix Bituminous conerete ‘Dense-graded bituminous con. crete ‘Open-graded bituminous con- crete . Bituminous hot mix Blanket Drainage blanket ... Grout blanket Upstream blanket Blast hole Blaster Biastfurnace cement Bstumace sg Blasting . Blasting | Controlled blasting Coyote blasting (Am.) Deep blasting . Directional biasting Open face blasting Smooth blasting Trial blasting Underwater biasting Bleeding Block ‘Abutment block ‘Anchor block Lapin ts 11048 13034 11.056 11.050 11.054 11055 22124 22124 2123 13035 42.007 51091 2024 71.003, 113.033, 122001 111.020 12048 12049 12.050 11077 ei 61 031 6107 ‘T2015 73.008 46023, 102.036 84077 101 019 101 038 101 037 101.036 “101 020 90 081 101 026 401.027 103 124 52012 51019 51090 103 204 103 196 103 197 52013 52.004 52.002 52.006 52.005 52003 46039 73014 46.025 102 061 102.066 51024 51025 102074 102.077 “102.079 102.082 “102 080 102079 102.078 “102 084 102.076 102081 $1107 2011 42.005 90 080 — | Balle block .. Chute block Enratic block i 095 Impact block “evs ee peek Blondin IND 103 08th | Blower ccs 108208 Bosrd . “4 | Boating Pleastre boating Feat Power boating =. So r2t022 | Boating poo! SC ranoyg | Body of dam mm aod Bolt (rock) = CT aot | Bonus : 101082 | Boom ae 85044 | Boon ..... ~ 10314} | Borehole . Bilt Borehole fog Bis | Boring SIE sayy | Borrow area 3. Borrow material TIE S302 | Bottom snenone BY | Boulders cue af | Boundary conditions @ Boundary marker 0m Boundary monument 2 Bracing (diagonal) oon 103 Branch (ofa sver) 1 Main branch venom MOT: Break up (of ice) .. gy | Breakdown mm gf | Breaker 103, Concrete breaker 10319 Breccia uum Breeding ground -- 2 Breeding place ~ IND wa Bridge ‘Access bridge on 1G Bascule bridge wove. 8544 | Spillway bridge a Brook IIT ave. | Bucket vss 10305 | Shovel bucket : 34] | Bucket auger 103 Buckets 10320 Bulk effect 205, Bulk modulus sh} | Bulktead CIENZ a2 Partial bulkhead ads Bulking . 3306 Bulking factor wo al | Bulldozer 103, Bund Cm Bund (ind) woven 4101 Buoyancy Diy, Buoyancy un B Centre of buoyancy wn 23 Bursting resistance S402 | Busbar gallery 50; Busbar funnel % Burress “4 Distance” between” buttress centres Length of buttress } Thickness of buttress Buttress dam on. ‘Arch buttress dam w Cantilever buttress dam “| Curved buttress dam i Diamond head buttress dam . Round head buttress dam Solid head buttress dam SeeSeeSEECSEECESESE SSIES SEESEREESIECOEOTOSECESECE SSIES SEESEREE SIERO ESCO SECESEEE SSIES SESSERCESIESSEOCOSECSSESESEIOSSSSSEEESSIESSEOCOSESECESESOIESEESSERESS 9 |, tee head buttress dam 44008 Total pressure cll. 68073 Residual lay cee $3020 Bustross spacing SEI Mond Cement $1020 Swelling cay s3015 Buttress splay .... = $4017 Aluminous cement ...) 51038, Variegated Clay vevnnnnnnnnee $3016 { Batre strut SOC akon Blasturnace cement "$1028 ——_Varvedeay Clacstine) a. $3017 [) tress web 46015 Blended cement $1023 Clean asereen (to) sons R203 Bypass pipe 8607 ——Balkoement vs. 51085 Clear alope (to) 10208 | Bypass valve COIN 40a Expanding ement 5104 Clearance ofste on completion 101 100 High alumina cement $1039 Clettingsncssscvercrenonee | 32058 lh High early stengih cement”. $1034 Cleavage ous c High heet cement vievvecse $1036 Cliffe nos | Hydration of cement [onc $1095 Climate modification v-ns2L084— | Leaching of cement S114 Clinopraphvwwsvevercccccee, 6402 | Cable enennncnee 103078 Lowalkal coment 51080 Clinometer Shon | Runniog cable. 108077 Low eat cement 51035 Clogeing Seo | Winding eble ccc. 103078 Portland cement jon. $1022 Closed averse survey plan. 12052 | Fy Cable tunnel 90095 Porland porrolana coment. $1028 Tomake a closed travers sur j || Cablecar . 103 086 Pozzolanic cement .ajnnnn 51027 vey 12053 1 Gablenay SINE 103072 Rapidhardening cemfat-- $1033 Closur€ temperature (Am). 2030 | ‘Acta eaiciway 103072 ——‘Regulated-sct cement 51037 Coal B16 ~ Cableway (Am) ccc 103080 Suphate resisting cement =. 51082 Coal urpitch we 52018 | Calculation (transient) sown 62137 Supersulphated cement 51 Oat Coated chippings «... "52007 L Calculations (global) . 113.038 Water repellent cement wan... 51-043 Coating Calibration 22057 ‘Cement content i; 51.058 Brittle coating 64.067 } n) Calirstion curve 206 Cement pase wavocfve, L016 Photowlastic coating =v 64006 |, Galifornia switch “103212 Cement rendering}. 102102 Cobbles : $3003 LI Gallfor tenders (io) 101013 Centering 103149 Goethe Calorimeter 51184 Chale (to supporter of ein. Compressibility coefficient .. $3088 (Camp ste 121036 “foreement)rrsrceteneevs $8089 Consolidation ceticent $3050 | J] Canal 90044 Chamfering t00} sennm 103169 Permeability coefficient 304 | Diesion ca 90083 Change of eourse 1102 Runoff coefficient no | Diversion canal 102006 Changing room SO 10800 ——‘Steelconerete bond’ cacti | Phishing canal ee '30103 Channels “M08 = leat ~ sion | Headrace canal". 99082 Channel 90082 Thermal expansion cocticent 51 148 L) Navigation canal 85025 Channel 90043 Cafferdam 401 | Roversaonsopiy cal = $0051 “Drala cana M1O4S Caer conston 102009, Talrace canal 90086 Flushing channel “32103 Cofferdam enclosure 102010 T)_Unlined canal 7790050 Free flow channel 230% Cofferdam removal a. 102012 canteen SEED wop00s tee eeape channel pos, 85017 Cohesion = 2072 Cantilever 45030 ‘Karate channel 11019 “Apparent cohesion 53096 Cantiever clement 45030 Main channel 11050 ——_Eflecve cohesion $3004 Canyon 11004 Navigable channel 88024 Cold premix $2008 | Cap CONDI 108284 Open channel ee 2044 Cold weather concreting sims | Beionator cap sv. 100067 ——“Stiting of the main channel” 11054 Colapse mechani, 2070 | Grout eap 73023 Solution channel civnnce 11019 Colimator (vera) 12.005 Instancaneous cap 102070 Spllway channel 81031 Collum sence. 13019 Tine capers 120N Stable channel =. 11055 Column son 08s capability Charges Commissioning date 101 098 Dependable capabiiy (MW) 90153 Amortization charges ne 61089 Compaction s2021 Firm peal capability (MW). 90158 Fixed charges. 61095 Compactness wT To L) Capacity Chemical contal methpds—-. 321073 Compactor n= 103190 Firm capacity (MW) ww 90183 Chery picker ZS 10821 “Vibrating compactor 108189 Installed capacity (power a Ghetto 1312) Comparator conn "aon fa eevee S028 Choice of dats type 61089 Compensating’ 64085 |} Maximum” “input” ‘capacity Ghoke wate intakes (B) 124 073 Compensation 12.039 (MW) eee 90182 Chord “745008 Compensation “for” temporary i Mimi sips Chute Tand occupation. ross | Po MW) on 90151 Free jet CbUte nl $1034 Compensation water 83008 | Rated capacity (machine) wo 90127 Tee ele na S5019 Subsidiary generating st using Capping plate cinnnmnrnn 5118S Log chute 85.009 ‘compensation water discharge 83011 Cat wre 103055 —_Spilvay ehate 81032 Compensation water outlet Caravan se 11037 Claims { 101083 “works vec 83.009 Cartography 12005 Clamshell TST aasom completion 101 00 Casing 103 230 Clay prose 53.007 ‘Near completion 61 062 Catehinent 11020 Dispesive clay “$3002 Substantial completion 101 091 Catchment ae 11021 Expanding elay 53015 Composition of forces 62054 Cetechment boundary 02 Fatelay eve S301 Computer alded design (CAD) 2142 | Cane and effect reatonship 121052 Finely laminated oy (marine Computer aided design and } Cavern nero $0007 OTTBEUSHNE) arartoennnees $3018 Grating (CADD) me 2M 5 Caan 23080 Floceulated cay 53021 Concrete cal Lacustrine lay cocina", $3013 Asphalt concrete Creep cet ; 64068 Lean lay oo 53012 Asphalie concrete Earthprestire cole 64078 Marine cay = 53014 Bedding concrete Grout cal OED Qa —— Motiea ey SERI SSoie Bituminous concrete Pressure cll ear Organic day 2 $3019 Cyelopean concrete» ibibaiains: , a aniline wunnby

You might also like