You are on page 1of 32
CURSO DE TALIAN Para um brasileiro que quer aprender a falar, ler e escrever um rev (© de Darcy Loss Luzzatto 1" edigdo, 1997 | com o titulo de Talian Sem Mestre 28 edigao (simplificada), 2014 | especial para o Instituto Tacisio Michelon 3* edigo, 2018 | com o titulo Curso de Taltan, edigao revista e ampliada eorrox: Darcy Loss Luzzatto pnojero cadrico: AntOnio Wenzel Luzzatto ‘uustaagbes: Marcelo Mascarelio sevisio: Fernanda Dora digdes ARAUCARIA Zona Rural — CEP 95717-000 PINTO BANDEIRA, RS — BRASIL Jossluzzatto@terra.com-br Luzzatto, Darcy Loss Pinto Bandeira: Araucaria. 208 p.; 27x21em_ Bibliografia ssw 9781731242181 1, Talian / Veneto (Lingua) —estudo e Tutt vt ze riservad. Nose po reprodurer gnanca del Editor. Todos os direitos estao reservados. a prévia autorizacio do Autor e do Editor. Tutti tdiriti sono riprodotta senza autorizzazione scritta dellAutore e dell Editore. SUMARIO Apresentacao 10 Introdugao 12, 4*lession | saludi 16 2 lession pronomi 18 3* lession La sagra 20 4 lession | di dela setimana 22 5* lession | verbi ausiliari— El verbo esser 24 6* lession Ntel bar 26 ‘7 lession | verbi ausiliari— El verbo aver 28 8*lession Al teléfono 30 9° lession Ndando a spasso 33 10* lession Primeira Revisaio 35 Lession 11 Una s-cianta de Storia — I véneti 38 Lession 12 Una s-cianta de Storia II —I veneti 41 Lession 13 Una visita a Venéssia 44 Lession 14 Le quatro stagion del ano 47 Lession 15 Quando sérino poareti so Lession 16 Sti ani in colonia Lession 17 Porto Alegre, ani 50 55 Lession 18 La legenda del massariol — Prima parte 58 Lession 19 La legenda del massariol — Seconda parte 61 Lession 20 Segunda Revisdo 62 Lession 21 I nostri vécii i ze vegnesti de Belluno 66 Lession 22 | nostri vécii i ze vegnesti de Bergamo 69 Lession 23 | nostri vécii ize vegnesti de Brescia 72 Lession 24 I nostri vécii i ze vegnesti de Cremona 75 Lession 25 | nostri vécii i ze vegnesti de Mantova 78 8 oto Lession 26 | nostri vécii ize vegnesti de Padova 81 Lession 27 | nostri vécii i ze vegnesti de Trento 82 Lession 28 | nostri vécii i ze vegnesti de Treviso 87 Lession 29 | nostri veciii ze ... de Verona e Vicenza 90 Lession 30 Terceira Revisio 93 Lession 31 | italiani, come zeli? — Prima parte 98 Lession 32 | italiani, come zeli? — Seconda parte 101 Lession 33 | italiani, come zeli? —Tersa parte 103 Lession 34 | italiani, come zeli? — Quarta e Ultima parte 106 Lession 35 Un giro in machina 109 Lession 36 Un giro in machina II 112 Lession 37 Un viagio in Toscana 115 Lession 38 Milano — Una s-cianta de Storia e una rapida visita 119 Lession 39 friulani/I furlani 123, Lession 40 Quarta Revisdo 127 Lession 41 Le prime colonie 132 Lession 42 Le prime colonie II 136 Lession 43 Le prime colonie III 139 Lession 44 Una létera (ricevesta) 143 Lession 45 Una létera (rimetesta) 147 Lession 46 Un cin de poesia — El viagio 151 Lession 47 Un cin de poesia — Me pora nona 154 Lession 48 Un cin de poesia —I camin 158 Lession 49 Un cin de poesia — Leterina de Nadal 161 Lession 50 Quinta e Ultima Revisio 164 Anexo I Verbos auxiliares e verbos regulares + Verbos irregulares 169 Anexo II Pequena antologia — prosa e verso 177 Bibliografia 204 CURSO DE TALIAN uemos nove 9 APRESENTACAO da 1* edicdo 0 Professor Darcy Loss Luzzatto, apés ter escrito Talian: Nogées de Gramatica, Histéria e Cultura, publicado em 1994, obra que contém os principios gerais basicos da gramatica taliana em forma sintética, publica agora uma gramatica pratica que ao invés de partir das regras tedricas da lingua, parte da lingua viva para, depois, chegar as regras. E esta a maneira mais natural de se ensinar e se aprender uma lingua, como nés lingiiistas bem 0 sabemos. Desta maneira nao sera necessaria a presenga constante do professor, pois 0 estudante pode arranjar-se sozinho, bastando que o professor o assessore de quando em quando. Com este trabalho pratico-empirico, sem pretencoes cientificas, o professor Lu- zzatto acrescenta mais uma contribuicdo na busca da conservacao e da difusdo de nossa lingua no Brasil, evitando que desapareca sob a pressao do portugués -brasileiro e dos meios de comunicacao como TV, radio e jornais. Trata-se, com efeito, de uma lingua gloriosa e milenar que na “Serenissima” Repuiblica de Veneza foi falada por mais de mil anos e que, ainda hoje, é falada em todo o Véneto. Trazida ao Brasil por nossos primeiros imigrantes é ainda falada, por seus descendentes, em grandes areas dos Estados sulinos — Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Parand — e de outros mais ao Norte. O professor Luzzatto esta em boa companhia, uma vez que faz parte daquele grupo de pioneiros que teve o mérito de difundir sua propria lingua materna através de intimeros livros, todos publicados em talian, como fizeram e es- tao fazendo outros tantos embaixadors da cultura véneta no Brasil. Queremos destacar alguns pioneiros: os professores Mario Gardelin e Vitalina Frosi, de Caxias do Sul; os freis Rovilio Costa e Arlindo Battistel, o arquiteto Julio Pose- nato, e os professores Luiz Alberto de Boni e Sérgio Angelo Grando, de Por- to Alegre; os professores Honério Tonial, Claudino Pilotto e Helena Confortin, de Erechim; o professor José Curi, de Florianépolis; 0 professor Ferrarini, de Curitiba; e tantos outros, sem esquecer o frei Alberto Vitor Stawinski, que foi LO diese cons De TALIAN PAN BRASILIANT o primeiro autor a ter a coragem de escever um importante dicionario véne- to-sul-rio-grandense /portugués, ao qual dediquei um capitulo inteiro no meu livro Ricerche di Dialettologia Veneto-Latinoamericana'. Este punhado de pioneiros esta destinado a crescer, com o multiplicar-se de seus discipulos e com 0 intercémbio de estudiosos e estudantes entre as uni- versidades da Regido Véneto, da Italia, e as do Brasil meridional. Concluindo, o professor Luzzatto, bem como os demais professores e pesquisa- dores acima nomeados, merecem todo o reconhecimento do Véneto da Italia e do Véneto do Brasil. Giovanni Meo Zilio Professor da Universidade de Veneza x Ricerche di Dialettologia Veneto-Latinoamericana, Roma, Bulzoni Editore, 1995, pp 227-233. CURSO DP TAUAN PARA RASEmos indese XI INTRODUCAO Por que aprender o talian Através do método que utilizaremos ao longo deste livro vocé vai aprender a falar e a escrever 0 talian ou véneto brasileiro com um minimo de esfor¢o. Bas- ta que siga as instrucdes que lhe serao apresentadas. Em alguns meses — nao mais de seis — vocé seré fluente no idioma que muito pouco difere daquele que por mais de mil anos foi a lingua oficial da ‘Serenissima’ Republica de Veneza. Um vocabulario simples, que ira num crescendo a medida que o aprendizado for avancando, permitira que vocé possa entabular uma conversacao com 0 gar- con de um bar, com um transeunte ou com 0 paroco da cidade, por exemplo. — Onde vou poder utilizar este idioma? — poderé perguntar vocé. — Em muitos lugares. Em toda a Serra Gaticha, em grande parte de Santa Ca- tarina e do Parana [Brasil], no Trentino, no Véneto, na Venezia Giulia, e em grande parte do Friuli e da Lombardia [Itdlia}, na Istria e na costa da Dalméa- cia [Croacia] e em muitas regides colonizadas por trivénetos [Argentina, Chile, Uruguai, México, ...] Quem fala o idioma local leva uma enorme vantagem sobre quem conhece apenas a lingua oficial do Pais. Se vocé fala fluentemente 0 italiano, entendera e se faré entender em toda a Italia, mas, se além do italiano, Vocé dominar 0 calabrés, por exemplo, na Calabria vocé estard em casa e se saira melhor do que aqueles que falam apenas 0 italiano, mesmo que o falem com perfeicao. O mesmo dar-se-d com os que falam o talian quando estiverem no Trivéneto [Trentino, Véneto, Friuli-Venezia Giulia] e na Lombardia, uma vez que nosso idioma, embora majoritariamente véneto, tem sensiveis contribuigdes dos fa- lares dessas outras regides. Além do mais, se vocé descende desses valentes pioneiros que no final do sé- culo XIX trouxeram as terras brasileiras a civilizagdo e 0 progresso do norte/ nordeste da Italia, Vocé tem obrigacdo de preservar a lingua ea cultura de seus antepassados. 2 dddese conso ve TALIAN PAR BRASTEIANT © método utilizado Serdio 50 licdes. Nas primeiras ligdes serao apresentadas, através de frases simples e objetivas, o dia-a-dia de pessoas comuns, como vocé, que se sati- dam, que discutem situagées corriqueiras, tais como problemas de transpor- tes, de comunicagées, de trabalho e de lazer. Aos poucos surgiraéo expressdes lingiiisticas, textos mais trabalhados e poesias, permitindo que seu vocabu- lario aumente gradativamente. Vocé ha de perguntar: — E gramatica, regras de acentuacao e verbos nao sao ensinadores? — Claro que sim!, apenas que nao da maneira usual. As regras gramaticais e as conjugacdes dos verbos serdo apresentados sob for- ma de notas, sempre que se torne necessario, no fim de cada licao. A prontin- cia, por sua vez, ndo tem maiores problemas uma vez que no talian cada letra tem um e somente um som e todas as letras que constituem uma palavra sao pronunciadas. As vogais a, ie u tém som invariavel, enquanto que e e o podem ser abertas ou fechadas. Somente se utilizam dois acentos no talian, quando necessarios: 0 acento grave (-) para identificar um som aberto, e 0 acento agudo (“) para identificar um som fechado. Exemplo: vécio = velho [pronuncia-se vétchio]; vénere = venus {pronuncia-se vénere]. As regras de acentuagao sao muito simples: as proparoxitonas sdo acentuadas. Ex.: Forbese/Forbese [tesoura], cola [caixa], filmine [raio], fémena [fémea, mulher], gardfolo [cravo/flor], manega [manga], Véneto [Véneto], tindese [onze], ... Il. As paroxitonas nao levam acento. Ex.: Ndemo [vamos], ancora [ainda], pianzer [chorar], tera [terra], rente [junto], bianco [branco], rosso [vermelho], furbo [esperto], ... Excegao: So acentuadas as paroxitonas terminadas em di- tongo crescente. Ex.: Béstia [besta, animal], orgélio/orgdlio [orgulho], panécia fespigal, ... Ill. As oxitonas terminadas em consoante nao levam acento. Ex.: Nissun {ninguém], trapel [tareco, drogal, talian [{talo-brasileiro], miel [mel], ... (CURSO DE TAMIAN PARA pnASTLEMmoS tredese 23 IV. Todas as oxitonas nao monossilabicas terminadas em vogal sdo acen- ‘tuadas. Ex.: Gesii [Jesus], cossi [assim], gilé [colete], brustola [sapecado], gavé [(vés) tendes], ... V. As monossilabicas sero acentuadas somente quando tiverem um homé- grafo dtono. Fx.: La (14, ali], para difenciar de la, artigo a; nd [nao], para dife- renciar da negaciio atona no; é [terceira pessoa do singular do verbo ser], para diferenciar da conjungao e; etc. Aseguir apresentamos 0 quadro de prontncia das consoantes quando isoladas e quando associadas: Consoante(s) Prontincia B Idéntico ao portugués S Antes de a, oe u, igual ao portugues; antes de ee i, soa com o tehe, tchi, respectivamente D Como no portugues F Como no portugues G Antes dea,oeu como no portugues; antes de e ei, soa dge e dgi, respectivamente Usada exclusivamente em nomes préprios. Soa como i Idéntico ao portugues Idéntico ao portugues Idéntico ao portugues Id€ntico ao portugues Como no portugués, mas como vem sempre antes de um u, pronunciam-se ambos Como no portugués, porém sempre fraco, mesmo inicial Idéntico ao portugues Idéntico ao portugues Idéntico ao portugues Idéntico ao portugues eovzer 7 s 7" v z 14 quatdrdese conso Dx TALIAN PAR BRASHLANT Exemplo e tradugio [Promincia figurada] Belo [Bélo] = Belo Ceo [Tchéo] = Pequeno Velo [vétchio] = Velho Dio [Dio] = Gobo [gébo] = Corcunda Gusto [Gusto] Genaio [Dgendio] = Janeiro Gilé [Dgilé] = Colete Marsiaj (Marsiai} Mejolaro [Méiolaro] Lupo [L1ipo] = Lobo Mato [Mato] = Louco Nawola [Niivola] = Nuvern Presto (présto] = Rapido Quel (kuél = Aquele Qua (kud) = Aqui Rusino [Rusino] = Enferrujado Sabia [S4bia] = Areia Tardi (Térdi] = Tarde Venere [Vénere] = Venus Zaldo (ZAldo]= Amarelo Combinagao de consoantes Proniincia cH S6 aparece antes dee ei, soa como k GH Sé aparece antes de e ei, soa como gue e gui, respectivamente cu Antes de a, 0 e u, soa igual ao portugués; antes de e ei, soa como 1 isto 6, como se no houvesse o GN Soa como o nh do portugués sc Assim, separados por um hifen, 86 aparece antes de e e de i Ohifen indica que cada uma das consoantes tem de ser pronunciada separadamente ss Os éa tinica consoante que pode aparecer dupla, como no portugués Observacses: Exemplo = Tradugio [Promineia figurada| Che [Ke] = Que Chi [Ki] = Quem Paglioli {Paliéli) Formaglioni (Formalioni] ‘Migliorin [Miliorin} Ragno [Rénho] = Aranha Signor [SinhOr] = Senhor S-ceto [Stchéto] = Tal qual S-cianta [stchidnta] = Pouco S-ciafa [Stchidfa] = Tapa, bofete Sasso [Sasso] = Pedra ‘Massa [Massa] = Muito I-Ao longo do Curso a sequéncia sera sempre a seguinte: 1) um texto em talian; 2) a pronuncia figurada, para brasileiros, desse mesmo texto; 3) exercicio usando palavras apresentadas na licao ou nas logo anteriores; 4) traducao do texto; 5) notas, onde serao apresentadas, aos poucos, as nogées de gramatica necessarias, além de informacées histérico-culturais; 6) a traducdo do exercicio; 7) exercicio de controle. Il - As licdes 10, 20, 30, 40 e 50 so revisdes. Se Vocé nao sair bem na revisdo, volte a estudar as lig6es anteriores a essa revisdo. (Para sua confirmacao, no final de cada uma dessas licGes, estao assinaladas as respostas corretas.) Ill - Apés a licdo 50, estao dois anexos. O Anexo I contendo os verbos auxilia- res e os verbos paradigmas das trés conjugagées plenamente conjugados, bem como os principais verbos regulares e irregulares nos tempos em que mais séo empregados. O Anexo II contém uma Pequena Antologia em prosa e em verso. 2 Utilizada apenas nos nomes préprios. CURSO DETAMAN PARA nnAstLEmos quindese 2§ PRIMA LESSION (Pronuncia-se prima lessi6n) I saludi ox. — Bon di, bon giorno, Toni! Come vala?* 0z.— Bon di, bon di, Piero! Se la porta avanti! E ti? ©3.— Ben, grassie a Dio! Ma ti, invesse, no te ghé mia una bela siera! Gheto qualcossa che no va ben?4 04. — NO, nd! Solche un picolo rafredor, ma gnente che un sia* caldo e una aspirina no Ja meta a posto! os. — Vegneo a fil sabo che vien? 06. — Sicuro che vegnemo! E varda de meter su i pignoi bonora parché a mi i me piase morbidi, te lo sé! 07. — No sta aver paura! Tei magnaré morbidi, te garantisso mi! 8. — Son drio spetar Bepin, me sdcero. Se el vien, lo menemo insieme anca lu! 09. — Brao Piero, ménelo su anca lu! Ciao, caro!* 10. — Ciao, Toni. Stame ben e saltideme i tuil Prondneia: I saltidi ox. — Bon di, bon dgiérno, Téni! Come vala? 2, — Bon di, bon di, Piéro! Sé la porta avanti! E ti? o3.— Bén, grassie a Dio! Ma ti, invésse, nO té gué mia una béla siéra! Guéto kualcéssa ké n6 t va bén? 04. — N6, nd! Solke un picolo rafredOr, ma nhénte ke un sid céldo e una aspirina n6 la méta a pésto! os. — Venhéo al filé sdbo ke vien? 6. — Sictiro ke venhémo! E varda de méter sti i pinh6i bondra parké a mi i me pidse mérbidi, t@ 16 sé! o7. — NO sté ver patira! Ti manharé mérbidi, t@ garantisso mi! o8.— Son drio spetar Bepin, me sdtchero. Sé él vién, 16 menémo insiéme anca li! 09. — Bréo Piéro, ménelo sti Anca li! Tchido, caro! 10, ~ Tchido, Téni. Stame ben € saltideme i tui! Esercissio: 1. Steto ben? 2. Mi anca. 3. Sta sera. 4. Saliideme to pupa. 5. Ndemo via? ©. Me fa mal la testa. } Sao usadas, indistintamente, as duas expressbes: bon di e bon giorno. Inclusive juntas, como aconte- ceu no exemplo apresentado, Além disso, a dupla saudacao também é bastante usada. ‘4 Tanto no talian como no véneto, a negacao ¢ normalmente dupla. £ semelhante a aquilo que ocorre com o francés: Je ne parle pas! Mino parlo miat [Eu nao falo néo!] Frequentemente a negacao chega a ser tripla: Mi no vui mia, nd! [Eu nao quero (nao), no!) 's Sia é palavra importada do portugués, chd. Em véneto 0 termo ¢ té [pronuncia-se té]. A deturpacao resulta da dificuldade dos imigrantes pronunciarem esse fonema. Ciao, genuinamente veneta, é a saudacdo mais usada do mundo ocidental, para orgulho nosso! Da difi- culdade dos vénetos emitirem o fonema SKI da saudacao latina Schiavo [Seu escravo] resultou S-ciavo ~ ‘S-ciao ~. Ciao. 0 ciao é utilizado tanto na chegada como na despedida, embora no Brasil seja usado quase que exclusivamente com 0 significado de A¢é logo! 16 sédese conso De -TALIAN PAR BRASIEIANT PRIMEIRA LICAO Saudagies 1. — Bom dia, bom dia, Toni [diminutivo de Anténio]! Como vais? [Como vao as coisas?] oz. — Bom dia, bom dia, Pedro! Vamos levando. E tu? 03. — Bem, gragas a Deus! Mas tu, ao invés, nao estas com uma boa cara. Alguma coisa nao vai bem? 04. — Nao, nada. Apenas um simples resfriado, mas nada que um cha quente e uma aspirina nao arrumem! og. — Vocés vém ao filé [sarau familiar] no préximo sdbado? o6.— Claro que iremos. E nao esquegas de pér os pinhées a ferver bem cedo porque tu sabes que eu os aprecio tenros! 07. — Nao tenhas medo! Vais comé-los bem macios, eu te garanto! os. — Estou esperando 0 Bepin {Zezinho], meu sogro. Se ele chegar o levaremos junto! og. — Bravo Pedro, tra- ga-o também! Ciao, meu caro! 10. — Ciao, Toni. Passa bem e satida-me os teus! Exercicio: 1. Estas bem? 2. Eu também. 3. Esta noite. 4. Saudagées ao teu pai. s. Vamos embora? 6. Estou com dor de cabeca. ESERCISSIO DE CONTROLO Meti al so posto le parole che ghe manca. Méti al s6 pdsto lé parole ké gué manca. Coloque as palavras que estao faltando. Cada traco corresponde uma letra. 4. Eu estou bem. E tu, como vais? Mi ben.E veto? Brao, Piero, ménelo su ‘anca lu! Cia 2. Satida-me [saudagées a] tua mae. _ tomama. 3. Tens algo para dizer-me? Reeeer2 it] 20). 8] par dirme? 4. Eu nao tenho medo! Mi __ go ___ paura! A i A WW GE CURSO DE-TAMIAN PARA smasitemos disassete 1°] SECONDA LESSION (Pronuncia-se secénda lessién) I pronomi 01. — Mi vago a spasso. oz. — Ti te vé a messa.” 03.— Lu el va a balar. 04. — Ela la va in paese. og. — Nantri ndemo a magnar.* 06. — Nantre tendemo i putei. 07. — Valtri bevé vin e valtre bevé late.* 08. — Lori i va in colonia. 09. — Lore le neta la casa. x0. — In soma, tuti i fa qualcossa. Pronfineia: I pronomi ox. Mi vago a spasso. o2. Ti té vé a méssa. 03. Ltt él vd a balar. og. fla la va in paése, og. Nantri ndémo a manhér. #6. Nantre tendémo i putéi. 07. Valtri bevé vin e valtre hevé late. ‘98, Lori i va in colénia. 09, Lore é néta la césa. x0. In s6ma, titi i fa kualcéssa. Esercissio: 1. Son mia stato mi! 2. Sarali stati lori? 3. Ela no la sa mia. 4. Valtre spassé el cortivo, §. Lore si le sa far de magnar! 6. Vegnemo anca nantri al filo! SEGUNDA LICAO Os pronomes ox. Eu vou passear. o2. Tu vais & missa. 03. Ele vai dangar. 04. Ela vai 4 cidade [vila]. 05. Nés [masculino] vamos comer. 06. Nés [feminino] cuidamos das crian- ¢as. 07. V6s [masculino] tomais vinho e vés [femninino] tomais leite. 08. Eles vao & roca. 09. Elas limpam a casa. 10. Em suma, todos fazem algo. Exercicio: 1. Nao fui eu! 2. Terao sido eles? 3. Ela nao sabe. 4. Vés [feminino] varreis 0 pateo, §. Elas sim sabem fazer comida [cozinhar]. 6. Nés [masculino] também iremos ao fild. JUma das caracteristicas do talian é a repetigio dos pronomes pessoais das segunda e terceira pessoas do singular e da terceira do plural. A tradugdo literal de Ti te vé a messa seria Tu tu vais a missa. Do mesmo modo, Lu el (03), Ela la (04), Lori i (08) e Lore le (09) teriam como traducao literal, respectiva- mente: Ele ele, Ela ela, Eles eles e Elas elas. 8 Além das formas mais comuns nantri e valtri para nds e vés, respectivamente, sio também usadas as formas noantri e voaltri. ‘9 Outra caracteristica do talian é a existéncia do nds e do vds com formas proprias para 0 masculino & para o feminino: nantrie valtri (masculino} e nantre e valtre {feminino]. 18 disdoto conso DE TALIAN PAN nmAsiANt ESERCiSSIO DE CONTROLO Metial so posto le parole che ghe manca. Méti al s6 pésto lé pardle ké gué manca. Coloque as palavras que esto faltando. Cada trago corresponde uma letra. 1. Tu gostas de uva? Ati __ piaselolaua? 2. Elas vo passear. le __ a spasso. 3. Nos [feminino] queremos dangar. volemo balar. 4. Eu bebo vinho nas refeigées. _ bevo ___ ntel magnar. CURSO DETAMIAN PARA mmasmemos disnove £9 TERSA LESSION (Pronuncia-se térsa lessién) La sagra o1.— Ndemo al 47 doménega?#* 02. — A far che, su par de 1a? 03.— Ala sagra dela Madona dela Salute!** 04. — Ostrega, me gavei desmentega! o§.— Alora, végnito? o6.—Sicuro che vegno. E rivard bonora par magnar Ja tripada prima dela messa! 07. — Alora se catemo 1a, vero? 08. — Si, si. E te fasso una sfida: chi riva par Ultimo paga le tripe e anca el vin! 09. — Varda che te ciapo par la parola, eh! 10. — No sta ’ver™ paura, te pagaré ti, parché mi, par no pagar, me also prima del spontar del Sol! Pronaneia: La sigra ox. Ndémo al quardntasséte doménega? 02. A far ké, sti par delé? os. A la sagra déla madéna déla sahite! o4. Ostrega, mé gavéi desmentega! og. Alora vénhito? 06 Sikiiro ké vénho. E rivaro bonéra par manhér la tripéda prima déla méssal @7. Aldra se catémo 14, véro? 08. Si, si, E té {asso tina sfida: ki riva par ultimo paga Ié tripe e anca el vin! 99. Varda ké t8 tchidpo par la pardla, eh! 10, No sté ver patira, t@ pagaré ti, parké mi, par nd pagér, mé Also prima dél spontar dél sol! Esercissio: 1. Doménega de matina. z. La sagra de Santo Antonio. 3. Magnemo la colassion. 4. Te lévito su bonora, ti? $. Mi pago el vin. 6. Salute, caro, salute! TERCEIRA LICGAO A festa do padroeiro ox. Vamos ao 47 no domingo? oz. Fazer o qué ld para cima? o3. A festa de Nossa Senhora da Satide! 04. P6xa, havia me esquecido! o§. Entéo vens [vais]? 6. Claro que vou [venho]. E chegarei cedo para comer a buchada antes da missa! 07. Entdo nos encontramos la, verdade [certo]? 08. Sim, sim. E, fago-te um desafio: quem chega por ultimo paga a buchada e também 0 vinho! eg. Olha [cuidado] que te pego pela palavra, hem? 10. Nao tenhas To Na zona colonial italiana do Rio Grande do Sul era muito comum designar-se uma localidade por um mimero, Esse niimero correspondia ao lote em que se localizava a vila, Por 47 se entendia a vila erigida no numero 47 da Linha Jansen, no municipio de Farroupilha, RS. 11 Por sagra entende-se a festa maior da vila, a festa do padroeiro. a2 Ver éa forma reduzida do infinitivo do verbo aver. Indicativo Presente: Mi go, tite ghé, lu el ga [ela la gal, nantri gavemo, valtri gavé, lor! i ga [lore le gal. ZO vinti conso DE TALIAN PAR BRASILIANT medo, tu é que vais pagar, porque eu, para nao ter de pagar, levando-me antes do sol nascer [aparecer]. Exercicio: 1. Domingo de [pela] manha. 2. A festa de Santo Anténio. 3. Come- mos [Comamos] 0 café-da-manha [primeira refeicao do dia]. 4. Tu te levantas cedo? §. Eu pago o vinho. 6. Satide, meu caro, satide! ESERCiSSIO DE CONTROLO Meti al so posto le parole che ghe manca. Méti al s6 posto lé pardle ké gué manca. Coloque as palavras que estao faltando. Cada tracgo corresponde uma letra. 1. Eu pago as tripas [buchada] e tu pagas o vinho! = pagole*= "== eti__ paghiel ___! 2. Queres vir a festa [do padroeiro] domingo? Vuto vegnerala _____ doménega? 3. Eu chegarei antes do Sol nascer [aparecer], e tu? rivard prima del ___ del Sol,e__? fearo che vegno 4. Estas certo de ir? Kia fi, = wr de la?, ts < span © @ rivard bonora par Sito de ndar? ‘magnar le tripe prima vB | Aa Ete fasso na sfida: chi riva par Ultimo paga le tripe eancael vin! iC gS Re a QUARTA LESSION (Pronuncia-se kudrta lessién) I di dela setimana 1. — I di dela setimana i ze sete: luni, marti, mércole, ddbia®, vendre, sabo e doménega. 02. — Luni passa son ndato su a Caxias a una riunion ntela Uni- versita. 03. — A la sera ghe zera una nébia cossi fissa che me ga toca star la. 04. — Son vegnesto zo a Porto Alegre solche al marti de matina. o5.— Mér- cole gavea de ndar sua Erechim, ma col fredo che feva, no son mia ndato. o —Ndaro su dobia o vendre. Fin 1a el scaldara una s-cianta*s. 07. — Al sabo go de esser a Porto Alegre. Ghe ze festa ntela “Massolin de Fiori”. 08. —E doménega, se’l fa una bela giornada, vui ndar al giugo. L’ un per de mesi che no vago mia al Beira-Rio. 09. — L'iltima volta che son ndato gavemo perso. L'’@ parquela che go assa la! 10. — Ma, come se diseva sti ani: ré una volta cadaun* a caval del musso! Prondneia: | di déla setimana ox. I di déla setimana i 2é séte: lini, marti, mércole, débria, vendre, sdbo e doménega. ez. Lini passa son ndato sti a Caxias a tina riunién ntéla université. 03, Ala séra gué zéra tina nébia cossi fissa ke mé gé toc star 14. o4. Son venhésto 26 a Porto Alegre s6lke al marti dé matina, og. Mércole, gavéi de ndér sit a Erechim, ma c6l frédo ké féva, né son mia ndato. 06, Nd 16 sti débia 6 vendre. Fin lé él scaldaré una stchidnta. 07, Al sdbo g6 dé ésser a Porto Alegre. Gué zé fésta ntéla ‘Massolin de Fiori’. o8. £ doménega, sé fa tina béla dgiornada, vii ndar al dgitigo. L’é un pér de mési ké nd vago mfa al Beira-Rio. og, Liltima volta ké son ndato gavémo pérso. Lé parkuéla ké go assé 14! 10, Ma, come se diseva sti dni: lé una volta cadtin a caval del miisso! Esereissio: 1. Veto su sabo 0 doménega? 2. Ghé gente che invesse de dobia i dise zobia. 3. El nome vendre l’é un omagio a la dea Vénere. 4. Sabo de sera femo fild. 5. Luni!’ el primo di dela setimana. 6. Doménega |’é el di del Signor. 33 Dos dias da semana o tinico que admite outras denominagées é dobia [quinta-feira]. Alguns dizem zdbia e, uns poucos, gioba. 14 Em talian os verbos subir e descer sao formados pela combinacao do verbo “ir” [ndar] com “para cima” ou “para baixo”. Ndar su [subir], ndar zo (descer]. 15 Quando 0 s e o cvém separados por um hifen como no caso de s-cianta [poucol, por exemplo, signi- fica que as duas consoantes devem ser pronunciadas separadamente, cada uma com seu préprio som. Resulta algo como stchidnea. 16 Cadaun, é, evidentemente, influéncia do falar brasileiro, 0 mais correto é dizer paromo [por ho- mem] ou ogniun. Ex.: Daghe un bicier paromo [Dé um copo para cada um]; Ogniun al so posto [Cada um em seu lugar}. 22 vintidue conso or TALIAN PAR amastLiANt QUARTA LICAO Os dias da semana 01. Os dias da semana sao sete: segunda, terga, quarta, quinta, sexta, sabado e domingo. ez. Segunda-feira passada fui a Caxias para uma reuniao na Universi- dade. 03. A noite havia uma neblina tao espessa que tive que permanecer la. 04. Desci para Porto Alegre somente quarta pela manhé. og. Quarta-feira eu devia ter ido a Erechim, mas devido ao frio que estava fazendo, nao fui. 6. Irei [Subi- rei] quinta ou sexta. Até 14 devera esquentar um pouco. 07. No sébado deverei estar em Porto Alegre. Haveré festa na ‘Massolin de Fiori’. 08, E domingo, se fizer um dia bonito, quero ir ao jogo. Faz um par de [alguns] meses que nao vou ao Beira-Rio. og. Na tltima vez que fui, perdemos. Deve ser por isso que deixei de ir. 10. Mas, como se dizia antigamente, uma vez cada um a cavalo do burro! [tradu- ¢&o literal da expressao cujo significado é: “Uma vez se perde, outra se ganha!”] Exereicio: 1. Vais subir sdbado ou domingo? z. Existe gente que em vez de dobia (quinta-feira) diz zdbia (quinta-feira). 3. A denominagao vendre (sexta-feira) é uma homenagem a deusa Vénus. 4. Sabado a noite faremos ‘fild’. s. Segunda-fei- ra é o primeiro dia da semana. 6. Domingo € 0 dia do Senhor. ESERCiSSIO DE CONTROLO Meti al so posto le parole che ghe manca. Méti al sé pésto lé paréle ké gué manca. Coloque as palavras que estao faltando. Cada tracgo corresponde uma letra. 1. Sexta-feira passada subi a Caxias do Sul. _____ passa son ndato __ a Caxias do Sul. Segunda, terca e quarta choveu muito. gapiovesto_____. . = Fonp Cy ° Mi su eti? CURSO DE-TALIAN PARA BRASTLCMOS vintitre 23 QUINTA LESSION (Pronuncia-se kuinta lessi6n) I verbi ausiliari El verbo ESSER” 01. Mi son talian, grassie a Dio. oz. Tite si deventa mato! 03. Ela la ze malada elulé ndato a ciamar el dotor.* 04. Noantri semo ndatia pignoi. os. Noantre semo ndate a far compre. 06. Valtri sii gnoranti. 07. Valtre sii furbe. 08. Lorii ze ndati a tor milio. 9. Lore le ze ndate a molzer le vache. 10. Mi son, tite si, lu [ela la ze], noantri [noantre] semo, valtri [valtre] sii, lori i ze [lore le ze]. Pronaneia: ox. Mi s6n talidn, grassie a dio. e2. Ti té s{ devent4 mato! os. fla la 2 maléda e ltt 1é ndato a tchiamar él dot6r. 04. Noantri sémo ndéti a pinh6i, os. Nodntre sémo ndate a far compre. 06. Valtri sii mhordnti, @7. Valtre sii firbe. 08, L6ri izé ndati a tor milio. eg. Lore le z@ ndate a molzer le vake. x0. Mi s6n, tité si, lilé (ela la 26], nodntri {nodntre) sémo, véltri {valtre] sii, lori i zé [lore lé 28). Esercissio: 1. Mi son grando. 2. Ti te si drio spetar. 3. Lu ’é bianco. 4. Ela la ze drio scriver. 5. Lorii ze taliani. 6. Lore le ze méneghe. QUINTA LICAO Os verbos auxiliares © verbo SER/ESTAR 01. Eu sou italo-brasileiro, gragas a Deus. 02. Tu estas [ficaste] louco. 03. Ela esta doente e ele foi chamar o doutor [médico]. 04. Nés [masculino] fomos apanhar pinh6es. os. Nos [feminino] fomos fazer compras. 06. Vos [masculino] sois ignorantes. 07. Vés [feminino] sois espertas. 8. Eles foram buscar milho. 09. Elas foram ordenhar as vacas. 10. Eu sou/estou, tu és/estas, ele é/esta [ela é/ esta], nds somos/estamos, vés sois/estais, eles sdo/estdo [elas sdo/estao]. 470 verbo esser é um verbo auxiliar que tanto pode significar ser como estar: Mi son brasilian [Eu sou brasileiro], Mi son mala! [Eu estou doente!]. Oportunamente veremos que no talian existe o verbo star, que embora normalmente seja traduzido por estar, ficaria melhor entendido por permanecer. Ex.: Mi std qual Eu permaneco/fico aqui! 18 A 3* pessoa do singular tem duas formas: ¢ e ze. Por uma questéio de eufonia prefere-se usar 0 é para o masculino e ze para o feminino: Lu I’? grando; ela la ze picola (Ele é grande; ela é pequenal. No entanto, no esté errado dizer: Lu el ze grando e ela la é picola. 24 vintiquatro con: -TALIAN PAN BRASIEIAN Exercicio: 1. Eu sou grande [alto]. 2. Tu estas esperando. 3. Ele é branco. 4. Ela esta escrevendo. §. Eles sao italo-brasileiros. 6. Elas sao freiras. ESERCISSIO DE CONTROLO Meti also posto le parole che ghe manca. Méti al s6 pésto lé pardle ké gué manca. Coloque as palavras que estdo faltando. Cada traco corresponde uma letra. 4. Eu sou brasileiro e ela é alema. Mi ___ brasilian e ela tedesca. 2. Nos [masculino] somos gordos e elas sio magras. Noantri ____ grassie le __ magre. 3. Eles estao doentes e elas os cuidam [velam por eles]. Lorii __ maladie le ghe tende. 4.Tu és 0 aluno e eu sou 0 professor. Tite __ elalunoemi ___ el professor. Ciao, Bepi, Mino, caro, bevemo un cicheto? fo stb ben del stmego Bevelo ti! Teoli qua: la caciassa col fernet ela gasosa Yuto magnar qualcoseta? Quaiche fetina de salame ‘ode formaio? SESTA LESSION (Pronuncia-se sésta lessidn) Ntel bar 01. — Cid, Bepi, bevemo un cicheto?” 02. — Mi nd, caro, No std mia ben del st6- mego. Bévelo ti. 03. — Bevi qualcossa almanco par acompagnarme! 04. — Va ben, Toni. Bevard una gasosa. 05. — Ti, toseta, te si ti che te tendi qua, vero? Alo- ra porteme un cicheto de caciassa col fernet par mi e mesa gasosa par me amigo Bepi. 0. — Ecoli qua paron: la caciassa col fernet par vu e la gasosa par el sior Bepi!** 07. — Brava, cara. Cossita che me piase. To pupa el ga de ’ver orgolio de ti. Te laori polito. — Grassie sior Toni, fasso quel che posso.* og. — Vuto magnar qualcoseta, Bepi? Qualche fetina de salame o de formaio? 10.— No, nd, Toni, par Pamor de Dio. Te lo go dito che no std ben! Prondneia: Ntél bar. o1, Tchio, Bépi, bevémo un tchikéto? o2, Mi nd, caro, N6 sté mia bén. Bevelo ti 03, Bévi kualcossa, almnco par acompanharme. 04. V4 bén, Toni. Bevaré tina gasosa. 05, Ti, toséta, té si ti ke té tendi kud, véro? Alora pérteme un tchikéto de catchidssa cél fernét par mi e mésa gasdsa par mé amigo Bépi. 06. Ecoli kua, par6n: la catchidssa c6l fernét par vi e la gas6sa par él siér Bépi. 07. Brava, cra, cossita ké mé pidse. TO pupa él ga de vér orgolio de ti. Té ladri polito. 08. Grassie, siér Téni, fiisso kuél ké pOsso. og. Vito manhar qualcoseta, Bépi? Una fetina de salame, 6 dé formaio? x0. N6, nd, Toni, par lamér de dio. Té lo gé dito ké né st6 bén! Esercissio: 1. Un cicheto 0 un bicier de vin? 2. Vuto una gasosa 0 una coca- cola? 3. Mi volaria bever un café. 4. Magnemo qualcossa? s. Mi vui una bira bianca. 6. Mi invesse ghen vui una scura. 39 Cid é uma expressdo de chamamento, algo como ei, vocé af, escuta. Era, antigamente, bem mais usada do hoje em dia. 20 Vu é uma expressio de tratamento respeitoso, algo como Vés ou Senhor. As pessoas mais idosas sempre nos devem merecer o tratamento de Vu. 21 Sior, no caso, significa senhor, mas também pode significar rico, isto é, pessoa rica. Deve resultar do fato de que os “senhores das terras” eram, normalmente, ricos, ou pelo menos pareciam aos pobres imigrantes que para eles haviam trabalhado como “servos de gleba”. 26 Vintissel conso oe TALIAN PAR nanstLiANt SEXTA LICAO No bar 1. Ei [Vocé], José, vamos tomar um traguinho [aperitivo]? oz. Eu nao, meu caro. N&o estou bem do est6mago. Toma tu. 03. Toma alguma coisa, a0 menos para acompanhar-me. o4. Est bem, Anténio. Tomarei uma soda limonada. 05. Tu, menina, é tu que estds atendendo aqui, certo? Entao traga um copinho de cachaca com fernet para mim e meia soda limonada para 0 senhor José. 06. Ei-los aqui patrao [chefe]: a cachaca com fernet para o senhor e a soda li- monada para o senhor José. 07. Muito bem, minha cara. Assim é que eu gosto. Teu pai deve orgulhar-se de ti. Trabalhas bem. 08. Obrigado, senhor Antonio, fago aquilo que posso. og. Queres comer algo, José? Alguma fatia de salame ou de queijo? 10. Nao, nao, Anténio, pelo amor de Deus. Ja te disse que nao estou bem! Exercicio: 1. Um traguinho ou um copo de vinho? 2 Queres uma soda limona- da ou uma coca-cola? 3. Eu quereria tomar um café. 4. Comemos alguma coi- sa? §. Eu quero uma cerveja clara{branca]. 6. Eu, ao invés, prefiro uma escura. ESERCiSSIO DE CONTROLO Metial so posto le parole che ghe manca. Méti al sé posto lé parole ké gué manca. Coloque as palavras que esto faltando. Cada traco corresponde uma letra. 4. Eu quero uma cerveja escura. Mi una ____ scura [mora]. 2. Eu, ao invés, quero uma soda limonada [gasosa]. Mi, —~ vuiuna _ 3. Eu gostaria de tomar um traguinho de fernet puro. Me piasaria un de fernet puro. 4. Eu quero tomar um café com leite. vui un café con cunso De TALIAN Pana mnasiizimos vintissete 27 SETIMA LESSION (Pronuncia-se sétima lessién) I verbi ausiliari El verbo AVER™ 01. Mi go orgolio de esser talian.™ oz. Ti te ghé i cavei biondi. 03. Ela la ga el vestito rosso e lu el ga le braghe bianche. 04. Noantri™ gavemo paura. 05. Noantre gavemo le scarpe nove. 06. Valtri gavé fame. 07. Valtre gavé de far de magnar. 08. Lori i ga de ndar al molin. 09. Lore le ga de far la polenta. 10. Mi go, ti te ghé, lu el ga [ela la gal, noantri [noantre] gavemo, valtri [valtre] gavé, lori i ga [lore le gal. Promincia: ox. Mi gé orgélio de ésser talidn. oz. Ti te gué i cavéi bidnki. e3. fla la gé él vestito rosso e lu él ga lé brague bidnke, o4. Noantri gavémo patira. os. Nodntre gavémo Ié scarpe nove. 06. Valtri gave fame. 07, Valtre gavé de far de manhér. 08. Lori i ga de ndar al molin. og. Lore 1é ga de far la polénta. 10. Mi g6, tité gué, Iu él gé [éla la ga], nodntri [nodntre] gavémo, valtri [valtre gave], lori i g4 lore le gal. Esercissio: 1. Mi go un gato bianco. 2. Ti te ghé guadagna ntel giugo. 3. Lu el ga i ocii blu. 4. Ela la ga i cavei longhi. s. Lori i ga compra un auto. 6. Lore le ga vergogna. SETIMA LICAO Os verbos auxiliares © verbo TER/HAVER 01. Eu tenho orgulho de ser italo-brasileiro. oz. Tu tens os cabelos loiros. 03. Ela tem o vestido vermelho [roupa vermelha] e ele tem as calgas brancas. og. N6s [masculino] temos medo. 0s. Nos [feminino] temos os sapatos novos. 06. Vos [masculino] tendes fome. 07. Vés [feminino] tendes de cozinhar [fazer a comi- 32 0 verbo aver, no infinitivo, também pode apresentar a forma reduzida de ver, especialmente quando apalavra anterior terminar por vogal: La ga de ‘ver magna massa! [Ela deve ter comido demais). 23 Talian embora normalmente seja traduzido por italo-brasileiro, na verdade identifica os descen- dentes de trivéneto-lombardos, isto é de imigrantes oriundos do Norte/Nordeste da Italia, 24 Propositalmente usamos noantri e noantre, em vez de nantri/nantre, para reforgar o que ja se disse na segunda licao. 2S vintioto conso pe TAUIAN PAr BRASILIANT da]. 08, Eles tém de ir ao moinho. og. Elas tém de fazer [cozinhar] a polenta. 10. Eu tenho, tu tens, ele [ela] tem, nds temos, vés tendes, eles [elas] tém. Exercicio: 1. Eu tenho um gato branco. 2. Tu tens ganho [ganhaste] no jogo. 3. Ele tem os olhos azuis. 4. Ela tem os cabelos longos. 5. Eles tem comprado [compraram] um automével. 6. Elas t¢m vergonha. ESERCISSIO DE CONTROLO Meti al so posto le parole che ghe manca. Méti al so pésto 1é paréle ké gué manca. Coloque as palavras que estiio faltando. Cada traco corresponde uma letra. 1. Eu tenho muitos vestidos. Mi __ tanti 2. Nos temos alguma coisa para fazer. Nantri [e] qualcossa de far. 3. Eles tém problemas, mas elas nao! Lorii __ dei guai, ma nd! 4. Tu tens apenas 15 anos, mas eu ja tenho 60! Tite ___ solche 15 ani, ma __ deromai ghen’d 60! snasiuemos vintinove 29 OTAVA LESSION (Pronuncia-se otdva lessién) Al teléfono 01. — Elo el 33-33-25? Bon giorno. El me nome 1’é Cristiano Zanin. Go bisog- no de parlar col Sior Arnaldo Dal’Oglio!** 02. — Si, pronto! Son propio mi! 03. — Sior Dal’Oglio, vui farve una domanda e una proposta. Posso? 04. — Come nd. Parlé volintiere, no son propio drio far gnente! 0s. — Meio cossi! Piero Canarin, vostro cugna, el me ga dito che vu gavé idea de cambiar de auto e che deromai sii ndato da De Boni par comprarghen uno. 06. — Si, si. L’é vera, ma i vol darme massa poco par el mio.* @7.— L’é propio parquela che son drio telefonarve. Quanto voleo del vostro Santana? 08. — Vardé, Sior Zanin, el me auto el ze squasi novo. L’é un 94! Vui disnove mila reai! 09. — Ma no i volaré mia nte un colpo sol tuti sti soldi, vero? Se me fassilité qualcossa podemo, quissa, ndar d’acordo e far negdssio. 10. — Savé ndove son de star, vera? Alora vegné a casa mea sta sera, la par le oto. Ndaremo d’acordo si. Ciao, ciao. Ve speto!?” Prondneta: Al telefono ox. filo el trentatré-trentatré-vintissinkue? Bon dgidrno, £1 me néme 1é Cris- tidno Zanin. Gé bisénho de parlér c6l siér Arnéldo Daldlio. e2. Si, prénto! S6n prépio mi! 03. Sidr Daldlio, vii farve tina doménda e tina propésta. Pésso? 4. Come nd, Parlé volintiére, né son pr6- pio drio far nhénte! os. Méio cossi! Piéro Canarin, vostro cunhé, él mé ga dito ké vi gavé idéa de cambiar de auto e ké deromdi s{ ndéto da Dé Boni par comprarghén tino. 06. Si, si, 1é vera, ma i vol darme méssa poco par él mio. 07. Lé prépio parkuéla ké s6n drio telefonarve. Kudnto voléo dél vés- tro Santéna? 08. Vardé, sidr Zanin, él mé duto él zé skudsi novo. Lé un novantakuétro! Vii disndve mila redi! og. Ma né i volaré mia ntén cOlpo s6l titi st{ s6ldi, véro? Sé me fassilité kualcossa podémo, 25 No talian os nuimeros so escritos como no italiano, isto é, numa tinica palavra. Por exemplo: 54 = sin- quantaquatro, 123 = sentovintitré, 1149 = milassentoquarantanove. 26 O artigo, como no portugués, pode ser definido ou indefinido. 0 artigo definido singular é el para 0 masculino e la para o feminino, sendo que, por uma questdo de eufonia, ambos podem assumir as for- mas contrafdas lou, Ex. El caval, la mussa, Vorldio, "anima [0 cavalo, a jumenta, 0 reldgio, a alma). plural desse artigo ¢ ipara o masculino e le para o feminino. Ex.: El caval, i cavai; la mussa, le muse. Jéo artigo indefinido sé tem forma singular: un, para o masculino, e una/na, para 0 feminino. Ex.: Un caval, una cavala. As contracdes del [de + el] e dele (de + le] compensam a auséncia do plural desse artigo. Ex.; El ga pesca un bel pesse, [Ele pescou um lindo peixe], El ga pesca dei bel pessi; [Ele pescou lindos peixes}, El ga cata una bela fragola, [Ele encontrou/colheu um lindo moranguinho}, El ga cata dele bele fragole. [Ele encontrow/colheu lindos moranguinhos} 27 Tanto sera como note so traduzidos por noite, No entanto ha uma sutileza: sera, em geral, designa as primeiras horas da noite e note é mais usada para altas horas. Por isso, quando se chega, 4 noite, a sauda- ‘cdo € Bona seral, e quando se sai, quando a gente se despede, a saudagdo 6 Bona note! BO trenta Conso DF FALIAN Pan BRASILIANT kiss4, ndar dacérdo e far negéssio. x0. Savé ndéve son de star, mia véra? Alora venhé a casa méa sta séra, li par lé 6to. Ndarémo dacérdo, si. Tchido, tchido. Vé spéto! Esercissio: 1. Pronto! Chi parla? 2. Scolté, mi son Bepo de Toni, vui parlar con Michele Castoldi! 3. Ndeo sta sera o doman? 4. Elo casa to pupa? §. No, l’é ndato a Porto Alegre. 6. Bona note e saliideme i tui. OITAVA LICAO Ao telefone 01. E 0 33-33-25? O meu nome é Cristiano Zanin. Necessito falar com 0 Sr. Arnal- do Dal’Oglio! oz. Sim, pronto! Sou eu mesmo! 3. Sr. Dal’Oglio, quero fazer-lhe uma pergunta e uma proposta. Posso? 4. Como nao. Fale 4 vontade, nao estou mesmo fazendo nada! 9s. Melhor assim! Pedro Canarin, seu cunhado, me disse que o senhor esta com idéia de trocar de carro e que, inclusive, 0 Sr. ja foi até o De Boni para comprar um. 06. Sim, sim.E verdade, mas eles querem dar muito pouco pelo meu. 07. E exatamente por isso que estou lhe telefonando. Quanto 0 Sr. quer pelo seu Santana? 08. Olhe, Sr. Zanin, 0 meu carro 6 quase novo. E um 94! Quero dezenove mil reais por ele! og. Mas o Sr. nao quereré todo esse dinheiro de uma s6 vez, verdade? Se me facilitar alguma coisa podemos, quem sabe, ir de acordo e fazer negocio. 10. O Sr. sabe onde eu moro, certo? Entao venha & minha casa nesta noite, por volta das oito. Iremos de acordo, sim. Até logo. Aguardarei o senhor. CURSO DE TALIAN PARANRASHLEMOS trentaun 3 Exercicio: 1. Pronto. Quem fala? 2. Escute, eu sou José [filho de Antonio], que- ro falar com Miguel Castoldi. 3. Vocés vao nesta noite ou amanha? 4. 0 teu pai est em casa? §. Nao, ele foi a Porto Alegre. 6. Boa noite [despedida] e dé mi- nhas saudagoes aos teus. ESERCISSIO DE CONTROLO Meti also posto le parole che ghe manca. Méti al sé pésto lé pardle ké gué manca. Coloque as palavras que estdo faltando. A cada traco corresponde uma letra. 1. Alé, quem fala? £ 0 Luiz [filho do Pedro]? Alo, parla? Elo Gigio__ _____i 2 2. Pedrinho, teu irmao, esta em casa? Pierin, __ fradel, ___ a casa? 3. O meu carro é novo! Vale mais! __me auto ]’@ novo! El___ depil! 4. Boa noite. Fiquem bem! Bona ,steme . __! 32 trentadue conso pe TALIAN PAR DRASHEIAN! NONA LESSION (Pronuncia-se néna lessién) Ndando a spasso 1. — Come vendre che vien l’é feriado, go idea de ndar su a Gramado. 02. — Ma come, un talian come ti, ndar passar el final de setimana in meso ai tedeschi?* 03. — Te te sbalii, caro mio. A Gramado i ze meta tedeschi meta taliani! 04. — Ma varda, mi no savea mia. Pensei che i fusse tuti te- deschi! og. — Si, si, caro. I ze gente vegnesta zo de Canela. 06. — Ma come gali fato par ndar de Caxias a Canela sensa passar par Gramado? 07.— Tite si drio pensar co le strade che ghe ze adesso.* Te toca ritornar 100 ani par capirla. 08. — Alora te vol dirme che nte quel tempo le strade — se I’ che se podeva ciamarle cossi — le zera altre?#* 9. — Sicuro! Se ndeva par sora i monti e nd su e zo come se fa adesso. 10. — Cossita che me piase: parlar con quei che sa, se impara sempre! Prontineia: Nando a spasso ox. Come vendre ké vién lé feriddo, gé idéa de ndér sti a Gramédo. ez. Ma céme, un talidn come ti, ndar passér el final de setimana in méso ai tedéski? os. Te t@ sbalhi, caro mio. A Gramiédo i zé meta tedéski meta talidnil 04, Ma varda, minO savéa mia. Penséi ké i fiisse titi tedéskit ‘0s. Si, si, cro, izé dgénte venhésta 26 de Canela. 06. Ma come géli fato par ndar de Caxias a Canela sénsa passdr par Gramado? 07. Ti té si drio pensar c6 1é strade ké gué @ adésso. Te toca ritornér 100/sento ani par capirla. 08. Alora té vol dirme ké nté kuél tempo le stréde — sé lé ke sé podéva tchiamarle cossi —lé zéra dltre? 09. Siciro! Sé ndéva par s6ra i mOntie n6 sti e 26 cOme se fd adéss0. 10, Cossita ké mé pidse: parlér con kuéi ké sé, se impara sémpre! Esercissio: 1. Gheto sbalia strada? 2. Su e zo par i monti. 3. Noantri taliani, coi tedeschi se catemo ben! 4. A Gramado se magna dele bone ciocolate. §. Me zio GioanBatista l’é stato un dei primi a rivar a Canela, 6. Canela e Gramado i ze due munissipii che i s& splorar el turismo. 28 Ndar [Ir], verbo irregular. Presente do indicativo: Mi vago/vao, ti te vé, lu el va [ela la val, noantri/ noantre ndemo, valtri/valtre ndé, lori i va {lore le val. 29 Ghe é um pronome obliquo. Corresponde ao ci do italiano. As vezes pode ser traduzido por the [Ex.: Mi ghe I'd dital/Eu Ihe disse!}, outras vezes nao tem correspondente em portugues, apenas “reforca” a aco, como no caso [... cole strade che ghe ze adesso). Por eufonia, o ghe pode apresentar a forma ghen. 30 Cuidado com palavras parecidas, mas que tém significados totalmente diferentes: Che, significa que; chi, significa quem; quel, significa aquele; questo, significa este; e qua, significa aqui. CURSO DE-TALIAN PARA NRASHLCIROS trentatre 33 NONA LICAO Passeando 01. Como na proxima sexta-feira é feriado, estou com idéia de subir a Gramado. 2. Mas como, um talian como tu ir passar um fim de semana entre os alemaes? 03. Tu te enganas, meu caro. Em Gramado metade da populacao é de origem alemd e metade de origem taliana. 04. Mas veja, eu nao sabia disso! os. Sim, sim, meu caro. E gente que desceu de Canela, 06. Mas como puderam ir de Caxias a Canela sem passar por Gramado? 07. Tu estds pensando com as estradas agora existentes. Tens que recuar 100 anos para poder entender. 8. Entdo queres di- zer-me que naquele tempo as estradas — se é que poderiamos denominé-las as- sim — eram outras? 09. Claro! Ia-se por cima da serra e ndo subindo e descendo como se faz agora. 10. Assim é que eu gosto: falar com pessoas que sabem das coisas! Aprende-se sempre, certo? Exercicio: 1. Erraste 0 caminho/estrada? 2. Subindo e descendo os morros/ montes. 3. Nés, taliani, com os alemaes nos damos bem. 4. Em Gramado co- me-se bons chocolates. §. Meu tio Jodo Batista foi um dos primeiros a chegar/ se estabelecer em Canela. 6. Canela e Gramado sao dois municipios que sabem explorar o tutismo. ESERCiSSIO DE CONTROLO Meti also posto le parole che ghe manca. Méti al s6 posto lé pardle ké gué manca. Coloque as palavras que esto faltando. Cada trago corresponde uma letra. 1. Vamos subir a Gramado pela estrada velha. su a Gramado par la vecia. 2. La para cima existem apenas alemdes! Su par dela___ ze solche y 3. Nao, so italo-brasileiros como nds! ~,ize come noantri! 4. Serao ainda capazes de falar a lingua de nossos antepassados? Sarali boni de laléngua ___ nostri antenati? 34 trentaquatro conso pe TALIAN Pan snasmiANr DESSIMA LESSION (Pronuncia-se déssima lessién) Primeira Revisio Vocé, a esta altura, jd conhece um pequeno numero de palavras talianas, isto 6, jaé detentor de um pequeno, mas importante, vocabulario. Além disso, vocé ja tomou conhecimento do artigo definido [el, ’l, ’, la e seu plural i, le], do artigo indefinido [un, una/na], do pronome pessoal [mi, ti (te), lu (el), ela (la), nantri, nantre, valtri, valtre, lori (i), lore (le)} e do pronome obliqiio [ghe, ghenl]. As conjuncoes, embora nao tenham sido apresentadas especificamente, vocé j4 entrou em contato com elas: e [e], anca [também], ma [mas], ndove/dove [aon- de/onde], come [como], finché/fin che [até], basta [basta/suficiente], ... Outras aparecerao em seguida. Nada de pressa! Quanto as preposicdes acreditamos ja té-las utilizadas todas. Vocé lembra? A, co/con, de, fra/tra [entre], in, nte, per/par, su. Além disso, vocé j4 tomou contato com dois verbos auxiliares importantissi- mos: esser [ser/estar] e aver/ver [ter/haver]. A aula de hoje, a décima — que é a primeira reviséo que fazemos — é bem diferente das anteriores. Serao 20 frases escritas em talian nas quais esto fal- tando algumas palavras. Sua tarefa sera escrever essas palavras em talian, de modo a formar uma frase correta no idioma que vocé esta aprendendo. Caso Vocé tenha alguma dtivida, no final da licdo est&o as respostas corretas. Vamos 14, e nao esquega: a cada traco corresponde uma letra! [Logo apés cada frase estarao, em portugués, as tradugdes das mesmas.] Meti al so posto le parole che ghe manca. Méti al sé pésto lé pardle ké gué manca. Coloque as palavras que estao faltando. Cada trago corresponde uma letra. o1. aqua __ famal,__ vinel __ cantar! [a agua faz mal, o vinho faz cantar!] 2. Aprofito__ feste par [Aproveito as festas para saudar-te,] 03. __, ieri____, son ndato __ giugo. {Eu, ontem a noite, fui ao jogo.) 04.____, ____ magnar,i __labitiidine de bever un cichet de graspa. [Eles, apés a refeigao, t@m o costume de tomar um calice de bagaceira.] 05.Me __ stufa! ____’Oditosu ___ partida! [Cansel! Disse-Ihe uma porgio de coisas/desaforos!} 06. Vegno____mi __ filo ___ sera! [Eu também voujirei ao filé esta noite! 07. Mi __ __ ben aicagnie ai gatide cheaserte ________. < [Eu gosto mais de cdes e de gatos do que de certas pessoas.) 08. de no ___ zera perdon! {Entre eles nao havia perdao!) 09. lapiova ___ ga fato, almacoivegnara __ i radicii. [Com a chuva que fez, pelo menos nascerdojcrescerdo os radici.] 10. _-vetoconsta _____? [Aonde vais com essa chuva?] 41.___ vol’___ dei schei par ndar a spasso. If preciso ter dinheiro para ir passear.] 42. __ par el monte de Rigon ___zera dei buticai. [Em cima do/ao monte dos Rigon havia jaboticabas.) 43.Ti __ lo __. Miaicei __ ghe ___ben! [Tuo sabes. Eu no gosto de criancinhas.) 14._ steto? ben? [Como vais/estés? Vais/Estés bem?] 15.____le bala; lori _ varda. {Elas dancam; eles olham.] 16. Mi___ talian;ela __ __ tedesca. [Eu sou talian; ela é alema.) 17. El __veciode _ son mi! [0 mais velho de todos sou eu!} 1s. L'é meio _____ siori con _. 5 che esser poaretie ____. {Emelhor ser rico(s) com satide do que ser pobre(s) e doente(s)! a9. Misony = + <'si;elala: “onanti , - =} (fem.) sii, lore __ ze. [Eu sou, tu és, ela é, nds (masc.) somos, vés (fem.) sois, elas $40.) ie 20, 16; 2 MU Me Mee % See (masc.) gavé,____ (fem.) le ga. {Eu tenho, tu tens, ele tem, nds temos, vés tendes, elas tém.] Respostas: oz. 1a/el/fa 02, le/saludarte 03. Milsera/al 04. Lori/dopo/ga. 05, go/Ghen'/una, 06. anca/al/sta. 07. ghe/depi/persone. 08. Fra/lori/ghe. ‘99. Co/che/su. x0, Ndove/piova. a2. Ghe/ver. 22. Su/ghe. 13. te/sé/no/vui. 414. Come /steto. 15. Loreli. 16. sonjla ze. 27. pi/tuti. 18. esserjsalute/mala- di. a9. tite/ze /semnoivaltre/le. 20. Mi/ti/ghé/el) gavemojvaltri/lore.

You might also like