Professional Documents
Culture Documents
of
Hafiz
About the translator
Ali Salami, Ph.D. is a Shakespearean scholar, lexicographer,
literary translator and Professor of English literature at the
University of Tehran. An internationally published author,
Salami has written extensively on Shakespeare, gender and dis-
course, comparative literature, and postcolonial literature. He
is the author of Shakespeare and The Reader (Chicago, 2013)
and the editor of Culture-Blind Shakespeare (Newcastle, 2016)
and Fundamental Shakespeare (Newcastle, 2016). Some of his
works have been translated into a number of languages. Salami
has also translated the poems of Sohrab Sepehri, Simin Behba-
hani, Fereydoun Moshiri, and Forough Farrokhzad. His 21st
century English translation of The Magnificent Qur’an was
published by Leilah Publications (Arizona, 2016).
The Selected Poems
of
Hafiz
Translated into English verse,
Annotated and introduced
By
Ali Salami
اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﻬﺮاﻧﺪﯾﺶ
MEHRANDISH BOOKS
اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﻬﺮاﻧﺪﯾﺶ
MEHRANDISH BOOKS
First Edition
ISBN:978-964-6799-89-9
Published by
Mehrandish Books
Tehran - Iran
Tel: +98 21 66 95 53 56
mehrandishpub@gmail.com www.mehrandishbooks.com
www.ketab.ir/mehrandishbooks
Contents
26
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١ﭘﯿﺮﻣﻐﺎن
۲۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 2, Hankering for your Sight
28
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۲ﻋزمدﯾﺪار
۲۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 3, The Beloved’s Beauty
30
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٣ﺟﻤﺎلﯾﺎر
ُ
ـﺮك ﺷـﯿﺮازی ﺑـﻪ دﺳـﺖ آرد دل ﻣـﺎ را اﮔـﺮ آن ﺗ ِ
ِ
ﺑـﻪ ﺧـﺎل ﻫﻨﺪوﯾـﺶ ﺑﺨﺸـﻢ ﺳـﻤﺮﻗﻨﺪ و ﺑﺨـﺎرا را
ِ
ﺟﻨـﺖ ﻧﺨﻮاﻫـﯽ ﯾﺎﻓـﺖ ﺑـﺪه ﺳـﺎﻗﯽ ﻣـﯽ ﺑﺎﻗـﯽ ﮐـﻪ در ّ
ِ ِ ِ
ّ ُ
ﻠﮕﺸـﺖ ﻣﺼـﻼ را ِ آب رﮐﻦآﺑـﺎد و ﮔ ﮐﻨـﺎر ِ ِ
ﮐﺎر ﺷﻬﺮآﺷـﻮب ْ
ﺷـﯿﺮﯾﻦ ﺷـﻮخ ﻟﻮﻟﯿـﺎن ﻓﻐـﺎن ﮐﺎﯾـﻦ
ِ ِ ِ
ُ
ﺧـﻮان ﯾﻐﻤـﺎ را
ِ ﭼﻨـﺎن ﺑﺮدﻧـﺪ ﺻﺒـﺮ از دل ﮐـﻪ ﺗـﺮﮐﺎن'
ﻧﺎﺗﻤـﺎم ﻣـﺎ ﺟﻤـﺎل ﯾـﺎر ﻣﺴﺘﻐﻨﯽﺳـﺖ ِ ﻋﺸـﻖ
ِ ز
ِ
روی زﯾﺒﺎ را؟
ﺑـﻪ آب و رﻧـﮓ و ﺧـﺎل و ﺧﻂ' ﭼﻪ ﺣﺎﺟـﺖ ِ
ﺴـﻦ روزاﻓﺰون ﮐﻪ ﯾﻮﺳـﻒ داﺷـﺖ ،داﻧﺴـﺘﻢ ُ
ﻣﻦ از آن ﺣ ِ
ﭘـﺮده ﻋﺼﻤـﺖ' ﺑـﺮون آرد زﻟﯿﺨـﺎ را ٔ ﮐـﻪ ﻋﺸـﻖ از
اﮔـﺮ ُدﺷـﻨﺎم ﻓﺮﻣﺎﯾـﯽ و ﮔـﺮ ﻧﻔﺮﯾـﻦ ،دﻋـﺎ ﮔﻮﯾـﻢ
ﻟﻌـﻞ ﺷـﮑﺮﺧﺎ را ِ ﻟـﺐ ﺟـﻮاب ﺗﻠـﺦ ﻣﯽزﯾﺒـﺪ' ِ ِ
ﻧﺼﯿﺤـﺖ ﮔـﻮش ﮐـﻦ ﺟﺎﻧﺎ ،ﮐـﻪ از ﺟﺎن دوﺳـﺖﺗﺮ دارﻧﺪ
ﭘﯿـﺮ داﻧـﺎ را ِ ﭘﻨـﺪ
ِ ﺟﻮاﻧـﺎن ﺳـﻌﺎدﺗﻤﻨﺪ' ِ
راز َدﻫـﺮ ﮐﻤﺘـﺮ ﺟـﻮ ﺣﺪﯾـﺚ از ﻣﻄـﺮب و ِﻣـﯽ ﮔـﻮ و ِ
ّ ْ ْ
ﮐـﻪ ﮐـﺲ ﻧﮕﺸـﻮد و ﻧﮕﺸـﺎﯾﺪ ﺑـﻪ ﺣﮑﻤـﺖ اﯾـﻦ ﻣﻌﻤﺎ را
ﻏﺰل ﮔﻔﺘﯽ و ُد ْر ُﺳﻔﺘﯽ ،۱ﺑﯿﺎ و ﺧﻮش ﺑﺨﻮان ﺣﺎﻓﻆ
ُ َ َ
ﻘـﺪ ۲ﺛﺮﯾـﺎ ۳راﻧﻈـﻢ ﺗـﻮ اﻓﺸـﺎﻧﺪ ،ﻓﻠـﻚ ِﻋ ِ ﮐـﻪ ﺑـﺮ ِ
۳۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 4, The Sign of Grace
32
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۴آﯾﺖﻟﻄﻒ
ِ
ّ .۱
خمار :شرابخورده
۳۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 5, The Face of the Beloved
34
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۵ﻋﮑﺲرخﯾﺎر
ِ
۳۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 6: The Secret of the Holy Horizon
36
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
درونﭘﺮده
ِ غزل،٦راز
ِ
َ
ﺑـﺰم ُدور' ﯾـﮏدو ﻗ َـﺪح درﮐـﺶ و ﺑـﺮو ﯾﻌﻨـﯽ ﻃﻤـﻊ ﻣـﺪار وﺻـﺎل دوام را در ِ
ِ ُ
ُ ُ َ
ای دل ،ﺷﺒﺎب رﻓﺖ و ﻧﭽﯿﺪی ﮔﻠﯽ ز ﻋﯿﺶ ﭘﯿﺮاﻧﻪﺳـﺮ ﻣﮑـﻦ ﻫﻨـﺮی ،۲ﻧﻨـﮓ و ﻧﺎم را
ّ ٔ ْ
داراﻟﺴـﻼم ۴را روﺿـﻪ ﺑﻬﺸـﺖ
ِ ﻋﯿﺶ ﻧﻘﺪ ﮐﻮش ﮐﻪ ﭼﻮن آﺑﺨﻮر ﻧﻤﺎﻧﺪ ۳آدم در ِ
ّ ََ ّ
ﺣﻖ ﺧﺪﻣﺖ اﺳـﺖ ای ﺧﻮاﺟـﻪ ﺑﺎزﺑﯿـﻦ ﺑـﻪ ﺗﺮﺣـﻢ ﻏـﻼم را آﺳـﺘﺎن ﺗﻮ ﺑﺲ ِ
ِ ﻣﺎ را ﺑﺮ
ﺟﺎم ﻣﯽ اﺳﺖ ،ای ﺻﺒﺎ ﺑﺮو ُ
ﺮﯾﺪ ِ
ﺣﺎﻓﻆ ﻣ ِ
۵
ﺷـﯿﺦ ﺟﺎم را
ِ وز ﺑﻨـﺪه ﺑﻨﺪﮔﯽ ﺑﺮﺳـﺎن،
َ
پایان یافتن فرصت زندگی .۱ع ْنقا :نام مرغی افسانهای
السالم :بهشت .۴دار ّ ُ
.۲هنری کردن ننگ و نام :ننگ و نام را از عیب و بدنامی
.۵شیﺦ جام :اشاره به احمدبن ابوالخیر جامی ملقب به پاک کردن
ِ
ابونصر احمد ژنده پیل .۳آبخـور نمانـدن :تمام شـدن روزی و قسـمت؛ کنایه از
۳۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 7, Hunting the Hearts of Sages
38
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
اﻫلنﻈﺮ
غزل،7صﯿﺪ ِ
ِ
ﮐﻪ ﺳﺮ ﺑﻪ ﮐﻮه و ﺑﯿﺎﺑﺎن' ﺗﻮ دادهای ﻣﺎ را ﺻﺒـﺎ ﺑـﻪ ﻟﻄـﻒ ﺑﮕـﻮ آن ﻏـﺰال رﻋﻨـﺎ را
ِ
َ ﱡ
ﻃﻮﻃـﯽ ِﺷـﮑﺮﺧﺎ را؟
ِ ﻧﮑﻨـﺪ ۱
ـﺪی ﻔﻘ ﺗ ِﺷـﮑﺮﻓﺮوش ﮐـﻪ ﻋﻤـﺮش دراز ﺑـﺎد ،ﭼـﺮا
ُ
ﻋﻨﺪﻟﯿﺐ ﺷﯿﺪا را؟
ِ ﮐﻪ ﭘﺮﺳﺸـﯽ ﻧﮑﻨﯽ ﻏـﺮور ُﺣﺴـﻨﺖ اﺟـﺎزت ﻣﮕﺮ ﻧـﺪاد ای ﮔﻞ
ِ
َ ُ
ﻣـﺮغ داﻧـﺎ را
ﺑـﻪ ﺑﻨـﺪ و دام ﻧﮕﯿﺮﻧـﺪ ِ ﻫﻞﻧﻈﺮ ﺻﯿـﺪ ا ِ
ِ ﺑـﻪ ﺧﻠـﻖ و ﻟﻄﻒ ﺗﻮان ﮐﺮد
ﭼﺸـﻢ ﻣﺎهﺳـﯿﻤﺎ را ﻗﺪان ۲ﺳﯿﻪ َ رﻧﮓ آﺷـﻨﺎﯾﯽ ﻧﯿﺴـﺖ
ِ ـﻬﯽ ِﺳ ٖ ﻧﺪاﻧـﻢ از ﭼﻪ ﺳـﺒﺐ ِ
ـﺎن ﺑﺎدهﭘﯿﻤـﺎ را ّ
ﺑـﻪ ﯾـﺎد دار ﻣﺤﺒ ِ ﭼـﻮ ﺑـﺎ ﺣﺒﯿـﺐ ﻧﺸـﯿﻨﯽ و ﺑـﺎده ﭘﯿﻤﺎﯾـﯽ
َ
روی زﯾﺒﺎ را
وﺿﻊ ِﻣﻬﺮ و وﻓﺎ ﻧﯿﺴﺖ ِ
ﺟﻤﺎل ﺗﻮ ﻋﯿﺐ ﮐﻪ ِ ﺟﺰ اﯾﻦﻗ َﺪر ﻧﺘﻮان ﮔﻔﺖ در
ِ
ﮔﻔﺘﻪ ﺣﺎﻓﻆدر آﺳﻤﺎن ﻧﻪ ﻋﺠﺐ ،ﮔﺮ ﺑﻪ ٔ
ﺳـﺮود ُزﻫـﺮه ﺑـﻪ رﻗـﺺ َآو َرد ﻣﺴـﯿﺤﺎ را
ِ
َ ُّ
.۱تفقد :دلجویی ،حال و احوالپرسی
َ .۲سهی قدان :بلندقامتان ،رعناقامتان
۳۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 8, Musk-wafting Tress
40
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
ُ
غزل،8ﮔﯿﺴویﻣﺸﮏاﻓﺸﺎن
۴۱
تصویر
تصویر
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 9, Silvern Cypress Tree
44
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٩ﺳﺮوﺳﯿﻢانﺪام
َ ُ
ﻏـﻢ ا ّﯾـﺎم را
ﺧـﺎك ﺑـﺮ ﺳـﺮ ﮐـﻦ ِ درده ﺟـﺎم را ِ ﺑﺮﺧﯿـﺰ و ﺳـﺎﻗﯿﺎ
َ
دﻟـﻖ ۱ازرقﻓـﺎم ٢را ِ ﺑﺮﮐﺸـﻢ اﯾـﻦ ِﻣـﯽ ﺑـﺮ ﮐﻔـﻢ ِﻧـﻪ ﺗـﺎ ز َﺑـﺮ ﺳـﺎﻏﺮ
ِ
ﻣـﺎ ﻧﻤﯽﺧﻮاﻫﯿـﻢ ﻧﻨـﮓ و ﻧـﺎم را ﻧـﺰد ﻋﺎﻗـﻼنِ ﺑﺪﻧﺎﻣﯽﺳـﺖ ﮔﺮﭼـﻪ
َْ
ـﺲ ﻧﺎﻓﺮﺟـﺎم را ﺧـﺎك ﺑـﺮ ﺳـﺮ ﻧﻔ ِ ﺑـﺎد ﻏـﺮور؟
درده ،ﭼﻨـﺪ از اﯾـﻦ ِ
ﺑـﺎده ِ
اﻓﺴـﺮدﮔﺎن ﺧـﺎم را ﺳـﻮﺧﺖ اﯾـﻦ ﻧـﺎﻻن ﻣـﻦ ٔ
ﺳـﯿﻨﻪ دود ِآه
ِ ِ ِ
ﮐـﺲ ﻧﻤﯽﺑﯿﻨـﻢ ز ﺧـﺎص و ﻋـﺎم را ﺷـﯿﺪای ﺧـﻮد راز دل َ
ِ ِ ﺤـﺮم ِﻣ ِ
ﮐـﺰ دﻟـﻢ ﯾﮏﺑـﺎره ُﺑـﺮد آرام را ﺑـﺎ دﻻراﻣـﯽ ﻣـﺮا ﺧﺎﻃـﺮ' ﺧـﻮش اﺳـﺖ
ﺳـﺮو ﺳـﯿﻢاﻧﺪام را
ﻫـﺮ ﮐـﻪ دﯾـﺪ آن ِ ْﻧﻨﮕـﺮد دﯾﮕـﺮ ﺑـﻪ ﺳـﺮو اﻧـﺪر ﭼﻤـﻦ
ﺻﺒﺮ ﮐﻦ ﺣﺎﻓﻆ ﺑﻪﺳﺨﺘﯽ روز و ﺷﺐ
ﻋﺎﻗﺒـــﺖ روزی ﺑﯿﺎﺑـــﯽ ﮐﺎم را
ْ
َ .۱دلق :جامﮥ پشمینﮥ صوفیان
َ
.۲ازرقفام :کبودرنگ
۴۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 10, The Familiar Companion
1. Croesus (ˈkriːsəs; 595 BC – c. 547 BC) was the king of Lydia from 560 to 547 BC until his
defeat by the Persians. He was famous for his wealth.
46
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١۰ﯾﺎرآﺷﻨﺎ
ُ
.۳برای ما از بوسﮥ دختران باکره شیرینتر و دلانگیزتر .۱باد شرطه :باد موافق
است .۲ساقی شراب بده ،بیدار شوید ای مستان
۴۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 11, Time of Union
48
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۱۱روزﮔﺎروصل
ُ
ِ .۳عتاب :خشم ،سرزنش .۱ک ْحل :سرمه
ُ
ِ .۲بشد :گذشت ،سپری شد
۴۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 12, The Message of the Friend’s
50
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۱۲ﭘﯿﺎمآﺷﻨﺎﯾﺎن
َ
ﻣﻼزﻣـﺎن ﺳـﻠﻄﺎن ﮐـﻪ َرﺳـﺎﻧﺪ اﯾﻦ دﻋـﺎ را؟
ِ ﺑـﻪ
ُ
ـﮑﺮ ﭘﺎدﺷـﺎﻫﯽ ز ﻧﻈـﺮ َﻣـﺮان ﮔـﺪا را؟ ﮐـﻪ ﺑـﻪ ﺷ ِ
ﺧـﺪای ﺧـﻮد ﭘﻨﺎﻫـﻢ
ِ رﻗﯿـﺐ دﯾﻮﺳـﯿﺮت' ﺑـﻪ
ِ ز
ﺷـﻬﺎب ﺛﺎﻗـﺐ' َﻣـﺪدی َدﻫـﺪ ﺧـﺪا را ِ ﻣﮕـﺮ آن
َ
ﺧـﻮن ﻣـﺎ اﺷـﺎرت
ِ ُﻣـﮋه ﺳـﯿﺎﻫﺖ ار ﮐـﺮد ﺑـﻪ
ُ
ﻓﺮﯾـﺐ او ﺑﯿﻨﺪﯾـﺶ و ﻏﻠـﻂ ﻣﮑـﻦ ﻧـﮕﺎرا ِ ز
َ
دل ﻋﺎﻟﻤـﯽ ﺑﺴـﻮزی ،ﭼـﻮ ِﻋـﺬار ١ﺑﺮﻓـﺮوزی
ِ
ﺗـﻮ از اﯾـﻦ ﭼﻪ ﺳـﻮد داری ﮐﻪ ﻧﻤﯽﮐﻨـﯽ ُﻣﺪارا؟
ُ
ﻧﺴﯿﻢ ﺻﺒﺤﮕﺎﻫﯽﻫﻤﻪﺷـﺐ در اﯾﻦ اﻣﯿﺪم ﮐﻪ ِ
ﺑﻨـﻮازد آﺷـﻨﺎ راَ ﭘﯿـﺎم آﺷـﻨﺎﯾﺎن ﺑـﻪ
ِ
ﭼﻪ ﻗﯿﺎﻣﺖ اﺳـﺖ ﺟﺎﻧﺎ ﮐﻪ ﺑﻪ ﻋﺎﺷـﻘﺎن ﻧﻤﻮدی
ﻓـﺪای روﯾـﺖِ ،ﺑ َﻨﻤـﺎ ِﻋـﺬار ﻣـﺎ را
ِ دلوﺟـﺎن
ﺣﺎﻓﻆ ﺳـﺤﺮﺧﯿﺰ ِ ﺑـﻪ ﺧﺪا ﮐـﻪ ﺟﺮﻋـﻪای ِده ﺗﻮ ﺑـﻪ
دﻋـﺎی ﺻﺒﺤﮕﺎﻫـﯽ اﺛـﺮی ﮐﻨـﺪ ﺷـﻤﺎ را ِ ﮐـﻪ
۵۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 13, Pure Wine
52
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
ٔ
غزل،١٣بﺎدهنﺎب
ّ
.۴راح :وجد و سرور و شادمانی ِ .۱کله بستن :خیمه زدن
.۵در بسته را باز کن ،ای گشایندۀ درها .۲وقت نوشیدن شراب صبحگاهی است
.۳شراب ناب بدهید ،دوستان
۵۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 14, The Reflection of Wine
54
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١4ﻋﮑﺲﻣﯽ
۵۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 15, The Place of Meeting
1. An allusion to the Qur'an, “When Moses fulfilled his appointed time and was journeying
with his family, he saw a fire on the side of the mountain and said to his people, “Stay here!
I can see a fire. Maybe I can bring you news of it or a brand of fire to warm yourselves.”
When he approached it, a voice called him from the right side of the valley out of a tree in the
hallowed ground, “Moses, I am God the Lord of the Worlds” (The Story 30-29).
2. This can be a biblical allusion, “And Mount Sinai was altogether on a smoke, because the
LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace,
and the whole mount quaked greatly (Exodus 19:18).”
56
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۱۵ﻣوﻋﺪدﯾﺪار
َ
وادی ایمن :صحرایی که ندای خداوند در آنجا به موسی (ع) رسید ،کنایه از پاکسازی دل
ِ .۱
۵۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 20, Divine Grace
1. This Qur'anic allusion suggests that when God created Adam, He made him testify by
asking: Am I not your Lord? According to the Qur'an, “..when your Lord took from the
Children of Adam – from their loins – their offspring, We made them testify touching them,
[saying]: Am I not your Lord? They said: “Yes, indeed. We testify,” lest you say on the Day of
Decision, “Of this, we were not aware... (The Heights, Verse 172)”
2. According to the Qur'an, God gave Solomon command over the winds. “And to Solomon,
We subjected the raging gale to blow at his bidding to the land which We had blessed (The
Prophets, Verse 81).” Also, the Bible reinforces this idea: “Awake, O north wind; and come,
thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come
into his garden, and eat his pleasant fruits (Solomon, Verse 16).” In this poem, however, Hafiz
suggests that unlike Solomon who had sway over the gales, Hafiz is left with only air in his
hand.
58
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢۰دررﺣﻤﺖ
َ َ َ
ﻣـﻦ ﻣﺴـﺖ ِ از ﺻـﻼح و ﭘﯿﻤـﺎن و ﻃﺎﻋـﺖ ـﺐ ﻠ ﻣﻄ
روز اﻟﺴـﺖ
ﮐـﻪ ﺑـﻪ ﭘﯿﻤﺎﻧﻪ ِﮐﺸـﯽ ﺷـﻬﺮه ﺷـﺪم ِ
١
َ .۱
طارم فیروزهرنگ :آسمان فیروزهرنگ
.۲پیمانهکشی :نوشیدن پیمانه و ِمی
۵۹
تصویر
تصویر
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 21, The Straight Lane
62
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢١صﺮاطﻣﺴﺘﻘﯿﻢ
َ
نقش میزدند. .۱رخ و ِب ْیدق :اشارة ایمایی به دو مهرة شطرنج؛ قلعه و سرباز
ً َّ
ِ .۳ح ْس َبﺔ ِلله :برای رضا و خشنودی خدا؛ رایگان .۲طغرا :طغری ،نشان مخصوص که بر احکام پادشاهان
۶۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 27, Home of Rest
64
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۲۷ﻣﻨزلآﺳﺎﯾﺶ
ُ
ﺑﻨـﺪ ﻧﻘﺎﺑـﺖ؟
ای ﺷـﺎﻫﺪ ﻗﺪﺳـﯽ ،ﮐـﻪ ِﮐﺸـﺪ ِ
ﻣـﺮغ ﺑﻬﺸـﺘﯽ ،ﮐـﻪ َدﻫـﺪ داﻧـﻪ و آﺑـﺖ؟ ِو ای ِ ُ
ﻓﮑـﺮ ﺟﮕﺮﺳـﻮزِ اﯾـﻦ در ١
دﯾـﺪه از ـﺪﺑﺸ ﺧﻮاﺑـﻢ
ﮐﺎﻏـﻮش ﮐـﻪ ﺷـﺪ ﻣﻨـﺰل آﺳـﺎﯾﺶ و ﺧﻮاﺑﺖ؟
ِ
دروﯾـﺶ ﻧﻤﯽﭘﺮﺳـﯽ و ﺗﺮﺳـﻢ ﮐـﻪ ﻧﺒﺎﺷـﺪ
ﭘـﺮوای ﺛﻮاﺑـﺖ اﻧﺪﯾﺸـﻪ آﻣـﺮزش و ٔ
ِ ُ ّ
ﭼﺸـﻢ ﺧﻤـﺎری ِ راه دل ُﻋﺸـﺎق زد آن ِ
ِ
ﭘﯿﺪاﺳﺖ از اﯾﻦ ﺷﯿﻮه ﮐﻪ ﻣﺴﺖ اﺳﺖ ﺷﺮاﺑﺖ
ﺗﯿـﺮی ﮐـﻪ زدی ﺑـﺮ دﻟـﻢ از ﻏﻤـﺰه ،ﺧﻄـﺎ رﻓـﺖ
رأی ﺻﻮاﺑـﺖ؟ ﺗـﺎ ﺑـﺎز ﭼـﻪ اﻧﺪﯾﺸـﻪ ﮐﻨـﺪ ِ
ﻫـﺮ ﻧﺎﻟـﻪ و ﻓﺮﯾـﺎد ﮐـﻪ ﮐـﺮدم ،ﻧﺸـﻨﯿﺪی
َ
ﭘﯿﺪاﺳـﺖ ﻧـﮕﺎرا ،ﮐـﻪ ﺑﻠﻨـﺪ اﺳـﺖ ﺟﻨﺎﺑـﺖ
دور اﺳـﺖ َﺳ ِـﺮ آب از اﯾـﻦ ﺑﺎدﯾـﻪُ ،٢ﻫـﺶ دار
ﺗـﺎ ﻏـﻮل ﺑﯿﺎﺑـﺎن ﻧﻔﺮﯾﺒـﺪ ﺑـﻪ َﺳـﺮاﺑﺖ
ِ
ﺗـﺎ در ِره ﭘﯿـﺮی ﺑـﻪ ﭼـﻪ آﯾﯿـﻦ َروی ِای دل؟
ـﺎم ﺷـﺒﺎﺑﺖ َّ
ﺑـﺎری ،ﺑﻪﻏﻠـﻂ ﺻـﺮف ﺷـﺪ اﯾ ِ
ُ
ﻣﻨﺰﻟﮕـﻪ اﻧﺴـﯽ
ِ ﻗﺼـﺮ دلاﻓـﺮوز ﮐـﻪ ِ ای
ّ َ ُ
آﻓـﺖ اﯾـﺎم' ﺧﺮاﺑـﺖ ِ ﯾـﺎرب ﻣﮑﻨـﺎد
ُ
ﺣﺎﻓﻆ ﻧﻪ ﻏﻼﻣﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ از ﺧﻮاﺟﻪ ﮔﺮﯾﺰد
ُ
ﺻﻠﺤـﯽ ﮐـﻦ و ﺑـﺎزآ ﮐـﻪ ﺧﺮاﺑـﻢ ز ِﻋﺘﺎﺑـﺖ
ُ
.۱خوابم بشد از دیده :خوابم پرید
.۲بادیه :صحرا
۶۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 32, What the Bold Souls Dare
1. In the poetry of Hafiz, the Kalandars of Truth refer to those who have achieved a
considerable degree of spirituality that they become oblivious of mundane things.
2. According to Islamic tradition, Adam and Eve ate of corn or the Tree of Immortality. “But
Satan whispered to him, saying: Adam, shall I guide you to the Tree of Immortality and a
kingdom of no evil? And they ate of the tree and their shameful parts became manifest to
them and they began to stitch upon themselves leaves of the garden. Thus did Adam disobey
his Lord and go astray” (The Magnificent Qur'an 121-20:120).
66
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٣٢ﻃﺮﯾﻖﻋﯿﺎری
ِ
نافه :کیسهای حاوی مادهای بسیار خوشبو به نام ُمشﮏ .۱نافههای تاتاری :نافهای که از آهوهای تاتاری به دست
َ .۲زرق :ریاکاری ،دورویی میآمده.
۶۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 34, Garden of No Rue
1. Jim is a Persian letter ج. The poet compares the mole on the beloved's face to the black dot
in this letter.
68
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٣4بﺎغنﻌﯿﻢ
َ
زﻟـﻒ ﺗـﻮ آن ﺧـﺎل ﺳـﯿﻪ' داﻧـﯽ ﭼﯿﺴـﺖ؟ در ﺧ ِـﻢ ِ
ِ
ﺣﻠﻘـﻪ ﺟﯿـﻢ اﻓﺘﺎدهﺳـﺖ ٔ ﻧﻘﻄـﻪ دوده ﮐـﻪ در ٔ
ﻓـﺮدوس ِﻋـﺬار
ِ ﮔﻠﺸـﻦ
ِ زﻟـﻒ ُﻣﺸـﮑﯿﻦ ﺗـﻮ در ِ
ﺑـﺎغ ﻧﻌﯿـﻢ اﻓﺘﺎدهﺳـﺖ
ﭼﯿﺴـﺖ؟ ﻃـﺎووس ﮐـﻪ در ِ
ﻣﻮﻧـﺲ ﺟـﺎنِ روی ﺗـﻮ ای
ﻫـﻮس ِ ِ دل ﻣـﻦ در
ِ
دﺳـﺖ ﻧﺴـﯿﻢ اﻓﺘﺎدهﺳـﺖ
ِ در ﮐـﻪ ﺳـﺖ راﻫﯽ ﺧـﺎك
ِ
َ
ﻫﻤﭽـﻮ ﮔـﺮد اﯾـﻦ ﺗـﻦ ﺧﺎﮐـﯽ ﻧﺘﻮاﻧـﺪ ﺑﺮﺧﺎﺳـﺖ
ﮐـﻮی ﺗـﻮ زان رو ﮐـﻪ ﻋﻈﯿـﻢ اﻓﺘﺎدهﺳـﺖ ِ از َﺳ ِـﺮ
ﻋﯿﺴـﯽ َدم
ٰ ﻗـﺪ ﺗـﻮ ﺑـﺮ ﻗﺎﻟﺒـﻢ ای ﺳـﺎﯾﻪ ّ
ِ
ْ
ﻋﮑـﺲ روﺣﯽﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺑـﺮ َﻋﻈ ِـﻢ َرﻣﯿـﻢ ۲اﻓﺘﺎدهﺳـﺖ ِ
َ َ
ﯾـﺎد ﻟﺒـﺖآنﮐـﻪ ﺟـﺰ ﮐﻌﺒـﻪ ﻣﻘﺎﻣـﺶ ﻧ ُﺒـﺪ از ِ
در ﻣﯿﮑـﺪه دﯾـﺪم ﮐـﻪ ُﻣﻘﯿـﻢ اﻓﺘﺎدهﺳـﺖ ﺑـﺮ ِ
ﯾـﺎر ﻋﺰﯾـﺰ
ﺣﺎﻓـﻆ ﮔﻤﺸـﺪه را ﺑـﺎ ﻏﻤـﺖ ای ِ
ِ
ﻋﻬـﺪ ﻗﺪﯾﻢ اﻓﺘﺎدهﺳـﺖ
اﺗﺤﺎدیﺳـﺖ ﮐـﻪ در ِ
۶۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 36, In the Path of Love
1. In Persian literature, Sheikh San'an was a religious person whose pride stood in the way of
his love of God. He falls in love with a Christian princess, renounces his faith, and becomes
her swineherd, experiences humiliation and an earthly love that corresponds to the Sufi's true
love of God.
2. In the poetry of Hafiz, the Kalandars refer to those who have achieved a considerable degree
of spirituality that they become oblivious of mundane things.
3. Christian belt or Zunnar was a belt that Christians in Jerusalem had to wear in order to
differentiate themselves from Muslims
4. According to Islam, a Houri is a well-matched, large-eyed maiden accompanying those who
enter paradise.
5. A Qur'anic allusion: “God has inscribed in their hearts faith and He has confirmed them
with a Spirit from Him and will admit them into gardens under which rivers flow where they
will dwell forever (58:22).” Here Hafiz compares his eyes to the gardens in heaven beneath
which the rivers of his tears flow.
70
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٣٦ﻣﺮﯾﺪراهﻋﺸﻖ
ُ
ﺑـﺮگ ﮔﻠـﯽ ﺧﻮشرﻧـﮓ در ﻣﻨﻘـﺎر داﺷـﺖ ﺑﻠﺒﻠـﯽ ِ
ﻫﺎی زار داﺷـﺖ َ
واﻧـﺪر آن ﺑﺮگ و ﻧﻮا ﺧﻮش ﻧﺎﻟﻪ ِ
ﻋﯿﻦ وﺻﻞ' اﯾﻦ ﻧﺎﻟﻪ و ﻓﺮﯾﺎد ﭼﯿﺴﺖ؟ ﮔﻔﺘﻤﺶ در ِ
ﺟﻠﻮه ﻣﻌﺸـﻮق در اﯾﻦ ﮐﺎر داﺷـﺖ ﮔﻔـﺖ ﻣـﺎ را ٔ
َ
ﺟـﺎی ِاﻋﺘﺮاض ِ ﯾـﺎر اﮔـﺮ ﻧﻨﺸﺴـﺖ ﺑـﺎ ﻣـﺎ ،ﻧﯿﺴـﺖ
ﭘﺎدﺷـﺎﻫﯽ ﮐﺎﻣﺮان ﺑـﻮد ،از ﮔﺪاﯾﯽ ﻋﺎر داﺷـﺖ
ﺴـﻦ دوﺳـﺖ ُ
ﻧـﺎز ﻣـﺎ ﺑـﺎ ﺣ ِ درﻧﻤﯽﮔﯿـﺮد ﻧﯿـﺎز و ِ
ﺑﺨﺖ ﺑﺮﺧﻮردار داﺷـﺖ ّ
ﺧـﺮم آن ﮐـﺰ ﻧﺎزﻧﯿﻨـﺎن' ِ
ّ ْ
ـﻚ ۱آن ﻧﻘـﺎش' ﺟـﺎن اﻓﺸـﺎن ﮐﻨﯿﻢ ﺧﯿـﺰ ﺗـﺎ ﺑـﺮ ِﮐﻠ ِ
ﮔﺮدش ﭘﺮﮔﺎر داﺷﺖِ ﻧﻘﺶ َﻋ َﺠﺐ درﮐﺎﯾﻦ ﻫﻤﻪ ِ
ﻓﮑـﺮ ﺑﺪﻧﺎﻣـﯽ ﻣﮑـﻦ ِ راه ﻋﺸـﻘﯽ، ﻣﺮﯾـﺪ ِ
ِ ﮔـﺮ
ّ ٔ َ
رﻫﻦ ﺧﺎﻧﻪ ﺧﻤﺎر داﺷـﺖﺷـﯿﺦ ﺻﻨﻌﺎن ﺧﺮﻗﻪ' ِ
۲
َ ِ
ﻃﻮار ِﺳـﯿﺮ
ِ وﻗﺖ آن ﺷـﯿﺮﯾﻦﻗﻠﻨﺪر ۳ﺧﻮش ﮐﻪ در ا ِ
ٔ ُّ ََ
ﺗﺴـﺒﯿﺢ ﻣﻠـﻚ در ﺣﻠﻘـﻪ زﻧـﺎر داﺷـﺖ ِ ذﮐـﺮ
ِ
ﻗﺼﺮ آن ﺣﻮریﺳﺮﺷـﺖ ﺑﺎم ِﭼﺸـﻢ ﺣﺎﻓﻆ زﯾﺮ ِ ِ
َ ْ َ ْ َْ ُ َ
ﺷـﯿﻮه َﺟ ّﻨـﺎت ﺗﺠـﺮي ﺗﺤ ِﺘﻬـﺎ اﻻﻧﻬﺎر داﺷـﺖ
۴ ٔ
ْ
ترسا دل میبندد و دین و شریعت را به کنار میگذارد و .... ِ .۱کلﮏ :نی ،قلم
.۳شیرینقلندر :درویش و قلندر الابالی و خودسر .۲شیﺦ صنعان :پیری صاحب کمال و وارسته که قریب
.۴باغهایی که در زیر آنها نهرها روان است پنجاه سال در نزدیکی کعبه اعتکاف فرموده بود .مریدان
داشت و من جمله عطار که از مریدان او بود .به دختری
۷۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 37, Black Nights
72
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٣7ﺷﺐدﯾﺠور
۷۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 38, The Captive of your Love
74
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٣8اﺳﯿﺮﻋﺸﻖﺗو
۷۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 43, From Qaf to Qaf
1. i.e. from one end of Caucasus Mountains to the other end. According to mythology, the
phoenix immolates itself every five hundred years and rises again from the ashes. The phoenix
is a symbol of eternal rebirth. The mystics consider the Caucasus Mountains as the land of
the phoenix.
76
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،4٣ازﻗﺎفﺗﺎﻗﺎف
ُ
ﺟـﺎم ﺑـﺎدۀ ﺻﺎف ﺳـﺖ ﮐـﻒ ﮔﻞ' ِ ﮐﻨـﻮن ﮐـﻪ ﺑـﺮ ِ
ﺑـﻪ ﺻﺪﻫـﺰار زﺑـﺎن' ﺑﻠﺒﻠـﺶ در اوﺻﺎف ﺳـﺖ
َ
راه ﺻﺤـﺮا ﮔﯿـﺮ دﻓﺘـﺮ اﺷـﻌﺎر و ِِ ﺑﺨـﻮاه
ّ َ
ﮐﺸـﻒ ﮐﺸﺎف ﺳـﺖ ۱؟ ِ ﺑﺤﺚ
وﻗـﺖ ﻣﺪرﺳـﻪ و ِ ﭼـﻪ ِ
ٰ
ﻓﺘـﻮی داد ﻓﻘﯿـﻪ ﻣﺪرﺳـﻪ' ِدی ﻣﺴـﺖ ﺑـﻮد و
۲
ﮐـﻪ ِﻣـﯽ ﺣـﺮام ،وﻟـﯽ ِﺑـﻪ ،ز ﻣـﺎل اوﻗﺎفﺳـﺖ
ِ
ﺑﻪ ُدرد و ﺻﺎف' ۳ﺗﻮ را ﺣﮑﻢ ﻧﯿﺴﺖ ،ﺧﻮش در ِﮐﺶ
ﺳـﺎﻗﯽ ﻣـﺎ ﮐـﺮد ،ﻋﯿـﻦ اﻟﻄﺎف ﺳـﺖ
ِ ﮐـﻪ ﻫـﺮ ﭼـﻪ
ﻗﯿـﺎس ﮐﺎر ﺑﮕﯿـﺮِ ِﺑ ُﺒـﺮ ز ﺧﻠـﻖ و ﭼـﻮ َﻋﻨﻘـﺎ
ﺻﯿـﺖ ۴ﮔﻮﺷﻪﻧﺸـﯿﻨﺎن' ِز ﻗـﺎف ﺗـﺎ ﻗﺎف ﺳـﺖ
ِ ﮐـﻪ
ﻣﺪﻋﯿـﺎن و ﺧﯿـﺎل ﻫﻤـﮑﺎران ّ ﺣﺪﯾـﺚ
ِ ِ
ﺣﮑﺎﯾـﺖ زردوز و ﺑﻮرﯾﺎﺑﺎف ﺳـﺖ ِ ﻫﻤـﺎن
ﺧﻤﻮش ﺣﺎﻓﻆ و اﯾﻦ ﻧﮑﺘﻪﻫﺎی ﭼﻮن ِزر ﺳﺮخ
ـﻼب ۵ﺷـﻬﺮ' ّ َ ّ
ﺻﺮاف ﺳـﺖ ﻧـﮕﺎه دار ﮐـﻪ ﻗ ِ
ُ ّ
کدر و ناخالﺺ؛ بادۀ صاف و خالﺺ
.۴د ّرد و صاف :بادۀ ِ .۱کشاف :کتابی است به عربی در تفسیر قرآن
.۵قالب :کسی که سکه تقلبی میزند مال وقفی
مال اوقافِ :
ِ .۲
.۳صیت :آوازه ،ذکر خیر
۷۷
تصویر
تصویر
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 49, Home to Love
80
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
ٔ
غزل،4٩خﺎنهﻋﺸﻖ
۸۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 55, Black Eyes
82
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۵۵ﭼﺸﻢﺳﯿه
َ َ
ﺷـﻮخ ﺗـﻮ در ﮐﻤـﺎن اﻧﺪاﺧـﺖ ِ ﺑـﺮوی
ِ ا ﺧﻤـﯽ ﮐـﻪ
زار ﻧﺎﺗـﻮان اﻧﺪاﺧـﺖ ﻣـﻦ ِ
ِ ﺟـﺎن
ِ ﻗﺼـﺪ
ِ ﺑـﻪ
ُ َ
رﻧـﮓ اﻟﻔـﺖ ﺑـﻮد ِ ﻧﻘـﺶ دو ﻋﺎﻟـﻢ ﮐـﻪ ِ ﻧﺒـﻮد
ّ
ﻃـﺮح ﻣﺤﺒـﺖ ﻧـﻪ اﯾـﻦ زﻣـﺎن اﻧﺪاﺧـﺖ زﻣﺎﻧـﻪ
ِ
ﺑـﻪ ﯾـﻚ ﮐﺮﺷـﻤﻪ ﮐـﻪ ﻧﺮﮔـﺲ ﺑـﻪ ﺧﻮدﻓﺮوﺷـﯽ ﮐـﺮد
ﭼﺸـﻢ ﺗـﻮ ﺻـﺪ ﻓﺘﻨـﻪ در ﺟﻬـﺎن اﻧﺪاﺧـﺖ ِ ﻓﺮﯾـﺐ
ِ
ﺷـﺮاب ﺧﻮرده و ﺧﻮیﮐـﺮده ، ١ﻣـﯽروی ﺑـﻪ ﭼﻤـﻦ
َ
روی ﺗـﻮ آﺗـﺶ در ارﻏـﻮان اﻧﺪاﺧـﺖ آب ْ ِ ﮐـﻪ ِ
ﺑﺰﻣـﮕﺎه ﭼﻤـﻦ دوش ﻣﺴـﺖ ﺑﮕﺬﺷـﺘﻢ ِ ﺑـﻪ
دﻫـﺎن ﺗـﻮام ﻏﻨﭽـﻪ در ﮔﻤـﺎن اﻧﺪاﺧـﺖ ِ ﭼـﻮ از
ُ
ﺑﻨﻔﺸـﻪ ﻃ ّـﺮ� ﻣﻔﺘـﻮل ﺧـﻮد ِﮔـﺮه ﻣـﯽ زد
ِ
زﻟـﻒ ﺗـﻮ در ﻣﯿـﺎن اﻧﺪاﺧـﺖ ِ ﺣﮑﺎﯾـﺖ
ِ ﺻﺒـﺎ
روی ﺗـﻮ ﻧﺴـﺒﺘﺶ ﮐـﺮدم ِ ز ﺷـﺮم آﻧﮑـﻪ ﺑـﻪ
دﺳـﺖ ﺻﺒـﺎ' ﺧـﺎك' در دﻫـﺎن اﻧﺪاﺧـﺖ ﺳـﻤﻦ ﺑـﻪ َ َ
ِ
ﻣـﻦ از َو َر ِع ٢ﻣـﯽ و ﻣﻄـﺮب ﻧﺪﯾﺪﻣـﯽ زﯾـﻦ ﭘﯿـﺶ
ﻫـﻮای ُﻣﻐﺒﭽﮕﺎﻧـﻢ در اﯾـﻦ و آن اﻧﺪاﺧـﺖ ِ
ﻣـﯽ ﻟﻌـﻞ' ﺧﺮﻗـﻪ ﻣﯽﺷـﻮﯾﻢ آب ِ ﮐﻨـﻮن ﺑـﻪ ِ
ٔ َ
ﻧﺼﯿﺒـﻪ ازل از ﺧـﻮد ﻧﻤـﯽ ﺗـﻮان اﻧﺪاﺧـﺖ
ﮔﺸـﺎﯾﺶ ﺣﺎﻓـﻆ در اﯾـﻦ ﺧﺮاﺑـﯽ ﺑـﻮد ِ ﻣﮕـﺮ
ُ َ
ﺑﺨﺸـﺶ ازﻟـﺶ در ﻣـﯽ ﻣﻐـﺎن اﻧﺪاﺧـﺖ
٣
ِ ﮐـﻪ
ِ
دور زﻣﺎن
ﮐﺎم ﻣﻦ اﮐﻨﻮن ﺷﻮد ﮐﻪ ِ
ﺟﻬﺎن ﺑﻪ ِ
ٔ
ﺑﻨﺪﮔـﯽ ﺧﻮاﺟـﻪ ﺟﻬـﺎن اﻧﺪاﺧـﺖ ﻣـﺮا ﺑـﻪ
ِ
.۳می ُمغان :شراب زرتشتیان .۱خوی :عرق
َ .۲و َرع :تقوا ،پرهیزکاری
۸۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 59, The Tavern’s Fire
84
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۵۹آﺗﺶﻣﯿﺨﺎنه
۸۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 61, Time for the Libertine
86
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۶۱وﻗﺖرنﺪی
ِ
۸۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 63, The State of Solace
1. caravansary
88
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۶۳ﻣﻘﺎمﻋﯿﺶ
ُ
ﺷـﮑﻔﺘﻪ ﺷـﺪ ﮔﻞ َﺣﻤـﺮا ۱و ﮔﺸـﺖ ﺑﻠﺒـﻞ' ﻣﺴـﺖ
ﺻﻮﻓﯿـﺎن ﺑﺎدهﭘﺮﺳـﺖ
ِ ﺻـﻼی ﺳﺮﺧﻮﺷـﯽ ای ِ
اﺳـﺎس ﺗﻮﺑـﻪ ﮐـﻪ در ُﻣﺤﮑﻤـﯽ ﭼـﻮ ﺳـﻨﮓ ﻧﻤـﻮد ِ
ُ
ﺟـﺎم ُزﺟﺎﺟـﯽ ۲ﭼـﻪ ﻃﺮﻓـﻪاش ِﺑ ِﺸﮑﺴـﺖ ِ ﮐـﻪ ﺑﺒﯿـﻦ
ﺳـﺘﻐﻨﺎﺑـﺎرﮔﺎه ِا ِ ِ ﺑﯿـﺎر ﺑـﺎده ﮐـﻪ در
ﭼﻪ ﭘﺎﺳـﺒﺎن و ﭼﻪ ﺳـﻠﻄﺎن ،ﭼﻪ ﻫﻮﺷـﯿﺎر و ﭼﻪ ﻣﺴﺖ
۴
دودر' ﭼـﻮن ﺿـﺮورت اﺳـﺖ َرﺣﯿـﻞ از اﯾـﻦ رﺑـﺎطَ ۳
ِ ِ
ﻃـﺎق ﻣﻌﯿﺸـﺖ' ﭼـﻪ ﺳـﺮﺑﻠﻨﺪ و ﭼـﻪ ﭘﺴـﺖ ِ رواق و
ﻣﯿﺴـﺮ ﻧﻤﯽﺷـﻮد ﺑﯽرﻧـﺞ ّ ﻣﻘـﺎم ﻋﯿـﺶ ِ
ََ َ ُ َ
ﻋﻬـﺪ اﻟﺴـﺖِ ﮑـﻢ ﺑـﻼ ﺑﺴـﺘﻪاﻧﺪ ﺑﻠـﯽ ﺑﻪﺣ ِ
ﺑﻪ ﻫﺴﺖ و ﻧﯿﺴﺖ' َﻣﺮﻧﺠﺎن ﺿﻤﯿﺮ و ﺧﻮش ﻣﯽﺑﺎش
ﺳـﺮاﻧﺠﺎم ﻫـﺮ ﮐﻤـﺎل ﮐـﻪ ﻫﺴـﺖ
ِ ﮐـﻪ ﻧﯿﺴﺘﯽﺳـﺖ
َ َ ۵
ﻣﻨﻄـﻖ ﻃﯿـﺮ ِ ﺳـﺐ ﺑـﺎد و ﺷـﮑﻮه آﺻﻔـﯽ و ا ِِ
ْ َ
ﺑـﻪ ﺑـﺎد رﻓـﺖ و از او ﺧﻮاﺟـﻪ ﻫﯿـﭻ ﻃـﺮف ﻧﺒﺴـﺖ
ﺗﯿـﺮ ﭘﺮﺗﺎﺑـﯽ ِ ﺑـﻪ ﺑﺎلوﭘـﺮ ﻣـﺮو از ره ﮐـﻪ
ﻫـﻮا ﮔﺮﻓـﺖ زﻣﺎﻧـﯽ ،وﻟـﯽ ﺑـﻪ ﺧـﺎك ﻧﺸﺴـﺖ
ُ ْ
ـﮑﺮ آن ﮔﻮﯾـﺪ
ـﻚ ﺗـﻮ ﺣﺎﻓـﻆ ،ﭼـﻪ ﺷ ِ زﺑـﺎن ِﮐﻠ ِ
ﮔﻔﺘـﻪ ﺳـﺨﻨﺖ ﻣﯽ َﺑﺮﻧـﺪ دﺳﺖﺑﻪدﺳـﺖ ٔ ﮐـﻪ
۸۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 64, Infidel in Love
90
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۶۴ﮐﺎﻓﺮﻋﺸﻖ
ِ
زﻟﻒآﺷـﻔﺘﻪ و ْ ْ
ﺧﻮیﮐـﺮده و ﺧﻨـﺪان ﻟـﺐ و ﻣﺴـﺖ
ﭘﯿﺮﻫﻦﭼـﺎك و ﻏﺰلﺧـﻮان و ُﺻﺮاﺣـﯽ در دﺳـﺖ
ﻧﺮﮔﺴـﺶ َﻋﺮﺑﺪهﺟـﻮی و ﻟﺒـﺶ اﻓﺴـﻮسﮐﻨﺎن
ﺑﺎﻟﯿـﻦ ﻣـﻦ آﻣـﺪِ ،ﺑ ِﻨﺸﺴـﺖ
ِ ﻧﯿﻢﺷـﺐ دوش ﺑـﻪ
آواز ﺣﺰﯾـﻦ ْ
ﮔـﻮش ﻣـﻦ آورد و ﺑـﻪ ِ ِ ﺳـﺮ ﻓـﺮا
ٔ
ﻋﺎﺷـﻖ دﯾﺮﯾﻨـﻪ ﻣـﻦ ،ﺧﻮاﺑـﺖ ﻫﺴـﺖ؟ ﮔﻔـﺖ ای
ِ
ﺑـﺎده ﺷـﺐﮔﯿﺮ ۱دﻫﻨـﺪ ٔ ﻋﺎﺷـﻘﯽ را ﮐـﻪ ﭼﻨﯿـﻦ
ُ
ﮐﺎﻓـﺮ ﻋﺸـﻖ ﺑ َـﻮد ﮔـﺮ ﻧﺸـﻮد ﺑﺎدهﭘﺮﺳـﺖ ِ َ
ُ
ﺑـﺮو ای زاﻫـﺪ و َﺑـﺮ ُدردﮐﺸـﺎن ۲ﺧـﺮده ﻣﮕﯿـﺮ
ََ
روز اﻟ ْﺴـﺖ
ﮐـﻪ ﻧﺪادﻧـﺪ ﺟـﺰ اﯾـﻦ ﺗﺤﻔـﻪ ﺑـﻪ ﻣـﺎ ِ
ﭘﯿﻤﺎﻧـﻪ ﻣـﺎ ﻧﻮﺷـﯿﺪﯾﻢٔ آﻧﭽـﻪ او رﯾﺨـﺖ ﺑـﻪ
ٔ َ َ
ﺑـﺎده ﻣﺴـﺖ ﻤـﺮ ﺑﻬﺸـﺖ اﺳـﺖ وﮔـﺮ اﮔـﺮ از ﺧ ِ
ﮔﯿـﺮ ﻧـﮕﺎر ٔ
زﻟـﻒ ِﮔﺮه ِ ِ ﺟـﺎم ﻣـﯽ و
ِ ﺧﻨـﺪه
ﺗﻮﺑﻪ ﺣﺎﻓﻆ ِﺑ ِﺸﮑﺴـﺖ ایﺑﺴـﺎ ﺗﻮﺑـﻪ ﮐﻪ ﭼـﻮن ٔ
۹۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 66, Craving for You
92
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۶۶ﻫوایﺗو
َ
دﻟﮕﺸـﺎی ﺗـﻮ ﺑﺴـﺖ ُ ِ ﺑـﺮوی
ِ ا ﺧـﺪا ﭼـﻮ ﺻـﻮرت
ﻫﺎی ﺗـﻮ ﺑﺴـﺖ ﮐﺎر ْﻣـﻦ اﻧـﺪر ﮐﺮﺷـﻤﻪ ِ
۱
ﺸـﺎد ِﮔ ِ
ﺧـﺎك راه ﻧﺸـﺎﻧﺪ ِ ﺳـﺮو ﭼﻤـﻦ را ﺑـﻪ ِ ﻣـﺮا و
َ َ
ﻗﺒـﺎی ﺗـﻮ ﺑﺴـﺖ ِ ﻧﺮﮔـﺲ
ِ
٢
ـﺐ
زﻣﺎﻧـﻪ ﺗـﺎ ْ ﻗﺼ ِ
ﮐﺎر ﻣـﺎ و دل ﻏﻨﭽـﻪ' ﺻـﺪ ِﮔـﺮه ﺑﮕﺸـﻮد ز ِ
ُ ِ
ﻫـﻮای ﺗـﻮ ﺑﺴـﺖ
ِ ﭘـﯽ
ﻧﺴـﯿﻢ ﮔﻞ' ﭼـﻮ دل اﻧـﺪر ِ ِ
ران ﭼـﺮخ راﺿـﯽ ﮐـﺮد ََ
ﺑﻨـﺪ ﺗـﻮ دو ِِ ﻣـﺮا ﺑـﻪ
رﺿـﺎی ﺗـﻮ ﺑﺴـﺖ
ِ وﻟـﯽ ﭼـﻪ ﺳـﻮد ﮐـﻪ ﺳﺮرﺷـﺘﻪ در
ﻣﺴـﮑﯿﻦ ﻣـﻦ ِﮔـﺮه َﻣﻔﮑـﻦ ِ ﭼـﻮ ﻧﺎﻓـﻪ ﺑـﺮ دل
ِ
ﮔﺸـﺎی ﺗـﻮ ﺑﺴـﺖ ﺮه ﮔ زﻟـﻒ ـﺮ ﺳﮐـﻪ ﻋﻬـﺪ' ﺑـﺎ َ
ِ ِ ِ ِ
ﻧﺴـﯿﻢ وﺻـﺎل
ِ ﺗـﻮ ﺧـﻮد وﺻـﺎل دﮔـﺮ ﺑـﻮدی ای
ُ ِ
وﻓـﺎی ﺗـﻮ ﺑﺴـﺖ
ِ در ﻣﯿـﺪا دل' ﮐـﻪ ﻧﮕـﺮ ﺧﻄـﺎ
ﺟـﻮر ﺗـﻮ ﮔﻔﺘـﻢ ز ﺷـﻬﺮ ﺧﻮاﻫـﻢ رﻓـﺖ
دﺳـﺖ ِ
ِ ز
ﭘﺎی ﺗﻮ ﺑﺴﺖ؟
ﺑﻪ ﺧﻨﺪه ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺣﺎﻓﻆ ﺑﺮو ،ﮐﻪ ِ
۹۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 67, Threshold’s Dust
94
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
ٔ
غزل،٦7خﺎکآﺳﺘﺎنهﺗو
ٔ
آﺷـﯿﺎﻧﻪ ﺗﻮﺳـﺖ ﭼﺸـﻢ ﻣـﻦ ﻣﻨﻈـﺮ ۱
رواق
ِ ِ ِ
ﺗﻮﺳـﺖ َﮐ َـﺮم ﻧﻤـﺎ و ﻓـﺮود آ ﮐـﻪ ﺧﺎﻧـﻪ ﺧﺎﻧـﻪٔ
ﻟﻄـﻒ ﺧـﺎل و ﺧـﻂ از ﻋﺎرﻓـﺎن ُرﺑـﻮدی دل ِ ﺑـﻪ
ﺗﻮﺳـﺖ ﻟﻄﯿﻔﻪﻫـﺎی ﻋﺠـﺐ زﯾـﺮ دام و داﻧـﻪٔ
ِ ِ ُ
ﺑﻠﺒـﻞ ﺻﺒـﺎ ﺧـﻮش ﺑـﺎد ِ ای ﻞ ﮔ وﺻـﻞ
ِ دﻟـﺖ ﺑـﻪ
ﺗﻮﺳـﺖ ﮐـﻪ در ﭼﻤـﻦ' ﻫﻤـﻪ ﮔﻠﺒﺎﻧـﮓ ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﻪٔ
ِ
ُ
ﺿﻌـﻒ دل ﻣـﺎ ﺑـﻪ ﻟـﺐ ﺣﻮاﻟـﺖ ﮐـﻦ ﻋـﻼج
ِ ِ ِ
ﺗﻮﺳـﺖ ﻔـﺮ ح ۲ﯾﺎﻗـﻮت' در ﺧﺰاﻧـﻪٔ ُ
ﮐـﻪ اﯾـﻦ ﻣ ﱠ
ِ
۳
دوﻟـﺖ ُﻣﻼزﻣﺘـﺖ ﻣﻘﺼـﺮم از ّ ﺑـﻪ ﺗـﻦ
ِ ِ
ﺗﻮﺳـﺖ ﺧﻼﺻـﻪ ﺟـﺎن' ﺧـﺎك آﺳـﺘﺎﻧﻪٔ ٔ وﻟـﯽ
ِ
ﻧﻘـﺪ دل ﺑـﻪ ﻫـﺮ ﺷـﻮﺧﯽ َ
ﻣـﻦ آن ﻧﯿـﻢ ﮐـﻪ دﻫـﻢ ِ
4
ﺗﻮﺳـﺖ ٔ
ﻧﺸـﺎﻧﻪ ﻬـﺮ ﺗـﻮ و ُ َ
د ِر ﺧﺰاﻧـﻪ ﺑـﻪ ﻣ ِ ُ
ﺷﻬﺴـﻮار ﺷـﯿﺮﯾﻦﮐﺎرِ ﺗـﻮ ﺧـﻮد ﭼـﻪ ﻟﻌﺒﺘـﯽ ای
ٔ َ
ﺗﻮﺳـﺖ ﺗﺎزﯾﺎﻧـﻪ رام
ﮐـﻪ ﺗﻮﺳـﻨﯽ ﭼـﻮ ﻓﻠـﻚ' ِ
ﺳـﭙﻬﺮ ﺷـﻌﺒﺪهﺑﺎزِ ﺟـﺎی ﻣـﻦ ﮐـﻪ ﺑﻠﻐـﺰد ِ ﭼـﻪ
ﺗﻮﺳـﺖ اﻧﺒﺎﻧـﻪ ﺑﻬﺎﻧـﻪٔ
ٔ از اﯾـﻦ ِﺣ َﯿـﻞ ﮐـﻪ در
ﺳـﺮود ﻣﺠﻠﺴـﺖ اﮐﻨـﻮن ﻓﻠـﻚ ﺑـﻪ رﻗـﺺ َآرد
ﮐـﻪ ﺷـﻌﺮ ﺣﺎﻓـﻆ ﺷﯿﺮﯾﻦ ﺳـﺨﻦ ٔ
ﺗﺮاﻧﻪ ﺗﻮﺳـﺖ ِ ِ
.۴شوخ :گستاخ ،بیادب ،وقیح ،کنایه از هرکس و ناکس َ .۱رواق :ایوان ،پیشگاه
َ
ُ .۲مف َّرح :فرحبخش ،شادیآور
.۳مالزمت :همراهی ،کنایه از نوکری و خدمتکاری
۹۵
تصویر
تصویر
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 70, His Eyebrows
98
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۷۰ابﺮویاو
َ
دﯾـﺮ ُﻣﻐـﺎن آﻣـﺪ ﯾـﺎرم ﻗ َﺪﺣـﯽ در دﺳـﺖ
ِ در
ﻧﺮﮔﺲ ﻣﺴـﺘﺶ ﻣﺴـﺖ
ِ ﻣﺴـﺖ از ﻣﯽ و ﻣﯽﺧﻮاران ،از
ﺷـﮑﻞ َﻣ ِـﻪ ﻧـﻮ ﭘﯿـﺪا
ِ ﺳـﻤﻨﺪ او'
ِ ﻧﻌـﻞ
ِ در
ﺑـﺎﻻی ﺻﻨﻮﺑـﺮ ﭘﺴـﺖ ﺑﻠﻨـﺪ او' ّ
ﻗـﺪ وز
ِ ِ ِ
آﺧﺮ ﺑﻪ ﭼﻪ ﮔﻮﯾﻢ ﻫﺴﺖ از ﺧﻮد ﺧﺒﺮم ،ﭼﻮن ﻧﯿﺴﺖ ؟
ِ
ﺑﻬﺮ ﭼﻪ ﮔﻮﯾﻢ ﻧﯿﺴـﺖ' ﺑﺎ وی ﻧﻈﺮم ،ﭼﻮن ﻫﺴـﺖ ؟
وز ِ
ﺷـﻤﻊ دل َدﻣﺴـﺎزمِ ،ﺑﻨﺸﺴـﺖ ﭼـﻮ او ﺑﺮﺧﺎﺳـﺖ
ْ ِ ِ
َواﻓﻐـﺎن ز ﻧﻈﺮﺑـﺎزان' ﺑﺮﺧﺎﺳـﺖ ﭼـﻮ او ِﺑﻨﺸﺴـﺖ
ﮔﯿﺴـﻮی او ﭘﯿﭽﯿـﺪ
ِ ﮔـﺮ ﻏﺎﻟﯿـﻪ ۱ﺧﻮشﺑـﻮ ﺷـﺪ ،در
اﺑـﺮوی او ﭘﯿﻮﺳـﺖ
ِ ور َو ْﺳـﻤﻪ ۲ﮐﻤﺎنﮐـﺶ ﮔﺸـﺖ ،در
ٔ
ﺷـﺪه ﺣﺎﻓـﻆ ﻋﻤـﺮ ﺑـﺎزآی ﮐـﻪ ﺑﺎزآﯾـﺪ،
َ ِ
ﻫﺮﭼﻨﺪ ﮐﻪ ﻧﺎﯾﺪ ﺑﺎز ،ﺗﯿﺮی ﮐﻪ ﺑﺸـﺪ از ﺷﺴﺖ
َ .۲و ْسمه :گیاهی است با برگهایی شبیه برگ مو که پس از .۱غالیه :مرکبی است از مشﮏ و عنبر و جز آن به رنگ
رسیدن سیاه میشود و از آن برای رنگ کردن ابرو استفاده سیاه که موی را بدان خﻀاب کنند( .فرهنگ فارسی
میشود. معین)
۹۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 76,The Gift of Contented Serenity
100
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،7٦دوﻟﺖﻓﻘﺮ
۱۰۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 77,The Friend’s Features Beam
Your face, none has seen; many a lover for you vies,
Behind the veil you are; many a bulbul for you dies.
No wonder if to your lane I wended my way;
This land is inhabited by many strangers like me today.
One, to Love’s eyes, the cloister and tavern seem;
Whatever the place, the Friend’s features beam.
In the convent where righteous deeds abound,
The Cross and the monk’s cloister name are found.
What lover has been by the Friend uncared for?
Master! There’s medicine, though there’s no sore.
All this lament of Hafiz is not without avail:
It is both a strange story and a wonderful tale.
102
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،77ﭘﺮتورویﺣﺒﯿﺐ
۱۰۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 80, Your footsteps
104
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
َ
غزل،۸۰ﻣﻘﺪمﺗو
وان َﻣﻮاﻋﯿـﺪ ۱ﮐـﻪ ﮐﺮدی ،ﻧـﺮود از ﯾﺎدت آﻣـﺪن ﻋﯿـﺪ ﻣﺒـﺎرك ﺑـﺎدت ِ ﺳـﺎﻗﯿﺎ
ّ َّ
در ﺷـﮕﻔﺘﻢ ﮐﻪ در اﯾﻦ ﻣـﺪ ِت اﯾ ِﺎم ِﻓﺮاق ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﯽ ز ﺣﺮﯾﻔﺎن' دل و دل ﻣﯽدادت
ـﺖ ﻣـﺎ ﮐـﺮد ز ﺑﻨـﺪ آزادت ّ َ َ ۱
دﺧﺘﺮ رز ،ﮔﻮ ﺑﻪ در آی ﮐـﻪ دم و ﻫﻤ ِ ِ ﺑﻨﺪﮔﯽ
ِ ِﺑ ِﺮﺳـﺎن
َ َ
ﺟﺎی ﻏﻢ ﺑﺎد ﻫﺮ آن دل ﮐﻪ ﻧﺨﻮاﻫﺪ ﺷﺎدت ِ ﻘﺪم ﺗﻮﺳﺖﺷﺎدی ﻣﺠﻠﺴﯿﺎن در ﻗﺪم و ﻣ ِ
ِ
ُ ُ
ﺑﻮﺳﺘﺎن ﺳﻤﻦ و ﺳﺮو و ﮔﻞ و ﺷﻤﺸﺎدت ِ ﮑﺮ اﯾﺰد ﮐﻪ ز ﺗﺎراج ﺧﺰان رﺧﻨﻪ ﻧﯿﺎﻓﺖ ﺷ ِ
ِ
دوﻟـﺖ ﻣـﺎدرزادت َ
ﻧﺎﻣـﻮر و ﻃﺎﻟـﻊ ﭼﺸﻢ ﺑﺪ دور ﮐﺰ آن ﺗﻔﺮﻗﻪ ﺧﻮش ْ
ﺑﺎزآورد
ِ ِ ِ
ﮐﺸﺘﯽ ﻧﻮح
ِ اﯾﻦ دوﻟﺖ
ِ ﻣﺪه دﺳـــﺖ از ﺣﺎﻓﻆ
َ
ﻃﻮﻓـــﺎن ﺣـــﻮادث ﺑﺒـــﺮد ﺑﻨﯿـــﺎدت ور ﻧـــﻪ
ِ
.۱مواعید :وعدهها
.۲دختر َرز :کنایه از شراب
۱۰۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 81, The Path of Libertinage
106
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
ٔ
غزل،8١ﻃﺮﯾﻘهرنﺪی
۱۰۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 84,Cup of Woe
1. According to a well-known Persian tale composed by Persian poet Nizami of Ganja, Qays
and Layla fall in love when they are young, but when they grow up, Layla's father refuses to
allow them to be together. Qays loses sanity and comes to be known as Majnun (possessed).
2. Also known as Amu River or Oxus River, it is a major river formed by the junction of the
Vakhsh and Panj rivers and flows into the Aral Sea. In ancient times, the river was considered
as the borderline between Greater Iran and Turan.
108
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،84ﺟﺎمغﻢ
۱۰۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 85, A Fire that Never Dies
1. There are three phases in Sufis: Tariqah (path), Shariah (law, seen as deriving from the
Qur'an, hadith, ijma‘, and qiyas) and Haqiqat (truth). Shariah applies to physical practices such
as praying but tariqah refers to spiritual practices and purifying the soul through achievement
of commendable traits and enlightening the heart and attaining proximity with God. Haqiqat
is the ultimate goal .i.e. attaining the Truth.
2. In the Qur'an, God praises Himself for being the Best Creator, “.. then of the clot, We
created blood; then of the blood, We created a lump; then of the lump, We created bones; and
then with flesh, We clothed the bone; then We created him as [yet] another creature. Glory be
to God, the Best Creator! (The Believers, 14).” Here, Hafiz is being jocular in praising God for
creating a moratl who bows his head neither to this world nor to the world to come.
110
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۸۵آﺗﺸﯽﮐهنﻤﯿﺮد
َ ْ
ﻫـﻞدل ،ﻣﮕﻮ ﮐﻪ ﺧﻄﺎﺳـﺖ ِ ا ﺳـﺨﻦ
ِ ـﻨﻮیﺸ ﭼـﻮ ِﺑ
ﺟـﺎن ﻣـﻦ ،ﺧﻄـﺎ اﯾﻨﺠﺎﺳـﺖِ ﺳﺨﻦﺷـﻨﺎس ِﻧـﻪای،
ﻋﻘﺒـﯽ ﻓﺮوﻧﻤﯽآﯾـﺪ ٰ َﺳ َـﺮم ﺑـﻪ ُد ٰ
ﻧﯿـﯽ و
َ َ َ ﱠ
ﺒـﺎرك اﻟﻠـﻪ از اﯾـﻦ ﻓﺘﻨﻪﻫـﺎ ﮐـﻪ در َﺳ ِـﺮ ﻣﺎﺳـﺖ ﺗ
ﻣـﻦ ﺧﺴـﺘﻪدل ﻧﺪاﻧـﻢ ﮐﯿﺴـﺖ اﻧـﺪرون ِ
ِ در
ﮐـﻪ ﻣـﻦ ﺧﻤﻮﺷـﻢ و او در ﻓﻐـﺎن و در ﻏﻮﻏﺎﺳـﺖ؟
دﻟـﻢ ز ﭘـﺮده ﺑـﺮون ﺷـﺪ ،ﮐﺠﺎﯾـﯽ ای ُﻣﻄـﺮب؟
ﮐﺎر ﻣـﺎ ﺑـﻪ ﻧﻮاﺳـﺖ
ﺑﻨـﺎل ﻫـﺎن ،ﮐـﻪ از اﯾـﻦ ﭘـﺮده ِ
ﮐﺎر ﺟﻬـﺎن ﻫﺮﮔـﺰ اﻟﺘﻔـﺎت ﻧﺒـﻮد ﻣـﺮا ﺑـﻪ ِ
ﻧﻈـﺮ ﻣـﻦ ﭼﻨﯿـﻦ ﺧﻮﺷـﺶ آراﺳـﺖ ِ ُر ِخ ﺗـﻮ در
ﻧﺨﻔﺘـﻪام ز ﺧﯿﺎﻟـﯽ ﮐـﻪ ﻣﯽ َﭘـﺰد دل ﻣـﻦ
ِ ُ
ﻤـﺎر ﺻﺪﺷـﺒﻪ دارم ،ﺷـﺮاﺑﺨﺎﻧﻪ ﮐﺠﺎﺳـﺖ؟ ﺧ ِ
ﺧـﻮن دﻟـﻢ
ِ ﭼﻨﯿـﻦ ﮐـﻪ ﺻﻮﻣﻌـﻪ آﻟـﻮده ﺷـﺪ ز
َ
دﺳـﺖ ﺷﻤﺎﺳـﺖِ ﮔ َـﺮم ﺑـﻪ ﺑـﺎده ﺑﺸـﻮﯾﯿﺪ ،ﺣـﻖ ﺑـﻪ
دﯾـﺮ ُﻣﻐﺎﻧـﻢ ﻋﺰﯾـﺰ ﻣﯽدارﻧـﺪ ِ از آن ﺑـﻪ
ﮐـﻪ آﺗﺸـﯽ ﮐـﻪ ﻧﻤﯿـﺮد ،ﻫﻤﯿﺸـﻪ در دل ﻣﺎﺳـﺖ
ِ
ﺑـﻮد ﮐـﻪ در ﭘـﺮده ﻣـﯽزد آن ﻣﻄـﺮب ﭼـﻪ ﺳـﺎز ُ
ﮐـﻪ رﻓـﺖ ﻋﻤـﺮ و ﻫﻨـﻮزم ِدﻣـﺎغ' ُﭘـﺮ ز ﻫﻮاﺳـﺖ؟
ﻋﺸـﻖ ﺗﻮ دﯾﺸـﺐ در اﻧﺪرون دادﻧﺪ
ِ ﻧﺪای
ِ
ُ ٔ
ﻓﻀﺎی ﺳـﯿﻨﻪ ﺣﺎﻓﻆ ﻫﻨﻮز ﭘﺮ ز ﺻﺪاﺳـﺖ
ِ
۱۱۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 86, The Day of Doom
112
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۸۶آﺷوبﻗﯿﺎﻣﺖ
۱۱۳
تصویر
تصویر
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 88, The Image of your Face
116
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۸۸خﯿﺎلرویﺗو
۱۱۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 90, The Alter Ego
1. Malik Ayyaz was a slave who hailed from Georgia. He rose to the rank of general in the
army of Sultan Mahmud of Ghazni as a reward for his unrelenting devotion to his master.
118
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٩٠ﻣﺤﺮمراز
َْ ُ ﱠ
اﻟ ِﻤ ﱠﻨـﺖ ِﻟﻠـﻪ ﮐـﻪ َد ِر ﻣﯿﮑـﺪه ﺑﺎزﺳـﺖ
روی ﻧﯿﺎزﺳـﺖ َ
زان رو ﮐـﻪ ﻣـﺮا ﺑـﺮ د ِر او ِ ُ
ﺧﻢﻫﺎ ﻫﻤـﻪ در ﺟﻮشوﺧﺮوشاﻧﺪ ز ﻣﺴـﺘﯽ
وآن ِﻣﯽ ﮐﻪ در آﻧﺠﺎﺳـﺖ ،ﺣﻘﯿﻘﺖ ﻧﻪ ﻣﺠﺎزﺳﺖ
ﻣﺴـﺘﯽ و ﻏـﺮور اﺳـﺖ و ّ
ﺗﮑﺒـﺮ ّ از وی ﻫﻤـﻪ
وز ﻣـﺎ ﻫﻤـﻪ ﺑﯿﭽﺎرﮔـﯽ و ﻋﺠـﺰ و ﻧﯿﺎزﺳـﺖ
رازی ﮐـﻪ َﺑ ِـﺮ ﻏﯿـﺮ ﻧﮕﻔﺘﯿـﻢ و ﻧﮕﻮﯾﯿـﻢ
ﺤـﺮم رازﺳـﺖ َ
ﺑـﺎ دوﺳـﺖ ﺑﮕﻮﯾﯿـﻢ ﮐـﻪ او ﻣ ِ
اﻧﺪرﺧـﻢ ﺟﺎﻧـﺎن
ِ زﻟـﻒ ﺧﻢ
ِ ﺷـﮑﻦ
ِ ﺷـﺮح
ِ
ّ
ﮐﻮﺗـﻪ ﻧﺘـﻮان ﮐـﺮد ﮐـﻪ اﯾـﻦ ﻗﺼـﻪ درازﺳـﺖ
ُ َ
ﺑـﺎر دل ﻣﺠﻨـﻮن و ﺧ ِـﻢ ﻃ ّـﺮ ٔه ﻟﯿﻠـﯽ
َ ِ ِ
۱
ﮐـﻒ ﭘـﺎی اﯾﺎزﺳـﺖ ٔ
رﺧﺴـﺎره ﻣﺤﻤـﻮد و ُ
ِ
َ
ﺑﺮدوﺧﺘـﻪام دﯾـﺪه ﭼـﻮ ﺑـﺎز از ﻫﻤـﻪ ﻋﺎﻟـﻢ
زﯾﺒـﺎی ﺗـﻮ ﺑﺎزﺳـﺖ ٔ
دﯾـﺪه ﻣـﻦ ﺑـﺮ ُر ِخ ﺗـﺎ
ِ
ﮐـﻮی ﺗـﻮ ﻫـﺮ آنﮐـﺲ ﮐـﻪ ﺑﯿﺎﯾـﺪ ٔ
ﮐﻌﺒـﻪ در
ٔ َ ِ
ﻋﯿـﻦ ﻧﻤﺎزﺳـﺖ
ِ ﺑـﺮوی ﺗـﻮ در از ﻗﺒﻠـﻪ ا ِ
ﺣﺎﻓﻆ ﻣﺴﮑﯿﻦ
ِ ﺳﻮز دل ای ﻣﺠﻠﺴﯿﺎن،
ِ ِ
از ﺷـﻤﻊ ﺑﭙﺮﺳـﯿﺪ ﮐﻪ در ﺳﻮزوﮔﺪازﺳﺖ
َ
محمود غزنوی بود و به مقامات باالیی در دربار او رسید. غالم سلطان محمود؛ ابوالنجم ایازبن
.۱ایاز :نام ِ
اویماق ،غالم ترک تبار ،که محبوب مقرب سلطان
۱۱۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 92, The Music of Harp and Rebec
Why shall I yearn for wine when it’s your face I seek?
To the wine jar, say, “Lo! The tavern is bare and bleak.”
Let the paradisal wine flow, for without our mate,
Each draught of wine you give is the vilest fate.
Alas! The heartbreaker is gone and to visualize,
Her face in my tearful eyes only my reason belies.
O eyes! Wake up, for you cannot safely take flight,
From the tears that invade me in the dead of night.
Before your sight, the Beloved sidles by with ease;
Yet she dons a veil of shyness as strangers she sees.
As the rose saw your face with sweat dank,
It fell into jealous rage and into rosewater, it sank.
Green are the vales and mounts. Oh, let us not cease,
To stroll, for this life is but a short-termed lease.
Explore not my mind for any lesson to learn;
The music of harp and rebec is filling this turn.
Hafiz may be a roving-eye amorous libertine;
For, nature makes youth prone to many an odd sin.
120
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
َ
ﻨﮓوربﺎب غزل،۹۲زﻣزﻣه َ
ﭼ ٔ
َ
.۳بسته نقاب :کسی که روبند دارد ،روی بربسته .۱خمر بهشت :شراب بهشت
َْ
.۲عذب :شیرین ،خوشگوار
۱۲۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 93, Endless Grace
1. The master refers to King Solomon who was believed to be in possession of a ring by which
he commanded demons, genies or spoke with animals.
2. Solomon's ring was reportedly engraved by the name of God and was given to the king
directly from heaven.
122
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۹۳ﻟﻄﻒبﯽنﻬﺎﯾﺖ
ِ
ﻋﻬـﺪ ُدرﺳـﺖ
ِ
ّ
ﺣـﻖ ﻗﺪﯾـﻢ و
ﺟـﺎن ﺧﻮاﺟـﻪ و ِ
ِ ﺑـﻪ
دوﻟـﺖ ﺗﻮﺳـﺖ
ِ دﻋـﺎی
ِ ﻣﻮﻧـﺲ َد ِم ﺻﺒﺤـﻢ
ِ ﮐـﻪ
ُ
ﻃﻮﻓـﺎن ﻧـﻮح دﺳـﺖ ِﺑﺒـﺮد ﺳﺮﺷـﻚ ﻣـﻦ ﮐـﻪ ز
ِ ِ
ُ َ
ﻬـﺮ ﺗـﻮ ﺷﺴـﺖ ﻧﻘـﺶ ِﻣ ِ
ِ ﻟـﻮح ﺳـﯿﻨﻪ ﻧﯿﺎرﺳـﺖ ز ِ ُ
ﺑﮑـﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠـﻪای ،وﯾـﻦ دل ﺷﮑﺴـﺘﻪ ﺑﺨـﺮ
َ ِ
ﮐـﻪ ﺑـﺎ ﺷﮑﺴـﺘﮕﯽ ارزد ﺑـﻪ ﺻـﺪ ﻫـﺰار ُد ُرﺳـﺖ
زﺑـﺎن ﻣـﻮر ﺑـﻪ آﺻـﻒ دراز ﮔﺸـﺖ و رواﺳـﺖ ِ
ُ َ
ﺧﺎﺗـﻢ ﺟـﻢ ﯾـﺎوه ﮐـﺮد و ﺑﺎزﻧﺠﺴـﺖ
ِ ﺧﻮاﺟـﻪ' ﮐـﻪ
ﻧﻬﺎﯾـﺖ دوﺳـﺖ
ِ ﻟﻄـﻒ ﺑﯽ
ِ دﻻ ،ﻃﻤـﻊ َﻣ ُﺒـﺮ از
ﭼـﻮ ﻻف ﻋﺸـﻖ زدی ،ﺳـﺮ ﺑﺒـﺎز ُ
ﭼﺎﺑـﻚ و ُﭼﺴـﺖ ِ ِ
ََ
ﺑـﻪ ِﺻـﺪق ﮐـﻮش ﮐـﻪ ﺧﻮرﺷـﯿﺪ زاﯾـﺪ از ﻧﻔﺴـﺖ
َُ
ﺻﺒـﺢ ﻧﺨﺴـﺖ
ِ ﮐـﻪ از دروغ' ﺳـﯿﻪروی ﮔﺸـﺖ
ﺷـﯿﺪای ﮐـﻮه و دﺷـﺖ و ﻫﻨـﻮز
ِ دﺳـﺖ ﺗـﻮ
ِ ﺷـﺪم ز
ﻄـﺎق ۱ﺳﻠﺴـﻠﻪ ُﺳﺴـﺖ ّ
ﻧﻤﯽﮐﻨـﯽ ﺑـﻪ ﺗﺮﺣـﻢ' ِﻧ ِ
َﻣﺮﻧـﺞ ﺣﺎﻓـﻆ و از دﻟﺒـﺮان ﺣﻔـﺎظ ﻣﺠـﻮی
َ
ﮔﻨـﺎه ﺑـﺎغ ﭼـﻪ ﺑﺎﺷـﺪ ،ﭼـﻮ اﯾـﻦ ﮔﯿﺎه ﻧ ُﺮﺳـﺖ
ِ
۱۲۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 94, The Divine Firmament
124
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
ٔ
غزل،٩4ﮐﻨﮕﺮهﻋﺮش
َ
ﻗﺼـﺮ ا َﻣـﻞ' َﺳـﺨﺖ' ُﺳﺴﺖﺑﻨﯿﺎدﺳـﺖ ِ ﺑﯿـﺎ ﮐـﻪ
ﺑﻨﯿـﺎد ﻋﻤـﺮ ﺑﺮﺑﺎدﺳـﺖ ِ ﺑﯿـﺎر ﺑـﺎده ﮐـﻪ
ﭼـﺮخ ﮐﺒـﻮد زﯾـﺮ ـﺖ آﻧـﻢ ﮐـﻪ ّ
ِ ِ ﻏـﻼم ِﻫﻤ ِ ِ
ّ
رﻧـﮓ ﺗﻌﻠـﻖ ﭘﺬﯾـﺮد ،آزادﺳـﺖ ِ ِز ﻫـﺮ ﭼـﻪ
ﭼـﻪ ﮔﻮﯾﻤﺖ ،ﮐﻪ ﺑﻪ ﻣﯿﺨﺎﻧﻪ دوش ﻣﺴـﺖ و ﺧﺮاب
َ َ
ﺳـﺮوش ﻋﺎﻟ ِـﻢ ﻏﯿﺒـﻢ ﭼـﻪ ﻣﮋدهﻫـﺎ دادﺳـﺖ؟ ِ
ﺑﺎز ِﺳﺪرهﻧﺸـﯿﻦ ﮐـﻪ ای ﺑﻠﻨﺪﻧﻈـﺮ' ﺷـﺎه ِ
ُ
ﻨـﺞ ِﻣﺤﻨﺖآﺑﺎدﺳـﺖ
ﻧﺸـﯿﻤﻦ ﺗـﻮ ﻧـﻪ اﯾـﻦ ﮐ ِ ِ
ﮐﻨﮕـﺮه ﻋـﺮش ﻣﯽزﻧﻨـﺪ ﺻﻔﯿـﺮ ٔ ﺗـﻮ را ز
َ ُ َ
ﻧﺪاﻧﻤـﺖ ﮐـﻪ در اﯾـﻦ داﻣﮕـﻪ ﭼـﻪ اﻓﺘﺎدﺳـﺖ
ُ
ﻧﺼﯿﺤﺘـﯽ ﮐﻨﻤـﺖ ،ﯾـﺎد ﮔﯿـﺮ و در ﻋﻤـﻞ آر
ﭘﯿـﺮ ﻃﺮﯾﻘﺘـﻢ ﯾﺎدﺳـﺖ ﮐـﻪ اﯾـﻦ ﺣﺪﯾـﺚ' ز ِ
ﭘﻨـﺪ ﻣـﻦ َﻣ َﺒـﺮ از ﯾـﺎد ﻏـﻢ ﺟﻬـﺎن ﻣﺨـﻮر و ِ ِ
ٔ
ﮐـﻪ اﯾـﻦ ﻟﻄﯿﻔـﻪ ﻋﺸـﻘﻢ ز رﻫـﺮوی ﯾﺎدﺳـﺖ
ْ
ـﺪه ،وز َﺟﺒﯿـﻦ ِﮔ ِـﺮه ُﺑﮕﺸـﺎی رﺿـﺎ ﺑـﻪ داده ِﺑ ِ
ْ َ
ﮐـﻪ ﺑـﺮ ﻣـﻦ و ﺗـﻮ د ِر اﺧﺘﯿـﺎر ﻧﮕﺸﺎدﺳـﺖ
ﺟﻬـﺎن ُﺳﺴـﺖ ﻧﻬﺎد ِ درﺳـﺘﯽ َﻋﻬـﺪ از
ِ ﻣﺠـﻮ
ﻋـﺮوس ﻫﺰارداﻣﺎدﺳـﺖ َ
ﮐـﻪ اﯾـﻦ ﻋﺠـﻮزه'
ِ
ﺗﺒﺴ ِـﻢ ﮔﻞ ﻧﺸـﺎن ﻋﻬـﺪ و وﻓـﺎ ﻧﯿﺴـﺖ در ّ
ِ
ﺟـﺎی ﻓﺮﯾﺎدﺳـﺖ
ِ ﮐـﻪ دل ﺑـﯽ ﺑﻠﺒـﻞ
ِ ﻨـﺎل ﺑ
ِ
َﺣﺴـﺪ ﭼﻪ ﻣﯽ َﺑﺮی ای ﺳﺴـﺖﻧﻈﻢ ﺑﺮ ﺣﺎﻓﻆ
ﻟﻄـﻒ ﺳـﺨﻦ' ﺧﺪادادﺳـﺖ ِ ﻗﺒـﻮل ﺧﺎﻃـﺮ و
ِ
۱۲۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 125, From Lips Ruby Wild
1. i.e. sugar. In the past, as Egypt was quite a flourishing land and essentially traded in sugar, it
therefore paid tribute in the form of sugar.
2. A spiritual guide
126
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١٢٥ﻟﻌلنوشﻟﺒﺎن
١
ِ
ُ
ﮔﻔﺘـﻢ ِﮐـﯽام دﻫـﺎن و ﻟﺒـﺖ ﮐﺎﻣـﺮان ﮐﻨﻨـﺪ؟
ﮔﻔﺘـﺎ ﺑﻪﭼﺸـﻢ ،ﻫـﺮ ﭼـﻪ ﺗـﻮ ﮔﻮﯾـﯽ ،ﭼﻨـﺎن ﮐﻨﻨـﺪ
ﮔﻔﺘـﻢ ﺧـﺮاج ٢ﻣﺼـﺮ ﻃﻠـﺐ ﻣﯽﮐﻨـﺪ ﻟﺒـﺖ
ﮔﻔﺘـﺎ در اﯾـﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠـﻪ ﮐﻤﺘـﺮ زﯾـﺎن ﮐﻨﻨـﺪ
ﻧﻘﻄـﻪ َدﻫﻨـﺖ ﺧـﻮد ِﮐـﻪ ُﺑـﺮد راه؟
ٔ ﮔﻔﺘـﻢ ﺑـﻪ
ﮔﻔـﺖ اﯾـﻦ ﺣﮑﺎﯾﺘﯽﺳـﺖ ﮐـﻪ ﺑـﺎ ﻧﮑﺘـﻪدان ﮐﻨﻨـﺪ
ﮔﻔﺘـﻢ َﺻ َﻨﻢﭘﺮﺳـﺖ ﻣﺸـﻮ ،ﺑـﺎ َﺻ َﻤـﺪ ﻧﺸـﯿﻦ
ﮐـﻮی ﻋﺸـﻖ' ﻫـﻢ اﯾـﻦ و ﻫـﻢ آن ﮐﻨﻨـﺪ ِ ﮔﻔﺘـﺎ ﺑـﻪ
ﻫـﻮای ﻣﯿﮑـﺪه' ﻏـﻢ ﻣﯽ َﺑـﺮد ِز ِدل ِ ﮔﻔﺘـﻢ
ﮔﻔﺘـﺎ ﺧـﻮش آنﮐﺴـﺎن ﮐـﻪ دﻟـﯽ ﺷـﺎدﻣﺎن ﮐﻨﻨـﺪ
آﯾﯿـﻦ ﻣﺬﻫـﺐ اﺳـﺖ ِ ﮔﻔﺘـﻢ ﺷـﺮاب و ﺧﺮﻗـﻪ ﻧـﻪ
ُ
ﭘﯿـﺮ ﻣﻐـﺎن ﮐﻨﻨـﺪ
ﻣﺬﻫـﺐ ِ
ِ ﮔﻔـﺖ اﯾـﻦ ﻋﻤـﻞ' ﺑـﻪ
ﻟﻌـﻞ ﻧﻮشﻟﺒـﺎن' ﭘﯿـﺮ را ﭼـﻪ ﺳـﻮد؟ ﮔﻔﺘـﻢ ز ِ
ٔ
ﮔﻔﺘـﺎ ﺑـﻪ ﺑﻮﺳـﻪ ِﺷـﮑﺮﯾﻨﺶ ﺟـﻮان ﮐﻨﻨـﺪ
ﮔﻔﺘـﻢ ﮐـﻪ ﺧﻮاﺟـﻪ ِﮐـﯽ ﺑـﻪ َﺳ ِـﺮ ﺣﺠﻠـﻪ ﻣـﯽرود؟
٣
ﮔﻔـﺖ آن زﻣـﺎن ﮐـﻪ ُﻣﺸـﺘﺮی و َﻣـﻪ' ِﻗـﺮان ﮐﻨﻨـﺪ
دوﻟـﺖ او ِو ِرد ﺣﺎﻓـﻆ اﺳـﺖ
ِ دﻋـﺎی
ِ ﮔﻔﺘـﻢ
ﻼﺋـﻚ ﻫﻔﺖآﺳـﻤﺎن ﮐﻨﻨﺪ َ
ﮔﻔـﺖ اﯾـﻦ دﻋـﺎ' ﻣ ِ
ِ .۳قران کردن ماه و مشتری :ناموافق بودن روزگار و لب شیریندهنان
.۱کنایه از ِ
نحوست ایام .۲خراج :مالیات
۱۲۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 129, The Moth’s Union
128
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١٢٩وصلﭘﺮوانه
ْ
ـﺎم ﻏـﻢ ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ َّ
رﺳـﯿﺪ ﻣـﮋده ﮐـﻪ اﯾ ِ
ْ ْ
ﭼﻨـﺎن ﻧﻤﺎﻧـﺪ و ﭼﻨﯿـﻦ ﻧﯿـﺰ ﻫـﻢ ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ
َ
ﻧﻈـﺮ ﯾـﺎر' ﺧﺎﮐﺴـﺎر ١ﺷـﺪم ِ در ﭼـﻪ ر ا ﻣـﻦ
رﻗﯿـﺐ ﻧﯿـﺰ ﭼﻨﯿـﻦ ﻣﺤﺘـﺮم ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ
ﭼـﻮ ﭘـﺮدهدار ﺑـﻪ ﺷﻤﺸـﯿﺮ ﻣـﯽ زﻧـﺪ ﻫﻤـﻪ را
َ
ﺣﺮﯾـﻢ ﺣ َـﺮم ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ ﻘﯿـﻢ ُ
ِ ﮐﺴـﯽ ﻣ ِ
ُ
ﻧﻘﺶ ﻧﯿﻚ و ﺑﺪ اﺳﺖ ِ ز ﺷـﮑﺎﯾﺖ و ـﮑﺮ ﺷ ﺟﺎی
ﭼﻪ ِ
ٔ
ﭼـﻮ ﺑـﺮ ﺻﺤﯿﻔـﻪ ﻫﺴـﺘﯽ رﻗـﻢ ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ
ﻣﺠﻠـﺲ ﺟﻤﺸـﯿﺪ ﮔﻔﺘﻪاﻧـﺪ اﯾـﻦ ﺑـﻮد ِ ﺳـﺮود
ِ
َ
ﺟـﺎم ﺑـﺎده ﺑﯿـﺎور ﮐـﻪ ﺟـﻢ ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ ﮐـﻪ ِ
ُ
وﺻـﻞ ﭘﺮواﻧـﻪ ِ ﺷـﻤﻊ، ای ـﻤﺮ ﺷ ﻏﻨﯿﻤﺘـﯽ
ﮐـﻪ اﯾـﻦ ﻣﻌﺎﻣﻠـﻪ ﺗـﺎ ﺻﺒﺤـﺪم ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ
دروﯾـﺶ ﺧـﻮد ﺑـﻪ دﺳـﺖ آور ِ ﺗﻮاﻧﮕـﺮا ،دل
ِ
ﮔﻨـﺞ ِد َرم ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ
ِ و زر ﻣﺨـﺰن
ِ ﮐـﻪ
رواق َز َﺑﺮﺟـﺪ ٢ﻧﻮﺷـﺘﻪاﻧﺪ ﺑـﻪ َزر ِ ﺑﺪﯾـﻦ
ََ َ
ﻫـﻞ ﮐـﺮم ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧـﺪ ﻧﮑﻮﯾـﯽ ا ِ
ِ ﮐـﻪ ﺟـﺰ
ﻣﻬﺮﺑﺎﻧـﯽ ﺟﺎﻧـﺎن ﻃﻤـﻊ َﻣ ُﺒـﺮ ﺣﺎﻓـﻆ ِ ز
ﻧﺸـﺎن ﺳـﺘﻢ ﻧﺨﻮاﻫـﺪ ﻣﺎﻧﺪ ِ ﻧﻘـﺶ ﺟﻮر و
ِ ﮐـﻪ
۱۲۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 134, Hefty Trust
1. The Prophet (peace be upon him) said: “My ummah will split into seventy-three sects, all of
whom will be in Hell except one group.” They said: Who are they, O Messenger of God? He
replied: “(Those who follow) what I and my companions follow.”
130
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١٣4بﺎراﻣﺎنﺖ
ِ
۱۳۱
تصویر
تصویر
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 160, Godsend
134
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
ﺴﻦخﺪاداد ُ
غزل،١٦٠ﺣ ِ
َ
ﺑـﺮوی ﺗـﻮ ﺑـﺎ ﯾـﺎد آﻣـﺪ
ِ ا ﺧـﻢ
در ﻧﻤـﺎزم ِ
ﺣﺎﻟﺘـﯽ رﻓـﺖ ﮐـﻪ ﻣﺤـﺮاب ﺑـﻪ ﻓﺮﯾـﺎد آﻣـﺪ
ﻃﻤـﻊ ﺻﺒﺮ و دل و ﻫﻮش ﻣﺪارِ از ﻣـﻦ اﮐﻨﻮن
ّ
ﮐﺎن ﺗﺤﻤـﻞ ﮐـﻪ ﺗـﻮ دﯾـﺪی ،ﻫﻤـﻪ ﺑﺮ ﺑـﺎد آﻣﺪ
ﻣﺮﻏﺎن ﭼﻤﻦ ﻣﺴﺖ ﺷﺪﻧﺪِ ﺑﺎده' ﺻﺎﻓﯽ ﺷﺪ و
ﻣﻮﺳـﻢ ﻋﺎﺷـﻘﯽ و ﮐﺎر' ﺑـﻪ ﺑﻨﯿـﺎد آﻣـﺪ ِ
اوﺿـﺎع ﺟﻬـﺎن ﻣـﯽ ﺷـﻨﻮمِ ﺑـﻮی ﺑﻬﺒـﻮد ز
ِ
ُ
ﺑـﺎد ﺻﺒـﺎ ﺷـﺎد آﻣـﺪ ﺷـﺎدی آورد ﮔﻞ و ِ
ﻣﻨﻤـﺎ
ﻋـﺮوس ﻫﻨـﺮ از ﺑﺨـﺖ ﺷـﮑﺎﯾﺖ ِ ِ ای
ِﺣﺠﻠـﻪ ﺣﺴـﻦ ﺑﯿـﺎرای ﮐـﻪ داﻣـﺎد آﻣـﺪ ُ ٔ
دﻟﻔﺮﯾﺒـﺎن ﻧﺒﺎﺗـﯽ ﻫﻤـﻪ زﯾـﻮر ﺑﺴـﺘﻨﺪ ِ
ﺴـﻦ ﺧـﺪاداد آﻣـﺪ ﺣُ ﺑـﺎ ﮐـﻪ ﻣﺎﺳـﺖ دﻟﺒـﺮ
ِ ِ ّ
زﯾـﺮ ﺑﺎرﻧـﺪ درﺧﺘـﺎن ﮐـﻪ ﺗﻌﻠـﻖ دارﻧـﺪ ِ
ﺑـﺎر ﻏـﻢ آزاد آﻣـﺪ
ِ از ﮐـﻪ ﺳـﺮو ﺧﻮﺷـﺎ ای
ﮔﻔﺘـﻪ ﺣﺎﻓـﻆ ﻏﺰﻟـﯽ ﻧﻐـﺰ ﺑﺨـﻮان ٔ ُﻣﻄـﺮب از
َ
ﻋﻬـﺪ ﻃ َﺮﺑـﻢ ﯾـﺎد آﻣـﺪ ِ ﺗـﺎ ﺑﮕﻮﯾـﻢ ﮐـﻪ ز
۱۳۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 186, Alast Wine
136
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١8٦ﻣﯽاﻟﺴﺖ
ِ
۱۳۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 190, My Heart’s Fiery Ecstasy
138
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١٩٠ﺣﺴﺮتدل
۱۳۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 196, Thy Secret Sacred
140
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،١٩٦ﺗﻤﺎﺷﺎﮔهراز
ّ َ
در ازل ﭘﺮﺗـﻮ ُﺣﺴـﻨﺖ ز ﺗﺠﻠـﯽ َدم زد
ﻋﺸـﻖ ﭘﯿـﺪا ﺷـﺪ و آﺗـﺶ ﺑـﻪ ﻫﻤـﻪ ﻋﺎﻟـﻢ زد
َ َ
ﺟﻠـﻮهای ﮐﺮد ُرﺧﺖ ،دﯾﺪ َﻣﻠﻚ ﻋﺸـﻖ ﻧﺪاﺷـﺖ
ﻋﯿـﻦ آﺗـﺶ ﺷـﺪ از اﯾـﻦ ﻏﯿـﺮت و ﺑـﺮ آدم زد ِ
ﻋﻘـﻞ ﻣﯽﺧﻮاﺳـﺖ ﮐـﺰ آن ﺷـﻌﻠﻪ ﭼـﺮاغ اﻓﺮوزد
ﺑـﺮق ﻏﯿـﺮت ِﺑﺪرﺧﺸـﯿﺪ و ﺟﻬـﺎن ﺑﺮﻫـﻢ زد ِ
ﺗﻤﺎﺷـﺎﮔﻪ راز ﻣﺪﻋـﯽ ﺧﻮاﺳـﺖ ﮐـﻪ آﯾـﺪ ﺑـﻪ ّ
ِ
ﻧﺎﻣﺤـﺮم زد ٔ
ﺳـﯿﻨﻪ َ دﺳـﺖ ﻏﯿـﺐ آﻣـﺪ و ﺑـﺮِ
ﻗﺮﻋـﻪ ﻗﺴـﻤﺖ ﻫﻤـﻪ ﺑـﺮ ﻋﯿـﺶ زدﻧـﺪ ٔ دﯾﮕـﺮان
دل ﻏﻢ ٔ
دﯾـﺪه ﻣـﺎ ﺑـﻮد ﮐـﻪ ﻫـﻢ ﺑـﺮ ﻏـﻢ زد
ِ ََ ْ
ﺨـﺪان ﺗﻮ داﺷـﺖ ِ ﻧز ﭼـﺎه
ِ ﻫـﻮس
ِ
١
ـﻮیﻠ ﺟـﺎن ِﻋ
ِ
زﻟـﻒ ﺧﻢاﻧﺪرﺧـﻢ زد ٔ
دﺳـﺖ در ﺣﻠﻘـﻪ آن
ِ
ﺗـﻮ ﻧﻮﺷـﺖ ٔ
ﺣﺎﻓـﻆ آن روز ﻃﺮب َﻧﺎﻣـﻪ ﻋﺸـﻖ ِ
ﮐـﻪ ﻗﻠـﻢ ﺑـﺮ ﺳـﺮ اﺳـﺒﺎب دل ّ
ﺧـﺮم زد
ِ ِ ِ
ْ
.۱جان ِعلوی :روح عالم باال
۱۴۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 202, Year-long Trip
142
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢٠٢رهصﺪﺳﺎﻟه
بعدها به دو بخش تقسیم شد. غساله :آن سه پیاله شراب که به وقت صبح نوشند .۱ثالثﮥ ّ
ُ .۵محتاله :زن حیلهگر و مکاره و جمله فﻀوالت بدن را میزداید.
ّ
.۶غیاثالدین بناسکندر معروف به اعظم شاه از ملوک َ .۲دالله :مﺆنث دالل ،واسطﮥ زنان بدکاره
بنگاله .۳کنایه از آنکه شعر و سخن را بفهمند و از آن لذت ببرند.
.۴بنگاله :ناهید و ایالتی از هند در دوران استعمار که
۱۴۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 210, Thousand-year-old Glee
144
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢١٠ﮐﺎمﻫزارﺳﺎﻟه
ُ
پرچم گل و رشتههای باالی مادگی گل که کار جذب دانههای گرده را بهعهده دارند.
.۱کاللهِ :
.۲نواله :لقمه
۱۴۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 226, Where are the Lovers Fair?
146
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢٢٦ﯾﺎرانراﭼهﺷﺪ؟
.۴عود :بربﻂ یا رود ،سازی ایرانی از ردۀ سازهای زهی .۱فرخپی :خوشقدم
زخمهای َ .۲هزار :بلبل
.۳زهره :ستارۀ زهره
۱۴۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 247, The Ease of Today
148
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،۲۴۷ﻋﺸﺮتاﻣﺮوز
َ
.۱نـکهت :بوی خوش
۱۴۹
تصویر
تصویر
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 253, The Two Worlds
152
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢٥٣نﻌﯿﻢﻫﺮدوﺟﻬﺎن
ْ ُ
ﻧﺼﯿﺤﺘـﯽ ﮐ َﻨﻤـﺖِ ،ﺑﺸـﻨﻮ و ﺑﻬﺎﻧـﻪ ﻣﮕﯿـﺮ
ﺸـﻔﻖ ۱ﺑﮕﻮﯾـﺪت ،ﺑﭙﺬﯾـﺮ ُ
ﻧﺎﺻـﺢ ﻣ ِِ ﻫـﺮ آﻧﭽـﻪ
ﺗﻤﺘﻌـﯽ ﺑـﺮدار ﱡ وﺻـﻞ روی ﺟﻮاﻧـﺎن ز
َ ﮐـﻪ در ﮐﻤﯿﻨﮕـﻪ ﻋﻤـﺮ اﺳـﺖ َ ِ
ﮑـﺮ ﻋﺎﻟ ِـﻢ ﭘﯿـﺮ
ِ ﻣ ِ
ﭘﯿـﺶ ﻋﺎﺷـﻘﺎن ﺑﺠـﻮیِ ﻧﻌﯿـﻢ ﻫـﺮ دوﺟﻬـﺎن' ِ
ﻋﻄـﺎی ﮐﺜﯿـﺮ
ِ آن' و اﺳـﺖ ﻗﻠﯿـﻞ ﻣﺘـﺎع
ِ اﯾـﻦ ﮐـﻪ
ﻣﻌﺎﺷـﺮی ﺧـﻮش و رودی ِﺑﺴـﺎز ﻣﯽﺧﻮاﻫـﻢ
ﻧﺎﻟـﻪ َﺑـﻢ و زﯾـﺮﮐـﻪ درد ﺧﻮﯾـﺶ ﺑﮕﻮﯾـﻢ ﺑـﻪ ٔ
ِ
ﺑـﺮ آن َﺳ َـﺮم ﮐـﻪ ﻧﻨﻮﺷـﻢ ِﻣـﯽ و ﮔﻨـﻪ ﻧﮑﻨـﻢ
ﺗﺪﺑﯿـﺮ ﻣـﻦ ﺷـﻮد ﺗﻘﺪﯾـﺮ ِ ﻣﻮاﻓـﻖ
ِ اﮔـﺮ
َ
ﺣﻀـﻮر ﻣـﺎ ﮐﺮدﻧـﺪ
ِ ﻗﺴـﻤﺖ ازﻟـﯽ ﺑـﯽ ِ ﭼـﻮ
ُ
وﻓـﻖ رﺿﺎﺳـﺖ ،ﺧـﺮده ﻣﮕﯿﺮ ِ ﺑـﻪ ﻧـﻪ اﻧﺪﮐـﯽ ﮔـﺮ
َ
ﭼـﻮ ﻻﻟـﻪ در ﻗﺪﺣـﻢ رﯾـﺰ ﺳـﺎﻗﯿﺎ ِﻣـﯽ و ُﻣﺸـﻚ
ﻧﻘـﺶ ﺧـﺎل ﻧـﮕﺎرم ﻧﻤـﯽرود ز ﺿﻤﯿـﺮ ِ ﮐـﻪ
ِ
ﺳـﺎﻏﺮ ُد ّ ِر ﺧﻮﺷـﺎب ،۲ای ﺳـﺎﻗﯽ ِ ﺑﯿـﺎر
َ
ﺣﺴـﻮد ﮔـﻮ ﮐ َـﺮ ِم آﺻﻔـﯽ ﺑﺒﯿـﻦ و ﺑﻤﯿـﺮ
َ
ﻋـﺰم ﺗﻮﺑـﻪ ﻧﻬـﺎدم ﻗ َـﺪح ز ﮐـﻒ ﺻﺪﺑـﺎر ﺑـﻪ ِ
وﻟـﯽ ﮐﺮﺷـﻤﻪ ﺳـﺎﻗﯽ ﻧﻤﯽﮐﻨـﺪ ﺗﻘﺼﯿـﺮ ٔ
ﻣﺤﺒـﻮب ﭼـﺎرده ﺳـﺎﻟﻪ
ِ ـﯽ دوﺳـﺎﻟﻪ و
ِﻣ ِ
ﺻﺤﺒـﺖ ﺻﻐﯿـﺮ و ﮐﺒﯿـﺮ
ِ ﻣـﺮا اﺳـﺖ ﺑـﺲ ﻫﻤﯿـﻦ
دل رﻣﯿـﺪۀ ﻣـﺎ را ﮐـﻪ ﭘﯿـﺶ ﻣﯽﮔﯿـﺮد؟
ﻣﺠﻨـﻮن ﺧﺴـﺘﻪ از زﻧﺠﯿـﺮ
ِ ﺧﺒـﺮ دﻫﯿـﺪ ﺑـﻪ
ﺣﺪﯾـﺚ ﺗﻮﺑـﻪ در اﯾـﻦ ﺑﺰﻣﮕـﻪ ﻣﮕـﻮ ،ﺣﺎﻓـﻆ
ِ
ﺳـﺎﻗﯿﺎن ﮐﻤﺎناﺑﺮوﯾـﺖ زﻧﻨـﺪ ﺑـﻪ ﺗﯿـﺮ
ِ ﮐـﻪ
ْ
ُ .۱مش ِفق :خیرخواه
.۲خوشاب :آبدار ،تروتازه ،آبی که در آن انگور پخته میشود.
۱۵۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 256, Lost Joseph
154
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢٥٦ﯾوﺳﻒﮔﻢﮔﺸﺘه
ِ .۳ا ْبرام :پافشاری ،اصرار خار درختچهای با خارهای بسیار زیاد ُ
خار مغیالنِ : .۱
ُ َ
.۲ف ْرقت :جدایی ،مفارقت
۱۵۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 257, The Sorrow of Absence
156
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢٥7غﻢﻫﺠﺮان
ﺑﻠﺒـﻞ ﺻﺒـﻮر
ِ ـﻬﯽ'
ٖ ﺳـﺮو َﺳ
ِ ﺷـﺎخ
ِ دﯾﮕـﺮ ز
ُ َ ُ
روی ﮔﻞ ﺑﻪ دور ﭼﺸـﻢ ﺑـﺪ از ِ
ِ ﮔﻠﺒﺎﻧـﮓ زد ﮐﻪ
ُ ُ
ﭘﺎدﺷـﺎه ُﺣﺴـﻦ
ِ ـﮑﺮ آﻧﮑـﻪ ﺗﻮﯾـﯽ
ِ ﺷ ﺑـﻪ ﻞ، ﮔ ای
ﺑﻠﺒـﻼن ﺑﯿـﺪل ﺷـﯿﺪا ﻣﮑـﻦ ﻏـﺮور ِ ﺑـﺎ
ِ
ﻏﯿﺒـﺖ ﺗـﻮ ﺷـﮑﺎﯾﺖ ﻧﻤﯽﮐﻨـﻢ ِ دﺳـﺖ
ِ از
ﻟـﺬت ﺣﻀـﻮر ِ ﺗـﺎ ﻧﯿﺴـﺖ ﻏﯿﺒﺘـﯽُ ،ﻧﺒ َـﻮد
ُ َ
ﮔـﺮ دﯾﮕـﺮان ﺑـﻪ ﻋﯿـﺶ و ﻃـﺮب ﺧ ّﺮماﻧﺪ و ﺷـﺎد
ٔ
ﻣﺎﯾـﻪ ُﺳـﺮور ﻏـﻢ ﻧـﮕﺎر ُﺑ َـﻮد ﻣـﺎ را
ِ
زاﻫـﺪ اﮔـﺮ ﺑـﻪ ﺣـﻮر و ﻗﺼـﻮر اﺳـﺖ اﻣﯿـﺪوار
ﻣـﺎ را ﺷـﺮابﺧﺎﻧﻪ' ١ﻗﺼﻮر ٢اﺳـﺖ و ﯾـﺎر' ﺣﻮر
ُ
ﺑﺎﻧﮓ ﭼﻨﮓ و ﻣﺨﻮر ﻏﺼﻪ ،ور ﮐﺴﯽ ِﻣﯽ ﺧﻮر ﺑﻪ ِ
َْ
ﮔﻮﯾـﺪ ﺗـﻮ را ﮐـﻪ ﺑـﺎده ﻣﺨـﻮر ،ﮔـﻮ ُﻫ َﻮاﻟﻐﻔـﻮر
ُ ٣
َْ
ُ .۳ه َوالغ ُفور :خداوند بخشنده است. .۱شرابخانه :آنجا که شراب را نگه میدارند
.۲قصور :جمﻊ قصر
۱۵۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 278, My Futile Deeds
1. This mind
2. Croesus (ˈkriːsəs; 595 BC – c. 547 BC) was the king of Lydia from 560 to 547 BC until his
defeat by the Persians. He was famous for his wealth.
158
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢78ﺣﺎصلخوﯾﺶ
.۱شوخ :گستاخ
۱۵۹
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 288: The Lot of Love
The bulbul’s care is naught but the rose is his mate dear;
The rose’s care is naught but to bring grace to her cheer.
Not all lure is what brings the lover’s heart to its fall;
Master is he who bears compassion to his thrall.
Now is the time when blood gushes into the ruby’s heart;
For the shard has broken its value and worth in the mart.
The bulbul’s speech came from the rose’s boon,
Or his beak would be devoid of all this song and tune.
O you who in the street of our Love tread,
Be careful; or his wall may shatter your head.
The traveler is accompanied by a hundredfold soul,
Wherever he is, health and well-being be his dole.
O heart! Though the dice of health to you was cast,
Sweet is the lot of Love. Cling to it hard and fast.
Intoxicated, the Sufi wore his hat askew,
Two more cups, aslant his turban flew.
To the sight of you, Hafiz’s heart had been inclined,
It’s now cherished with union. Put this agony behind.
160
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٢88ﺟﺎنﺐﻋﺸﻖ
ِ
ُ
ﻓﮑـﺮ ﺑﻠﺒـﻞ ﻫﻤـﻪ آن اﺳـﺖ ﮐـﻪ ﮔﻞ ﺷـﺪ ﯾﺎرشِ
ُ
ﮔﻞ در اﻧﺪﯾﺸﻪ ﮐﻪ ﭼﻮن ﻋﺸﻮه ﮐﻨﺪ در ﮐﺎرش
ُ
دﻟﺮﺑﺎﯾـﯽ ﻫﻤـﻪ آن ﻧﯿﺴـﺖ ﮐـﻪ ﻋﺎﺷـﻖ ﺑﮑﺸـﻨﺪ
ﻏـﻢ ﺧﺪﻣﺘﮑﺎرشﺧﻮاﺟﻪ آن اﺳـﺖ ﮐﻪ ﺑﺎﺷـﺪ ِ
ﺟـﺎی آن اﺳـﺖ ﮐﻪ ﺧﻮن ﻣﻮج زﻧـﺪ در دل ﻟﻌﻞ
َ ُ ِ َ
زﯾـﻦ ﺗﻐﺎﺑـﻦ ۱ﮐـﻪ ﺧ َـﺰف ۲ﻣﯽﺷـﮑﻨﺪ ﺑـﺎزارش
ُ
ﻓﯿـﺾ ﮔﻞ آﻣﻮﺧـﺖ ﺳـﺨﻦ ،ورﻧﻪ ﻧﺒﻮد
ِ ﺑﻠﺒـﻞ از
َ
ﻌﺒﯿـﻪ در ِﻣﻨﻘـﺎرش
اﯾﻦﻫﻤـﻪ ﻗـﻮل و ﻏـﺰل ﺗ ِ
ٔ
ﮐﻮﭼـﻪ ﻣﻌﺸـﻮﻗﻪ ﻣـﺎ ﻣﯽﮔـﺬری ای ﮐـﻪ در
ﺑـﺮ ﺣـﺬر ﺑـﺎش ﮐـﻪ ﺳـﺮ ﻣﯽﺷـﮑﻨﺪ دﯾـﻮارش
ﻫﻤﺮه اوﺳـﺖِ آن ﺳـﻔﺮﮐﺮده ﮐـﻪ ﺻـﺪ ﻗﺎﻓﻠﻪ دل
ﻫﺮﮐﺠـﺎ ﻫﺴـﺖ ،ﺧﺪاﯾـﺎ ﺑﻪﺳـﻼﻣﺖ دارش
ﺻﺤﺒـﺖ ﻋﺎﻓﯿﺘﺖ ﮔﺮﭼﻪ ﺧـﻮش اﻓﺘﺎد ،ای دلِ
ْ
ﺟﺎﻧـﺐ ﻋﺸـﻖ ﻋﺰﯾـﺰ اﺳـﺖ ،ﻓﺮوﻣﮕـﺬارش ِ
ﺻﻮﻓﯽ ﺳﺮﺧﻮش از اﯾﻦ دﺳﺖ ﮐﻪ ﮐﺞ ﮐﺮد ﮐﻼه ِ
ﺟـﺎم دﮔـﺮ آﺷـﻔﺘﻪ ﺷـﻮد دﺳـﺘﺎرشِ دو ﺑـﻪ
دﯾﺪار ﺗﻮ ﺧﻮﮔﺮ ﺷـﺪه ﺑﻮد
ِ دل ﺣﺎﻓﻆ ﮐﻪ ﺑﻪ
ِ
ﻧﺎزﭘـﺮورد وﺻـﺎل اﺳـﺖ ،ﻣﺠـﻮ آزارش
ِ
َ .۱ت ُ
غابن :خسران ،زیانمندی
َ
.۲خ َزف :سفال و هر چیز گلی که در آتش پخته شود.
۱۶۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 310, Night of Separation
162
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،٣١٠ﺷﺐﻫﺠﺮان
ُ
وﮔـﺮ ﺗﯿـﺮم زﻧـﺪِ ،ﻣ ّﻨـﺖ ﭘﺬﯾـﺮم ﺑـﻪ ﺗﯿﻐـﻢ ﮔـﺮ ﮐﺸـﺪ ،دﺳـﺘﺶ ﻧﮕﯿـﺮم
ﭘﯿـﺶ دﺳـﺖ و ﺑﺎزوﯾـﺖ ﺑﻤﯿـﺮم
ِ ﮐـﻪ ﮐﻤـﺎن اﺑﺮوﯾـﺖ را ﮔـﻮ ﺑـﺰن ﺗﯿـﺮ
ِ
ﺑﻪﺟـﺰ ﺳـﺎﻏﺮ ﮐـﻪ ﺑﺎﺷـﺪ دﺳـﺘﮕﯿﺮم؟ ﻏـﻢ ﮔﯿﺘـﯽ ﮔـﺮ از ﭘﺎﯾـﻢ درآردِ
َ ّ ُ
ﺷـﺐ ﻫﺠـﺮان اﺳـﯿﺮم
دﺳـﺖ ِِ ﮐـﻪ در ﺻﺒـﺢ اﻣﯿـﺪ
ِ آﻓﺘـﺎب
ِ ﺑـﺮآی ای
ﺑـﻪ ﯾـﻚ ﺟﺮﻋـﻪ ﺟﻮاﻧـﻢ ﮐـﻦ ﮐـﻪ ﭘﯿـﺮم ﭘﯿـﺮ ﺧﺮاﺑـﺎت
ِ ﺑـﻪ ﻓﺮﯾـﺎدم رس ای
ﭘـﺎی ﺗـﻮ َﺳـﺮ ﺑﺮﻧﮕﯿـﺮم
ﮔﯿﺴـﻮی ﺗـﻮ ﺧـﻮردم دوش ﺳـﻮﮔﻨﺪ ﮐـﻪ ﻣـﻦ از ِ
ِ ﺑـﻪ
ٔ
ﺧﺮﻗـﻪ ﺗﻘـﻮا ﺗـﻮ ﺣﺎﻓـﻆ ﺑﺴـﻮز اﯾـﻦ
ﮐـﻪ ﮔـﺮ آﺗـﺶ ﺷـﻮم ،در وی ﻧﮕﯿـﺮم
۱۶۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 328, Veiled are my Soul’s Features
164
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
ٔ
غزل،٣٢8ﺣﺠﺎبﭼﻬﺮهﺟﺎن
َ
ﻏﺒـﺎر ﺗﻨـﻢ
ِ ﺣﺠـﺎب ﭼﻬـﺮه ﺟـﺎن ﻣـﯽ ﺷـﻮد
ِ
ﺧﻮﺷـﺎ دﻣـﯽ ﮐـﻪ از آن ﭼﻬـﺮه ﭘـﺮده ﺑﺮﻓﮑﻨـﻢ َ
َ
ﻣﻦ ﺧﻮشاﻟﺤﺎﻧﯽ ﺳﺖ ﺳﺰای ﭼﻮ ِ
ِ ﭼﻨﯿﻦ ﻗﻔﺲ ﻧﻪ
ﻣـﺮغ آن ﭼﻤﻨـﻢ ِ ﮔﻠﺸـﻦ رﺿـﻮان ١ﮐـﻪ
ِ روم ﺑـﻪ
ﻋﯿـﺎن ﻧﺸـﺪ ﮐـﻪ ﭼـﺮا آﻣـﺪم ،ﮐﺠـﺎ رﻓﺘـﻢ
ﮐﺎر ﺧﻮﯾﺸـﺘﻨﻢ َدرﯾـﻎ ُ و درد ﮐـﻪ ﻏﺎﻓـﻞ ز ِ
َ
ﻓﻀـﺎی ﻋﺎﻟ ِـﻢ ﻗـﺪس؟ِ ﭼﮕﻮﻧـﻪ ﻃـﻮف ٢ﮐﻨـﻢ در
ﺑﻨـﺪ ﺗﻨـﻢِ ﮐـﻪ در ﺳـﺮاﭼﮥ ﺗﺮﮐﯿـﺐ ٣ﺗﺨﺘـﻪ
ﺑـﻮی ﺷـﻮق ﻣـﯽ آﯾـﺪ ِ ﺧـﻮن دﻟـﻢ
ِ اﮔـﺮ ز
َ ُ ٔ
4
ﻫﻤـﺪرد ﻧﺎﻓـﻪ ﺧﺘﻨـﻢِ ﻋﺠـﺐ ﻣـﺪار ﮐـﻪ
َ
ﭘﯿﺮﻫـﻦ زرﮐﺸـﻢَ 5ﻣﺒﯿـﻦ ﭼـﻮن ﺷـﻤﻊ ِ ﻃـﺮاز
ِ
درون ﭘﯿﺮﻫﻨـﻢ ِ ﻧﻬﺎﻧـﯽ ﺳﻮزﻫﺎﺳـﺖ ﮐـﻪ
ﭘﯿـﺶ او ﺑـﺮدار
ِ ﻫﺴـﺘﯽ ﺣﺎﻓـﻆ ز
ِ ﺑﯿـﺎ و
َ ْ
وﺟـﻮد ﺗـﻮ' ﮐـﺲ ﻧﺸـﻨﻮد ز ﻣـﻦ ﮐـﻪ ﻣﻨﻢ
ِ ﮐـﻪ ﺑـﺎ
روح و ترکیب عناصر مختلف ساخته شده است. .۱گلشن رضوان :باغ بهشت
َ ِ
.۴نافﮥ ختن :نافﮥ آهوی ختن .۲طوف کردن:طواف کردن
.۵طر ِاز پیرهن زرکش :چین پیراهن زردوزی شده .۳سراچﮥ ترکیب :کنایه از وجود انسان که از جسم و
۱۶۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 469, In the Potter’s Hands
166
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،4٦٩ﮔلﮐوزهﮔﺮان
ِ
ْ
ِﺑﺸـﻨﻮ اﯾـﻦ ﻧﮑﺘـﻪ ﮐـﻪ ﺧـﻮد را ز ﻏـﻢ آزاده ﮐﻨـﯽ
َ
ﮐﻨـﯽ روزی ﻧﻨﻬـﺎده
ِ ﻃﻠـﺐ
ِ ﺧـﻮن ﺧـﻮری ﮔـﺮ
آﺧ ُﺮاﻻﻣـﺮ' ِﮔ ِﻞ ﮐﻮزهﮔـﺮان ﺧﻮاﻫـﯽ ﺷـﺪ ِ
ﮐﻨـﯽ ﺣﺎﻟﯿـﺎ ﻓﮑـﺮ ﺳـﺒﻮ ﮐـﻦ ﮐـﻪ ﭘـﺮ از ﺑـﺎده
ﮔـﺮ از آن آدﻣﯿﺎﻧـﯽ ﮐـﻪ ﺑﻬﺸـﺘﺖ ﻫـﻮس اﺳـﺖ
ﮐﻨـﯽ ﻋﯿـﺶ ﺑـﺎ آدﻣـﯽای ﭼﻨـﺪ ﭘـﺮیزاده
ﺟـﺎی ﺑـﺰرﮔﺎن َﻧﺘـﻮان زد ﺑﻪﮔـﺰاف
ِ ﺗﮑﯿـﻪ ﺑـﺮ
ﮐﻨـﯽ اﺳـﺒﺎب ﺑﺰرﮔـﯽ ﻫﻤـﻪ آﻣـﺎده ِ ﻣﮕـﺮ
ﺧﺴـﺮو ﺷـﯿﺮﯾﻦدﻫﻨﺎن َ
ﺑﺎﺷـﺪت ای اﺟﺮﻫـﺎ
ُ ِ
ﮐﻨـﯽ ﻓﺮﻫـﺎد دلاﻓﺘـﺎده
ِ ﺳـﻮی
ِ ﮔـﺮ ﻧﮕﺎﻫـﯽ
رﻗـﻢ ﻓﯿـﺾ ﭘﺬﯾـﺮد ،ﻫﯿﻬـﺎت ﺧﺎﻃـﺮت ِﮐـﯽ ِ
ﮐﻨـﯽ ﻧﻘـﺶ ﭘﺮاﮐﻨـﺪه' ورق' ﺳـﺎده ِ ﻣﮕـﺮ از
َ َ
ﮐﺎر ﺧـﻮد ﮔـﺮ ﺑـﻪ ﮐـﺮم ﺑﺎزﮔـﺬاری ،ﺣﺎﻓـﻆ ِ
ﮐﻨـﯽ ﺑﺨـﺖ ﺧـﺪادادهِ ایﺑﺴـﺎ ﻋﯿـﺶ ﮐـﻪ ﺑـﺎ
ُ ای ﺻﺒـﺎ ،ﺑﻨﺪﮔـﯽ ﺧﻮاﺟـﻪ ﺟﻼل ّ
اﻟﺪﯾـﻦ ﮐـﻦ ِ
ﺳﻮﺳـﻦ آزاده ﮐﻨـﯽِ و ﺮﺳـﻤﻦ ﮐـﻪ ﺟﻬـﺎن ُﭘ
۱۶۷
تصویر
تصویر
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 480, Oppressed Song
170
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،48٠ﺣﺪﯾﺚبﯽزبﺎنﺎن
۱۷۱
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 483, Hopeful Yearnings
172
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،48٣ﻣﺎواﻣﯿﺪواری
۱۷۳
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 485, School of Truth
174
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،48٥ﻣﮑﺘﺐﺣﻘﺎﯾﻖ
۱۷۵
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 487, The Sweet Smell of Union
176
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،487بویخوشوصل
۱۷۷
The Selected Poems of Hafiz
Ghazal 490, Spinning Sphere
178
برگزیدۀ اشـﻌار حـافظ
غزل،4٩٠ﻣﺪارﭼﺮخ
ِ
ُ
رﻓﺘـﻢ ﺑـﻪ ﺑـﺎغ ﺻﺒﺤﺪﻣـﯽ ﺗـﺎ ِﭼ َﻨـﻢ ﮔﻠـﯽ
آواز ﺑﻠﺒﻠـﯽ ِ آﻣـﺪ ﺑـﻪ ﮔـﻮش' ﻧﺎﮔﻬـﻢ
ُ
ﻋﺸﻖ ﮔﻠﯽ ﮔﺸﺘﻪ ﻣﺒﺘﻼ ِ ﻣﺴـﮑﯿﻦ ﭼﻮ ﻣﻦ ﺑﻪ
ُ َ ْ
واﻧـﺪر ﭼﻤـﻦ ﻓﮑﻨـﺪه ز ﻓﺮﯾـﺎد' ﻏﻠﻐﻠـﯽ
ﻣﯽﮔﺸـﺘﻢ اﻧـﺪر آن ﭼﻤـﻦ و ﺑـﺎغ َدمﺑـﻪ َدم
ﻣﯽﮐـﺮدم اﻧـﺪر آن ﮔﻞوﺑﻠﺒـﻞ ّ
ﺗﺄﻣﻠـﯽ
ﻗﺮﯾﻦ ﻋﺸـﻖ ﺑﻠﺒـﻞ و ﮔﺸـﺘﻪ ـﻦ ُﮔﻞ' ﯾـﺎر ُﺣ ْ
ﺴ
ِ ِ
ّ ّ
آن را ﺗﻔﻀﻠـﯽ ﻧـﻪ و اﯾـﻦ را ﺗﺒﺪﻟـﯽ
ََ
آواز ﻋﻨﺪﻟﯿـﺐ ِ ـﺮ'ﺛ ﭼـﻮن ﮐـﺮد در دﻟـﻢ ا
ّ
ﮔﺸـﺘﻢ ﭼﻨﺎنﮐـﻪ ﻫﯿـﭻ ﻧﻤﺎﻧـﺪم ﺗﺤﻤﻠـﯽ
ُ
ﺑـﺲ ﮔﻞ ﺷـﮑﻔﺘﻪ ﻣﯽﺷـﻮد اﯾﻦ ﺑـﺎغ را ،وﻟﯽ
ُ
ﺑـﻼی ﺧـﺎر ﻧﭽﯿﺪهﺳـﺖ از او ﮔﻠـﯽ
ِ ﮐـﺲ ﺑـﯽ
َ
ﻣـﺪار ﭼـﺮخ
ِ اﻣﯿـﺪ ﻓ َـﺮ ج از
ِ ﺣﺎﻓـﻆ ،ﻣـﺪار
ّ
دارد ﻫـﺰار ﻋﯿـﺐ و ﻧـﺪارد ﺗﻔﻀﻠـﯽ
۱۷۹
References
ُ
دل ما را 31................................
دست ْآرد ِ رك شيرازى به ِ اگر آن ت
َ َ ُّ ّ َ ْ ً
ناولها27...................................... 1هاالس َاقی ا ِدر کاسا و ِ اال یا ای
َ ْ َّ ُ َّ
ال ِمنت ِلله كه د ِر ميكده بازست 119........................................
اى بىخبر ،بكوش كه صاحبخبر شوى 175.............................
غم تنهايى 177.................................... پادشه ُخوبان ،داد از ِ اى ِ
بند نقابت؟ 65................................. اى شاهد قدسى ،كه ِكشد ِ
كوى فالنى به من آر149................................. َ َ
اى صبا نكه ُتى از ِ
خشان شما 29............................... َ
روى ر ِ ماه حسن از ِ فروغ ِ ِ
اى
امگه يار كجاست؟ 57.................................. نسيم سحر ،آر ِ اى ِ
كار خود اى واعظ ،اين چه فریادست؟ 75......................... ْبرو به ِ
ِبشنو اين نكته كه خود را ز غم آزاده كنى 167..............................
ُ
برگ گلى خوشرنگ در منقار داشت 71............................ بلبلى ِ
َ َ
ِبنال بلبل اگر با منت س ِر يارىست 67.....................................
ُ
به تيغم گر كشد ،دستش نگيرم 163........................................
عهد ُدرست 123............................ حق قديم و ِ ِ
به جان خواجه و ّ
ِ
َ
مالزمان سلطان كه َرساند اين دعا را؟51................................ به
ُ َ َ َِ
قصر امل' سخت' سستبنيادست 125............................. بيا كه ُ ِ
روز مرا نور نماندست 73.................................... هر رخت ِ بی َ ِم ِ
دست نسيم افتادهست 69............................... زلف تو در ِ تا س ِر ِ
حافظ ،شمسالدین محمد ۷۹۲ -،ق
Hafiz,Shamsoddin muhammad, 14th century
دیوان .انگلیسی -فارسی .برگزیده
The Selectd poems of Hafiz/ translated into English verse, Annotated and in-
troduced by Ali Salami: Persian text edited by Mehdi Sojoudi Moghaddam.
Tehran: Mehrandish Books, 2016=1395.
۱۷۶ص.
۹۷۸-۹۶۴-۶۷۹۹-۸۹-۹
۴۲۳۶۲۹۸
هرگونـه تکثیـر و یـا تولید مجدد ایـن کتاب ،بهصـورت کامل و یـا بخشـی از آن ،اعم از
چـاپ ،کپـی ،فایـل صوتی یـا الکترونیکی بـدون اجازهی کتبیِ ناشـر' ممنـوع و موجب
پیگرد قانونی اسـت.
www.ketab.ir/mehrandishbooks
MEHRANDISH BOOKS
برگزیدۀ اشعار
حافظ
ترجمهبهشعرانگلیسی
دکتر علی سالمی
استادیاردانشگاهتهران
اﻧﺘﺸﺎرات ﻣﻬﺮاﻧﺪﯾﺶ
MEHRANDISH BOOKS
دربار ٔهمترجم
دکتر علی سالمی (زادهٔ ،1346تهران) استادیار ادبیات انگلیسی و مطالعات ترجمه در دانشگاه
تهران است .او نویسنده کتاب «شکسپیر و خواننده» (شیکاگو )2013و ویراستار دو کتاب
«شکسپیر بنیادگرا» (نیوکاسل )2016 و «شکسپیر و فرهنگ» (نیوکاسل )2016است .منتخبی
از اشعار فروغ فرخزاد ،فریدون مشیری ،سیمین بهبهانی و سهراب سپهری به زبان انگلیسی در
چهار مجلد از سالمی منتشر شده است .ترجمه سالمی از قران کریم به زبان انگلیسی در سال
2016در امریکا منتشر شد .از او مقاالت متعددی درزمینهٔ گفتمان و جنسیت ،شکسپیر ،و ادبیات
پسااستعماری در مجالت معتبر جهان به چاپ رسیده است .نوشتههای علی سالمی به بیش از
بیست زبان ترجمه شده است.
برگزیدۀ اشعار
حافظ