You are on page 1of 12

༄༅། །མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ཁར་ལྷ་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་ཞལ་གདམས་སུ་སྩལ་བ་ཐར་འདོད་དཔའ་བོའི་སིང་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Nyam-mé Jowo Tchènpo Gyakar-dou Khar Lha Djang-Tchoub Ö la Shèl-Dam-sou Tsèlwa Thar-Dö Pa’wo’i Nying-Nor Shé-Djawa Shoug-
so
Les instructions orales conférées par l’incomparable Atiśa Dīpaṃkara à Lha Djang-Tchoub Ö, au moment où il s’en retournait en
Inde, appelées "Le Trésor du Cœur pour les Héros qui Aspirent à Libération", sont contenues ici.
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ།
Namo Guru Bhyaḥ !

ཇོ་བོ་རེ་ཉིད་དང་པོ་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་པའི་དུས་ན་མངའ་རིས་སུ་ལོ་གཉིས་བཞུགས་ནས།
ལྷ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀིས་དབུ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་མང་པོ་གནང་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་པར་དགོངས་ནས་ལམ་དུ་བཞུད་ཁར།
ལྷ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀིས་ད་དུང་ཞལ་གདམས་ཤིག་ཞུ་བྱས་པས།
ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་སྔར་གི་དེས་ཆོག་ལགས་གསུངས་པ་ལ། ལྷས་ནན་བསེད་པས་གདམས་པ་འདི་གནང་བའོ། །

Lorsque le Seigneur Atiśa se rendit pour la première fois à Ngari, il y resta pendant deux ans et, pendant son séjour, accorda
une multitude d'enseignements à Lha Djangtchoub Ö et à d'autres. Il pensa alors retourner en Inde, et alors qu'il se préparait
à partir, Lha Djangtchoub lui fit la requête de donner un dernier conseil. Le Seigneur Atiśa répondit que ce qu'il avait enseigné
dans le passé était suffisant, mais Lha insista, le suppliant, et ainsi le Seigneur Atiśa donna ces conseils :
ཨེ་མ་ཧོ། མཁེན་པ་མཐོ་ཞིང་ཐུགས་དགོངས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་གོགས་དག་ལ། ། EMAHO / Khyènpa Tho shing Thoug-Gong Shin-tou Sèlwa’i Drog-Dag la /
རང་འཁོས་མེད་པའི་བོ་དམན་བདག་གིས་མཆིད་གོས་གསོལ་བར་མི་རིགས་ཀང༌། ། Rang Khö-mépa’i Lo-mèn Dag gui Tchi-Drö Sölwar mi-Rig kyang /
སིང་བས་གཅེས་པའི་གོགས་པོ་དམ་པ་ཁེད་ཀིས་བདག་ལ་བསྐུལ་བས་ན། ། Nyingwé Tchépa’i Drogpo Dampa Khyé kyi Dag la Külwé na /
བྱིས་པ་བོ་ཆུང་བདག་གིས་གོགས་ཀི་ཐུགས་ལ་མཆིད་གོས་འདི་འདེབས་སོ། ། Tchipa Lo-Tchoung Dag gui Drog kyi Thoug la Tchi-Drö ‘Di Dèb-so //

1. Quelle merveille ! Chers amis dont la connaissance est élevée et l’intention pure et claire,
Bien qu’il ne soit pas raisonnable que moi, un homme insignifiant et de peu d’intelligence, donne des conseils,
Précieux amis suprêmes, plus chers que mon propre cœur, puisque vous m’y exhortez,
Moi, le petit homme de peu d’intelligence, j’offre ces conseils au noble esprit de mes amis :

གོགས་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བ་མ་དགོས་པས་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསེན། ། Drog Dag Djang-Tchoub ma-Thobwar-dou Lama Göpé Shé-Nyèn Dampa Tèn /
གནས་ལུགས་མ་རོགས་བར་དུ་ཐོས་པ་དགོས་པས་བ་མའི་གདམས་ངག་ཉོན། ། Né-Loug ma-Togwar-dou Thöpa Göpé Lama’i Dam-Ngag Nyön /
ཆོས་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གིས་སངས་མི་རྒྱ་བས་ཤེས་པས་མི་ཆོག་ཉམས་སུ་ལོངས། ། Tchö ni Shépa Tsam gyi Sang mi-Gyawé Shépé mi-Tchog Nyam-sou Long /
སེམས་ལ་གནོད་པའི་ཡུལ་དང་ཐག་སིངས་རག་ཏུ་དགེ་བ་འཕེལ་སར་སོད། ། Sèm la Nöpa’i Yül dang Thag-Sing Tag-tou Guéwa-Phèl Sar Dö /
2. Mes amis, jusqu'à ce que vous atteigniez l'Éveil, vous avez besoin d'un gourou, alors fiez-vous à un véritable ami spirituel.
Jusqu'à ce que vous réalisiez l'état naturel, vous avez besoin d’entendre des enseignements, alors écoutez les instructions du gourou.
La simple connaissance du Dharma ne suffira pas à atteindre la bouddhéité. La connaissance est insuffisante ; vous devez pratiquer avec sérieux !
Évitez les endroits qui perturbent votre esprit et demeurez toujours dans des endroits qui renforcent la vertu.

བརན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་འདུ་འཛིས་གནོད་པས་དབེན་པའི་ནགས་ཁོད་བསེན། ། Tènpa ma-Thobwar-dou Dou-Dzi Nöpé Bènpa’i Nag-T’rö Tèn /


ཉོན་མོངས་སེ་བའི་གོགས་པོ་སོངས་ལ་དགེ་འཕེལ་གོགས་བསེན་དེ་སེམས་ཟུངས། ། Nyön-Mong Kyéwa’i Drogpo Pong la Gué-P’èl Drog Tèn Dé Sèm-Zoung /
ནམ་ཡང་བྱ་བའི་ལས་ལ་ཟིན་པ་མེད་པས་ཞོག་ལ་ལྷན་གིས་སོད། ། Namyang Djawa’i Lé la Zinpa mépé Shog la Lhèn gyi Dö /
ཉིན་མཚན་རག་ཏུ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་རག་ཏུ་རང་སེམས་བྱ་ར་གིས། ། Nyin-Ts’am Tag-tou Guéwa Ngö-shing Tag-tou Rang Sèm Dja-Ra Gyi /

3. Jusqu'à ce que vous gagniez en stabilité, l'agitation est préjudiciable, aussi cantonnez-vous résolument aux retraites forestières isolées.
Évitez les compagnons qui attisent les afflictions ; restez en compagnie de ceux qui encouragent la vertu et chérissez-les.
Travail et tâches ne cesseront jamais, alors mettez de côté vos projets sans fin et demeurez tranquille.
Jour et nuit, en dédiant constamment toute votre vertu, maintenez une attention constante à votre esprit.
མན་ངག་ཡོད་པས་བསོམ་པ་མིན་ནམ་ཅི་བྱེད་བ་མའི་གསུང་བཞིན་སྒྲུབས། ། Mèn-Ngag Yöpé Gompa-min Nam Tchi-Djé Lama’i Soung Shin Droub /
གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་འབྱུང༌། ། Güpa Tchènpö Droub na Ringpor mi-Thog Drébou T’rèl-dou Djoung /
སིང་ནས་ཆོས་བཞིན་བྱས་ན་ལོ་རྒྱབ་གཉིས་ཀ་ཞོར་ལ་འབྱུང་ཚུལ་འདུག ། Nying-né Tchö-shin Djé na To-Gyab Nyi-ka Shor la Djoung Ts’ül Doug /
གོགས་དག་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཚ་ཆུ་འཐུངས་བཞིན་ངོམས་པ་མེད་པས་ཆོག་ཤེས་མཛོད། ། Drog-Dag Döpa nam la Ts’a-Tchou Thoung shin Ngompa mépé Tchog-Shé Dzö /

4. Ayant reçu les instructions essentielles, chaque fois que vous ne méditez pas, quoi que vous fassiez, pratiquez en accord avec les paroles de votre gourou.
Avec une grande dévotion, pratiquez [les instructions du gourou] et – sans avoir à attendre longtemps – les résultats apparaîtront immédiatement.
Si vous agissez en conformité avec le Dharma de tout votre cœur, nourriture et vêtements se trouveront naturellement – il en est ainsi.
Chers amis, les désirs sont comme l'eau salée que l’on boit, ils ne vous apporteront nulle satisfaction ; apprenez le contentement.

དེགས་རོམ་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་སེམས་ཀུན་སོད་ལ་ཞི་ཞིང་དུལ་བར་གིས། ། Drèg Lom Nga-Gyèl Khèngpa’i Sèm Kün Mö la Shi-shing Dülwar Gyi /
བསོད་ནམས་ཟེར་བའི་འདུ་འཛི་དེ་ཡང་ཆོས་ཀི་བར་ཆད་ཡིན་པས་སོངས། ། Sönam Zèrwa’i Dou-Dzi Déyang Tchö kyi Bartché Yinpé Pong /
རེད་དང་བཀུར་སི་བདུད་ཀི་ཞགས་པ་ཡིན་པས་སང་ཁའི་རོ་བཞིན་སོལ། ། Nyé dang Kour-Ti Dü kyi Shagpa Yinpé Sangkha’i Do shin Söl /
བསོད་དང་གགས་པའི་ཚིག་རྣམས་བསླུ་བྲིད་ཡིན་པས་མཆིལ་སྣབས་བཞིན་དུ་དོར། ། Tö dang Dragpa’i Ts’ig nam Lou-Tri Yinpé Tchil-Nab shin-dou Dor /
5. Évitez tout esprit hautain, prétentieux, orgueilleux et arrogant, et soyez paisible et discipliné.
Les occupations soi-disant méritoires étant un obstacle à [la pratique du] Dharma, abandonnez-les.
L'honneur et le gain étant les pièges de Māra, comme les pierres sur votre chemin, écartez-les.
Les paroles de louange et de gloire n’étant que séductions trompeuses, comme [si c’était] de la morve, rejetez-les.

ད་ལའི་བདེ་སིད་གཉེན་གསུམ་འཛོམ་ཡང་ཡུད་ཙམ་ཡིན་པས་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱུར། ། Data’i Dé-Kyi-Nyèn Soum Dzom yang Yü-Tsam Yinpé Gyab-tou Gyour /
འདི་བས་ཕི་མ་རིང་བས་ཕི་མའི་རྒྱགས་ཁེར་ནོར་རྣམས་གཏེར་དུ་སོས། ། ‘Diwé Tchima Ringwé Tchima’i Gyag Khyèr Nor nam Tèr-dou Bö /
ཐམས་ཅད་བོར་ནས་འགོ་བས་ཅིས་ཀང་བྱར་མེད་གང་ལའང་ཞེན་མེད་གིས། ། Thamtché Bor-né Drowé Tchik yang Yar-mé Gang la’ang Shèn-mé Gyi /
དམན་པ་རྣམས་ལ་སིང་རེ་སེད་ལ་ཁད་དུ་གསོད་དང་བརས་པ་སོངས། ། Mènpa nam la Nying-Djé Kyé la Khyé-dou Sö dang Nyépa Pong /

6. Confort, joie et amis réunis en cette vie ne perdurant qu’un instant, laissez-les derrière vous.
Vos vies futures étant plus longues que celle-ci, engrangez vos provisions pour vos vies futures et enterrez votre trésor maintenant !
Tout étant laissé derrière soi [à la fin], cela n’aura aucun impact sur les transmigrations, alors ne soyez pas attaché à quoi que ce soit.
Envers les nécessiteux faites s’élever la compassion et évitez de les ignorer ou de les traiter avec dédain.
དག་ཟིན་སེ་རིས་ཀུན་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པའི་ཕོགས་རིས་མེད་པར་མཛོད། ། Dra-Zin Dé-Ri Kün la Shèn Tching Tchagpa’i Tchog-Ri mépar Dzö /
ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ཕྲག་དོག་མི་བྱ་གུས་པར་གིས་ལ་ཡོན་ཏན་བང༌། ། Yöntèn Tchèn la T’rag-Dog mi-Dja Güpar Gyi la Yöntèn Lang /
གཞན་སོན་མ་བརགས་རང་སོན་བརགས་ལ་རང་སོན་ཁག་ངན་བཞིན་དུ་ཕྱུང༌། ། Shèn Kyön ma-Tag Rang Kyön Tag la Rang Kyön Drag-Ngèn Shin-dou Tchoung /
རང་དགེ་མ་བསམས་གཞན་དགེ་བསམས་ལ་ཀུན་ལ་བྲན་བཞིན་གུས་པར་མཛོད། ། Rang Gué ma-Sam Shèn Gué Sam la Kün la Drèn-shin Güpar Dzö //

7. Envers vos ennemis ou votre clan, sans attachement ni saisie, agissez avec impartialité.
Envers ceux qui sont dotés de bonnes qualités, ne concevez nulle jalousie ; agissez avec respect et adoptez leurs bonnes qualités.
N’examinez pas les défauts d’autrui mais examinez les vôtres, et purgez-vous-en comme vous le feriez avec du sang infecté.
Ne pensez pas à votre vertu mais à la vertu des autres, et traitez tout le monde avec respect, comme le ferait un serviteur.

འགོ་བ་ཀུན་ལ་ཕ་མའི་འདུ་ཤེས་བསེད་ལ་བུ་བཞིན་བྱམས་པར་གིས། ། Drowa Kün la Pha-Ma’i Doushé Kyé la Bou-shin Djampar Gyi /


རག་ཏུ་འཛུམ་པའི་བཞིན་དང་བྱམས་པའི་ཡིད་ཀིས་ཁོ་མེད་གསོང་པོར་སོས། ། Tag-tou Dzoumpa’i Shin dang Djampa’i Yid kyi T’ro-mé Songpor Mö /
འབྲེལ་མེད་ས་བ་མང་ན་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་བས་ཚོད་བཟུང་རན་པར་སོས། ། Drèl-mé Mawa Mang na T’rülpa Djoungwé Ts’ö Zoung Rènpar Mö /
དོན་མེད་བྱ་བ་མང་ན་དགེ་སོར་འཆག་པས་ཆོས་མིན་བྱ་བ་ཞོག ། Dön-mé Djawa Mang na Gué-Djor Tchagpé Tchö-min Djawa Shog /
8. Considérez tous les êtres comme vos père et mère et traitez-les avec l'amour d'un enfant.
[En ayant] toujours le visage souriant et l'amour dans votre cœur, parlez avec franchise, sans colère.
Les nombreux bavardages non pertinents amenant la confusion, parlez avec modération et seulement lorsque c’est nécessaire.
Les nombreuses activités dépourvues de sens interrompant votre pratique spirituelle, mettez de côté toutes les activités qui ne relèvent pas du Dharma.

སིང་པོ་མེད་པའི་ལས་ལ་རོལ་བ་མ་ཆེ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན། ། Nyingpo mépa’i Lé la Tsölwa ma-Tché Ngèlwa Dön-mé Yin /


གང་ཡང་འདོད་ཁར་མི་མཆི་ཕ་རོལ་ལས་ལས་གྲུབ་པས་ལྷོད་ཀིས་གོད་ན་བདེ། ། Gang-Yang Dö-Khar mi-Tchi P’aröl Lé lé Droubpé Lhö kyi Lö na Dé /
ཀ་ཡེ་དམ་པས་ཁེལ་ན་ཤི་དང་འད་བས་གཡོ་མེད་དང་པོར་སོང༌། ། Kayé Dampé T’rèl na Shi dang Drawé Yo-mé Drangpor Song /
ཚེ་འདིའི་བདེ་སྡུག་སྔ་མའི་ལས་ལས་བྱུང་བས་གཞན་ལ་གོད་མི་གདའ། ། Ts’é ‘Di’i Dé-Doug Ngama’i Lé lé Djoungwé Shèn la Gyö mi-Da’ /

9. Les efforts consentis à un travail inutile ne sont que fatigue dépourvue de sens.
Toutes les choses que vous désirez [mais qui] n’arrivent pas étant dues à un karma antérieur, reposez dans le relâchement et la détente.
Ah ! Apporter la honte sur un être saint étant comparable à la mort [elle-même] demeurez une personne digne de confiance et honnête.
Plaisir et douleur de cette vie découlant de votre propre karma antérieur, n’en rejetez pas le blâme sur quelqu’un d’autre.
བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བ་མའི་བྱིན་རབས་ལགས་པས་དིན་དུ་གཟོ་བར་མཛོད། ། Guéwa Thamtché Lama’i Djin-Lab Lègpé Drin-dou Zowar Dzö /
རང་རྒྱུད་མ་ཐུལ་བར་དུ་གཞན་རྒྱུད་མི་ཐུལ་བས་ན་ཐོག་མར་རང་རྒྱུད་ཐུལ། ། Rang Gyü ma-Thülwar-dou Shèn Gyü mi-Thülwé na Thogmar Rang Gyü Thül /
མངོན་ཤེས་མེད་པར་གཞན་དག་སིན་པར་མི་ནུས་པས་ན་སྒྲུབ་ལ་བརོན་པར་མཛོད། ། Ngön-Shé mépar Shèn-Dag Minpar mi-Nüpé na Droup la Tsönpar Dzö /
བསགས་པའི་ནོར་རྣམས་བཞག་ནས་འགོ་བར་ངེས་པས་ནོར་ཕིར་སིག་མ་སོགས། ། Sagpa’i Nor-nam Shag né Drowar Ngépé Nor Tchir Dik ma-Sog /

10. Tout bonheur étant la bénédiction du gourou, soyez reconnaissant de sa bienveillance.


Puisque, n’ayant pas dompté votre propre esprit, vous ne sauriez dompter celui d’autrui, commencez par dompter votre propre esprit.
Puisque, la clairvoyance vous faisant défaut, vous n’êtes pas en mesure d’amener autrui à maturité, efforcez-vous à la pratique.
Puisqu’il est certain que vos richesses amassées seront laissées derrière vous [à votre mort], n’accumulez pas les méfaits en vue de vous enrichir.

ལོངས་སོད་གཡེང་བ་འདི་ལ་སིང་པོ་མེད་པས་སིན་པ་ཡོན་གིས་བརྒྱན་པ་ཐོང༌། ། Long-Tchö Yèngwa ‘Di la Nyingpo mépé Djinpa Yön gyi Gyènpa Thong/
ཚེ་འདིར་མཛེས་ཤིང་ཕི་མར་བདེ་བས་རག་ཏུ་ཚུལ་ཁིམས་རྣམ་དག་སྲུངས། ། Ts’é ‘Dir Dzé shing Tchimar Déwé Tag-tou Ts’ült’rim Namdak Soung /
སིགས་མའི་དུས་ན་ཞེ་སང་བདོ་བས་ཁོ་མེད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་གོན། ། Nyigma’i Dü na Shé-Dang Dowé T’ro-mé Zöpa’i Go-Tcha Gyön /
ལེ་ལོའི་དབང་གིས་ད་རུང་ལུས་པས་སྒྲུབ་པའི་བརོན་འགྲུས་མེ་ལར་སོར། ། Lé-Lo’i Wang gui Da-Roung Lüpé Droubpa’i Tsöndrü Mé-Tar Por /
11. Ces possessions qui vous distraient étant dépourvues d’essence, abandonnez-les en vous parant de la vertu de la générosité.
Puisqu’elle apporte de la beauté dans cette vie et du bonheur dans la suivante, maintenez constamment une discipline pure.
En ces temps de dégénérescence, la haine étant en expansion, revêtez l'armure de la patience, exempte de colère.
Puisque la puissance de la paresse nous retient ici, ravivez vos efforts envers la pratique comme un bûcher ardent.

ཡེངས་མ་ལམ་དུ་མི་ཚེ་ཟད་པས་ད་ནི་བསམ་གཏན་བྱ་བར་རན། ། Yèngma Lam-dou Mi-Ts’é Zépé Da-ni Samtèn Djawar Ran /


ལོག་ལའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་དོན་མི་རོགས་པས་ཡང་དག་དོན་ལ་གཞིགས། ། Logta’i Wang gui Né-Loug Dön mi-Togpé Yangdak Dön la Shig /
གོགས་དག་འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་འདི་ན་སིད་མེད་ཐར་པའི་སྐམ་སར་གཤེགས། ། Drog-Dag Khorwa’i Dam-Dzab ‘Di na Kyi-mé Tharpa’i Kam-Sar Shèg /
བ་མའི་གདམས་ངག་ཚུལ་བཞིན་བསོམས་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་སྐེམས། ། Lama’i Dam-Ngag Ts’ül-shin Gom la Khorwa’i Doug-Ngèl Tchouwo Kèm /

12. Puisque cette vie humaine est gaspillée en cédant aux distractions, c’est maintenant le moment de pratiquer la concentration
Sous l’influence des vues erronées, nous ne parvenons pas à réaliser l'état naturel ; [alors] examinons la nature intrinsèque [des phénomènes].
Chers amis, ici dans ce marécage du saṃsāra, il n'y a pas de bonheur, alors naviguons vers le rivage sec de la libération.
Entraînez-vous correctement aux instructions du gourou et tarissez la rivière de souffrances du saṃsāra.
རང་གི་སེམས་ལ་ཆོངས་དང་ཁ་ཚིག་མིན་གིས་གོས་ལ་གསན་པར་རིགས། ། Rang gui Sèm la Tchong dang Kha-Ts’ik-min gyi Drö la Sènpar rig /
དེ་ལར་མཛད་ན་བདག་ཀང་དགའ་ལ་རང་གཞན་ཀུན་ཡང་སིད་པར་མཆིས། ། Détar Dzé na Dag kyang Dag’ la Rang-Shèn Kün yang Kyipar Tchi /
རོངས་པ་བདག་གི་གདམས་ངག་འདི་ལ་ཁེད་ཀིས་ཅིས་ཀང་གསན་པར་ཞུ། ། Mongpa Dag gui Dam-Ngag ‘Di la Khyé kyi Tchi-kyang Sènpar Shou /
ཞེས་ཇོ་བོ་རེ་ལྷ་གཅིག་གིས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་གདམས་པའོ། ། Shé Djowo Djé Lha-Tchik gui Lha-Tsün Djang-Tchoub Ö la Dampa’o //

13. Gardez cela à l’esprit, car ce ne sont pas seulement des mots qui sortent de ma bouche, mais des conseils qui méritent d’être entendus.
Si vous faites ainsi, j’en serai ravi et vous apporterez le bonheur à vous-même et aux autres.
Moi qui suis un ignorant, je vous fais la requête de prendre ces conseils à cœur.
Ainsi le Divin Seigneur Atiśa parla au vénérable Djang-Tchoub Ö.

འདི་ལར་བགིས་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཡང༌། ། ‘Di Tar Gyipa’i Nam-Kar Guéwa yang /


དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀི། ། Dü-Soum Dé-Shèg Sé-Tché Thamtché kyi /
མཛད་པ་སོན་ལམ་མ་ལུས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ། Dzépa Mönlam ma-Lü Droubpa dang /
ལུང་རོགས་དམ་ཆོས་འཛིན་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། ། Loung-Tog Dam-Tchö Dzinpa’i Gyou-rou Ngo //
Sarva maṅgalam !
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ། །
[Dédicace]
Quelle que soit la vertu salutaire créée grâce à cela,
Je la dédie à l'accomplissement de toutes les aspirations faites
Par les Sugatas des trois temps, et leurs héritiers,
Et comme une cause permettant de soutenir le Saint Dharma des Écritures et de la réalisation !
Puisse tout être auspicieux !

You might also like