You are on page 1of 143

AT-770

(Istr. 771/12 CP - Ed. 2004)

INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE


INSTALLATION USE AND MAINTENANCE
INSTALLATION USAGE ET ENTRETIEN
INSTALLATION WARTUNG UND BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTALACION FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
EGREGIO CLIENTE,
Ci complimentiamo con Voi per aver preferito una ns. macchina. Siamo certi che questo impianto Vi darà piena
soddisfazione e corrisponderà a lungo alle Vs. esigenze.
Vi trasmettiamo questo opuscolo che riteniamo indispensabile per ottenere sempre il massimo rendimento dal Vs.
impianto.
La direzione, unitamente ai propri collaboratori ed agenti, sarà ben lieta di ricevere eventuali Vs. suggerimenti per
migliorare sempre la sua produzione.
Lieta di poterVi annoverare tra la ns. affezionata Clientela, porgiamo distinti saluti.
La Direzione

DEAR CUSTOMER,
We are grateful you chose our machine and are confident the preference you have shown will ensure your complete
satisfaction.
We have pleasure in enclosing a copy of the instruction manual for your machine. By carefully following the
instructions in the manual you will be able to obtain trouble free operation from your plant, and find valuable
information and suggestions for future requirements.
We welcome any suggestions that may assist us to improve the performance and design of our range of machinery and
we look forward to hearing from you in the future.
It is our sincere wish that you will always remain our satisfied customer. Yours faithfully,
The Management

CHER CLIENT,
Vous avez choisi, de préférence, notre machine. Avec vous, nous nous réjouissons de votre choix judicieux et sommes
sûrs que la machine vous donnera entière et pleine satisfaction.
Consultez le livre d’instructions pour tirer le maximum de votre nouvel outil, Vous y trouverez également des conseils
et des suggestions qui vous seront utiles à l’avenir.
La Direction, les collaborateurs et agents invitent toute suggestions susceptible d’améliorer notre production. D’avance,
nous vous en remercions.
En nous félicitant de compter parmi nos nombreux clients, nous restons à votre service et Vous présentons, cher Client,
nos salutations distinguées.
La Direction

LIEBER KUNDE,
Herzlichen Glückwunsch zu dem Kauf Ihrer neuen Bügelmaschine.
Diese Maschine wurde nach den neusten technischen Erkenntnissen konstruiert und gefertigt.
In Ihrem Interesse bitten wir Sie, vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung Ihres Gerätes
sorgfältig zu lesen, um unnötige Beanstandungen zu vermeiden.
Unsere Mitarbeiter haben alles daran gesetzt, Ihnen hervorragende Qualität zu bieten. Sollten Sie dennoch Fragen zur
Bedienung oder Technik haben stehen wir Ihnen immer gerne zur Verfügung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Erfolg mit diesem Neuerwerb.

Mit freundlichen Grüßen


Die Direktion

MUY SENOR NUESTRO,


Le damos las gracias por haber elegido nuestra maquina. Estamos seguros que responderà a sus necesidades y le darà
completa satisfacción.
Adjuntamos el manual de funcionamiento y mantenimiento indispensable para garantizar un optimo rendimiento de la
maquina y donde Ud. podrà encontrar todos los consejos necesarios para su bueno mantenimiento futuro.
Tanto la Dirección como los Agentes de venta y Distribuidores le agradeceriamos cualquier consejo para mejorar
nuestra producción.
Contentos de contar Ud, entre nuestros Clientes, aprovechamos la ocasion para saludarle atentamente.
La Dirección
i:\gestione istruzione\presse\colox\col_it.doc (febbraio 00)

I
I N D I C E
MANUTENZIONE ............................................. 3-8
CAPITOLO 1.....................................................1-1 MANUTENZIONE SETTIMANALE ......................3-9
MANUTENZIONE SEMESTRALE/ANNUALE ....3-9
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELLE PERSONE E DELLE COSE...............1-1 GUASTI ............................................................... 3-9
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE CON CALDAIA .................................3-9
CAPITOLO 2.....................................................2-1
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE SENZA CALDAIA ...........................3-10
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA...2-1 GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE CON O SENZA CALDAIA..............3-10
GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER
CAPITOLO 3 ...............................................3-1
PRESSE CON DISCESA A DUE PULSANTI (VEDI
SCHEMA PN_0001) ...........................................3-11
INSTALLAZIONE ............................................. 3-1 GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER
IMBALLO ................................................................ 3-1 PRESSE CON DISCESA A PEDALE CON
TRASPORTO ........................................................... 3-1
TELAINO (VEDI SCHEMA PN_0005) ............3-13
DISIMBALLAGGIO E POSA DELLA MACCHINA
GUASTI ALL’IMPIANTO DI
.................................................................................. 3-1
AMMORTIZZAZIONE ..........................................3-14
COLLEGAMENTO ACQUA (PER MACCHINE GUASTI ALLA CALDAIA ED AL CONTROLLO
CON CALDAIA) .................................................. 3-2 LIVELLO ELETTRONICO....................................3-15
COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA (PER BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA
MACCHINE SENZA COMPRESSORE) ......... 3-2 ................................................................................3-16
ALLACCIAMENTO VAPORE E RITORNO GUASTI AL FERRO ..............................................3-16
CONDENSA (PER MACCHINE SENZA GUASTI ALL’ASPIRATORE................................3-17
CALDAIA) ............................................................. 3-2 GUASTI AL COMPRESSORE INCORPORATO .3-17
COLLEGAMENTO ELETTRICO (PER GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE
MACCHINE CON E SENZA CALDAIA) ....... 3-3 VAPORE E ARIA / VAPORE................................3-18
PERICOLI, AVVIAMENTO, MANUTENZIONE
ELETTROPOMPE ................................................... 3-3 MODALITÀ RICHIESTA PEZZI DI
LAVAGGIO CALDAIA (PER MACCHINE CON RICAMBIO ....................................................... 3-18
CALDAIA) ............................................................. 3-3
ACCANTONAMENTO O DEMOLIZIONE . 3-18
USO DELLA PRESSA ....................................... 3-4
VERIFICHE PRELIMINARI ................................... 3-4
ACCENSIONE MACCHINA................................... 3-4 CAPITOLO 10................................................10-1
DISCESA PIANO SUPERIORE .............................. 3-5
VAPORIZZAZIONE DEI PIANI (PER PRESSE DATI TECNICI, QUOTE D’INGOMBRO,
CON UNO O DUE PIANI VAPORIZZANTI) ALLACCIAMENTI........................................10-1
.................................................................................. 3-5
ASPIRAZIONE E SOFFIAGGIO DAL PIANO
INFERIORE ............................................................. 3-5 CAPITOLO 11.................................................11-1
APERTURA DEI PIANI (RISALITA PIANO
SUPERIORE) ......................................................... 3-5 SCHEMI ELETTRICI....................................11-1
REGOLAZIONE DELLA PRESSATA (PER
TUTTE LE VERSIONI)....................................... 3-6 CAPITOLO 12.................................................12-1
USO DEL COMPRESSORE (PER MACCHINE
CON COMPRESSORE) ...................................... 3-6 SCHEMI PNEUMATICI................................12-1
FUNZIONAMENTO DEL CONTROLLO LIVELLO
ELETTRONICO DELLA CALDAIA ...................... 3-6
USO DEL FERRO DA STIRO................................. 3-7 CAPITOLO 13.................................................13-1
USO DEL BRACCIO SMACCHIANTE CON
PISTOLA SMACCHIANTE VAPORE O ARIA- DISEGNI PEZZI DI RICAMBIO...................13-1
VAPORE .................................................................. 3-7
CONSIGLI UTILI PER LA SMACCHIATURA ..... 3-7
CAPITOLO 14.................................................14-1
OPERAZIONI DA COMPIERE AL TERMINE
DEL LAVORO.................................................... 3-8 DISTINTE CODICI........................................14-1
i:\gestione istruzione\presse\colox\col_gb.doc (febbraio 00)

GB
I N D E X
BREAKDOWNS ................................................. 4-8
CHAPTER 1......................................................1-1 IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION
FOR MACHINES WITH BOILER...........................4-8
SAFETY PRECAUTIONS...............................1-1 IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION
FOR MACHINES WITHOUT BOILER...................4-8
IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION
CHAPTER 2......................................................2-1 FOR MACHINES WITH AND WITHOUT BOILER
..................................................................................4-8
MACHINE IDENTIFICATION......................2-1 BREAKDOWNS ON THE PNEUMATIC CIRCUIT
FOR PRESSES WITH TWO-BUTTONS
LOWERING (SEE DRAWING PN_0001) .........4-9
CHAPTER 4 ...............................................4-1 BREAKDOWNS ON THE PNEUMATIC CIRCUIT
FOR PRESSES WITH PEDAL LOWERING (SEE
INSTALLATION................................................ 4-1 DRAWING PN_0005) ........................................4-11
PACKING................................................................. 4-1 BREAKDOWNS TO THE SHOCKABSORBER
TRANSPORT ........................................................... 4-1 CIRCUIT.................................................................4-12
UNPACKING AND LAYING OF THE MACHINE BREAKDOWNS ON THE BOILER AND ON THE
.................................................................................. 4-1 ELECTRONIC LEVEL CONTROL.......................4-12
WATER CONNECTION (FOR MACHINE WITH BOILER HEATING ELEMENT BURNT OUT.....4-14
BOILER) ................................................................. 4-2 STEAM IRON ........................................................4-14
COMPRESSED AIR CONNECTION (FOR EXHAUST FAN BREAKDOWNS ........................4-15
MACHINE WITHOUT COMPRESSOR) ........ 4-2 BREAKDOWNS ON THE BUILT-IN
STEAM AND CONDENSATION RETURN COMPRESSOR ......................................................4-15
CONNECTION (FOR MACHINES WITHOUT BREAKDOWNS TO THE STEAM/AIR SPOTTING
BOILER) ................................................................. 4-2 GUN ........................................................................4-15
ELECTRICAL CONNECTION (FOR MACHINES
WITH OR WITHOUT BOILER) ....................... 4-3 ORDERING SPARE PARTS........................... 4-17
DANGER, STARTING, MAINTENANCE FOR
ELECTROPUMP...................................................... 4-3 STORAGE OR DEMOLITION ...................... 4-17
BOILER WASHING (FOR MACHINE WITH
BOILER) ................................................................. 4-3
CHAPTER 10.................................................10-1
USE OF THE PRESS ......................................... 4-4
PRELIMINARY CONTROLS ................................. 4-4 TECHNICAL SPECIFICATIONS,
START-UP OF THE MACHINE ............................. 4-4 ENCUMBRANCE, CONNECTIONS............10-1
LOWERING THE UPPER BUCK ........................... 4-5
STEAMING FROM BUCK (FOR PRESSES
CHAPTER 11-................................................11-1
WITH ONE OR TWO STEAM BUCK) ........... 4-5
AIR VACUUM AND FAN FROM THE LOWER
BUCK ....................................................................... 4-5 ELECTRICAL DIAGRAMS..........................11-1
OPENING THE BUCK (RAISING THE UPPER
BUCK) .................................................................... 4-5 CHAPTER 12..................................................12-1
ADJUSTMENT OF CLOSING PRESSURE (FOR
ALL MODELS) ..................................................... 4-5 PNEUMATIC DIAGRAMS............................12-1
USE OF THE COMPRESSOR (FOR MACHINE
WITH BUILT-IN COMPRESSOR) ................... 4-5
OPERATION OF THE ELECTRONIC LEVEL CHAPTER 13..................................................13-1
CONTROL ............................................................... 4-6
USING THE STEAM IRON .................................... 4-6 DRAWING OF SPARE PARTS.....................13-1
USING THE STAIN-REMOVER ARM WITH
STEAM OR STEAM/AIR GUN .............................. 4-6
TIPS ON STAIN REMOVAL .................................. 4-7 CHAPTER 14..................................................14-1

SHUTTING DOWN OF THE MACHINE....... 4-7 CODE’S LIST.................................................14-1

MAINTENANCE................................................ 4-7
WEEKLY MAINTENANCE ................................... 4-8
SIX MONTHLY / YEARLY MAINTENANCE ...... 4-8
I:\gestione istruzione\Presse\COLOX\Col_Fra.DOC

F
T A B L E D E S
M A T I E R E S
ENTRETIEN PAR SEMAINE..................................5-9
ENTRETIEN SEMESTRIEL/ANNUEL...................5-9
CHAPITRE 1..................................................1-1
PANNES............................................................. 5-10
CONSEILS POUR LA SECURITE DES PANNES IMMEDIATEMENT APRES
PERSONNES ET DES CHOSES..……........1-1 L’INSTALLATION, POUR MACHINES AVEC
CHAUDIERE..........................................................5-10
PANNES IMMEDIATEMENT APRES
CHAPITRE 2...................................................2-1 L’INSTALLATION, POUR MACHINES SANS
CHAUDIERE..........................................................5-10
IDENTIFICATION DE LA MACHINE…...2-1 PANNES IMMEDIATEMENT APRES
L’INSTALLATION, POUR MACHINES AVEC OU
SANS CHAUDIERE...............................................5-10
CHAPITRE 5 ............. ..................................5-1 PANNES AU SYSTEME PNEUMATIQUE, POUR
PRESSES AVEC DESCENTE A DEUX POUSSOIRS
INSTALLATION................................................ 5-1 (VOIR SCHEMA PN_0001)...................................5-11
EMBALLAGE.......................................................... 5-1 PANNES AU SYSTEME PNEUMATIQUE POUR
TRANSPORT ........................................................... 5-1 PRESSES, AVEC DESCENTE A PEDALE AVEC
DEBALLAGE ET MISE EN PLACE DE LA CHASSIS (VOIR SCHEMA PN_0005)..................5-13
MACHINE................................................................ 5-1 PANNES AU SYSTEME D’AMORTISSEMENT
BRANCHEMENT EAU (POUR MACHINES ................................................................................5-15
AVEC CHAUDIERE) .......................................... 5-2 PANNES A LA CHAUDIERE ET AU CONTROLE
BRANCHEMENT AIR COMPRIME (POUR NIVEAU ELECTRONIQUE ..................................5-15
MACHINES SANS COMPRESSEUR).................... 5-2 BRULURE DE LA RESISTANCE CHAUDIERE
BRANCHEMENT VAPEUR ET RETOUR ................................................................................5-17
CONDENSAT (POUR MACHINES SANS PANNES AU FER ..................................................5-17
CHAUDIERE) .......................................................... 5-2 PANNES A L’ASPIRATEUR ................................5-18
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (POUR PANNES AU COMPRESSEUR INCORPORE......5-18
MACHINES AVEC ET SANS CHAUDIERE)........ 5-3 PANNES AU PISTOLET DETACHANT VAPEUR
DANGER, MISE EN MARCHE, ENTRETIEN POUR ET AIR / VAPEUR .................................................5-19
L’ELECTROPOMPE ............................................... 5-3
LAVAGE CHAUDIERE (POUR MACHINES AVEC MODALITES COMMANDE PIECES DE
CHAUDIERE) .......................................................... 5-3 RECHANGE...................................................... 5-19

USAGE DE LA PRESSE.................................... 5-4 STOCKAGE OU DEMOLITION ................... 5-19


VERIFICATIONS PRELIMINAIRES ..................... 5-4
DEMARRAGE MACHINE...................................... 5-4
DESCENTE PLATEAU SUPERIEUR .................... 5-5 CHAPITRE 10............................................10-1
VAPORISATION DES PLATEAUX (POUR
PRESSES AVEC UN OU DEUX PLATEAUX DONNEES TECHNIQUES, COTES D’EN-
VAPORISANTS)...................................................... 5-5 COMBREMENT, BRANCHEMENTS……..10-1
ASPIRATION ET SOUFFLAGE DU PLATEAU
INFERIEUR ............................................................. 5-5
OUVERTURE DES PLATEAUX (REMONTE CHAPITRE 11...............................................11-1
PLATEAU SUPERIEUR) ........................................ 5-6
REGLAGE DU PRESSAGE (POUR TOUTES LES SCHEMAS ELECTRIQUES..........................11-1
VERSIONS) ............................................................. 5-6
USAGE DU COMPRESSEUR (POUR MACHINES
AVEC COMPRESSEUR)......................................... 5-6 CHAPITRE 12...............................................12-1
FONCTIONNEMENT DU CONTROLE NIVEAU
ELECTRONIQUE DE LA CHAUDIERE................ 5-7 SCHEMAS PNEUMATIQUES......................12-1
USAGE DU FER A REPASSER.............................. 5-7
USAGE DU BRAS DETACHANT AVEC PISTOLET
DETACHANT VAPEUR OU AIR-VAPEUR.......... 5-7 CHAPITRE 13...............................................13-1
CONSEILS UTILS POUR LE DETACHAGE......... 5-7
DESSINS PIECES DE RECHANGE.............13-1
OPERATIONS A EFFECTUER A LA FIN DU
TRAVAIL ............................................................ 5-8
CHAPITRE 14...............................................14-1
ENTRETIEN....................................................... 5-8
LISTES DES CODES......................................14-1
i:\gestione istruzione\presse\colox\col_ted.doc (febbraio 00)

D
I N H A L T
HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE WARTUNG.......6-9

KAPITEL 1.....................................................1-1 STÖRUNGEN ................................................... 6-10


STÖRUNGEN SOFORT NACH DER
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN INSTALLATION BEI MASCHINEN MIT KESSEL
UND GEGENSTÄNDE ...................................... 1-1 ................................................................................6-10
STÖRUNGEN SOFORT NACH DER
INSTALLATION BEI MASCHINEN OHNE
KAPITEL 2............................................... ..........2-1 KESSEL ..................................................................6-10
STÖRUNGEN AM KESSEL SOFORT NACH DER
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE ...... ...2-1 INSTALLATION BEI MASCHINEN MIT UND
OHNE KESSEL ......................................................6-10
STÖRUNGEN AN DER PNEUMATISCHEN
KAPITEL 6 .........................................................6-1 ANLAGE DER PRESSEN MIT SENKUNG MIT
ZWEI DRUCKKNÖPFEN (SIEHE PLAN PN
INSTALLATION................................................ 6-1 0001) ......................................................................6-11
VERPACKUNG ....................................................... 6-1 STÖRUNGEN AN DER PNEUMATISCHEN
TRANSPORT ........................................................... 6-1 ANLAGE MIT PEDALSENKUNG UND
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN DER SICHERHEITSRAHMEN (SIEHE PLAN PN
MASCHINE ............................................................. 6-1 0005) ......................................................................6-13
WASSERANSCHLUSS (FÜR MASCHINEN MIT STÖRUNGEN AN DER STOSSDÄMPFERANLAGE6-15
KESSEL) ................................................................ 6-2 STÖRUNGEN AM KESSEL UND AN DER
DRUCKLUFTANSCHLUS (FÜR MASCHINEN ELEKTRONISCHEN NIVEAUKONTROLLE......6-15
OHNE KOMPRESSOR) ...................................... 6-2 DURCHGEBRANNTE KESSELWIDERSTÄNDE
DAMPFANSCHLUSS UND KONDENSRÜCKLAUF ................................................................................6-17
(FÜR MASCHINEN OHNE KESSEL) ............. 6-2 STÖRUNGEN AM BÜGELEISEN ........................6-18
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS (MASCHINEN STÖRUNGEN AN DER ABSAUGUNG ...............6-18
MIT UND OHNE KESSEL) ............................... 6-3 STÖRUNGEN AM EINGEBAUTEN
GEFAHREN, INBETRIEBNAHME, WARTUNG KOMPRESSOR ......................................................6-18
DER ELEKTROPUMPE .......................................... 6-3 STÖRUNGEN AN DER DAMPF- UND DAMPF/
LUFTDETACHIERPISTOLE ................................6-19
REINIGUNG DES KESSELS (FÜR MASCHINEN
MIT KESSEL) ....................................................... 6-3
BESTELLUNG DER ERSATZTEILE ........... 6-19
GEBRAUCH DER PRESSE.............................. 6-4
EINLEITENDE KONTROLLEN............................. 6-4 BEISEITELEGUNG ODER
DAS ANLASSEN DER MASCHINE ...................... 6-4 VERSCHROTTUNG........................................ 6-20
SENKEN DER OBEREN BÜGELFLÄCHE ........... 6-5
DÄMPFUNG BEI DEN ARBEITSFLÄCHEN (FÜR
KAPITEL 10....................................................10-1
PRESSEN MIT EINER ODER ZWEI
UNTERDAMPFFLÄCHEN) .............................. 6-5
TECHNISCHE DATEN, RAUMBEDARF,
SAUGEN UND BLASEN DER UNTEREN
ARBEITSFLÄCHE .................................................. 6-5 ANSCHLÜSSE .................................................. 10-1
ÖFFNUNG DER PLATTEN (AUFSTIEG DER
OBEREN ARBEITSPLATTE) ........................... 6-6 KAPITEL 11..................................................... 11-1
EINSTELLUNG DER PRESSTÄRKE (FÜR ALLE
AUSFÜHRUNGEN)............................................. 6-6 ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE................. 11-1
GEBRAUCH DES KOMPRESSORS (FÜR
MASCHINEN MIT KOMPRESSOR) ............... 6-6
BETRIEB DER ELEKTRONISCHEN KAPITEL 12....................................................12-1
NIVEAUKONTROLLE DES KESSELS ................. 6-7
GEBRAUCH DES BÜGELEISENS ........................ 6-7 PNEUMATISCHE SCHALTPLÄNE.................12-1
GEBRAUCH DES DETACHIERARMS MIT DER
DAMPF ODER DAMPF/LUFT-
DETACHIERPISTOLE ............................................ 6-7 KAPITEL 13.................................................. ...13-1
NÜTZLICHE RATSCHLÄGE FÜR DAS
FLECKENENTFERNEN ......................................... 6-7 TEILSCHNTTZEICHNUNGEN .................... 13-1

DURCHZUFÜHRENDE ARBEITE NACH


BEENDIGUNG DES GEBRAUCHS ................ 6-8 KAPITEL 14................................................ .....14-1

WARTUNG ......................................................... 6-8 VERZEICHNIS DER CODES ........................ 14-1


WÖCHENTLICHE WARTUNG.............................. 6-9
i:\gestione istruzione\presse\colox\col_spa.doc (febbraio 00)

E
Í N D I C E
MANTENIMIENTO SEMESTRAL/ANUAL ..........7-9

CAPÍTULO 1...................................................1-1 AVERÍAS........................................................... 7-10


AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE INSTALACIÓN PARA MÁQUINAS CON
LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS.............1-1 CALDERA..............................................................7-10
AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA
INSTALACIÓN PARA MÁQUINAS SIN CALDERA
CAPÍTULO 2...................................................2-1 ................................................................................7-10
AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPÚES DE LA
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA…. ..2-1 INSTALACIÓN PARA MÁQUINA CON O SIN
CALDERA..............................................................7-10
AVERÍAS A LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA
CAPÍTULO 7 ......................................................7-1 PARA LAS PRENSA CON BAJADA CON DOS
PULSADORES (VER EL ESQUEMA PN_0001)..7-11
INSTALACIÓN .................................................. 7-1 AVERÍAS EN LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA
EMBALAJE ............................................................. 7-1 PARA PRENSAS CON BAJADA A PEDAL CON
TRANSPORTE......................................................... 7-1 BASTIDOR PROTECTOR (VER ESQUEMA
DESEMBALAJE Y UBICACIÓN DE LA PN_0005) ................................................................7-13
MÁQUINA ............................................................... 7-1 AVERÍAS EN LA INSTALACIÓN DE
CONEXIÓN DEL AGUA (PARA MÁQUINAS CON AMORTIGUACIÓN...............................................7-15
CALDERA) .............................................................. 7-2 AVERÍAS EN LA CALDERA Y EN EL CONTROL
CONEXIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO (PARA ELECTRÓNICO DE NIVEL ..................................7-15
MÁQUINAS SIN COMPRESOR) ........................... 7-2 QUEMADURA DE LA RESISTENCIA DE LA
CONEXIÓN DEL VAPOR Y RETORNO DE CALDERA..............................................................7-16
CONDENSADOS (PARA MÁQUINAS SIN AVERÍAS EN LA PLANCHA ...............................7-17
CALDERA) .............................................................. 7-2 AVERÍAS EN EL ASPIRADOR ............................7-17
CONEXIÓN ELÉCTRICA (PARA MÁQUINAS AVERÍAS EN EL COMPRESOR INCORPORADO
CON Y SIN CALDERA).......................................... 7-3 ................................................................................7-17
PELIGRO DE DESCARGAS ELÉCTRICAS, AVERÍAS EN LA PISTOLA DEMANCHADORA
PUESTA EN MARCHA, MANTENIMIENTO VAPOR Y AIRE / VAPOR.....................................7-18
ELECTROBOMBA.................................................. 7-3
LAVADO DE LA CALDERA (PARA MÁQUINAS MODALIDAD PARA EL PEDIDO DE
CON CALDERA)..................................................... 7-3 REPUESTOS..................................................... 7-18

EMPLEO DE LA PRENSA ............................... 7-4 ALMACENAJE O DEMOLICIÓN ................ 7-19


VERIFICACIONES PRELIMINARES .................... 7-4
ENCENDIDO DE LA MÁQUINA........................... 7-4
BAJADA DEL PLATO SUPERIOR ........................ 7-5 CAPÍTULO 10..............................................10-1
VAPORIZACIÓN DE LOS PLATOS (PARA
PRENSAS CON UNO O DOS PLATOS DATOS TÉCNICOS, DIMENSIONES,
VAPORIZADORES) ................................................ 7-5
CONEXIONES………………………………10-1
ASPIRACIÓN Y SOPLADO DESDE EL PLATO
INFERIOR................................................................ 7-5
APERTURA DE LOS PLATOS (SUBIDA PLATO CAPÍTULO 11...............................................11-1
SUPERIOR).............................................................. 7-6
REGULACIÓN DEL PRENSADO (PARA TODAS
LAS VERSIONES)................................................... 7-6
ESQUEMAS ELÉCTRICOS ……….………11-1
EMPLEO DEL COMPRESOR (PARA MÁQUINAS
CON COMPRESOR)................................................ 7-6 CAPÍTULO 12...............................................12-1
FUNCIONAMIENTO DEL CONTROL DEL NIVEL
ELECTRÓNICO DE LA CALDERA ...................... 7-7
EMPLEO DE LA PLANCHA .................................. 7-7 ESQUEMAS NEUMÁTICOS……………….12-1
EMPLEO DEL BRAZO DE DESMANCHAR CON
PISTOLA DESMANCHADORA VAPOR O AIRE-
CAPÍTULO 13...............................................13-1
VAPOR..................................................................... 7-7
CONSEJOS ÚTILES PARA EL DESMANCHADO
.................................................................................. 7-7 DIBUJOS DE LOS REPUESTOS..................13-1

OPERACIONES A REALIZAR AL FINAL CAPÍTULO 14...............................................14-1


DEL TRABAJO .................................................. 7-8
LISTAS DE LOS CÓDIGOS.........................14-1
MANTENIMIENTO .......................................... 7-8
MANTENIMIENTO SEMANAL ............................ 7-9
CAPITOLO 1

It is strongly recommended to read this manual from the


AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE beginning in order to ensure your machine is always
PERSONE E DELLE COSE working and in good condition.

Tutte le operazioni di manutenzione vanno eseguite a


macchina completamente spenta ed, in particolare: AVVERTISSEMENTS POUR LE SECURITE DES
1. L’interruttore generale previsto sulla linea elettrica PERSONNES DES CHOSES
deve essere spento (aperto) e la spina deve essere
tolta dalla presa. Toutes les opérations d’entretien doivent être faites
2. Il rubinetto d’alimentazione dell’acqua (per le avec la machine complètement arrêtée et précisément:
macchine con caldaia) deve essere chiuso così 1. L’interrupteur général prévu sur la ligne
come lo scarico caldaia. d’alimentation doit être coupé et la fiche hors de la
3. Il rubinetto d’alimentazione dell’aria compressa prise.
deve essere chiuso e deve essere scaricata tutta 2. La vanne d’alimentation d’eau (pour les machines
l’aria compressa accumulata dentro la macchina. avec chaudière) doit être fermée.
4. Bisogna lasciare raffreddare le parti calde della 3. La vanne d’alimentation d’air comprimé doit être
macchina (tubi interni, valvole, eventuale caldaia, fermée et tout l’air a l’intérieur de la machine doit
etc.) al fine di non ustionarsi. être purgé.
4. Il faut laisser refroidir les parties chaudes de la
La seguente simbologia, che troverete anche sulle
machines (tuyaux intérieurs, vannes, la chaudière
protezioni delle macchine, indica la potenzialità del
elle même, etc.), pour ne pas se brûler.
rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione
alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato. Pour mieux reconnaître les dangers, vous trouverez ci-
après les symboles suivants, qui sont reproduits aussi
Chiunque decidesse di apportare delle modifiche alla
sur les protections de la machine.
macchina, diventa egli stesso costruttore facendo in tal
modo decadere da ogni responsabilità il costruttore Au cas où l’acheteur voudrait apporter des
iniziale secondo la direttiva: 89/392/CEE. modifications a la machine, il sera considéré en tant
que fabricant remplaçant ainsi le fabricant originel qui
Si raccomanda vivamente di leggere dal principio
par conséquence déclinera toute responsabilité, selon
questo manuale tecnico onde poter conservare la
la directive: 89/392/CEE.
propria macchina sempre funzionante ed in buono
stato. Il est recommandé vivement de lire ce manuel du début
afin que vous puissiez maintenir votre machine toujours
en fonction et en bon état.
SAFETY PRECAUTIONS

In order to facilitate safe maintenance procedures, SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND


particular attention should be made to the following SACHEN
before carrying out any work on the machine:
1. The isolator switch should be switched off, and the Für jede Wartung die man vornehmen möchte, muss
plug pulled out of the socket. die Maschine vollständig abgeschaltet werden, d.h.:
2. The main water supply valve should be closed and 1. Hauptschalter ausschalten und/oder Stecker
the boiler drain must be closed (for machines with herausziehen.
built in boiler only). 2. Absperrhahn der Wasserzuführung schließen (bei
3. The compressed air inlet valve must be shut, and all Geräten mit eingebautem Kessel), Kesselablass
the compressed air inside the machine must be schließen.
discharged. 3. Luftdruckhauptventil schließen und die Maschine
4. Allow all hot parts of the machine to cool in order to komplett von Staudruckluft befreien.
avoid burning. 4. Heiße Teile (wie Leitungen, Ventile, Kessel, usw...)
abkühlen lassen, um Verbrennungen zu vermeiden.
In order to identify potential dangers, various warning
labels have been placed on hazardous areas. Um Gefahrstellen einfacher zu erkennen, merken Sie
Descriptions of these warning labels can be found on sich Symbole auf nächster seit.
the following page. Werden vom Kunden Änderungen an der Maschine
vorgenommen, wird er selbst zum Hersteller, damit
If anyone should decide to make changes in the entfällt die Verantwortlichkeit des Original-Herstellers,
machine, he will be considered himself as a constructor; gemäss Vorschrift 89/392/CEE.
consequently the former constructor will refuse all
responsibility for this machine, in accordance with the Wir empfehlen Ihnen, diese Bedienungsanleitung
EEC directive: 89/392/CEE. komplett durchzulesen, um das Gerät ohrdungsgemäß
bedienen und warten zu können.

PAG. 1-1
CAPITOLO 1

CONSEJO PARA LA SEGURITAD DE LAS 4. Es necesario dejar enfriar todas las partes calientes
PERSONAS Y DE LAS COSAS de la maquina (tubos interiores, valvulas, la caldera,
etc.), para evitar quemaduras.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
hacerse cuando la maquina esté totalmente Para reconocer mejos los peligros, señalamos los
desconectada y en particular: siguientes simbolos que estan indicados sobre las
1. El interruptor general situado sobre la linea de protecciones de la maquina.
alimentacion debe ser desconectado y el enchufe
Si el comprador hiciera modificaciones en la maquina,
fuera de la toma.
automaticamente, seria considerado como constructor,
2. La valvula de alimentacion de agua (para maquinas
reemplazando el constructor originario que declinara
con caldera) debe de estar cerrada. La descarga de
toda responsabilidad, segun la norma: 89/392/CEE.
la caldera debe de ser cerrada tambien.
3. La valvula de alimentacion de aire comprimido debe Recomendamos encarecidamente leer este manual
de ser cerrada y todo el aire que permanezca técnico desde el principio para poder mantener la
dentro de la maquina debe de ser descargado. maquina siempre funcionado y en buenas condiciones.

Consultare il manuale tecnico! Pericolo di ustioni per alte temperature!


Consult the instruction manual! High temperatures! Possibility of burning!
Consulter le manuel technique! Attention! Danger de brûlures!
Nachschlagen der Bedienungsanleitung! Oberfläche heiß! Vorsicht
Consultar el manual técnico! Verbrennungsgefahr!
Peligro de quemaduras! Temperaturas
elevadas!

Spegnere l’interruttore della corrente Pericolo di folgorazione elettrica!


elettrica! Danger! Electrics!
The main switch must be turned off! Attention! Risque d’électrocution!
Fermer l’interrupteur général! Gefahr! Elektrischer Schlag!
Einschalten des Hauptschalters ist Peligro de descarga eléctrica!
obligatorisch!
Apagar el interruptor general!
Pericolo di ustioni per alte temperature!
Chiudere l’entrata dell’aria compressa!
High temperatures! Possibility of burning!
The compressed air inlet must be turned
Attention! Danger de brûlures!
off!
Oberfläche heiß! Vorsicht
Fermer l’entrée de l’air comprimé!
Verbrennungsgefahr!
Schließen des Druckluftanschluβes ist
Peligro de quemaduras! Temperaturas
obligatorisch!
elevadas!
Cerrar la entrada del aire comprimido!

Non rimuovere le protezioni!


Pericolo! Parti in movimento!
No remove cover panels!
Danger! Moving parts!
Il est interdit d’enlever les protections!
Attention! Parties en mouvement!
Nicht ohne Schutzabdeckung betreiben!
Gefahr! Maschinelle Bewegung!
Esta prohibido sacar las protecciones!
Peligro! Piezas en movimiento!

Richiedere l'intervento del tecnico Pericolo! Leggere attentamente le


qualificato! istruzioni!
A qualified engineer must be called! Danger! Read the instructions carefully!
Appeler un technicien qualifié! Attention! Lire attentivement les
Reparaturen nur vom Fachmann instructions!
vornehmen lassen! Gefahr! Bedienungsanleitung aufmerksam
Llamar a un técnico cualificado! lesen!
Peligro! Leer con atencion las
instrucciones!

PAG. 1-2
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

Capitolo 3 cvcbn

INSTALLAZIONE DISIMBALLAGGIO E POSA


DELLA MACCHINA

IMBALLO

La macchina può essere imballata in quattro (VEDI DISEGNO A PAG. 10-7)


modi:
Procedere nel seguente modo:
1) CON FONDALE IN LEGNO E MACCHINA
AVVOLTA IN CELLOPHANE: formato da un a) Togliere, se esistenti, la cassa o gabbia in
fondale (che ne permette il sollevamento e lo legno munendosi d’appositi attrezzi
spostamento con mezzi meccanici: paranchi, meccanici.
muletti). La macchina, imbullonata sul fondale b) Togliere la copertura in polietilene (PE) che
nei piedini d’ancoraggio, è avvolta con un avvolge la macchina.
sacco di polietilene (PE) fissato con graffette c) Verificare che la macchina non abbia subito
sul fondale. danneggiamenti durante il trasporto.
2) CON GABBIA IN LEGNO: come al punto 1), d) Asportare dal fondale tutti gli accessori che
con l’aggiunta di una struttura laterale e non sono fissati o imbullonati sul bancale
superiore in fodere di legno. perché, spostando la macchina dal bancale,
3) CON CASSA IN LEGNO: come al punto 1), possono cadere danneggiando cose, persone
con l’aggiunta di una struttura laterale e o animali.
superiore completamente chiusa. e) Togliere i bulloni che fissano i piedini della
4) CON INDUPACK: come al punto 1), con macchina sul fondale.
l’aggiunta di un involucro in cartone bloccato f) Imbragare la macchina con due funi
con regge metalliche. (verificare che siano idonee al peso totale
della macchina rilevabile dal cartellino dati
tecnici), l'una nella parte posteriore, l'altra
nella parte anteriore della macchina; quindi,
TRASPORTO con l'ausilio di un muletto o paranco
meccanico, sollevare la macchina e
posizionarla nel luogo destinato
all'installazione senza più muoverla con
braccia umane.
g) Fissare la portina posteriore “POS: 81”
Subito al ricevimento della macchina imballata, avvitando i bulloni in dotazione.
notificare per scritto al trasportatore eventuali h) Montare l’eventuale supporto porta-ferro:
danni subiti dall’imballo durante il trasporto. Infatti, inserire il braccio poggia-ferro “POS. 87” nel
qualora tali danni abbiano interessato anche la supporto “POS. 86” e, successivamente,
macchina, l’assicuratore del corriere risponderà riposizionare il bullone “POS. 85/84”.
solo se questi danni presunti sono stati subito i) Montare l’eventuale braccio a molla “POS. 89”
segnalati e fissarlo con l’apposito bullone
Tutte le operazioni di installazione devono essere j) Collegare gli eventuali tubi di rame del gruppo
eseguite da personale qualificato, munito delle ferro vapor.
necessarie protezioni (guanti, protezioni k) Collegare il tubo di rame alimentazione
antinfortunistiche etc.). vapore “POS. 82” ai raccordi “POS. 90” e
Non usare getti d’acqua contro la macchina per “POS. 91”.
nessun motivo ed evitare bruschi movimenti o urti l) Collegare il tubo di rame ritorno condensa
violenti. “POS. 83” ai raccordi “POS. 92” e “POS. 93”.
La macchina non deve essere trasportata da m) Regolare i due piedini posteriori della
braccia umane, bensì con l'ausilio di muletti o macchina, in modo che sia perfettamente in
paranchi meccanici. piano e non sia soggetta ad oscillazioni
Trasportare la macchina completa di imballo nel durante il normale funzionamento.
luogo più prossimo al punto di installazione e n) Al termine dell'installazione rimontare con
procedere al suo disimballaggio. cura i pannelli e le protezioni della macchina
assieme agli accessori in dotazione.

Pag. 3-1
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

Devono essere osservate alcune misure di


distanza dalle pareti e dalle altre macchine, al fine
COLLEGAMENTO ARIA
di garantire una lavorazione più scorrevole ed una COMPRESSA
perfetta manutenzione. (PER MACCHINE SENZA COMPRESSORE)
La macchina non necessita d’alcun ancoraggio al
pavimento. Si raccomanda di sistemarla
perfettamente in piano.

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-4, FIG. IN BASSO)


COLLEGAMENTO ACQUA
La macchina deve essere alimentata con aria
(PER MACCHINE CON CALDAIA)
compressa pulita, senza condense né oli, ed
avente una pressione di 8-10 bar (115-145 psi).
Predisporre un tubo in ferro zincato o rilsan da
3/8” GAS fino ad 1 metro dalla macchina.
(VEDI DISEGNO A PAG. 10-4, FIG. IN ALTO) Alla sua estremità montare un rubinetto a sfera a
3 vie oppure a slitta “POS. 25”.
Predisporre un tubo in ferro zincato da 3/8”GAS Questo rubinetto a 3 vie permette di alimentare la
fino a cm 100 dalla macchina. macchina (posizione 1=ON=OK) oppure di
Alla sua estremità montare un rubinetto a sfera disattivarla (posizione 0=OFF=STOP), scaricando
con portagomma “POS. 66” e, mediante un tubo l’aria rimasta nella macchina attraverso il
di gomma (Ø int. 13 mm) resistente alla pressione silenziatore. In questo modo, qualora fosse
dell’acquedotto, collegare il portagomma d’entrata necessario eseguire una qualsiasi manutenzione
acqua “POS. 14” al rubinetto. alla macchina, si ha la garanzia, ruotando il
Qualora la caldaia della macchina debba essere rubinetto in posizione 0=OFF=STOP (oppure
alimentata da un serbatoio, chiedere informazioni facendo scivolare la ghiera), che non esista più
alla Ditta produttrice sulle modifiche da eseguire alcun pericolo di natura pneumatica (getti d’aria,
sulla pompa. movimenti di pistoni, etc.).
Collegare il rubinetto di scarico “POS. 17” con la Mediante un tubo in rilsan ∅interno=12mm (≅0,47
fognatura mediante un tubo rigido termoisolato. inches) resistente ad almeno 20 bar (290 psi) di
Qualora non fosse disponibile nelle vicinanze un pressione, collegare il rubinetto al filtro aria
pozzetto della fognatura, oppure se fosse vietato compressa “POS. 13” della macchina.
scaricarvi acqua calda, utilizzare una tanica da
15-20 litri per raccogliere lo scarico caldaia (che
scaricherete quando si sarà raffreddato).
ALLACCIAMENTO VAPORE E
N.B.: qualora le normative del Vostro Paese lo RITORNO CONDENSA
richiedano, al fine di evitare contaminazioni (PER MACCHINE SENZA CALDAIA)
dell’acquedotto, è necessario installare un
serbatoio d’alimentazione acqua oppure un
apparecchio che eviti il riflusso d’acqua
eventualmente inquinata (ad esempio
GIACOMINI R 624).
(VEDI DISEGNO A PAG. 10-5)
N.B.: È consigliabile evitare il collegamento
Come illustrato nel disegno di pag. 10-5 (figura in
all’addolcitore dell’acqua. Infatti, l’eventuale uso
basso), è possibile collegare la macchina ad una
d’acqua depurata in piccole caldaie elettriche
piccola caldaia in modo diretto, cioè senza
provoca la formazione d’abbondante schiuma,
scaricatore.
che viene risucchiata quando viene usato il
vapore, con conseguente danneggiamento degli
E’ però indispensabile che:
abiti.
a) La quota “H” dal pavimento del foro di scarico
Qualora si riscontrasse un’eccessiva durezza
condensa “POS. 3” superi di almeno 200 mm
dell’acqua, è possibile installare un addolcitore
(8 inches) il livello acqua “K” in caldaia,
che riduca i sali disciolti nell’acqua a non meno di
misurato dallo stesso piano.
5° francesi (3,5° inglesi). b) Venga usato del tubo di ferro o rame del
diametro minimo consigliato (1/2” GAS).

Pag. 3-2
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

c) I tubi siano a pendenza costante, i raggi delle La linea di corrente dovrà essere dotata di un
curve siano di almeno 50 mm. (≅ 2 inches), interruttore automatico magnetotermico
non esistano strozzature nella tubazione e la differenziale da 30 mA, con presa e spina ad
lunghezza di ciascun tubo non superi i 2,5 interblocco meccanico.
metri (100 inches). Si fa obbligo, pena la decadenza della garanzia,
di collegare la macchina ad una buona messa a
Tutte queste precauzioni sono indispensabili per terra secondo le normative vigenti.
evitare risucchi d’acqua e, qualora non fossero Controllare, prima del collaudo iniziale, che i
realizzabili, è necessario effettuare un morsetti di tutti i componenti elettrici non si siano
collegamento tradizionale, cioè con scaricatore di allentati durante il trasporto.
condensa a caldaia centrale, come illustrato nel Dopo il collegamento, verificare il senso di
disegno di pag. 10-5 (figura in alto). rotazione dei motori (ventilatori) e, qualora fosse
Per quest’ultimo tipo di collegamento, derivare errato, invertire tra loro due delle tre fasi in
dalla parte alta della conduttura centrale di vapore ingresso.
un tubo di ferro da 1/2" GAS e farlo arrivare a 100
cm dalla macchina. All’estremità di questo tubo N.B. E’ indispensabile essere sicuri del corretto
montare un rubinetto a sfera “POS. 67”, onde senso di rotazione del compressore e della
poter escludere la macchina dall’impianto. pompa, poiché se ruotano in senso errato si
Il collegamento del rubinetto a sfera al raccordo rovinano irreparabilmente. In tali casi il
entrata vapore “POS. 4” si può fare con un tubo di fabbricante non può accettare richieste di
rame avente un diametro interno di 14 mm. sostituzione in garanzia.
Vi ricordiamo che la macchina funziona con Rimontare tutte le pannellature e le protezioni
vapore alla pressione di 4-6 bar (58-87 psi) della macchina.
perciò, se la macchina viene allacciata ad un
generatore di vapore funzionante ad una
pressione più elevata, è necessario installare un
riduttore di pressione. PERICOLI, AVVIAMENTO,
Collegare al raccordo ritorno condensa “POS. 3” MANUTENZIONE
uno scaricatore di condensa da 1/2" GAS a
secchiello rovesciato con filtro (SPIRAX SARCO
ELETTROPOMPE
HM 007 oppure JUCKER SA8).
A valle dello scaricatore si deve montare una Eseguire il collegamento di terra prima di
valvola di ritegno a clappè onde evitare qualsiasi altro collegamento. Sarà cura del
contropressioni allo scaricatore. responsabile dell’installazione in loco assicurarsi
E’ indispensabile montare un rubinetto a sfera che il collegamento sia eseguito per primo e che
sulla tubazione di ritorno condensa “POS. 68” tutto l‘impianto sia eseguito in conformità alle
(tubo da 1/2" GAS) onde permettere l’esclusione norme vigenti.
della macchina dall’impianto. Controllare che l’albero giri a mano. Per questo
Volendo, è possibile applicare un rubinetto “POS. scopo utilizzare l’intaglio per cacciavite
10” di by-pass dello scaricatore, al fine di sull’estremità dell’albero lato ventilazione.
riscaldare la pressa più velocemente quando si Quando la pompa rimane inattiva deve essere
accende per cominciare la stiratura (vedi svuotata completamente se esiste il pericolo di
paragrafo “Uso della pressa”). gelo.

COLLEGAMENTO ELETTRICO LAVAGGIO CALDAIA


(PER MACCHINE CON E SENZA CALDAIA) (PER MACCHINE CON CALDAIA)
(VEDI DISEGNO A PAG. 10-4)

Quando s’installa una nuova macchina, oppure


quando la si rimette in moto dopo una pausa
(VEDI DISEGNO A PAG. 10-6) superiore ad una settimana, è necessario
effettuare un abbondante lavaggio della caldaia.
Accertarsi che la tensione e frequenza di linea
corrispondano a quelle segnate sulla targa dati Procedere nel seguente modo:
tecnici della macchina (vedere pag. 2-1). a) Accendere la caldaia e mandarla in pressione
Predisporre una linea elettrica dimensionata come fino a 3 bar (44 psi) circa.
indicato dalla tabella riportata nel disegno a pag. b) Spegnere la caldaia e scaricare l’acqua nella
10-6. Inserire il cavo nel passacavo “POS. 8”, fognatura o nella tanica aprendo a metà il
bloccarlo con il collare “POS. 9” ed effettuare il rubinetto a sfera “POS. 17” e facendo
collegamento ai morsetti d’entrata corrente. attenzione a non scottarsi.

Pag. 3-3
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

c) Quando è stata scaricata tutta l’acqua, b) Nel caso di macchina senza compressore,
richiudere il rubinetto di scarico “POS. 17”. controllare che il rubinetto a sfera
L’acqua di scarico sarà, probabilmente, di d’alimentazione aria compressa “POS. 25”
colore scuro. (vedi pag. 10-4) sia aperto e scaricare
d) Riaccendere la caldaia e farla salire di l’eventuale condensa depositatasi nella tazza
pressione fino a 3 bar (44 psi). filtro aria compressa, agendo sul relativo
e) Ripetere i punti b), c), d) ciclicamente per 4 rubinetto “POS. 1” (vedi pag. 10-4).
volte. Nel frattempo l’acqua scaricata sarà c) Nel caso di macchina con compressore
diventata pulita. Se, al contrario, l’acqua incorporato, scaricare la condensa formatasi
contiene ancora dello sporco, ripetere il nel serbatoio tramite il rubinetto “POS. 70”
“lavaggio” ancora 3-4 volte, finché l’acqua (vedi pag. 13-2).
scaricata sarà perfettamente pulita.
Qualora non si procedesse ad effettuare il
lavaggio caldaia, si rischia d’avere risucchi
d’acqua scura o di colore ruggine durante le ACCENSIONE MACCHINA
fasi di vaporizzazione. (VEDI DISEGNI A PAG. 13-5)

Procedere nel seguente modo:

USO DELLA PRESSA Macchina con caldaia a controllo di livello a


galleggiante (vedi fig. 4):
a) Accendere l’interruttore generale previsto
VERIFICHE PRELIMINARI sulla linea elettrica d’alimentazione.
b) Accendere l’interruttore generale “POS. 69”
del quadro elettrico della macchina;
Macchina con caldaia (vedi disegno a pag. 10-
contemporaneamente s’illuminerà la spia
4):
generale “POS. 58”.
a) Controllare che il vetro del livello visivo “POS.
c) Inserire l’interruttore d’accensione caldaia
65” sia integro e che i tre rubinetti siano
“POS. 57”; si accenderà la spia arancione
chiusi.
d’alimentazione acqua “POS. 55” e, quando
b) Controllare che il rubinetto a sfera di scarico
verrà raggiunto il livello necessario, si
della caldaia “POS.17” sia ben chiuso.
accenderà la spia rossa d’inserimento
c) Controllare che il rubinetto a sfera
automatico delle resistenze “POS. 55”.
d’alimentazione dell’acqua “POS. 66” sia
d) Attraverso il manometro “POS. 71”
aperto.
controllare che la pressione del vapore in
d) Nel caso di macchina senza compressore,
caldaia raggiunga il valore di 5,5 bar (80 psi).
controllare che il rubinetto a sfera
e) Scaricare l’aria dai due piani di stiratura:
d’alimentazione aria compressa “POS. 25” sia Per macchina con discesa ad un pulsante
aperto e scaricare l’eventuale condensa (vedi figg. 1, 7):
depositatasi nella tazza filtro aria compressa, premere il pulsante “POS. 18” per il platò
agendo sul relativo rubinetto “POS. 1”. superiore ed il pedale “POS. 21” per il platò
e) Nel caso di macchina con compressore inferiore.
incorporato, scaricare la condensa formatasi Per macchina con discesa a due pulsanti
nel serbatoio tramite il rubinetto “POS. 70” (vedi figg. 1, 6):
(vedi pag. 13-2). premere il pulsante “POS. 11” per il platò
f) Se la macchina è rimasta ferma per molto superiore ed il pedale “POS. 21” per il platò
tempo, accertarsi che la pompa non si sia inferiore.
bloccata a causa delle incrostazioni interne. Per macchina con discesa a pedale (vedi
Controllare quindi che l’albero giri a mano; a fig. 2):
tale scopo utilizzare l’intaglio per cacciavite premere il pedale “POS. 12” per il platò
sull’estremità dell’albero, lato ventilazione. superiore ed il pedale “POS. 72” per il platò
inferiore.
N.B.: Non fare funzionare la pompa con il N.B.: Agire con brevi e ripetute pressioni,
rubinetto dell’acqua chiuso, perché si intercalate da intervalli, fino ad ottenere una
danneggerebbe irreparabilmente. vaporizzazione uniforme da entrambi i piani
vaporizzanti.
Macchina senza caldaia (vedi disegno a pag. Nel caso si notassero gocce d’acqua sui
10-5): piani di stiratura, sarà necessario attendere
a) Controllare che i rubinetti a sfera montati sulle ulteriormente prima di continuare la manovra
tubazioni d’alimentazione vapore “POS. 67” e sopra descritta.
ritorno condensa “POS. 68” siano aperti.

Pag. 3-4
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

Macchina senza caldaia (vedi fig.3):


a) Accendere l’interruttore generale previsto
VAPORIZZAZIONE DEI PIANI
(PER PRESSE CON UNO O DUE PIANI
sulla linea elettrica d’alimentazione.
VAPORIZZANTI)
b) Accendere l’interruttore generale “POS. 79”
previsto sul quadro elettrico della macchina. (VEDI DISEGNO A PAG. 13-5)

Inizialmente, con la macchina fredda, il vapore in Per pressa con discesa a due pulsanti (vedi
arrivo si condenserà rapidamente; è, quindi, figg.1, 6):
consigliabile attendere qualche minuto prima di a) Premere il pulsante “POS. 11” per
iniziare la lavorazione, affinché tutta la condensa vaporizzare dal piano superiore.
formata si possa scaricare. b) Schiacciare il pedale “POS. 21” per
Non attenendoVi a questa norma, l’abbondante vaporizzare dal piano inferiore.
condensa che si forma uscirebbe dai piani e dal
ferro, danneggiando il capo. Per pressa con discesa ad un pulsante (vedi
Per velocizzare questa fase di riscaldamento della figg. 1,7):
pressa è possibile aprire per pochi secondi il by- a) Premere il pulsante “POS. 18” per
pass dello scaricatore “POS. 10” (vedi pag. 10-5, vaporizzare dal piano superiore.
figura in alto), qualora sia stato installato, b) Schiacciare il pedale “POS. 21” per
richiudendolo subito dopo. vaporizzare dal piano inferiore.
Per tutte le macchine:
Per pressa con discesa a pedale (vedi fig. 2):
a) Nel caso di macchina aspirante, inserire
a) Schiacciare il pedale “POS. 12” per
l’interruttore azionamento aspiratore “POS.
vaporizzare dal piano superiore.
24” o accendere l’aspiratore centralizzato, a
b) Schiacciare il pedale “POS. 72” per
seconda che la pressa sia dotata, o meno,
vaporizzare dal piano inferiore.
d’aspiratore incorporato.
b) Attraverso il manometro aria compressa
“POS. 16” (vedi pag. 13-3) controllare che la
pressione dell’aria compressa raggiunga il ASPIRAZIONE E SOFFIAGGIO
valore di 7 bar (100 psi).
DAL PIANO INFERIORE
N.B.: Tutti i piani riscaldati possono danneggiare (VEDI DISEGNO A PAG. 13-5 figg. 1, 2)
gli abiti se questi vi rimangono appoggiati per
lungo tempo. Pertanto non lasciare mai a) L’aspirazione si ottiene premendo l’eventuale
indumenti sui piani di stiratura oltre il tempo pedale “POS. 75”.
necessario per la stiratura. b) Il soffiaggio si ottiene premendo l’eventuale
apposito pedale “POS. 74”.

DISCESA PIANO SUPERIORE


(VEDI DISEGNI A PAG. 13-5) APERTURA DEI PIANI
(RISALITA PIANO SUPERIORE)
Per pressa con discesa a due pulsanti (vedi (VEDI DISEGNO A PAG. 13-5)
fig. 6):
Premere, contemporaneamente, i pulsanti “POS. Per pressa con discesa a due pulsanti (vedi
11” e “POS. 18”. fig. 6):
N.B.: Se i pulsanti vengono premuti uno dopo a) Premere il pulsante di STOP/RESET “POS.
l’altro con un intervallo maggiore di 0,5 secondi, il 73” per far risalire il piano. Se la pressa è
piano superiore non scende. dotata di profilo rosso di sicurezza “POS. 20”,
è possibile, nei casi d’emergenza, ottenere la
Per pressa con discesa ad un pulsante (vedi
risalita del piano sollevando il profilo stesso.
fig. 7):
Per riattivare la macchina occorre premere il
Premere il pulsante di discesa “POS. 18".
pulsante di STOP/RESET “POS. 73”.
Per pressa con comando a pedale (vedi fig. 2):
Premere il pedale di discesa “POS. 12”. Per presse con discesa ad un pulsante o a
pedale (vedi figg. 5,7):
Per tutte le macchine: a) Se il selettore “POS. 22” è in posizione di
Prestare attenzione a non urtare l’eventuale “sbloccato”, la risalita del piano si ottiene
profilo rosso di sicurezza “POS. 20”. togliendo la mano dal pulsante “POS. 18” (per
Se, al contrario, la protezione interviene, occorre discesa ad un pulsante) o il piede dal pedale
premere il pulsante di STOP/RESET “POS. 73” “POS. 12” (per discesa a pedale).
per poter ripetere l’operazione di discesa.

Pag. 3-5
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

b) Se il selettore “POS. 22” è in posizione di In particolare la valvola di sicurezza deve


“bloccato”, la risalita del piano si ottiene essere applicata direttamente sul recipiente
premendo il pulsante di STOP/RESET “POS. senza possibilità d’inter-posizione, deve avere
73”. Nei casi d’emergenza è possibile una capacità di scarico superiore alla quantità
ottenere la risalita del piano sollevando il d’aria che può essere immessa nel recipiente,
profilo rosso di sicurezza “POS. 20”. Per essere tarata e piombata alla pressione di
riattivare la macchina occorre premere il bollo del serbatoio. Sul manometro, la
pulsante di STOP/RESET “POS. 73”. pressione di bollo deve essere indicato con
un segno rosso.
d) Evitare scrupolosamente di collocare il
REGOLAZIONE DELLA serbatoio in locali non sufficientemente aerati,
in zone esposte a sorgenti di calore e nelle
PRESSATA vicinanze di sostanze infiammabili.
(PER TUTTE LE VERSIONI)
e) Evitare che il serbatoio durante l'esercizio sia
(VEDI DISEGNO A PAG. 13-5) soggetto a vibrazioni che possono generare
rotture per fatica.
Per regolare la pressata agire sul regolatore f) Scaricare quotidianamente la condensa che
“POS. 76”: ruotandolo in senso orario la si si forma all'interno del serbatoio e verificare
aumenta, ruotandolo in senso antiorario la si ogni tre mesi l'insorgere d’eventuali corrosioni
diminuisce. Attraverso il manometro “POS. 77” interne nel serbatoio. Tuttavia lo spessore
controllare il valore della pressione impostata effettivo del recipiente dopo la corrosione non
(valore max 7 bar). dovrà essere inferiore a mm. 3 - 4.
g) Agire in ogni caso con senno e ponderatezza
in analogia ai casi previsti.
USO DEL COMPRESSORE
(PER MACCHINE CON COMPRESSORE) E' TASSATIVAMENTE VIETATA LA
MANOMISSIONE DEL SERBATOIO E OGNI
(VEDI DISEGNO PAG. 13-5)
UTILIZZAZIONE IMPROPRIA.
Per accendere il compressore tirare il pulsante del
pressostato “POS. 78” ed azionare il pulsante di Si rammenta all'utilizzatore che è comunque
marcia dell’interruttore magnetotermico “POS. tenuto a rispettare le leggi sull'esercizio degli
79”: il compressore caricherà aria fino a apparecchi a pressione in vigore nel Paese
raggiungere una pressione massima di 10 bar d’utilizzo.
circa.
Per spegnere il compressore premere il pulsante
del pressostato “POS. 78” ottenendo anche lo FUNZIONAMENTO DEL
scarico automatico della testata del compressore.
Azionare il pulsante rosso “POS. 80” CONTROLLO LIVELLO
dell’interruttore magnetotermico solo a fine ELETTRONICO DELLA CALDAIA
giornata.

NOTE PER L’UTILIZZO DEL SERBATOIO Se la caldaia è vuota, la centralina elettronica,


COMPRESSORE: dopo 3” dal suo inserimento, attiva il caricamento
Un corretto utilizzo del serbatoio a pressione dell’acqua fino a coprire la sonda livello.
d'aria compressa è premessa per garantire la Le resistenze della caldaia rimangono disattivate
fino alla prima copertura. Se, passati 2 minuti dal
sicurezza, a tal scopo l'utilizzatore deve ma non
primo caricamento, l’acqua in caldaia non ha
solo:
ancora raggiunto il livello corretto di lavoro
a) Utilizzare correttamente il serbatoio nei limiti
bisognerà verificare che non sia rimasto chiuso il
di pressione e di temperatura di progetto che rubinetto d’ingresso acqua, nel qual caso occorre
sono riportati sulla targa del Costruttore e sul aprirlo.
documento di collaudo che deve essere Se, invece, l’acqua arriva regolarmente alla
conservato con cura. macchina, occorre verificare il motivo per cui non
b) Evitare di effettuare saldature sul mantello è entrata acqua in caldaia. A questo proposito
cilindrico e sul fondo. vedere il capitolo “Guasti alla caldaia ed al
c) Garantirsi che il serbatoio sia sempre controllo livello elettronico” ai punti 5 e 6.
corredato d’efficienti e sufficienti dispositivi di Raggiunto il corretto livello d’acqua in caldaia,
sicurezza e provvedere in caso di necessità viene interrotto il caricamento dell’acqua e
alla loro sostituzione con altri d’equivalenti vengono inserite le resistenze.
caratteristiche.

Pag. 3-6
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

Ogni volta che la sonda livello viene scoperta, si e) Dirigere il getto di vapore sul tessuto a cui è
riattiva il caricamento acqua, senza disattivare le stato applicato il prodotto smacchiante,
resistenze, le quali, si sganciano muovendo la pistola in senso rotatorio.
automaticamente solo se, trascorsi 20 sec., non si Un’abbondante vaporizzazione dissolve
ristabilisce il livello corretto d’acqua. istantaneamente le macchie solubili in acqua.
Per inconvenienti o anomalie di funzionamento f) Per asciugare la zona macchiata, premere
rimandiamo alla lettura del capitolo “Guasti alla l’eventuale pulsante destro della pistola
caldaia ed al controllo livello elettronico”. ottenendo la fuoriuscita di aria compressa.
Muovere rapidamente la pistola avanti a
indietro in un movimento a zig-zag, in modo
che l’umidità venga espulsa con l’aria. La
USO DEL FERRO DA STIRO forte aspirazione concentrata favorisce un
(VEDI DISEGNO A PAG. 13-5) rapido asciugamento.

Procedere nel seguente modo:

a) Alcuni minuti prima dell’inizio della stiratura,


CONSIGLI UTILI PER LA
accendere l’interruttore ferro da stiro “POS. SMACCHIATURA
85” ed accertarsi che il volantino del termo-
stato si trovi al centro del quadrante medio.
Macchie di vernice, rossetto, etc.:
b) Impugnare il ferro e premere ad intervalli il
a) Applicare l’apposito prodotto smacchiante
pulsante fino a quando uscirà il vapore.
sulla macchia e trattarla mediante una spatola
Osservare bene che il vapore uscente dal
di acciaio o una spazzola di setola dura.
ferro non sia misto ad acqua; qualora ciò si
b) Quando la macchia è in superficie, disporre il
verificasse, vuol dire che la temperatura del
capo sulla punta della forma smacchiante,
ferro è troppo bassa, per cui occorrerà
aspirare e bagnare la parte trattata con acqua
attendere qualche minuto prima di iniziare la
fredda. In questo modo, grazie alla forte
lavorazione.
aspirazione concentrata, la macchia e la
c) Se necessario, regolare la quantità del flusso
soluzione smacchiante vengono asportate dal
di vapore agendo sul volantino
tessuto.
dell’elettrovalvola vapore.
Macchie di inchiostro, tintura, etc.:
N.B.: Per l’uso del “Ferro da stiro elettronico” fare
a) Spruzzare del vapore attraverso la macchia
riferimento al manuale specifico.
per togliere l’eccedenza di inchiostro o tintura.
b) Versare sulla macchia una certa quantità di
prodotto smacchiante e spruzzare un soffio di
USO DEL BRACCIO vapore onde accelerarne l’azione.
c) Aspirare e tamponare la macchia con una
SMACCHIANTE CON PISTOLA spugna intrisa di acqua fredda. In questo
SMACCHIANTE VAPORE O modo l’azione chimica viene arrestata ed il
ARIA-VAPORE candeggiante espulso dal tessuto insieme allo
sporco.
(VEDI DISEGNO A PAG. 13-5)
Macchie di grasso:
Procedere come segue: a) Posare l’indumento sulla punta della forma
smacchiante del tavolo ed interporre un
a) Accendere l’interruttore dell’aspiratore “POS. panno tra la punta forata ed il tessuto.
24” (per presse con aspiratore incorporato, b) Versare del solvente sulla macchia (percloro
vedi figg. 3,4) o accendere l’aspiratore o trielina) e spazzolare leggermente,
centralizzato (per presse senza aspiratore). contemporaneamente aspirando, per favorire
b) Far ruotare il braccio smacchiante “POS. 26” l’evaporazione del solvente ed evitare la
verso la posizione di lavoro ottenendo, in tal formazione di aloni.
modo, l’aspirazione al braccio.
c) Sistemare la parte da smacchiare sulla punta
della forma per braccio.
d) Premere il pulsante sinistro della pistola per
ottenere la fuoriuscita del vapore. Per i primi
secondi il vapore sarà misto ad acqua; è
quindi necessario scaricare la pistola per
qualche secondo, finché non si sarà ben
riscaldata.

Pag. 3-7
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

delle operazioni di manutenzione, in funzione dei


OPERAZIONI DA COMPIERE seguenti parametri:
AL TERMINE DEL LAVORO • quantità di lavoro eseguito dalla macchina;
• durezza dell’acqua, che causa maggiori o
Per macchina con caldaia (vedi disegni pagg. minori depositi di calcare sugli elementi
10-4 e 13-5): riscaldanti della caldaia;
a) Alcuni minuti prima del termine del lavoro, • pulviscolo nell’aria;
disinserire l’interruttore della caldaia “POS. • altre particolari condizioni.
57” e continuare la lavorazione fino a quando
si esaurisce il vapore. Tutte le operazioni di manutenzione vanno
b) Quando la pressione in caldaia è scesa a 1 eseguite a macchina completamente spenta ed in
bar (15 psi circa), aprire il rubinetto a sfera di particolare:
scarico “POS. 17” e scaricare la caldaia, a) L’interruttore generale previsto sulla linea
quindi richiudere il rubinetto a sfera. elettrica deve essere spento e la spina deve
Riaccendere la caldaia facendo entrare nuova essere tolta dalla presa.
acqua. Appena la pompa si è fermata, b) Il rubinetto a sfera di alimentazione dell’acqua
spegnere l’interruttore “POS. 69”. (per le macchine con caldaia) “POS. 66” (vedi
c) Chiudere il rubinetto a sfera montato sulla pag. 10-4) deve essere chiuso. Lo scarico
rete d’alimentazione dell’acqua “POS. 66”. caldaia “POS. 17” (vedi pag. 10-4) deve
d) Chiudere il rubinetto a sfera montato sulla essere chiuso.
rete d’alimentazione aria compressa “POS. c) Per le macchine senza caldaia, devono
25”. essere chiusi i rubinetti a sfera di
e) Spegnere l’interruttore elettrico generale alimentazione vapore “POS. 67” e ritorno
previsto sulla linea d’alimentazione. condensa “POS. 68” (vedi pag. 10-5).
d) Per le macchine senza compressore, deve
N.B.: Vi consigliamo di eseguire le operazioni essere chiuso il rubinetto di alimentazione
indicate al punto 1b tutte le sere, se volete avere aria compressa “POS.25“ (vedi pag. 10-4) e
una caldaia che si mantenga a lungo ed in buono deve essere scaricata l’aria rimasta nella
stato e che vi eviti fastidiosi risucchi d’acqua. macchina agendo sullo sfiato del filtro “POS.
1” (vedi pag. 10-4).
Per macchina senza caldaia (vedi disegno e) Per le macchine con compressore
pag.10-5): incorporato, deve essere scaricata tutta l’aria
a) Chiudere i due rubinetti a sfera posti sulle compressa accumulata nella macchina
tubazioni d’alimentazione vapore “POS. 67” e agendo sul rubinetto di scarico “POS. 70”
ritorno condensa “POS. 68”. (vedi pag. 13-2).
b) Chiudere il rubinetto a sfera montato sulla f) Bisogna lasciare raffreddare le parti calde
rete d’alimentazione aria compressa “POS. della macchina (tubi interni, valvole, eventuale
25” (vedi pag. 10-4). caldaia, etc.) al fine di non ustionarsi.
c) Disinserire gli interruttori del quadro elettrico
della macchina, quindi l’interruttore elettrico Solo seguendo tutte queste precauzioni ed altre
generale previsto sulla linea d’alimentazione. dettate da particolari condizioni contingenti, è
possibile eseguire le manutenzioni sulla macchina
in assoluta sicurezza, ricordandosi che “la
prudenza non è mai troppa”.
MANUTENZIONE Per rendere più evidenti i pericoli, abbiamo posto
nei punti critici della macchina, dei simboli adesivi
il cui significato viene spiegato dettagliatamente
nella pagina rossa all'inizio di questo manuale
(“Avvertimenti per la sicurezza delle persone e
delle cose”).
Quanto segue è di vitale importanza per avere
una macchina sempre in perfetta efficienza, che vi N.B.: In ogni caso, le manutenzioni devono
darà sempre il massimo rendimento, evitandovi essere effettuate solo ed esclusivamente da
dispendiosi fermi-macchina. personale competente, il quale risponde in
La prima parte di questa rubrica è divisa in capitoli prima persona dell'incolumità propria e di altre
a seconda della maggiore o minore frequenza persone/animali/cose eventualmente
delle singole manutenzioni. interessate. La legge, e specialmente le ultime
direttive CEE, puniscono severamente il
N.B.: La frequenza da noi indicata (settimanale, proprietario della macchina qualora faccia
mensile, etc.) è indicativa e si riferisce ad una eseguire manutenzioni a personale non
macchina che lavori in condizioni “normali”. competente.
Sarete poi Voi stessi a stabilire l’esatta cadenza

Pag. 3-8
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

c) Pulire la reticella del filtro acqua montato


MANUTENZIONE SETTIMANALE sull’elettrovalvola di alimentazione. Per tale
operazione, smontare il portagomma, togliere
Macchina con caldaia: il filtro che si trova all’interno
a) Valvola di sicurezza caldaia: verificare il dell’elettrovalvola e provvedere alla pulizia di
corretto funzionamento, controllare che non quest’ultimo, mediante un soffio di aria
sfiati vapore. In caso di malfunzionamento, compressa.
occorre sostituire l’intera valvola, operazione d) Smontare i tubetti di rame che collegano il
per la quale è richiesto l’intervento del pressostato ed il manometro e pulirli
tecnico competente. internamente da eventuali tamponi di calcare.
b) Verificare il corretto funzionamento di e) Controllare lo stato di usura dell’imbottitura
manometro, pressostato e pompa. dei piani e, se necessario, procedere alla loro
sostituzione. L’imbottitura dei piani è
Macchine con e senza caldaia: considerata, infatti, una parte di normale
a) Controllare il filtro dell’aria compressa, consumo, poiché le operazioni di stiratura
scaricare l’acqua, pulire la tazza filtro. tendono ad infeltrire la stessa ed a diminuire
le capacità aspiranti e vaporizzanti dei piani.
f) Per le caldaie a sonda elettronica, smontare
la sonda livello e procedere ad un’accurata
MANUTENZIONE pulizia dal calcare che ricopre il corpo sonda,
SEMESTRALE/ANNUALE utilizzando della tela smeriglio. Assicurarsi,
inoltre, che lo stelo/elettrodo non ruoti nel
corpo porta-sonda; diversamente, stringere il
Macchina con caldaia:
dado superiore.
a) Pulire accuratamente le resistenze dai
g) Eseguire una ispezione visiva all’interno della
depositi calcarei che le incrostano. Questa
caldaia almeno una volta all’anno per
operazione, di vitale importanza per il
controllare le condizioni delle pareti interne e
rendimento della caldaia, è di facile
la presenza di eventuali incrostazioni e/o
attuazione; basta, infatti, togliere la flangia
corrosioni.
con gli elementi riscaldanti e pulirli
accuratamente. È importante, durante tale Macchina senza caldaia:
operazione, smontare il tubetto di rame che a) Pulire il filtro posto sulla tubazione di ritorno
collega la pompa con la caldaia e pulire il condensa che, se sporco, ne impedisce lo
raccordo entrata acqua in caldaia da eventuali scarico e favorisce i risucchi d’acqua.
depositi che lo ostruiscono.
b) Controllare le varie giunzioni e rubinetti a Per tutte le macchine:
sfera in quanto, in seguito al continuo a) Pulire il condotto ventilazione aria da eventuali
riscaldamento e raffreddamento, si possono ostruzioni (lanetta, sporcizie) che ostacolano il
verificare delle perdite. In questo caso si flusso di aria durante la fase di ventilazione.
consiglia di smontare le giunzioni, i rubinetti a b) Controllare lo stato di conservazione di tutte le
sfera e ripristinare la tenuta. targhette della macchina (di pericolo o di
istruzione). Qualora fossero deteriorate, è
indispensabile procedere alla loro sostituzione.

GUASTI

Inconvenienti: Cause: Rimedi:

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER MACCHINE CON


CALDAIA
1. La spia di alimentazione acqua 1. Non arriva acqua alla 1. Controllare perché non arriva
è accesa, la pompa funziona e macchina. l’acqua. Lasciando funzionare
produce uno strano rumore la pompa senz’acqua, la si

Pag. 3-9
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

senza fermarsi. danneggia irreparabilmente.


2. La caldaia non va in pressione 2. Il rubinetto a sfera non è ben 2. Chiudere il rubinetto a sfera.
e la spia alimentazione acqua chiuso.
è accesa.

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER MACCHINE SENZA


CALDAIA
1. Vapore bagnato anche dopo i 1. Cause: 1. Rimedi:
primi cicli di lavoro. a) Scaricatore installato in a) Verificare che lo scaricatore
posizione sbagliata. sia montato sulla tubazione
ritorno condensa, oppure
cercare una migliore
collocazione dello stesso.
b) Valvola di ritegno installata b) Controllare l’esatta direzione
con direzione sbagliata o del flusso della valvola di
non installata. ritegno, oppure installarne
una.
c) Acqua nella tubazione c) Installare uno scaricatore a
mandata vapore. fine tubazione tra il tubo
alimentazione vapore ed il
ritorno condensa.
d) Sifonature tubo ritorno d) Eliminare le sifonature in
condensa. modo da creare una
pendenza verso lo scarico.

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER MACCHINE CON O


SENZA CALDAIA
1. Quadro elettrico spento. 1. Collegamento linea errato. 1. Controllare che la linea
elettrica sia collegata ai
morsetti in modo corretto (vedi
schema elettrico) e che arrivi
tensione alla pressa.

2. Le spie elettriche si 2. Non arriva aria compressa alla 2. Controllare la tubazione


accendono, ma il piano macchina. dell’aria compressa.
superiore non scende né la
macchina vaporizza o aspira.

Pag. 3-10
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER PRESSE CON DISCESA A


DUE PULSANTI (VEDI SCHEMA PN_0001)
1. Azionando i due pulsanti 1. Cause: 1. Rimedi:
della discesa, il platò a) Manca pressione nella rete. a) Aprire il rubinetto a sfera
superiore non scende. dell’aria.
b) Si è interrotta la linea b) Controllare che non ci siano
comando discesa platò perdite o interruzioni nei ru-
superiore. binetti. Scollegare il tubetto in
uscita dal STOP/RESET (P):
premendo il pulsante deve
uscire aria dal tubetto, diver-
samente sostituire la valvola.
c) È in avaria la valvola del c) Scollegare il tubetto collega-to
pulsante STOP/RESET (P). al centro della valvola
bimanuale (M): premendo i
due pulsanti discesa platò
deve uscire aria dal tubetto,
diversamente sostituire la
valvola bimanuale.
d) È in avaria la valvola d) Scollegare i due tubi collegati
bimanuale (M). all’esterno della valvola
bimanuale (M): premendo
contemporaneamente i
pulsanti discesa platò deve
uscire aria dai due tubetti,
diversamente provvedere a
sostituire una od entrambe le
valvole dei pulsanti.
e) Sono in avaria una od e) Premere i due pulsanti disce-
entrambe le valvole dei sa platò e controllare se arriva
pulsanti discesa platò (O, aria al tubo in entrata (1B) a L;
Q). controllare successivamente
se arriva aria al comando (12)
della valvola (B) ed all’ingresso
(1). Controllare che ci sia aria
all’uscita (2), diversa-mente
sostituire la valvola (B).
f) È in avaria la valvola D. f) Sostituire la valvola D.
g) È in avaria la valvola A. g) Sostituire la valvola A.
2. Il platò superiore non pressa 2. Cause: 2. Rimedi:
sufficientemente in alta a) Pressione bassa al a) Regolare la pressione ad un
pressione. regolatore (49). valore superiore a 2,5 bar.
b) È in avaria la valvola (C). b) Controllare che arrivi aria a
2,5 bar al comando (12) della
valvola (C): se arriva in modo
regolare, verificare che ci sia
aria anche all’uscita (2) della
valvola (C), diversamente
deve essere sostituita.
c) È in avaria la valvola (A). c) Controllare che arrivi aria
all’attacco (12) della valvola (A),
controllare che arrivi aria
all’attacco (1) della valvola (A)
alla pressione regolata dal
riduttore (28). All’attacco (2)
della valvola (A) deve esserci
aria alla stessa pressione,
diversamente sostituire la
valvola.

Pag. 3-11
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

3. La discesa del platò 3. Cause: 3. Rimedi:


superiore avviene in modo a) Si è starato il regolatore di a) Controllare la regolazione del
eccessivamente lento o pressione. regolatore (29), diversamente
eccessivamente veloce. sostituirlo.
b) Si è starato l’ammortizzatore b) Controllare la regolazione
ad olio. dell’ammortizzatore e del
livello dell’olio.

4. La risalita del platò superiore 4. Cause: 4. Rimedi:


avviene in modo a) Si è ostruito il silenziatore a) Pulire il silenziatore,
eccessivamente lento. montato sulla valvola di diversamente provvedere a
scarico rapido (48) del sostituirlo.
cilindro.
b) Si sono allentate le molle b) Verificare il tensionamento
della risalita del piano delle molle.

5. Il platò superiore non 5. È in avaria la valvola vapore 5. Rimedi:


vaporizza. superiore (46). a) Controllare se arriva aria al
cilindro che comanda la
valvola vapore superiore (46).
b) Controllare che la valvola
vapore superiore (46) non sia
bloccata o non abbia perdite.

6. Il platò inferiore non 6. Cause: 6. Rimedi:


vaporizza. a) Il pedale (R) comando a) Controllare che il pedale
valvola vapore è in avaria. comando valvola vapore
inferiore (R) mandi aria alla
valvola (39).
a) La valvola vapore inferiore b) Controllare se si è bloccata la
(39) è in avaria. valvola vapore inferiore (39) o
se ha delle perdite e
provvedere a ripararla.

7. Il platò inferiore non aspira. 7. Cause: 7. Rimedi:


a) Si è bloccata la valvola a) Controllare se si è bloccata la
meccanica a fungo. valvola meccanica a fungo e
provvedere alla sua
riparazione.
b) Si è bloccato il cilindro b) Controllare la guarnizione
aspirazione (38) che interna del cilindro (38) e, se
comanda la valvola necessario, sostituirla.
meccanica.
c) Il pedale (S) comando c) Controllare che il pedale (S)
valvola aspirazione è in mandi aria al cilindro (38)
avaria. della valvola di aspirazione.

Pag. 3-12
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER PRESSE CON DISCESA A


PEDALE CON TELAINO (VEDI SCHEMA PN_0005)
1. Azionando il pedale della 1. Cause: 1. Rimedi:
discesa, il platò superiore a) Manca pressione nella rete. a) Aprire il rubinetto a sfera
non scende. dell’aria.
b) Si è interrotta la linea b) Controllare che non ci siano
comando discesa platò perdite o interruzioni nei
superiore. tubetti.
c) È in avaria la valvola del c) Scollegare il tubetto in uscita
pulsante STOP/RESET (P). dallo STOP/RESET (P): pre-
mendo il pulsante deve uscire
aria dal tubetto, diversamente
sostituire la valvola.
d) Il dispositivo di sicurezza del d) Posizionare correttamente il
poggia-ferro non è in poggia-ferro ed il suo
posizione corretta. dispositivo di sicurezza.
e) Il profilo rosso di sicurezza e) Posizionare correttamente il
non è in posizione corretta. profilo rosso di sicurezza,
controllare il funzionamento e
la regolazione delle due val-
vole del profilo. Successiva-
mente a questi controlli,
preme-re il pulsante di
STOP/RESET (34).
f) È in avaria il pedale f) Controllare il funzionamento
comando discesa platò del pedale: premendolo deve
superiore. uscire aria dal tubetto.
g) Sono in avaria le valvole (D- g) Premendo il pedale discesa
E-F). platò superiore deve passare
aria al contatto (2) della valvo-
la (U); se ciò non avvenisse,
ricercare la valvola (D-E-F) in
avaria. Sostituire la valvola D.
h) È in avaria la valvola B. h) Premendo il pedale discesa
platò superiore, deve arrivare
aria ai contatti (12) e (1) della
valvola (B). Verificare, poi,
che passi aria al contatto (2),
diver-samente sostituire la
valvola.
2. Il platò superiore non pressa 2. Cause: 2. Rimedi:
sufficientemente in alta a) Pressione bassa al a) Regolare la pressione ad un
pressione. regolatore (49). valore superiore a 2,5 bar.
b) È in avaria la valvola (E). b) Controllare che arrivi aria a
2,5 bar al comando (12) della
valvola (E): se arriva in modo
regolare, verificare che ci sia
aria anche all’uscita (2) della
valvola (E), diversamente
deve essere sostituita.
c) È in avaria la valvola (B). c) Controllare che arrivi aria
all’attacco (12) della valvola
(B), controllare che arrivi aria
all’attacco (1) della valvola (B)
alla pressione regolata dal ri-
duttore (28). All’attacco (2) del-
la valvola (B) deve esserci aria
alla stessa pressione, diversa-
mente sostituire la valvola.

Pag. 3-13
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

3. La discesa del platò 3. Cause: 3. Rimedi:


superiore avviene in modo a) Si è starato il regolatore di a) Controllare la regolazione del
eccessivamente lento o pressione (29). regolatore (29), diversamente
eccessivamente veloce. sostituirlo.
b) Si è starato l’ammortizzatore b) Controllare la regolazione
ad olio. dell’ammortizzatore e del
livello dell’olio.

4. La risalita del platò superiore 4. Si è ostruito il silenziatore 4. Rimedi:


avviene in modo montato sulla valvola di a) Pulire il silenziatore,
eccessivamente lento. scarico rapido (48) del cilindro. diversamente provvedere a
sostituirlo.
b) Verificare il tensionamento
delle molle.

5. Il platò superiore non 5. È in avaria la valvola vapore 5. Rimedi:


vaporizza. superiore (46). a) Controllare se arriva aria al
cilindro che comanda la
valvola vapore superiore (46).
b) Controllare che la valvola
vapore superiore (46) non sia
bloccata o non abbia perdite.

6. Il platò inferiore non 6. Cause: 6. Rimedi:


vaporizza. a) Il pedale (R) comando a) Controllare che il pedale
valvola vapore è in avaria. comando valvola vapore
inferiore (R) mandi aria alla
valvola (39).
a) La valvola vapore inferiore b) Controllare se si è bloccata la
(39) è in avaria. valvola vapore inferiore (39) o
se ha delle perdite e
provvedere a ripararla.

7. Il platò inferiore non aspira. 7. Cause: 7. Rimedi:


a) Si è bloccata la valvola a) Controllare se si è bloccata la
meccanica a fungo. valvola meccanica a fungo e
provvedere alla sua
riparazione.
b) Si è bloccato il cilindro b) Controllare la guarnizione
aspirazione (38) che interna del cilindro (38) e, se
comanda la valvola necessario, sostituirla.
meccanica.
c) Il pedale (S) comando c) Controllare che il pedale (S)
valvola aspirazione è in mandi aria al cilindro (38)
avaria. della valvola d’aspirazione.

GUASTI ALL’IMPIANTO DI AMMORTIZZAZIONE


1. Perdita d’olio 1. Guarnizione paraolio situata 1. Sostituire la guarnizione
dall’ammortizzatore. sull’albero del braccio paraolio.
ammortizzatore usurata.

2. Mancanza d’ammortizzazione 2. Mancanza d’olio 2. Allentare completamente le


durante la chiusura o apertura nell’ammortizzatore. due viti, togliere la flangetta ed
del piano di stiratura superiore. aggiungere olio.

Pag. 3-14
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

GUASTI ALLA CALDAIA ED AL CONTROLLO LIVELLO ELETTRONICO


1. Il rubinetto d’alimentazione 1. Non entra acqua in caldaia e, 1. Verificare che l’acqua arrivi
acqua è aperto, ma la quindi, la centralina elettronica effettivamente alla macchina
centralina elettronica continua segnala il guasto. ed, eventualmente, pulire i
ad andare in allarme. passaggi come indicato al
punto 5.

2. Risucchio d’acqua durante la 2. Cause: 2. Con la macchina in funzione,


vaporizzazione all’inizio della a) La macchina è rimasta scaricare l’acqua dalla caldaia
stiratura. inutilizzata per parecchie aprendo lentamente il rubinetto
ore. a sfera di scarico caldaia, fino
b) La sera precedente non si è a quando non interverrà la
provveduto a chiudere il pompa per ricaricare acqua. A
rubinetto a sfera montato questo punto richiudere il
sulla tubazione acqua. rubinetto di scarico.
c) Il rubinetto a sfera è guasto
e non chiude bene.

3. Risucchio d’acqua durante la 3. Cause: 3. Rimedi:


vaporizzazione, anche dopo a) Elettrovalvola a) Procedere alla sostituzione
aver ripristinato il livello d’alimentazione difettosa o dell’elettrovalvola
dell’acqua in caldaia (come sporca, che impedisce allo d’alimentazione acqua.
punto 2). spillo di chiudere bene,
lasciando entrare acqua.
b) Mancato scarico giornaliero b) Occorre scaricare ogni sera
della caldaia, che causa la la caldaia affinché possa
formazione di schiuma. essere continuamente
ripulita da schiume e
depositi.
c) Presenza di calcare sulla c) Smontare la sonda livello e
sonda di livello della caldaia procedere ad un’accurata
(soprattutto nella parte pulizia dal calcare che
terminale), che ne ricopre il corpo sonda,
impedisce il corretto utilizzando della tela
funzionamento, smeriglio. Assicurarsi,
determinando continui inoltre, che lo stelo/elettrodo
carichi d’acqua. non ruoti nel corpo porta-
sonda; diversamente,
stringere il dado superiore.
d) Interruzione sui fili e sui d) Ripristinare la continuità su
contatti di collegamento fili e contatti di collegamento
della sonda livello al quadro tra sonda livello e quadro
elettrico. elettrico.
e) Guasto alla centralina e) Sostituire la centralina
elettronica. elettronica posta all’interno
del quadro elettrico.

4. Mancanza d’acqua in caldaia 4. Se il giusto livello d’acqua in 4. Sostituire la Sonda livello o la


con conseguente bruciatura caldaia non viene ristabilito centralina elettronica oppure
delle resistenze, dovuta ad un entro 20 sec., la centralina entrambe. Eseguire i controlli
cattivo funzionamento del elettronica o la sonda livello indicati al punto 3c.
gruppo controllo livello staccano automaticamente le
elettronico. resistenze per evitare la loro
bruciatura. Ovviamente, un
guasto alla sonda oppure alla
centralina elettronica
impedirebbe questo
automatismo, causando, così,
la bruciatura delle resistenze.

Pag. 3-15
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

5. Mancanza d’acqua in caldaia, 5. Cause: 5. Rimedi:


dovuta ad un cattivo a) Mancanza d’acqua dalla a) Accertarsi che arrivi acqua
funzionamento del gruppo rete d’alimentazione. alla macchina togliendo il
alimentazione acqua tubo di gomma montato sul
(elettrovalvola, tubetti e porta gomma
raccordi di collegamento). d’alimentazione.
b) Il filtro acqua montato b) Pulire la rete del filtro acqua
sull’elettrovalvola smontando il porta gomma
d’alimentazione è sporco. d’alimentazione.
c) Elettrovalvola c) Controllare che la bobina
d’alimentazione difettosa. della valvola d’alimentazione
non sia bruciata, in tal caso
procedere alla sua
sostituzione.
d) Incrostazioni di calcare d) Liberare e pulire tubetti e
otturano tubetti e raccordi. raccordi dalle incrostazioni
di calcare.

6. La pompa non funziona. 6. Cause: 6. Rimedi:


a) La girante della pompa è a) Tentare di sbloccare la
bloccata da incrostazioni. girante della pompa facendo
ruotare l’albero motore con
un cacciavite, tramite
l’intaglio esistente sul lato
motore della pompa; se non
si riuscisse, occorre
smontare il coperchio della
pompa, pulire la girante in
ottone e verificare la corretta
rotazione.
b) Motore pompa bruciato. b) Sostituire la pompa.

Per il futuro, Vi consigliamo una


più frequente manutenzione
preventiva (vedi capitolo
manutenzioni).

BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA


1. La resistenza bruciata si 1. L’elemento della resistenza è 1. Procedere alla pulizia della
presenta di colore biancastro avvolto da una spessa caldaia scrostando bene tutte
con bollicine di fusione lungo incrostazione di calcare che le pareti interne prima di
tutta la superficie degli impedisce la propagazione del montare la nuova resistenza.
elementi riscaldanti. calore.
Per il futuro, Vi consigliamo una
più frequente manutenzione
preventiva (vedi capitolo
manutenzioni).

GUASTI AL FERRO
1. Il ferro da stiro non scalda. 1. Cause: 1. Rimedi:
a) Interruzione della continuità a) Ripristinare la continuità del
elettrica del cavo. cavo.
b) Resistenza ferro bruciata. b) Sostituire la resistenza
bruciata.
c) Contatti termostato ferro c) Sostituire il termostato.
rovinati.

Pag. 3-16
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

2. Il ferro da stiro scalda 2. Contatti termostato difettosi. 2. Sostituire il termostato.


eccessivamente.

3. Fuoriuscita dal ferro di acqua 3. Cause: 3. Rimedi:


mista a vapore. a) Temperatura del ferro troppo a) Ruotare leggermente, in
bassa. senso orario, il volantino del
termostato del ferro,
aumentando, così, la
temperatura del ferro.
b) Nel caso di macchina con b) Vedi paragrafo “Guasti alla
caldaia, risucchio di acqua caldaia”.
dalla caldaia stessa.

4. Fuoriuscita di vapore 4. Temperatura del ferro troppo 4. Ruotare leggermente, in senso


surriscaldato dal ferro. elevata. antiorario, il volantino del
termostato del ferro,
diminuendo, così, la
temperatura del ferro.

GUASTI ALL’ASPIRATORE
1. L’aspiratore non funziona. 1. Cause: 1. Rimedi:
a) La ventola è bloccata da a) Sbloccare la ventola,
corpi estranei. rimuovendola dai corpi
estranei che la bloccano.
b) Il microinterruttore del b) Sostituire il microinterruttore
pedale non funziona. del pedale.
c) Il condensatore del motore è c) Sostituire il condensatore
bruciato. del motore.
d) Il motore è bruciato. d) Sostituire il motore.

GUASTI AL COMPRESSORE INCORPORATO


1. Perdita di aria dal pressostato 1. La valvola del pressostato o la 1. Pulire le due valvole e, se
valvola di ritegno non necessario, sostituirle.
funzionano correttamente.

2. Insufficiente produzione di aria 2. Richiesta eccessiva di aria e/o 2. Pulire il filtro di aspirazione o
compressa. filtro di aspirazione della cambiarli. Controllare la resa
testata intasato, segmenti e della testata.
valvole intasate.

3. La valvola di sicurezza scarica 3. Pressostato starato. 3. Ritarare il pressostato. Se non


l’aria. conserva la taratura,
sostituirlo.

4. Interviene il salva-motore. 4. Cause: 4. Rimedi:


a) Difficoltà d’avviamento o a) Controllare la tensione
surri-scaldamento dovuto a elettrica al motore.
bassa tensione ai capi del
motore.
b) Non funziona lo scarico b) Pulire la valvola di scarico
della testata all’arresto del del pressostato.
compressore.
c) Eccessiva tensione della c) Controllare la tensione delle
cinghia. cinghie.
d) Olio non adatto o esaurito. d) Controllare l’olio e, se
necessario, sostituirlo.
e) Contatti elettrici difettosi. e) Sostituire il salva-motore.

Pag. 3-17
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE VAPORE E ARIA / VAPORE


1. Il vapore arriva regolarmente 1. Cause: 1. Rimedi:
alla macchina tuttavia, a) Contatto microinterruttore a) Controllare la funzionalità
premendo il pulsante della difettoso. del contatto microinterruttore
pistola, non esce dall’ugello ed eventualmente sostituirlo.
b) Interruzione continuità b) Ripristinare la continuità
elettrica cavo pistola. elettrica del cavo pistola.
c) Bobina elettrovalvola c) Sostituire bobina bruciata.
bruciata.

Esempio 2:
MODALITÀ RICHIESTA Stessa bobina, ma a 254V/50Hz.
PEZZI DI RICAMBIO Dati completi per l’ordine:
• Macchina Modello: Pressa Tipo...
I ricambi devono essere ordinati esclusivamente • Matricola N° 110228
tramite fax, utilizzando l’apposito modulo “R1” • Codice 04775/M-bobina teleruttore 254V/50
allegato e fornendo tutti i dati in esso richiesti, al Hz
fine di poter garantire l’invio dei pezzi in tempi • N° 1 pezzo
brevi.
N.B.:
IMPORTANTE: 1. I particolari che compaiono su questo
Per i componenti elettrici con tensione e manuale senza il numero di codice a fianco,
frequenza diverse da 220V/230V/240V 50Hz. NON SONO DISPONIBILI a magazzino.
(dati da confrontare con quelli della targhetta 2. La sigla “POS. 77” oppure “POS. 78” etc. che
dell'articolo guasto) far seguire al codice di compare a fianco di alcuni particolari, non ha
ordinazione la lettera corrispondente alla tensione nulla a che vedere con il codice di quel
desiderata, come da seguente tabella: particolare e quindi non deve essere citata
nell’ordinazione dei ricambi.
A 220V/230V 60Hz. 3. I dati, le descrizioni e le illustrazioni contenuti
B 240V 50Hz. nel presente opuscolo non sono in alcun
C 200V 50Hz. modo impegnativi. La fabbrica si riserva il
D 200V 60Hz. diritto di apportare, in qualsiasi momento, tutti
E 190V 50Hz. i cambiamenti che riterrà opportuni, senza
l’obbligo di aggiornare il presente opuscolo.
F 115V 60Hz.
G 110V 60Hz.
H 208V 50Hz.
I 24V 50Hz.
L 240V 60Hz. ACCANTONAMENTO O
M 254V 50Hz. DEMOLIZIONE
Esempio 1:
Occorre una bobina teleruttore a 230V 50 Hz.
Dati completi per l’ordine:
• Macchina Modello: Pressa Tipo...
• Matricola N° 110227 In caso di accantonamento per lungo periodo,
• Codice 04775-bobina teleruttore 230V/50 occorre scollegare le fonti di alimentazione
Hz idrauliche, elettriche, pneumatiche.
• N° 1 pezzo

Pag. 3-18
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO

Macchina con caldaia: In caso di demolizione agire nel seguente modo:


a) Scaricare la caldaia, l’eventuale serbatoio di
alimentazione dell'acqua e l’eventuale a) Scaricare direttamente nella fognatura l’acqua
serbatoio separatore condense. rimasta in caldaia, nell'eventuale serbatoio
b) Al fine di evitare la rottura della pompa per il recupero condense, nell'eventuale serbatoio
gelo, scaricare l'acqua rimasta all'interno del alimentazione acqua, assicurandosi che siano
corpo pompa, allentando la vite a testa privi di impurità nocive.
esagonale, avvitata sulla parte inferiore del b) Rimuovere tutta la componentistica, elettrica,
corpo pompa, quindi rimontare la vite. idraulica e pneumatica, dai pannelli su cui è
c) Provvedere alla pulizia delle pareti interne fissata.
della caldaia da depositi melmosi e dalle c) Raccogliere plastica, bachelite, ghisa, ferro,
incrostazioni di calcare. rame, ottone, acciaio, stoffe, gomma etc. negli
d) Pulire i raccordi della caldaia ed i vari tubetti appositi contenitori e smaltirli secondo le
da eventuali tamponi di calcare. norme vigenti.
e) Al termine di queste operazioni richiudere tutti
i rubinetti a sfera di alimentazione e scarico
acqua.
f) Scaricare la tazza filtro aria compressa. Sperando che queste pagine possano
esserVi utili come ci siamo ripromessi,
Macchina senza caldaia: non ci rimane che augurarVi BUON
a) Scaricare l’eventuale serbatoio separatore LAVORO!
condense.
b) Pulire i vari tubetti da eventuali tamponi di
calcare. L’UFFICIO TECNICO
c) Richiudere tutti i rubinetti a sfera di
alimentazione vapore e di ritorno condensa.
d) Scaricare la tazza filtro aria compressa.

Rimontare tutte le pannellature di chiusura della


macchina e rivestirla con un telo per proteggerla
dall'umidità e dalla polvere.

Pag. 3-19
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

Capitolo 4 dfdgdhh

INSTALLATION UNPACKING AND LAYING OF


THE MACHINE

PACKING

The machine can be packed in 4 different ways: (SEE DRAWING PAGE 10-7)

1) WITH A BASE PLATFORM IN WOOD AND Proceed as following:


MACHINE WRAPPED IN CELLOPHANE:
the machine is bolted to a wooden platform by a) Remove the box or crate by using proper
anchor feet and wrapped in a polyethylene tools.
(PE) sack fixed with stables to the base b) Remove the plastic protection.
platform. The platform allows the machine to c) Verify that the machine has not suffered
be lifted and moved mechanically, such as damages during the transport.
with hoists or tackles. d) Take away from the pallet all the accessories
2) CRATE: as for Pos. 1, with a wooden not fixed or bolted, as they can damage
structure cage-shaped surrounds the property, persons or animals when falling
machine. down.
3) BOX: as for Pos. 1, with a completely closed e) Remove the bolts fixing the machine to the
wooden structure cage-shaped surrounds the pallet
machine. f) Sling the machine by means of two ropes
4) INDUPACK: as for Pos. 1, with a cardboard (verify that are suitable for the total weight of
wrap blocked by metallic bands. the machine), one at the rear and the other at
the front side of machine; then lift it by means
of forklift truck or tackle and place it where it
must be installed, without moving it by hand.
TRANSPORT g) Fix the rear panel "POS 81" by screwing the
bolts supplied (see page 10-7).
h) Install the iron support, if any (see page 10-7).
Fit the iron rest "POS. 87" into the support
"POS.86" and then, place again the bolt
"POS. 85/84"
Upon receipt of the machine packed, you are i) Install the spring arm, if any, "POS. 89" and
kindly requested to immediately report to the fix it by the suitable bolt
forwarding agent any damage suffered by the j) Connect the copper pipes of GFV steam iron
packing during the transport. assembly, if any (see page 10-7)
In case of damages to the machine as well, the k) Connect the steam feeding copper pipe
insurance company of the forwarding agent will be "POS. 82" to the fitting "POS. 90" and "POS.
held responsible only if these damages have been 91"
reported immediately. l) Connect the condensate return copper pipe
All the installation operations must be undertaken "POS. 83" to the fitting "POS. 92" and "POS.
only by competent personnel equipped with the 93"
necessary protection. m) Adjust the two rear feet of the machine in
Do not use water jets against the machine for any order to be perfectly installed dead level and
reason and avoid sudden movement or violent to avoid the equipment rocking during
blows. working.
Do not carry the machine by hand, but only by n) When installation has been completed,
forklift truck or tackle. It is advisable to move the carefully refit all the panels, protection devices
machine complete with the packing to where it is and the accessories.
to be installed and then unpack the machine.
Various distances from the walls and other
equipment must be observed during the
installation of the machine in order to ensure
smooth operation and good maintenance.

Page 4-1
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

The equipment does not require any fixing to the Fit a rilsan or zinc-platted 3/8" gas pipe to within 1
floor. It is recommended that the equipment meter of the machine.
should be installed dead level. Assemble a three-way ball tap or a sliding tap on
its end “POS. 25”.
This 3-way ball valve serves to feed the machine
WATER CONNECTION (position 1 = ON = OK) or to turn off the supply
(position 0 = STOP) by discharging the air
(FOR MACHINE WITH BOILER)
remaining in the machine through the silencer.
This ensures that whenever any maintenance is
required, there is the guarantee that there is no
danger from compressed air (jets of air, etc.)
simply by turning the air ball valve to the 0 =
(SEE DRAWING PAGE 10-4, FIG. ON THE TOP)
STOP position (or letting the ring nut slip).
Fit a 3/8" zinc-platted gas pipe to within 100 cm of Using a pipe in rilsan, ∅inside=12mm (≅0,47
the machine. Fit a ball valve with tube connector inches) resistant up to a pressure of at least 20
“POS. 66” to the end of the tube, and connect it bars (290 psi), connect the tap to the compressed
by a rubber hose (Øinside 13 mm) suited to the air filter “POS. 13” of the machine.
mains water pressure to the water input ”POS.
14”.
In the case of the boiler being feed from a water STEAM AND CONDENSATION
tank, request the manufacture for information
regarding the modifications to be made to the RETURN CONNECTION
pump. (FOR MACHINES WITHOUT BOILER)
Connect the drainage gate valve “POS. 17” to the
drain using a rigid heat-insulated pipe. In the case
of there not being a drain near by, or the drainage
of hot water not being allowed, use a 15-20 litre
tank to collect the boiler waste water (the water (SEE DRAWING PAGE 10-5)
can then be disposed of when it has cooled).
As illustrated in drawing page 10-5 (figure on the
N.B.: if local regulations regarding the low), the machine can be directly connected to a
contamination of the water mains so require, small boiler, without drainage.
install a water feed tank or one-way flow device to As a result, it is imperative that:
prevent the back-flow of possibly polluted water to
the water mains (for example, a GIACOMINI R a) The height ‘H’ from the floor to the
624). condensation drainage hole is greater than a
N.B.: it is advisable to avoid connecting a water minimum of 200 mm (8 inches) from the water
softener as the use of treated water in small level ‘K’ in the boiler, measured on the same
electrical boilers causes the formation of copious plane.
quantities of foam which is drawn in to the b) A steel or copper pipe with the recommended
machine when steam is used, with consequent minimum diameter is used.
damage to the clothes. c) The pipes are at a constant angle, with curves
In the case of excessively hard water, a water of at least 50 mm (≅2 inches) radius, that
softener may be installed to reduce the dissolved there are no constrictions or narrowing in the
salts by no more than 5° (French) or 3.5° pipes (e.g. tight gate valve connection) and
(English). that the length of each pipe is not greater than
2.5 metres (=100 inches).

COMPRESSED AIR All these precautions are imperative in order to


avoid water being siphoned back into the
CONNECTION equipment. If it is not possible to observe these
(FOR MACHINE WITHOUT COMPRESSOR) precautions, a traditional connection must be
made, using a condensation gate valve, as
illustrated in Drawing page 10-5 (figure on the
top). For this type of connection, take a 1/2" steel
gas pipe from the top of the central steam conduit
(SEE DRAWING PAGE 10-4, FIG. ON THE and fit it 100 cm from the machine.
LOW) Fit a ball valve “POS. 67” to this pipe so as to
isolate the machine from the plant.
The machine needs to be fed with clean The connection between the ball valve and the
compressed air, without condensation or oil, at a machine steam input “POS. 4” can be made using
pressure of 8-10 bars (115-145 psi). a copper tube with an internal diameter of 14 mm.
Page 4-2
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

Remember that the machine operates with steam


at a pressure of 4 - 6 bars (58 - 87 psi), and
DANGER, STARTING,
therefore, if the machine is connected to a steam MAINTENANCE FOR
generator working at a higher pressure, a ELECTROPUMP
pressure reducer has to be installed.
Connect a 1/2" basin-type condensation, fitted
with a filter (SPIRAX SARCO HM 007 or JUCKER Be sure to round the pump unit bifore making any
SA8), to the condensation return junction drain other connection to the electric supply. It will be
“POS. 3”. A gate valve must be fitted after the the responsibility of the commissionino engineer
drain to avoid back pressure. to make sure this grounding is carried out first and
A ball valve must be fitted on the condensation that installation is carried out in accordance with
return pipe “POS. 68” (1/2" gas pipe) to allow the the local requirements and regulations.
isolation of the machine from the plant. Check that the shaft and impeller turn freely: for
If so desired, a drain by-pass ball valve “POS. 10” this purpose use the screwdriver notch on the
may be fitted in order to heat the press more shaft end ventilation side.
quickly when it is turned on for pressing (see par. CAUTION: never run the pump dry not even for a
“Use of the press”). short trial run.
Always drain the pump of water when not in use
specially when there is a risk of freezing.
Before restarting the unit, check that the shaft is
ELECTRICAL CONNECTION not jammed and fill the pump casing completely
(FOR MACHINES WITH OR WITHOUT BOILER) with water.

BOILER WASHING
(SEE DRAWING PAGE 10-6) (FOR MACHINE WITH BOILER)
(SEE DRAWING PAGE 10-4)
Ensure that the mains voltage and phase
correspond with the data given on the machine When a new machine is installed, or when
specification plate (see page 2-1). restarting after it has been stopped for more than
Prepare an electrical line dimensioned as one week, the boiler must be thoroughly washed.
indicated on the table shown in the drawing on The procedure is as follows:
page 10-5. Insert the cable in the holder “POS. 8”,
block it with the collar “POS. 9” and connect with a) Turn on the boiler and bring it to a pressure of
the clamps to the electrical current. approximately 3 bars (44 psi).
The electrical supply line must be fitted with an b) Turn the boiler off and drain the water into the
automatic differential heat safety cut-out switch 30 main drains or drainage tank half opening the
mA with a mechanical plug and socket block. tap “POS. 17”, taking care not to burn
The machine as per the rules in force must be yourself.
connected to a good earth, or the guarantee will c) When all the water has been drained, turn off
not be honoured. the drainage valve “POS. 17. The water will
Before first testing the machine, check that none probably be a dark colour.
of the electrical connectors have worked loose d) Turn the boiler on again and bring it to a
during transport. pressure of 2 bars (30 psi).
After connection to the electricity supply, check e) Repeat the cycle of points b) - c) - d) four
the rotation direction of the motors (fan). If the times. The water should progressively
direction is wrong, invert the connection of two of become cleaner. If it is still dirty, repeat the
the three phases supply wires. washing cycle another 3 or 4 times, until it is
completely clean.
N.B.: It is advisable to check the correct rotation
direction of the compressor and of the pump, If the boiler is not washed as described above
otherwise they can be damaged in an irreparable there is the risk of dirty water being siphoned
way. Under these circumnstances any request for back, or a rust colour visible during
replacement of parts under guarantee cannot be
accepted by the manufacturer.

Replace all the panels and protection devices


when the electrical connections have been
completed.

Page 4-3
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

electrical panel of the machine; the general


USE OF THE PRESS lamp “POS. 58” will light up.
c) Turn on the boiler switch “POS. 57”, and the
orange water feeding warning “POS. 55 light
PRELIMINARY CONTROLS on and when the right water level has been
reached the red warning of automatic
working of heating elements “POS. 55”. light
For machine with built-in boiler (see drawing on.
page 10-4): d) Check on the manometer “POS. 71” that the
a) Check that the level glass “POS. 65” is in steam pressure reaches to 2,8 bar (40 psi) or
good condition and that valves are well 5,5 bar (80 psi).
closed. e) Discharge the air from the ironing boards:
b) Check that the drainage ball valve “POS. 17” For press with one lowering button (see
is well closed figs. 1, 7):
c) Check that the water feed ball “POS. 66” is press button “POS. 18” for the upper board
open and pedal “POS. 21” for the lower board.
d) In the case of machine without For press with two lowering buttons (see
compressor, check that the ball tap for the figs. 1, 6):
compressed air feed “POS. 25” is open and press button “POS. 11” for the upper boards
discharges any condensation deposited in the and pedal “POS. 21” for the lower boards.
compressed air filter bowl by turning the tap For press with lowering pedal (see fig. 2):
“POS. 1”. press pedal “POS. 12” for the upper board
e) In the case of machine with built-in and pedal “POS. 72” for the lower board.
compressor, discharges any condensation N.B.: Press these controls repeatedly for a
deposited in the tank, by turning the tap brief moment until an even vapour is
“POS. 70” (see page 13-2). obtained from both steam boards.
f) If the machine has been stopped for a long In the case of water droplets forming on the
time check that the pump is not jammed due ironing boards, wait before continuing with
to internal deposit. Check that the shaft turns the operation described above.
manually using the carving for screwdriver on
the shaft end, ventilation. For machines without boiler (see fig. 3):
a) Turn on the main switch of the electric power.
N.B.: Do not run the pump with the water valve b) Turn on the main switch “POS. 79” on the
closed as this will ruin irreparably the pump. electrical panel of the machine.

For machine without boiler (see drawing pag. At first, when the machine is cold, the steam will
10-5): condense rapidly and it is therefore advisable to
a) Check that the ball valves fitted on the steam wait a few minutes before starting work so that the
pipe “POS. 67” and on the condensation condensation can be drained off.
return pipe “POS. 68” are open. If this is not done, condensation formed will
b) In the case of machine without emerge from the boards and the iron, damaging
compressor, check that the ball tap for the the garments being processed.
compressed air feed “POS. 25” is open and In order to speed up this heating phase, it is
discharges any condensation deposited in the possible oper the drainage by-pass valve “POS.
compressed air filter bowl by turning the tap 10” (see page 10-5), if fitted, for a few seconds
“POS. 1”. and then closing it immediately.
c) In the case of machine with built-in
compressor, discharges any condensation For all the machines:
deposited in the tank, by turning the tap a) If the press is fitted with a vacuum, turn on
“POS. 70” (see page 13-2). switch for the vacuum unit “POS. 24” or turn
on the central vacuum, according to the
specification of the machine in question.
b) Check on the compressed air manometer
START-UP OF THE MACHINE “POS. 16” (see page 13-3) that the
(SEE DRAWING PAGE 13-5) compressed air pressure reaches to 7 bar
(100 psi).
Proceed as following:
N.B.: All the heated surface can damage clothing
For machine with boiler (floating water level if they remain in contact with it for a long time.
control) (see fig. 4): Therefore, do not leave clothing on the ironing
a) Turn on the general electrical supply switch. surfaces for prolonged period of time.
b) Turn on the main switch “POS. 69” on the

Page 4-4
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

LOWERING THE UPPER BUCK OPENING THE BUCK


(SEE DRAWINGS PAGE 13-5) (RAISING THE UPPER BUCK)
(SEE DRAWING PAGE 13-5)
For press with two lowering buttons (see fig.
6): For press with two lowering buttons (see fig.
Press buttons “POS. 11” and “POS. 18” at the 6):
same time. Press the STOP/RESET button “POS. 73” to raise
N.B.: If the buttons are pressed one after the the buck.
other at an interval of more than 0,5 seconds, the If the press is equipped with the red safety profile
upper buck will not be lowered. "POS. 20", it is possible, in an emergency, to
raise the buck by lifting the guard.
For press with one lowering button (see fig. To put the machine back into service, press the
7): STOP/RESET button "POS. 73".
Press the lowering button “POS. 18”.

For press with a pedal control (see fig. 2): For press with two lowering button or with
Press the lowering pedal “POS. 12”. lowering pedal (see figs. 5, 7):
a) If the selector “POS. 22” is in the “unlocked”
For all the machine: position, to raise the buck remove the hand
Take care not to accidentally touch the red safety from the button “POS. 18” (in case of one
profile "POS. 20". lowering button)or take the foot off the pedal
If the safety device is triggered, press the “POS. 12” (in case of lowering pedal).
STOP/RESET button "POS. 73" to repeat the b) If the selector “POS. 22” is in the “locked”
lowering operation. position, press the STOP/RESET button
“POS. 73” to raise the buck. In an emergency
it is possible to raise the buck by lifting the
guard “POS. 20”. To put the machine back
STEAMING FROM BUCK into service, press the STOP/RESET button
(FOR PRESSES WITH ONE OR TWO STEAM “POS. 73”.
BUCK)
(SEE DRAWING PAGE 13-5)

For press with two lowering buttons (see figs.


ADJUSTMENT OF CLOSING
1, 6): PRESSURE
a) Press button “POS. 11” to allow steaming (FOR ALL MODELS)
from the upper buck. (SEE DRAWING PAGE 13-5)
b) Press pedal “POS. 21” to allow steaming from
lower buck. Adjust the head closing pressure by using “POS.
76”: to increase the pressure turn it clockwise and
For press with one lowering button (see figs.
to decrease it turn it anticlockwise.
1, 7):
Check the set-up closing pressure on the
a) Press button “POS. 18” to allow steaming
Manometer “POS. 77” (max 7 bar)
from the upper buck.
b) Press pedal “POS. 21” to allow steaming from
the lower buck.
USE OF THE COMPRESSOR
For press with lowering pedal (see fig. 2): (FOR MACHINE WITH BUILT-IN
a) Press pedal “POS. 12” to allow steaming from COMPRESSOR)
the upper buck.
b) Press pedal “POS. 72” to allow steaming from (SEE DRAWING PAGE 13-5)
the lower buck.
Switch on the compressor by pulling the button of
the pressure switch “POS: 78” and press the
green start-up button “POS. 79”: in this way the
AIR VACUUM AND FAN FROM compressor will load air until a max pressure of
THE LOWER BUCK 10 bar is reached.
To shut down the compressor and to drain the
(SEE DRAWING PAGE 13-5, FIGS. 1, 2) compressor head press the button of pressure
switch “POS: 78”
a) Vacuum is obtained by pressing pedal “POS: Switch-on the red push-button “POS: 80” of the
72”, if fitted. magnetothern switch at the end of the day only.
b) Blowing is obtained by pressing pedal “POS.
74”, if fitted.

Page 4-5
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

INSTRUCTION FOR USE OF COMPRESSED In operation when the correct water level is
AIR TANK: obtained the water pump and inlet valve are off
a) To ensure operation of compressed air tanks and the heating elements are switched on.
under safe conditions, the proper use of same As the water level decreases and the level sensor
must be guaranteed. To this purpose the user probe becomes uncovered, the water pump and
should proceed as follows: use the tank inlet valve are again switched on without
properly within the rated pressure and switching off the heating elements that if after this
temperature limits stated on the constructor’s 20 seconds delay the correct water level is not
plate and the testing report, which must be restored than the heating elements are switched
kept with care. off automatically.
b) Avoid weldings on shell and bottom. For further troubles or anomalies in operation,
c) Assure that the tank is complete with suitable please read the chapter "Breakdowns to the boiler
and adequate safety and control fittings and and to electronic level".
replace them with equivalent ones in case of
necessity prior to the Manufacturer’s consent.
In particular, the safety value must be applied
directly to the tank have a discharge capacity
USING THE STEAM IRON
higher than the air intake and be set and (SEE DRAWING PAGE 13-5)
leaded at a pressure of the tank. The stamp
pressure value on the manometer should be Proceed as follows:
indicated with a red mark.
d) Avoid storing the tank in badly ventilated a) A few minutes before beginning the finishing
rooms, near heating sources or inflammable operation switch on the iron switch “POS. 85”
substances. and check that the knob of thermostat is
e) Rule out tank vibrations during operation, about at the center of the middle quadrant.
which could cause fatigue fallures. b) Hold the iron and push at regular intervals the
f) Drain condensate deposits from the tank push button until some steam comes out.
daily. An inside corrosion test should be Verify that steam coming out from the iron is
carried out at quarterly intervals and not mixed wirth water, as in this case this
intensified if the tanks are used in conjunction would mean that the temperature of the iron is
with oil less compressors. The actual wall too low therefore wait for some minutes.
thickness of tanks after corrosion should not c) If necessary, control the quantity of steam flux
be smaller than 3-4 mm. by means of the knob of steam valve.
g) Proceed sensibly and carefully according to
the existing prescriptions. N.B.: for use of the ‘Electronic Iron’, see the
specific manual relating to the iron.
TAMPERING AND IMPROPER USE OF THE
TANK ARE FORBIDDEN.

The users must comply with the laws on the


USING THE STAIN-REMOVER
operation of pressure equipment in force in the ARM WITH STEAM OR
relative countries. STEAM/AIR GUN
(SEE DRAWING PAGE 13-5)

OPERATION OF THE Proceed in the following way:


ELECTRONIC LEVEL CONTROL
a) Turn on the vacuum switch “POS. 24” (for
presses with a built-in vacuum) or turn on the
When the boiler is empty, the electronic timer, central vacuum (for presses without vacuum).
after 3 seconds from switch on, will call for water b) Rotate the stain-remover arm “POS. 26” by
till to cover the probe. placing it in the work position. The vacuum for
The heating elements are switched off till the the arm is automatically on in this position.
water has reached the water level sensor probe c) Place the part of the item to be cleaned on the
If after a further 2 minutes the water has not end of the support.
reached the right level for work, check that the d) Press the left button of the gun to release the
water supply valve is not closed and if so, open steam. For the first few seconds the steam is
the valve and reset the machine. mixed with water. Therefore discharge the
If the water supply is correct, first check the pistol for a few seconds until it is well heated.
reason why water is not running in the boiler.
e) Distribute the jet of steam onto the stain with
Further fault information can be found in chapter
the gun. Abundant steaming instantly
"Breakdowns to the boiler and to electronic level"
dissolves water-soluble stains.
to points 5 and 6.
Page 4-6
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

f) If required dry the stained area spray stain c) Turn off the water supply ball valve “POS. 66”.
with compressed air by pressing the button on d) Close the ball tap assembled on the air
the right of the gun. Move the gun rapidly compression line “POS. 25”.
back and forth in a zig-zag motion to remove e) Disconnect the general electrical supply
the dampness in the stain with the air. The switch.
strong, concentrated vacuum allows rapid
drying. N.B.: It is advisable to carry out the procedure in
1b every evening to ensure a long and efficient
boiler life and to avoid the siphoning-back of
water.
TIPS ON STAIN REMOVAL
For machines without boiler proceed as
Paint stains, lipstick, etc.: follows (see drawing page 10-5):
a) Apply the special cleaning product to the stain a) Close the two gate valves “POS. 67” fitted to
and brush it immediately with a steel or stiff the steam line and the condensation return
bristled brush. “POS. 68”.
b) When the satin is on the surface, place the b) Close the ball tap assembled on the air
item on the end of the stain removal surface, compression line “POS. 25” (see page 10-4).
apply the vacuum and dampen the treated c) Turn off the electrical control board switch
area with cold water, using a sponge. The and then the main switch fitted to the
strong, concentrated vacuum ensures that the electricity supply.
stain and the cleaning solution are removed
from the textile.

Ink stains, dies, etc.:


a) Spray the steam onto the stain to remove the MAINTENANCE
excess ink or die.
b) Apply the cleaning product to the stain and
spray a little steam onto it to accelerate the
cleaning action.
c) Apply the air exhaust and place a sponge
dampened with cold water to the stain to stop The following instructions are of prime importance
the chemical reaction and to remove the in keeping the machine perfectly efficient,
solvent and stain from the textile. ensuring its maximum performance, and avoiding
expensive down time.
Grease stains: The first part of this section is divided into
a) Place the item to be cleaned on the end of the chapters according to periodic maintenance
cleaning surface and place a cloth between schedules.
the perforated end piece and the textile.
b) Pour the solvent onto the grease stain and N.B.: The frequency indicated (weekly, monthly,
gently brush whilst applying the vacuum to etc.) is indicative and refers to a machine that
allow removal of the solvent and also to avoid operates under ‘normal’ conditions.
the formation of ring marks. The individual customer has to decide on the
exact frequency of the maintenance work on the
basis of the following guide lines:
• the amount of work done by the machine;
• the hardness of the water, which causes a
SHUTTING DOWN OF THE greater or lesser scaling of the boiler heating
MACHINE element;
• the amount of dust in the air;
• other local working conditions.
If the machine is fitted with a boiler, proceed
as follows (see drawings pages 10-4, 13-5):
All the maintenance operations must be
a) A few minutes before stopping work, turn off
undertaken with the machine completely switched
the boiler by “POS. 57” and continue working
off, and in particular:
until the steam is finished.
a) The general electrical power switch must be
b) When the boiler pressure has dropped below
off and the plug removed from the socket.
approximately 1 bar (approximately 15 psi),
b) The water supply ball valve (for machines with
open the discharge gate valve "POS.17",
boiler) “POS. 66” (see page 10-4) must be
empty the boiler and then close the gate
closed. The boiler drainage valve “POS. 17”
valve. Turn the boiler on again, and run in
(see page 10-4) must be closed.
fresh water. As soon as the pump has
stopped, turn the switch “POS. 69” off.
Page 4-7
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

c) For machines without boiler, the two gate


valves “POS. 67” fitted to the steam line and
SIX MONTHLY / YEARLY
the condensation return “POS. 68” (see page MAINTENANCE
10-5) must be closed.
d) For machine without compressor, the For machines with boiler proceed as follows:
compressed air ball valve “POS. 25” (see a) Carefully clean the heating elements of any
page 10-4) must be closed and discharged scaling. This is of a great importance for the
any condensation deposited in the performance of the boiler, and it is easy to
compressed air filter bowl by turning the tap do. Simply remove the flange with the
“POS: 1” (see page 10-4). heating elements and carefully clean them.
e) For machines with built-in compressor, all the During this operation it is important to
compressed air present in the press must be disconnect the copper tube that connects the
discharged by turning the tap “POS. 70” (see pump to the boiler, and clean the joint, where
page 13-2). the water enters into the boiler, of any
f) The hot parts of the machine must be left to deposits that may be obstructing it.
cool (internal pipes, valves, the boiler, if fitted, b) Check the various gaskets and gate valves
etc.) in order to avoid burns. as continuous heating and cooling can cause
leaks. Should there be leaks, remove the
Only by observing all these precautions, and the gaskets and gate valves and replace with
particular conditions relating to the individual new to prevent further leaks.
maintenance jobs, is it possible to carry out c) Clean the water filter fitted to the feed
maintenance work on the machine with complete solenoid valve. To do this, remove the
safety. Remember ‘you can never by too sleeve, remove the filter inside the solenoid
careful’! valve and clean the latter with compressed
air.
In order to make potential dangers more evident, d) Disconnect the copper pipes that connect the
adhesive symbols have been applied to critical gauge and the pressure gauge and clean
parts of the machine: the meaning of these them internally to remove any scaling.
symbols is explained in detail in the red section at e) Check the wear of the board padding and, if
the beginning of this manual (Precautions for the necessary, substitute it. The board padding is
Safety of Operators and Property). considered a part of the normal wear and tear
since ironing tends to matt the padding and
N.B. In any case, the maintenance work must decrease the aspiration and steaming
be undertaken only by competent personnel capacities of the board.
who can take personal responsibility for their f) In case of boiler with the electronic level
own safety and that of other persons, animals control remove the probe and carefully clean
and property. The law, and in particular the it of any sediment or scaling using an emery
latest EU Directives, severely punish the cloth. Assuring that the spindle/electrode
owner of a machine who allows maintenance doesn't revolve in the sonde support body,
work to be carried out by non-qualified otherwise tighten the superior nut.
personnel g) Carry out a visual inspection inside the boiler,
at least once a year, to control the conditions
of the inside walls and the presence of
WEEKLY MAINTENANCE possible scales and/or corrosions.

For machine without boiler:


Machine with boiler: a) Clean the filter fitted on the condensation
a) Boiler safety valves: return pipe that, if dirty, stops drainage and
check carefully its correct working and that it allows the siphoning back of water.
does not vent steam. In the case of a
malfunction, replace the whole safety valve:
For all the machines:
request the services of a competent
a) Clean the air pipe from any impediment (dirty)
technician
that stops the air flow during the ventilation
b) Also check the correct functioning of the
gauge, pressure gauge and pump. phase.
b) Check the condition of all the labels and
For machine with and without boiler: plates on the machine (warnings and
a) In the case of a steam machine, check the instructions).
air compressor filter, empty the water c) If they are in poor condition, replace them.
deposited in the filter bowl using the
discharge tap.

Page 4-8
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

BREAKDOWNS

Problem: Causes: Action:

IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITH


BOILER
1. The water feeding light is on, 1. Water is not reaching the 1. Check the reason for the water
the pump works and produces machine. not reaching the machine.
a strange noise without Letting the pump run without
stopping. water will damage it beyond
repair.

2. The boiler does not gain 2. The drainage gate valve is not 2. Close the drainage gate valve.
pressure and the water tightly closed.
feeding light is on.

IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITHOUT


BOILER
1. The steam is wet after the first 1. Causes: 1. Action:
few work cycles. a) The drain has been installed a) Check that a steam trap is
in the wrong place. mounted to the
condensation return pipe or
find a better place to install
it.
b) The check valve has been b) Check the check valve flow
installed in the wrong direction, or install a check
direction, or has not been valve.
installed at all.
c) Water in the steam feed c) Install a steam trap at the
pipe. end of the pipe between the
steam feed pipe and the
condensation return,or
better upstream of the
machine.
d) Siphoning in the d) Eliminate the siphoning to
condensation return pipe. create a slope towards the
drain.

IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITH AND


WITHOUT BOILER
1. Electrical control board off. 1. Wrong electrical connection. 1. Check that the electrical supply
line is correctly connected to the
electrical connectors (see the
electrical circuit drawings), and
that current is at the isolator.

2. The electrical warning lights 2. The compressed air is not 2. Check the compressed air line.
come on, but the upper board arriving at the machine.
does not lower, nor does the
machine produce steam, or
exhaust.
Page 4-9
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

BREAKDOWNS ON THE PNEUMATIC CIRCUIT FOR PRESSES WITH


TWO-BUTTONS LOWERING (SEE DRAWING PN_0001)
1. When the two buttons are 1. Causes: 1. Action:
pressed, the upper buck does a) There is no pressure in the a) Open the air ball valve.
not lower. circuit.
b) The upper buck lowering b) Check that there are no
command is interrupted. leaks or breaks in the tube.
Disconnect the output pipe
from the STOP/RESET
button (P): by pressing the
button, the air must exit from
the tube. If it does not,
replace the valve.
c) The STOP/RESET button c) Disconnect the tube
valve (P) is malfunctioning. connected to the two-
handed operation valve (M):
by pressing the two board
lowering buttons, the air
should exit from the line. If it
does not, replace the valve.
d) The two-handed operation d) Disconnect the two external
valve (M) is malfunctioning. lines from the two-handed
operation valve (M): by
pressing the buttons at the
same time, the air should
exit from both lines. If it does
not, replace one or both of
the button valves.
e) One or both of the board e) Press the two board
lowering valves (O, Q) is lowering buttons and check
malfunctioning. if air arrives at the L input
tube (1B). Then check if air
arrives at the exit of valve. If
not, replace the valve.
f) Valve D is malfunctioning. f) Replace the valve D.
g) Valve A is malfunctioning. g) Replace the valve A.

2. The upper buck does not 2. Causes: 2. Action:


press with sufficient pressure. a) Low pressure in the a) Adjust the pressure to a
regulator (49). value greater than 2,5 bars.
b) Valve C is malfunctioning. b) Check that air at 2,5 bars
arrives at control (12) of
valve C. If air arrives
correctly, check that air is
also present at the exit (2) of
the valve (C). If not, replace
the valve.
c) Valve A is malfunctioning. c) Check that air arrives at the
attachment (12) of valve A.
Check that air at the
pressure regulated by (28)
arrives at the valve
attachment (1) of valve A.
Air at the same pressure
must be present at
attachment (2) of valve A. If
it is not, replace the valve.

Page 4-10
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

3. The upper buck is lowered 3. Causes: 3. Action:


excessively slowly or a) The pressure regulator (29) a) Check the adjustment of
excessively quickly. is not calibrated. regulator (29). If incorrect,
replace it.
b) The oil buffer is not b) Check the regutator of the
calibrated. oil buffer and the oil level.

4. The upper buck is raised 4. Causes: 4. Action:


excessively slowly. a) The silencer fitted to the a) Clean the silencer or replace
cylinder rapid discharge it.
valve (48) is blocked.
b) The raising springs are b) Check springs tension.
loosened.

5. Steam is not produced by the 5. The steam valve (46) is 5. Action:


upper board. malfunctioning. a) Check that air arrives at the
upper steam valve control
(46).
b) Check that the upper steam
valve (46) is not blocked or
leaking.

6. The lower board does not 6. Causes: 6. Action:


produce steam. a) The steam valve control a) Check that the lowers steam
pedal (R) is malfunctioning. pedal (R) sends air to the
lower steam valve (39).
b) The lower steam valve (39) b) Check if the lower steam
is malfunctioning. valve (39) is blocked or is
leaking. If so, replace it.

7. The lower board does not 7. Causes: 7. Action:


exhaust. a) The mechanical mushroom a) Check the mechanical
valve is blocked. mushroom valve is blocked.
If so, replace it.
b) The exhaust cylinder (38) b) Check the inner cylinder
controlling the mechanical gasket (38) and, if
valve is blocked. necessary, replace it.
c) The steam exhaust valve c) Check that the pedal (S)
control pedal (S) is sends air to the exhaust
malfunctioning. valve cylinder (38).

Page 4-11
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

BREAKDOWNS ON THE PNEUMATIC CIRCUIT FOR PRESSES WITH


PEDAL LOWERING (SEE DRAWING PN_0005)
1. The upper board is not 1. Causes: 1. Action:
lowered when the pedal is a) There is no pressure in the a) Open the air ball valve.
pressed. circuit.
b) The upper board lowering b) Check that there are no
control line is broken. leaks or breaks in the tube.
c) The red reset button valve c) Disconnect the red reset
(P) is malfunctioning. button output pipe (P). Press
the button. Air should exit
from the pipe: if not, replace
valve (P).
d) The iron rest safety device is d) Position the iron rest and its
not in the correct position. safety device correctly.
e) The red safety profile is not e) Position the red safety
in the correct position. profile correctly and check
the working and regulation
of the profile valves. Then
press the reset button (34).
f) The upper board lowering f) Check the working of the
pedal is malfunctioning. pedal. When pressed, air
should exit from the tube.
g) Valves (D, E, F) are g) When the upper board
malfunctioning. lowering pedal is pressed,
air should pass from contact
(2) of valve (U). If it does
not, find out which valve (D,
E, F) is malfunctioning.
h) Valve (B) is malfunctioning. h) When the upper board
lowering pedal is pressed,
air should arrive at contacts
(12) and (1) of valve B. Next
check that air passes
contact 2: if it does not,
replace the valve.
2. The upper board does not 2. Causes: 2. Action:
press sufficiently underhigh a) Low regulator pressure (49). a) Adjust the pressure to a
pressure. value greater than 2,5 bars.
b) Valve (E) is malfunctioning. b) Check that air at 2,5 bars
arrives at control (12) of
valve (E). If this is the case,
check that air is also present
at exit (2) of valve (E). If it is
not, replace the valve.
c) Valve (B) is malfunctioning. c) Check that air arrives at
attachments (12) of valve
(B) and that it arrives at
attachment (1) of valve (B)
at the pressure regulated by
reducer (28). Air at the same
pressure must be present at
attachment (2) of valve (B).
If it is not, replace the valve.
3. The upper board is lowered 3. Causes: 3. Action:
too slowly or too quickly. a) Pressure regulator (29) is a) Check the adjustment of
not calibrated. regulator (29). If incorrect,
replace it.
b) The oil buffer is not b) Check the regutator of the
calibrated. oil buffer and the oil level.

Page 4-12
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

4. The upper buck is raised 4. Causes: 4. Action:


excessively slowly.. a) The silencer fitted to the a) Clean the silencer or replace
cylinder rapid discharge it.
valve (48) is blocked.
b) The raising springs are b) Check springs tension.
loosened.

5. Steam is not produced by the 5. The steam valve (46) is 5. Action:


upper board. malfunctioning. a) Check that air arrives at the
upper steam valve control
(46).
b) Check that the upper steam
valve (46) is not blocked or
leaking.

6. The lower board does not 6. Causes: 6. Action:


produce steam. a) The steam valve control a) Check that the lowers steam
pedal (R) is malfunctioning. pedal (R) sends air to the
lower steam valve (39).
b) The lower steam valve (39) b) Check if the lower steam
is malfunctioning. valve (39) is blocked or is
leaking. If so, replace it.

7. The lower board does not 7. Causes: 7. Action:


exhaust. a) The mechanical mushroom a) Check the mechanical
valve is blocked. mushroom valve is blocked.
If so, replace it.
b) The exhaust cylinder (38) b) Check the inner cylinder
controlling the mechanical gasket (38) and, if
valve is blocked. necessary, replace it.
c) The steam exhaust valve c) Check that the pedal (S)
control pedal (S) is sends air to the exhaust
malfunctioning. valve cylinder (38).

BREAKDOWNS TO THE SHOCKABSORBER CIRCUIT


1. Oil leak from the shock 1. The oil seal placed on the arm 1. Replace the oil seal.
absorber. shaft of the shock absorber is
damage.

2. The shock absorber does not 2. Lack of oil into the shock 2. Completely loosen the two
work properly during closing absorber. screws, remove the flange
and opening of the head buck. and add oil.

BREAKDOWNS ON THE BOILER AND ON THE ELECTRONIC LEVEL


CONTROL
1. The water feeding valve is 1. Water is not fed into the boiler 1. Check that water is actually
open, but the electronic station and the station is signalling the fed into the machine and, if
alarm is on. error. necessary, clean the
passages as indicated at
Pos. 5.

Page 4-13
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

2. Water is sucked back during 2. Causes: 2. With the machine in


steam generation at ironing a) The machines has not been operation, drain water from
start. used for several hours. the boiler by opening the
b) The ball valve on the water boiler drain ball valve slowly
pipe was not closed on the until the pump starts re-
previous evening. loading water. Now close the
c) The ball valve is out of order drain cock.
and does not close properly.

3. Water is sucked back during 3. Causes: 3. Solutions:


steaming, even after having a) The electric feeding valve is a) Replace the water feeding
restored the correct level (as out of order or dirty, and valve.
per Pos. 2). prevents the pin from closing
tight, water leaks in.
b) Water is not drained every b) Remember to drain the
day from the boiler, and foam boiler every evening so as
develops. keep it free from foam and
scales.
c) The boiler level gauge has c) Disassemble the level
lime scales (mostly on its gauge and carefully
end): the machine does not remove lime scales from
operate correctly and water is the gauge body by means
fed in continuously. of emery cloth. Make sure
that the pin/electrode does
not rotate inside the gauge
holder, if necessary screw
the upper nut tight.
d) Interruption on wires and on d) Restore continuity on wires
connection contacts of the and connection contacts
level gauge on the electric between level gauge and
panel. electric panel.
e) Electronic group failure. e) Replace the electronic
station inside the electric
panel.

4. No water in the boiler with 4. If the correct water level into the 4. Replace the level gauge or
consequent heating elements boiler is not restored in 20 the electronic group or both.
burning due to the failure of seconds the electronic group Performs the checking
the electronic level control and the level gauge procedure as per Pos. 3C.
group. automatically switch off the
heating elements, avoiding to
burn them. Obviously a failure of
the level gauge or of the
electronic group would prevent
this automatism and would burn
the heating elements.

5. No water in the boiler due to a 5. Causes: 5. Solutions:


failure of the water feeding a) No water from the feeding a) Make sure that water is fed
group (electric valve, tubes system. into the machine by
and connections). removing the rubber pipe
mounted on the feeding
pipe holder.
b) The water filter assembled on b) Clean the filter net by
the electric feed valve is disassembling the rubber
clogged. feed pipe holder.
c) Electric feed valve failure. c) Check if the coil of the feed
valve is burned, if so
replace it.
d) Lime scales clog tubes and d) Free and clean tubes and
connections. connections from lime
scales.

Page 4-14
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

6. The pump does not work. 6. Causes: 6. Solutions:


a) The pump rotor is blocked by a) Try to operate the pump
scales. rotor by rotating the motor
shaft by means of a screw
driver applied into the slit
on the pump motor side. If
this fails, the pump cover
must be disassembled, the
brass fan must be cleaned
and the correct rotation
checked.
b) Pump motor burned. b) Replace the pump motor.

More frequent preventive


maintenance is recommended
in the future (See Section
“MAINTENANCE”).

BOILER HEATING ELEMENT BURNT OUT


1. The burnt-out element is a 1. The heating element is covered 1. Clean the boiler and remove
whitsh colour with blisters all with thick scaling that inhibits all scaling before fitting a
along the heating element the diffusion of heat new heating element
surfaces
More frequent preventive
maintenance is recommended
in the future.(See chapter
“Maintenance”)

STEAM IRON
1. Steam iron does not heat. 1. Causes: 1. Action:
a) Break of cable continuity. a) Repair the electric cable
continuity.
b) Iron resistance burned. b) Replace the burned
resistance.
c) Iron thermostat contacts c) Replace the thermostat
faulty. and the fuse.

2. Steam iron overheating. 2. Thermostat contacts faulty. 2. Replace the thermostat.

3. From the iron comes water 3. Causes: 3. Action:


mixed with steam. a) Iron temperature too low. a) Rotate the iron thermostat
handwheel clockwise,
increasing the iron
temperature.
b) In case of machine with boiler b) See paragraph
check that water to the iron is “Breakdowns to the boiler”
not a boiler suction due to
anomalies of the boiler itself.

4. Steam overheated from the 4. Iron temperature too high. 4. Rotate the iron thermostat
iron. handwheel anticlockwise,
decreasing the iron
temperature.

Page 4-15
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

EXHAUST FAN BREAKDOWNS


1. The exhaust fan does not 1. Causes: 1. Solutions:
work.. a) The fan is blocked by foreign a) Unblock the fan by
objects. removing the foreign
bodies that are blocking it.
b) The micro-switch on the pedal b) Change the micro-switch
does not work. on the pedal.
c) The motor condenser is c) Change the motor
burned out. condenser.
d) The motor is burned out. d) Change the motor.

BREAKDOWNS ON THE BUILT-IN COMPRESSOR


1. Air leak in the manostat. 1. The manostat valve or gate 1. Clean the two valves and if
valve is malfunctioning. necessary replace them.

2. Insufficient production of 2. Excessive air demand and/or 2. Clean or replace the exhaust
compressed air. the head exhaust filter is filter. Check the head
blocked, worn valves and air performance.
feed tubes.

3. The safety valve discharges 3. Manostat not calibrated. 3. Re-calibrate the manostat. If
air. it does not remain calibrated,
replace it.

4. The motor safety cut-out is 4. Causes: 4. Action:


triggered. a) Difficult start up or a) Check the electricity
overheating due to low supply to the motor.
voltage to the motor.
b) Head discharge not b) Clean the manostat
functioning when the discharge valve.
compressor is stopped.
c) Belts too tight. c) Check the tension of the
belts.
d) Unsuitable oil, or oil d) Check the oil and replace
exhausted. it if necessary.
e) Defective electrical contacts. e) Replace the head oil.

5. The head oil is emulsified. 5. The oil is exhausted. 5. Replace the head oil.

BREAKDOWNS TO THE STEAM/AIR SPOTTING GUN

1. Steam available to the 1. Causes: 1. Action:


machine, but pushing the gun a) Microswitch contact defective. a) Check the Microswitch
button no steam available from contact and if necessary
nozzle. replace it.
b) Break of the gun cable b) Check the continuity and
continuity. repair accordingly.
c) Solenoid valve coil burned. c) Replace burned coil.

Page 4-16
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH

ORDERING SPARE PARTS STORAGE OR DEMOLITION


The spare parts must be ordered only by fax
using the enclosed modulate "R1" complete with
all the data required in order to ensure the rapid
despatch of spare parts.
In case of a long period storage, it is necessary
IMPORTANT to disconnect the hydraulics, electric and
For electrical components other than for pneumatic feeding sources.
220V/230V/240V 50 Hz supply (check on the
specification plate of the defective part), add to Machine with boiler:
the order code the letter corresponding to the a) Drain the boiler, the condensates tanks and
rating required as given in the following table: also the water feeding tank (if existing).
b) Drain all the water left into the pump, by
A 220V/230V 60Hz. unscrewing the hexagonal screw on the lower
B 240V 50Hz. side of the pump casing (the side of the water
C 200V 50Hz. feeding), then screw again.
D 200V 60Hz. c) Carefully clean the internal walls of the boiler
E 190V 50Hz. of any sediment or scaling.
F 115V 60Hz. d) Clean the boiler connections and pipes to
G 110V 60Hz. remove any scaling.
H 208V 50Hz. e) When all these operations have been
completed, turn off the water feeding valves
I 24V 50Hz.
and the drainage valves.
L 240V 60Hz.
M 254V 50Hz. Machine without boiler:
a) Drain the condensates tank (if existing).
Example 1: b) Clean all connections removing any scaling.
An 230V 50 Hz coil remote control switch is c) Turn off all the steam feeding valves and the
required. of condensate return valve.
Complete order information:
• Machine model: Table Type .....
For Machines feeded by compressed air:
• Registration No. 110227
a) Drain the air inside the air filter cup.
• Code No. 04775 - coil remote control switch
230V/50 Hz Carefully refit all the panels of the machine and
• 1 piece cover it with a cloth to shelter from the humidity
and dust.
Example 2:
The same coil, but 254V, 50 Hz. In case of demolition of the machine, proceed as
Complete order information: follows:
• Machine model: Table Type .....
• Registration No. 110228 a) Drain the boiler, the condensate tank and the
• 04775/M coil remote control switch 254V/50 water feeding tank directly into the sewerage
Hz system after having made sure that no
• 1 piece harmful impurities are inside the water.
b) Remove all the electric, pneumatic and
N.B. hydraulics components from the panels where
1. The parts that appear in this manual without they are fixed.
an accompanying code number ARE NOT c) Collect into proper container the following
AVAILABLE from stock. parts: plastic, bakelite, cast iron, iron, copper,
2. The codes “POS.96” or “POS. 97” etc. that brass, steel, fabrics, rubber etc. and take
appear next to some parts have nothing to do
them away according to the rules in force.
with the spare part code for these parts, and
should not therefore be quoted in orders for
spare parts. We trust that these few pages will be of
3. The specifications, the descriptions and the use to you and wish you ‘Buon lavoro!’ as
illustrations contained in this booklet are not in we say in Italy — May your work go well!
any way binding. Due to continuous research
and development to improve our products, the
manufacturer may alter specifications without
Technical Office
previous notice.
Page 4-17
Français CHAPITRE 5 Français

Capitolo 5 .............

INSTALLATION DEBALLAGE ET MISE EN


PLACE DE LA MACHINE

EMBALLAGE

La machine peut être emballée de quatre (VOIR DESSIN A LA PAGE 10-7)


manières:
Procéder de la manière suivante:
1) AVEC FOND EN BOIS ET MACHINE
ENVELOPPEE SOUS CELLOPHANE: a) Enlever, s’elles existent, la caisse ou la cage
L’emballage est constitué par un fond (qui en bois, en utilisant des outils mécaniques
permet de le soulever et le déplacer avec des appropriés.
moyens mécaniques: palans, chariots b) Enlever la couverture en polyéthylène (PE)
élévateurs). La machine, boulonnée sur le qui enveloppe la machine.
fond dans les pieds d’ancrage, est c) Vérifier que la machine n’a subi aucun
enveloppée dans un sac de polyéthylène (PE) dommage pendant le transport.
fixé par des agrafes sur le fond. d) Enlever du fond tous accessoires qui ne sont
2) AVEC GAGE EN BOIS: comme point 1), plus pas fixés ou boulonnés sur la palette, puisque
une structure latérale et supérieure en quand la machine est déplacée de la palette,
panneaux de bois. ils peuvent tomber et endommager les
3) AVEC CAISSE EN BOIS: comme point 1), choses, les personnes ou les animaux.
plus une structure latérale et supérieure e) Enlever les boulons qui fixent les pieds de la
complètement fermée. machine sur le fond.
4) AVEC INDUPACK: comme point 1), plus une f) Elinguer la machine avec deux cordes
enveloppe en carton bloqué par des bandes (vérifier qu’elles sont appropriées pour le
métalliques. poids total de la machine, qui peut être relevé
de la plaquette données techniques), l’une du
côté postérieur et l’autre du côté antérieur de
la machine; enfin, à l’aide d’un chariot
TRANSPORT élévateur ou d’un palan mécanique, soulever
la machine et la positionner dans l’endroit
destiné à l’installation sans plus la déplacer à
bras.
g) Fixer la petite porte postérieure “POS: 81” en
serrant les boulons fournis.
À la livraison de la machine emballée, nous Vous h) Monter le support porte-fer éventuel: insérer
prions de notifier immédiatement par écrit au le bras repose-fer “POS. 87” dans le support
transporteur les dommages éventuels subis par “POS. 86” et, ensuite, repositionner le boulon
l’emballage pendant le transport. Dans le cas où “POS: 85/84”.
ces dommages auraient intéressé la machine, en i) Monter le bras à ressort éventuel “POS. 89” et
effet, l’assurance du courrier répondra seulement le fixer avec le boulon approprié.
si les dommages présumés ont été signalés j) Brancher les tuyaux en cuivre éventuels du
immédiatement. groupe fer à vapeur “ ferrovapor ”.
Toutes opérations d’installation doivent être k) Brancher le tuyau en cuivre d’alimentation
exécutées par du personnel qualifié, muni des vapeur “POS. 82” aux raccords “POS. 90” et
protections nécessaires (gants, protections contre “POS. 91”.
les accidents, etc.). l) Brancher le tuyau en cuivre de retour
N’utiliser pas de jets d’eau contre la machine pour condensat “POS. 83” aux raccords “POS. 92”
aucune raison, et éviter les mouvements et “POS. 93”.
soudains ou les chocs violents. m) Régler les deux pieds postérieurs de la
La machine ne doit être jamais transportée à machine, de manière qu’elle soit parfaitement
bras, mais à l’aide de chariots élévateurs et à plat et ne soit pas assujettie à des
palans mécaniques. oscillations pendant le fonctionnement
Transporter la machine encore complètement normal.
emballée jusqu’à l’endroit le plus proche au point n) À la fin de l'installation, remonter
d’installation et procéder au déballage. soigneusement les panneaux et les
protections de la machine ainsi comme les
accessoires fournis.

Page 5-1
Français CHAPITRE 5 Français

Il faut observer quelques mesures de distance


des parois et des autres machines, afin d’assurer
BRANCHEMENT AIR COMPRIME
des opérations plus fluides et un entretien parfait. (POUR MACHINES SANS COMPRESSEUR)
La machine ne nécessite d’aucun ancrage au sol.
Nous Vous recommandons de la poser sur une
surface parfaitement plane.

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-4, FIG. AU BAS)

BRANCHEMENT EAU La machine doit être alimentée avec de l’air


(POUR MACHINES AVEC CHAUDIERE) comprimé propre, sans condensat ni huiles, ayant
une pression de 7 bars (100 psi).
Disposer un tuyau en fer zingué ou Rilsan de 3/8”
GAS jusqu’à 1 mètre de la machine.
À son extrémité, monter un robinet à sphère à 3
(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-4, FIG. EN voies ou à chariot “POS. 25”. Ce robinet à 3 voies
HAUT) permet d’alimenter la machine (position 1=ON
=OK), ou de la désactiver (position 0=OFF=
Disposer un tuyau en fer zingué de 3/8”GAS STOP) en déchargeant l’air qui reste dans la
jusqu’à 100 cm. de la machine. machine par le silencieux.
À son extrémité, monter un robinet a sphère avec De cette manière, dans le cas où il fallait exécuter
porte-garniture “POS. 66” et, au moyen d’un tube
n’importe quelle opération d’entretien sur la
en caoutchouc (Ø int. 13 mm) résistant à la
machine, Vous aurez la garantie qu’il n’y a plus
pression de la ligne d’alimentation eau, brancher
aucun danger de nature pneumatique (jets d’air,
le porte-garniture d’entrée eau “POS. 14” au
robinet. mouvements de pistons, etc.) lors que le robinet
Dans le cas où la chaudière de la machine doit est tourné en position 0=OFF=STOP (ou en
être alimentée par un réservoir, demander des glissant la frette).
renseignements au producteur concernant les Au moyen d’un tuyau en Rilsan au ∅ interne =
modifications à exécuter sur la pompe. 12mm (≅ 0,47 pouces), résistant au moins à 20
Brancher le robinet de décharge “POS. 17” aux bars (290 psi) de pression, brancher le robinet au
égouts au moyen d’un tuyau rigide, isolé filtre air comprimé “POS. 13” de la machine.
thermiquement. Dans le cas où il ne soit pas
disponible une fosse d’écoulement à l’égout, ou
s’il est interdit d’y décharger de l’eau chaude, BRANCHEMENT VAPEUR ET
utiliser un bidon de 15-20 litres pour recueillir les
déchets de la chaudière (que Vous déchargerez RETOUR CONDENSAT
quand ils seront refroidis). (POUR MACHINES SANS CHAUDIERE)

N.B.: Si les normes de Votre Pays l’exigent, afin


d’éviter les contaminations de la ligne
d’alimentation eau, il est nécessaire d’installer un
réservoir alimentation eau ou un appareil qui (VOIR DESSIN A LA PAGE 10-5)
empêche le reflux d’eau éventuellement polluée
(par exemple GIACOMINI R 624). Comme illustré dans le dessin à page 10-5 (figure
au bas de la page), on peut brancher la machine
N.B.: Nous Vous recommandons d’éviter le à une petite chaudière de manière directe, c’est à
branchement à un adoucisseur d’eau. En effet, dire sans décharge.
l’usage éventuel d’eau dépurée dans les petites Il est en tout cas nécessaire que:
chaudières électriques provoque la formation
d’une écume abondante, qui est entraînée par le a) La cote du sol “H” du trou de décharge
remous lors que la vapeur est en train d’être condensat “POS. 3” soit supérieure d’au
utilisée, avec un conséquent endommagement moins 200 mm (8 pouces) au niveau d’eau
des vêtements. Si Vous relevez une dureté “K” dans la chaudière, mesuré sur le même
excessive de l’eau, Vous pouvez installer un plan.
adoucisseur qui réduit les sels dissous dans l’eau b) Il soit utilisé un tuyau en fer ou cuivre, au
à pas moins que 5° français (3,5° anglais) diamètre minimum conseillé (1/2” GAS).

Page 5-2
Français CHAPITRE 5 Français

c) Les tuyaux aient une pente constante, les dessin à la page 10-6.
rayons des coudes soient d’au moins 50 mm. Insérer le câble dans le chaumard “POS. 8”, le
(≅ 2 pouces), il n’y ait aucun étranglement bloquer avec le collier “POS. 9” et effectuer la
dans les conduits et la longueur de chaque connexion aux bornes d’entrée du courant.
tuyau ne soit pas supérieure à 2,5 mètres La ligne de courant devra être équipée avec un
(100 pouces). interrupteur automatique magnétothermique
différentiel de 30 mA, avec prise et fiche de prise
Toutes ces précautions sont indispensables pour à interbloc mécanique.
empêcher les remous d’eau et, s’elles ne sont pas Il est obligatoire, sous peine de déchéance de la
réalisables, il faut effectuer un branchement garantie, de brancher la machine à une bonne
traditionnel, c’est à dire avec une décharge du mise à la terre selon les normes en vigueur.
condensat à chaudière centrale, comme illustré Contrôler, avant de l’essai initial, que les bornes
dans le dessin à la page 10-5 (figure en haut de la de tous les composants électriques ne sont pas
page). Pour ce dernier type de branchement, desserrés après le transport. Après la connexion,
dériver de la partie haute du conduit central vérifier le sens de rotation des moteurs
vapeur un tuyau en fer de 1/2" GAS et le poser (ventilateurs) et, dans le cas qu’il soit incorrect,
jusqu’à 100 cm de la machine. À l’extrémité de ce invertir deux des trois phases d’entrée.
tuyau, monter un robinet à sphère “POS. 67”,
pour avoir la possibilité d’exclure la machine du N.B. Il est indispensable de s’assurer du sens de
reste de l’installation, si nécessaire. rotation correct du compresseur et de la pompe,
Le branchement du robinet à sphère au raccord puisque s’ils tournent dans un sens incorrect ils
entrée vapeur “POS. 4” peut être effectué avec un s’endommagent irréparablement. Dans ce cas là,
tuyau en cuivre au diamètre interne de 14 mm. le producteur ne peut pas accepter des
Nous Vous rappelons que la machine fonctionne demandes de remplacement en garantie.
avec de la vapeur à la pression de 4-6 bars (58- Remonter tous les panneaux et les protections de
87 psi) et pourtant, si la machine est branchée à la machine.
un générateur de vapeur qui fonctionne à une
pression plus élevée, il faut installer un réducteur
de pression. Brancher au raccord retour
condensat “POS. 3” une soupape décharge
DANGER, MISE EN MARCHE,
condensat de 1/2" GAS, à “seau inversé” avec ENTRETIEN POUR
filtre (SPIRAX SARCO HM 007 ou JUCKER SA8). L’ELECTROPOMPE
En aval de la décharge il faut monter une
soupape de retenue à clapet, afin d’éviter des
contre-pressions sur la soupape de décharge. Effectuer le raccordement de la pompe à la prise
Il est indispensable de monter un robinet à sphère de terre avant tout autre raccordement. Le
“POS. 68” sur les conduits de retour condensat responsable pour l’installation devra, sur place,
(tuyau de 1/2" GAS) pour avoir la possibilité s’assurer que le raccordement à la terre a bien
d’exclure la machine du reste de l’installation, si été effectué, avant toute autre opération et que
nécessaire. l’installation soit effectuée selon les
Si Vous le désirez, Vous pouvez appliquer un réglementations en vigueur.
robinet by-pass de décharge “POS. 10”, afin de Contrôler à la main que l’arbre tourne librement,
chauffer la presse plus rapidement quand elle est utilisant la rainure pour tournevis située sur
démarrée pour commencer le repassage (voir l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
paragraphe “Usage de la presse”). ATTENTION: éviter absolument le
fonctionnement à sec, même pour un essai.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE Avant de remettre la pompe en marche, contrôler
(POUR MACHINES AVEC ET SANS que l’arbre ne soit pas bloqué par des
CHAUDIERE) incrustations ou par d’autres causes, puis remplir
complètement de liquide le corps de la pompe.

LAVAGE CHAUDIERE
(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-6) (POUR MACHINES AVEC CHAUDIERE)
S’assurer que la tension et la fréquence de ligne (VOIR DESSIN A LA PAGE 10-4)
correspondent à celles indiquées sur la plaquette
données techniques de la machine (voir page 2- Quand une nouvelle machine est installée, ou
1). quand elle est démarrée après une pause
Disposer une ligne électrique dimensionnée supérieure à une semaine, il faut effectuer un
comme indiqué par le tableau illustré dans le abondant lavage de la chaudière.

Page 5-3
Français CHAPITRE 5 Français

Procéder de la manière suivante: N.B.: Ne pas laisser fonctionner la pompe avec le


robinet de l’eau serré, puisque ceci pourrait
a) Allumer la chaudière et la mettre sous l’endommager irréparablement.
pression jusqu’environ 3 bars (44 psi).
b) Éteindre la chaudière et décharger l’eau dans Machine sans chaudière (voir dessin à la page
les égouts ou dans le jerrican, en ouvrant à 10-5):
moitié le robinet à sphère “POS. 17” ; faire a) Contrôler que les robinets à sphère montés
attention à ne pas se brûler. sur les conduits d’alimentation vapeur “POS.
c) Quand toute l’eau a été déchargée, resserrer 67” et retour condensat “POS. 68” sont
le robinet de décharge “POS. 17”. L’eau de ouverts.
décharge aura probablement une couleur b) Dans le cas de machine sans compresseur,
sombre. contrôler que le robinet à sphère
d) Rallumer la chaudière et laisser monter la d’alimentation air comprimé “POS. 25” (voir à
pression jusqu’à 3 bars (44 psi). la page 10-4) est ouvert et décharger le
e) Répéter les points b), c), d) cycliquement condensat éventuel déposé dans le godet du
pour 4 fois. Entre-temps, l’eau déchargée filtre air comprimé, en agissant sur le robinet
sera devenue propre. Si, au contraire, l’eau relatif “POS. 1” (voir à la page 10-4).
contient encore de la saleté, répéter le c) Dans le cas de machine avec compresseur
“ lavage ” encore 3 - 4 fois, jusqu’à quand incorporé, décharger le condensat qui se
l’eau déchargée sera parfaitement propre. forme dans le réservoir par le robinet “POS.
70” (voir à la page 13-2).
Dans le cas où l’on ne procède pas à effectuer
le lavage de la chaudière, il y a un risque de
remous d’eau sale ou couleur rouille pendant DEMARRAGE MACHINE
les phases de vaporisation.
(VOIR DESSINS A LA PAGE 13-5)

Procéder de la manière suivante :

USAGE DE LA PRESSE Machine avec chaudière à contrôle de niveau à


flotteur (voir fig. 4):
a) Allumer l’interrupteur général prévu sur la
VERIFICATIONS ligne électrique d’alimentation.
b) Allumer l’interrupteur général “POS. 69” sur
PRELIMINAIRES le cadre électrique de la machine; la lampe
témoin générale “POS. 58” s’allumera en
Machine avec chaudière (voir dessin à la page même temps.
10-4): c) Insérer l’interrupteur allumage chaudière
a) Contrôler que le verre niveau visuel “POS. 65” “POS. 57”; la lampe témoin orange
est intact et que les trois robinets sont serrés. d’alimentation eau “POS. 55” s’allumera et,
b) Contrôler que le robinet à sphère de quand le niveau nécessaire sera atteint, la
décharge chaudière “POS.17” est bien serré. lampe témoin rouge d’insertion automatique
c) Contrôler que le robinet à sphère résistances “POS. 55” s’allumera.
d’alimentation eau “POS. 66” est ouvert. d) Au moyen du manomètre “POS. 71”,
d) Dans le cas de machine sans compresseur, contrôler que la pression de la vapeur dans
contrôler que le robinet à sphère la chaudière atteigne la valeur de 5,5 bars
d’alimentation air comprimé “POS. 25” est (80 psi).
ouvert et décharger le condensat éventuel e) Décharger l’air des deux plateaux à
déposé dans le godet du filtre air comprimé, repasser:
en agissant sur le robinet relatif “POS. 1”. Pour machine avec descente à un
e) Dans le cas de machine avec compresseur poussoir (voir fig. 1, 7):
incorporé, décharger le condensat qui se Appuyer sur le poussoir “POS. 18” pour le
forme dans le réservoir par le robinet “POS. plateau supérieur et la pédale “POS. 21”
70” (voir à la page 13-2). pour le plateau inférieur.
f) Si la machine a été arrêtée pour longtemps, Pour machine avec descente à deux
s’assurer que la pompe n'est pas bloquée à poussoirs (voir fig. 1, 6):
cause des incrustations internes. Contrôler Appuyer sur le poussoir “POS. 11” pour le
enfin que l’arbre tourne à main; dans ce but plateau supérieur et sur la pédale “POS. 21”
là, utiliser l’entaille pour tournevis sur pour le plateau inférieur.
l’extrémité de l’arbre, du côté du ventilateur. Pour machine avec descente à pédale
(voir fig. 2):
Appuyer sur la pédale “POS. 12” pour le
plateau supérieur et sur la pédale “POS. 72”
Page 5-4
Français CHAPITRE 5 Français

pour le plateau inférieur. Pour presse avec descente à une poussoir


N.B.: Utiliser des pressions brèves et (voir fig. 7):
répétées, alternées à des pauses, jusqu’à Appuyer sur le poussoir de descente “POS. 18".
obtenir une vaporisation uniforme des deux
plateaux vaporisants. Pour presse avec contrôle à pédale (voir fig.
Si Vous relevez des gouttes d’eau sur les 2):
plateaux à repasser, il faudra atteindre Appuyer sur la pédale de descente “POS. 12”.
encore avant de continuer l’opération dont ci-
dessus. Pour toutes les machines:
Faire attention à ne pas toucher l’éventuel profil
Machine sans chaudière (voir fig. 3): rouge de sécurité “POS. 20”.
a) Allumer l’interrupteur général prévu sur la Si, au contraire, la protection intervient, il faut
ligne électrique d’alimentation. appuyer sur le poussoir de STOP/RESET “POS.
b) Allumer l’interrupteur général “POS. 79” prévu 73” pour répéter l’opération de descente.
sur le cadre électrique de la machine.

Au début, quand la machine est froide, la vapeur


qui arrive se condensera rapidement; nous Vous
VAPORISATION DES PLATEAUX
recommandons pourtant d’attendre quelques (POUR PRESSES AVEC UN OU DEUX
minutes avant de commencer les opérations, de PLATEAUX VAPORISANTS)
façon que tout le condensat puisse être déchargé. (VOIR DESSIN A LA PAGE 13-5)
Si Vous manquez d’observer cette norme, le
condensat abondant qui se forme sortira des Pour presse avec descente à deux poussoirs
conduits de vaporisation et endommagera le (voir fig. 1, 6):
vêtement. Pour accélérer cette phase de a) Appuyer sur le poussoir “POS. 11” pour
préchauffe de la presse, on peut ouvrir pour vaporiser du plateau supérieur.
quelques secondes le by-pass de décharge b) Appuyer sur la pédale “POS. 21” pour
“POS. 10” (voir page 10-5, figure en haut de la vaporiser du plateau inférieur.
page), s’il a été installé, et le resserrer tout de
suite. Pour presse avec descente à un poussoir (voir
fig. 1,7):
Pour toutes les machines: a) Appuyer sur le poussoir “POS. 18” pour
a) Dans le cas de machine aspirante, insérer vaporiser du plateau supérieur.
l’interrupteur démarrage aspirateur “POS. 24” b) Appuyer sur la pédale “POS. 21” pour
ou allumer l’aspirateur centralisé, selon que la vaporiser du plateau inférieur.
presse est équipée ou non avec aspirateur
incorporé. Pour presse avec descente à pédale (voir fig.
b) Au moyen du manomètre air comprimé “POS. 2):
16” (voir à la page 13-3), contrôler que la a) Appuyer sur la pédale “POS. 12” pour
pression de l’air comprimé atteigne la valeur vaporiser du plateau supérieur.
de 7 bars (100 psi). b) Appuyer sur la pédale “POS. 72” pour
vaporiser du plateau inférieur.
N.B.: Tous les plateaux chauffés peuvent
endommager les vêtements s’ils y restent
appuyés pour une période trop longue. Pourtant,
ne laisser jamais des vêtements sur les ASPIRATION ET SOUFFLAGE
plateaux plus du temps nécessaire pour le DU PLATEAU INFERIEUR
repassage.
(VOIR DESSIN A LA PAGE 13-5 fig. 1, 2)

a) L’aspiration s’obtient en appuyant sur


DESCENTE PLATEAU l’éventuelle pédale “POS. 75”.
SUPERIEUR b) Le soufflage s’obtient en appuyant sur
l’éventuelle pédale appropriée “POS. 74”.
(VOIR DESSINS A LA PAGE 13-5)

Pour presse avec descente à deux poussoirs


(voir fig. 6):
Appuyer en même temps sur les poussoirs “POS.
11” et “POS. 18”.
N.B.: Si l’on appuie sur les poussoirs en
séquence avec un intervalle supérieur à 0,5
secondes, le plateau supérieur ne descend pas.
Page 5-5
Français CHAPITRE 5 Français

Utiliser le poussoir rouge “POS.80” de


OUVERTURE DES PLATEAUX l’interrupteur magnétothermique seulement à la
(REMONTE PLATEAU SUPERIEUR) fin de la journée.
(VOIR DESSIN A LA PAGE 13-5)
NOTES POUR L’USAGE DU RESERVOIR DU
Pour presses avec descente à deux poussoirs COMPRESSEUR:
(voir fig. 6): L’usage correct du réservoir à pression de l’air
a) Appuyer sur le poussoir de STOP/RESET comprimé c’est la prémisse indispensable pour
“POS. 73” pour faire remonter le plateau. garantir la sécurité; dans ce but, l'utilisateur doit
b) Si la presse est équipée avec le profil rouge observer, entre les autres, les renseignements
de sécurité “POS. 20”, on peut, dans les cas suivants:
d’émergence, obtenir la remonte du plateau a) Utiliser correctement le réservoir dans les
en soulevant le profil même. Pour réactiver la limites de pression et de température du
machine il faut appuyer sur le poussoir de projet qui sont mentionnées sur la plaquette
STOP/RESET “POS. 73”. du Producteur et sur le document d’essai
initial, qui doit être conservé avec soin.
Pour presses avec descente à un poussoir ou
b) Eviter d’effectuer des soudures sur la partie
à pédale (voir fig. 5,7):
a) Si le sélecteur “POS. 22” est en position cylindrique et sur le fond.
“débloqué”, la remonte du plateau s’obtient en c) S’assurer que le réservoir est toujours équipé
enlevant la main du poussoir “POS. 18” (pour avec des dispositifs de sécurité suffisants et
descente à un poussoir) ou le pied de la efficients et pourvoir, en cas de nécessité, à
pédale “POS. 12” (pour descente à pédale). leur remplacement avec des autres ayants
b) Si le sélecteur “POS. 22” est en position des caractéristiques équivalentes En
“bloqué”, la remonte du plateau s’obtient en particulier, la soupape de sûreté doit être
appuyant sur le poussoir de STOP/RESET appliquée directement sur le récipient sans
“POS. 73”. Dans les cas d’émergence on peut aucune possibilité d’interposition ; elle doit
obtenir la remonte du plateau en soulevant le avoir une capacité de décharge supérieure à
profil rouge de sécurité “POS. 20”. Pour la quantité d’air qui peut être insérée dans le
réactiver la machine il faut appuyer sur le récipient et doit être tarée et plombée à la
poussoir de STOP/RESET “POS. 73”. pression de marque du réservoir. Sur le
manomètre, la pression de marque doit être
indiquée par un signe rouge.
REGLAGE DU PRESSAGE d) Eviter attentivement de placer le réservoir
(POUR TOUTES LES VERSIONS) dans des endroits non pas suffisamment
airés, dans des zones exposées aux sources
(VOIR DESSIN A LA PAGE 13-5) de chaleur et en proximité de substances
inflammables.
Pour régler le pressage, agir sur le régulateur
e) Eviter que le réservoir soit assujetti à des
“POS. 76”: en le tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre le pressage augmente, en vibrations pendant l’usage, qui peuvent
le tournant dans le sens contraire il est réduit. générer des ruptures causées par la fatigue.
Au moyen du manomètre “POS. 77”, contrôler la f) Décharger tous les jours le condensat qui se
valeur de la pression établie (valeur max. 7 bars). produit à l'intérieur du réservoir et vérifier tous
les trois mois la naissance d’éventuelles
corrosions internes au le réservoir.
Cependant l’épaisseur effective du récipient
USAGE DU COMPRESSEUR après la corrosion ne devra pas être
(POUR MACHINES AVEC COMPRESSEUR) inférieure à 3-4 mm.
(VOIR DESSIN A LA PAGE 13-5) g) Agir toujours avec prudence et pondération
par rapport aux cas prévus.
Pour démarrer le compresseur, relâcher le
poussoir du pressostat “POS. 78” et appuyer sur IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
le poussoir de marche de l’interrupteur D’INTERVENIR SUR LE RESERVOIR ET DE
magnétothermique “POS. 79”: le compresseur L’UTILISER IMPROPREMENT.
chargera de l’air jusqu’à atteindre une pression
maximale d’environ 10 bars. Nous rappelons à l’utilisateur qu’il est en tout cas
Pour arrêter le compresseur, appuyer sur le obligé à respecter les lois sur l’usage des
poussoir du pressostat “POS. 78”; cette opération appareils à pression en vigueur dans le Pays
obtient aussi la décharge automatique de la tête d’utilisation.
du compresseur.

Page 5-6
Français CHAPITRE 5 Français

FONCTIONNEMENT DU USAGE DU BRAS DETACHANT


CONTROLE NIVEAU AVEC PISTOLET DETACHANT
ELECTRONIQUE DE LA VAPEUR OU AIR-VAPEUR
CHAUDIERE (VOIR DESSIN A LA PAGE 13-5)

Si la chaudière est vide, 3” après l’insertion, le Procéder comme suit:


central électronique active le chargement eau
jusqu’à couvrir la sonde niveau. a) Allumer l’interrupteur de l’aspirateur “POS.
Les résistances de la chaudière restent 24” (pour presses avec aspirateur incorporé,
désactivées jusqu’à la première couverture. Si, 2 voir fig. 3,4) ou allumer l’aspirateur centralisé
minutes après le premier chargement, l’eau dans (pour presses sans aspirateur).
la chaudière n’a pas encore atteint le niveau b) Faire tourner le bras détachant “POS. 26”
correct de travail, il faudra vérifier si le robinet vers la position de travail pour obtenir, de
entrée eau est encore serré. Dans ce cas là, il cette manière, l’aspiration au bras.
faut l’ouvrir et redémarrer la machine. c) Placer la partie à détacher sur la pointe de la
forme pour bras.
Si au contraire l’eau arrive régulièrement à la
machine, il faut vérifier la cause pour laquelle d) Appuyer sur le poussoir gauche du pistolet
l’eau n’est pas entrée dans la chaudière. À ce pour obtenir la sortie de la vapeur. Pour les
propos là, voir le chapitre “Pannes à la chaudière premières secondes, la vapeur sera
et au contrôle niveau électronique” aux points 5 et mélangée avec de l’eau; il est pourtant
6. nécessaire de décharger le pistolet pour
Quand le niveau d’eau correct a été atteint dans quelques secondes, jusqu’à quand il sera
la chaudière, le chargement d’eau est arrêté et les bien chauffé.
résistances sont insérées. e) Diriger le jet de vapeur su le tissu sur lequel le
Chaque fois que la sonde niveau vient d’être produit détachant a été appliqué, et tourner le
découverte, le chargement d’eau est réactivé pistolet dans un sens rotatoire. Une
sans désactiver les résistances, qui se détachent vaporisation abondante enlève tout de suite
automatiquement seulement si le niveau d’eau les taches solubles en eau.
correct n’est pas rétabli après 20 secs. f) Pour sécher la zone tachée, appuyer sur
Pour les inconvénients ou les anomalies de l’éventuel poussoir droite du pistolet, pour
fonctionnement nous Vous renvoyons à la lecture obtenir la sortie d’air comprimé. Déplacer
du chapitre “Pannes à la chaudière et au contrôle rapidement le pistolet avec un mouvement à
niveau électronique”. zigzag, de façon que l’humidité soit expulsée
avec l’air. L’aspiration forte et concentrée
facilite un séchage rapide.

USAGE DU FER A REPASSER


(VOIR DESSIN A LA PAGE 13-5) CONSEILS UTILS POUR LE
Procéder de la manière suivante: DETACHAGE
a) Quelques minutes avant de commencer à Taches de peinture, bâton, etc.:
repasser, allumer l’interrupteur fer à repasser a) Appliquer le produit détachant approprié sur
“POS. 85” et s’assurer que le petit volant du la tache et la traiter avec une spatule en acier
thermostat se trouve au centre du cadran ou une brosse dure.
moyen.
b) Quand la tache est sur la surface, placer le
b) Empoigner le fer et appuyer par intervalles vêtement sur la pointe de la forme
sur le poussoir jusqu’à quand il sortira de la détachante, aspirer et mouiller la partie traitée
vapeur. Vérifier soigneusement que la vapeur avec de l’eau froide. De cette manière, au
sortante du fer n’est pas mélangée avec de moyen de l’aspiration forte et concentrée, la
l’eau; si ceci se vérifie, il signifie que la tache et la solution détachante sont enlevées
température du fer est trop basse, et pourtant du tissu.
il faudra attendre quelques minutes avant de
commencer les opérations.
Taches d’encre, teinture, etc.:
c) S’il est nécessaire, régler la quantité du flux a) Nébuliser de la vapeur à travers la tache pour
de la vapeur en agissant sur le petit volant de enlever l’excès d’encre ou de teinture.
l’électrovanne vapeur.
b) Verser sur la tache une quantité de produit
N.B.: Pour l’usage du “Fer à repasser détachant et nébuliser un souffle de vapeur
électronique” se référer au manuel spécifique. pour en accélérer l’action.

Page 5-7
Français CHAPITRE 5 Français

c) Aspirer et tamponner la tache avec une


éponge mouillée avec de l’eau froide. De
ENTRETIEN
cette manière, l’action chimique est arrêtée et
le produit blanchissant est expulsé du tissu
avec la saleté.

Taches de graisse:
a) Placer le vêtement sur la pointe de la forme Les renseignements suivants sont d’importance
détachante de la table et interposer un vitale pour avoir une machine toujours
panneau entre la pointe percée et le tissu. parfaitement efficiente, qui Vous donnera le
b) Verser du solvant sur la tache (perchlôre ou maximum de performance et Vous évitera des
trichloréthylène) et brosser légèrement, en arrêts de production très dispendieux.
aspirant en même temps, pour faciliter La première partie de cette section est divisée en
l’évaporation du solvant et éviter la formation chapitres, selon une fréquence majeure ou
d’auréoles. mineure de chaque opération d’entretien.
N.B.: La fréquence que nous avons indiquée (par
semaine, mensuel, etc.) est indicative et elle
concerne une machine qui travaille en conditions
“normales”.
OPERATIONS A
EFFECTUER A LA FIN DU Vous pouvez établir vous-mêmes la cadence
exacte des opérations d’entretien, en fonction des
TRAVAIL paramètres suivants:
• Quantité du travail exécuté par la machine;
Pour machines avec chaudière (voir dessins • Dureté de l’eau, qui cause des dépôts
aux pages 10-4 et 13-5): calcaires plus ou moins grands sur les
a) Quelques minutes avant de terminer le travail, éléments chauffants de la chaudière;
débrancher l’interrupteur de la chaudière • Poudres dans l’air;
“POS. 57” et continuer à travailler jusqu’à • Autres conditions particulières.
quand la vapeur s’épuise.
b) Quand la pression dans la chaudière est Toutes les opérations d’entretien doivent être
diminuée à 1 bar (environ 15 psi), ouvrir le exécutées en s’assurant que la machine est
robinet à sphère de décharge “POS. 17” et complètement arrêtée, et en particulier:
décharger la chaudière, enfin resserrer le a) L’interrupteur général prévu sur la ligne
robinet à sphère. Rallumer la chaudière et électrique doit être éteint et la fiche doit être
laisser entrer de l’eau nouvelle. Quand la débranchée de la prise.
pompe vient de s’arrêter, éteindre b) Le robinet à sphère d’alimentation eau (pour
l’interrupteur “POS. 69”. les machines avec chaudière) “POS. 66” (voir
c) Serrer le robinet à sphère monté sur le à la page 10-4) doit être serré. La décharge
réseau d’alimentation de l’eau “POS. 66”. chaudière “POS. 17” (voir à la page 10-4) doit
d) Serrer le robinet à sphère monté sur le être serrée.
réseau d’alimentation air comprimé “POS. c) Pour les machines sans chaudière, les
25”. robinets à sphère d’alimentation vapeur
e) Eteindre l’interrupteur électrique général “POS. 67” et retour condensat “POS. 68” (voir
prévu sur la ligne d’alimentation. à la page 10-5) doivent être serrés.
N.B.: Nous Vous conseillons d’exécuter les d) Pour les machines sans compresseur, il faut
opérations indiquées au point 1b tous les soirs, si serrer le robinet d’alimentation air comprimé
Vous désirez avoir une chaudière qui se maintient “POS.25“ (voir à la page 10-4) et il faut
pour longtemps et en bonnes conditions, et éviter décharger l’air qui reste dans la machine en
des remous d’eau fastidieux. agissant sur la décharge du filtre “POS. 1”
(voir à la page 10-4).
Pour machines sans chaudière (voir dessin à e) Pour les machines avec compresseur
la page 10-5): incorporé, il faut décharger tout l’air comprimé
a) Serrer les deux robinets à sphère placés sur accumulé dans la machine en agissant sur le
les conduits d’alimentation vapeur “POS. 67” robinet de décharge “POS. 70” (voir à la page
et retour condensat “POS. 68”. 13-2).
b) Serrer le robinet à sphère monté sur le f) Il faut laisser refroidir les parties chaudes de
réseau d’alimentation air comprimé “POS. 25” la machine (tuyaux internes, soupapes,
(voir à la page 10-4). chaudière éventuelle, etc.) afin de ne pas se
c) Débrancher les interrupteurs du cadre brûler.
électrique de la machine, enfin l’interrupteur
électrique général prévu sur la ligne
d’alimentation.
Page 5-8
Français CHAPITRE 5 Français

Seulement si Vous observez toutes ces b) Contrôler toutes les jonctions et les robinets
précautions, et les autres suggérées par des à sphère, du moment que, ensuite au
conditions contingentes particulières, on peut chauffage et au refroidissement continu, on
exécuter les opérations d’entretien sur la machine peut avoir des pertes. Dans ce cas là, on
dans une sécurité absolue, et en se rappelant que conseille de démonter les jonctions et les
“on n’est jamais trop prudent”. robinets à sphère et de rétablir l’étanchéité.
Pour mieux mettre en évidence ces dangers, c) Nettoyer le petit filet du filtre eau monté sur
nous avons placé des etiguettes autocollantes sur l’électrovanne d’alimentation. Pour cette
les points critiques de la machine, dont la opération, démonter le porte-garniture,
signification est expliquée en détail à la page enlever le filtre qui se trouve dans
rouge au début de ce manuel (“Conseils pour la l’électrovanne et en effectuer le nettoyage,
sécurité des personnes et des choses”). au moyen d’un souffle d’air comprimé.
d) Démonter les petits tuyaux en cuivre qui
N.B.: En tout cas, les entretiens doivent être relient le pressostat et le manomètre et
effectués exclusivement par du personnel nettoyer les éventuels tampons calcaires à
compétent, qui répond personnellement de sa l’intérieur.
propre intégrité et de celle des autres e) Contrôler l’état d’usure du rembourrage des
personnes/animaux/choses éventuellement plateaux et, si est nécessaire, procéder à leur
intéressées. La loi, et notamment les dernières remplacement. Le rembourrage des plateaux
directives de la CEE, punit sévèrement le doit en fait être considéré comme un normal
propriétaire de la machine s’il fait exécuter article de consommation, puisque les
des entretiens par du personnel non opérations de repassage tendent à le feutrer et
compétent. à diminuer les capacités aspirantes et
vaporisantes des plateaux.
f) Pour les chaudières à sonde électronique,
démonter la sonde de niveau et effectuer un
ENTRETIEN PAR SEMAINE nettoyage soigné du calcaire qui la recouvre,
en utilisant de la toile émeri. S’assurer aussi
Machine avec chaudière que la tige/électrode ne tourne pas dans la
a) Soupape de sûreté chaudière: structure porte-sonde; autrement, serrer
vérifier le correct fonctionnement et contrôler l’écrou supérieur.
que la vapeur ne s’échappe pas. Dans le cas g) Effectuer une inspection visuelle à l'intérieur
de dérangement, il faut remplacer l’entière de la chaudière, au moins une fois par an,
soupape, et pour cette opération il est pour contrôler les conditions des parois
nécessaire l’intervention d’un technicien intérieures et la présence d'incrustations
compétent. éventuelles et/ou corrosions.
b) Vérifier le correct fonctionnement du
manomètre, du pressostat et de la pompe. Machine sans chaudière:
a) Nettoyer le filtre situé sur les conduits de
Machine avec et sans chaudière: retour condensat, qui, si sale, en empêche la
a) Contrôler le filtre de l’air comprimé, décharger décharge et facilite les remous d’eau.
l’eau, nettoyer le godet filtre.
Pour toutes les machines:
a) Nettoyer le conduit de ventilation air des
incrustations éventuelles (lainage, saleté) qui
ENTRETIEN empêchent le flux d’air pendant la phase de
SEMESTRIEL/ANNUEL ventilation.
b) Contrôler l’état de conservation de toutes les
plaquettes de la machine (danger ou
Machine avec chaudière: instruction). Dans le cas où elles seraient
a) Nettoyer soigneusement les résistances des détériorées, il est indispensable de les
dépôts calcaires qui les incrustent. Cette remplacer.
opération, qui a une importance vitale pour
les performances de la chaudière, est très
facile à effectuer; en fait, il suffit d’enlever la
bride avec les éléments chauffants et les
nettoyer soigneusement. Pendant cette
opération, il est important de démonter le
petit tuyau en cuivre qui relie la pompe à la
chaudière, et de nettoyer le raccord entrée
eau dans la chaudière des dépôts éventuels
qui le bouchent.

Page 5-9
Français CHAPITRE 5 Français

PANNES

Inconvénients: Causes: Remèdes:

PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION, POUR MACHINES


AVEC CHAUDIERE
1. La lampe témoin 1. Il n'arrive pas d’eau à la 1. Contrôler pourquoi l’eau
d’alimentation eau est allumée machine. n’arrive pas. Si Vous laissez
et la pompe fonctionne, mais fonctionner la pompe sans
elle produit un bruit étrange, eau, elle s’endommage
sans s’arrêter. irréparablement.
2. La chaudière ne va pas en 2. Le robinet à sphère de décharge 2. Serrer le robinet à sphère.
pression mais la lampe témoin n’a pas été bien serré.
d’alimentation eau est allumée.

PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION, POUR MACHINES


SANS CHAUDIERE
1. La vapeur est “ mouillée ”, 1. Causes: 1. Remèdes:
même après les premiers a) Dispositif de décharge installé a) Vérifier que le dispositif de
cycles de travail. dans une position incorrecte. décharge est monté sur le
tuyau retour condensat ou
en chercher une
collocation meilleure.
b) Soupape de retenue installée b) Contrôler la direction
en direction incorrecte ou pas exacte du flux de la
installée. soupape de retenue ou
l’installer.
c) Eau dans les conduits c) Installer un dispositif de
d’entrée vapeur. décharge à la fin du
conduit, entre le tuyau
d’alimentation vapeur et le
retour condensat.
d) Siphonnages dans le tuyau d) Eliminer les siphonnages
retour condensat. de manière à créer une
pente vers la décharge.

PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION, POUR MACHINES


AVEC OU SANS CHAUDIERE
1. Cadre électrique éteint. 1. Branchement ligne incorrecte. 1. Contrôler que la ligne
électrique est branchée
correctement aux bornes
(voir schéma électrique) et
que la tension arrive à la
presse.
2. Les lampes témoin électriques 2. L’air comprimé n’arrive pas à la 2. Contrôler les conduits de l’air
s’allument, mais le plateau machine. comprimé.
supérieur ne descend pas, et
la machine ni vaporise ni
aspire.

Page 5-10
Français CHAPITRE 5 Français

PANNES AU SYSTEME PNEUMATIQUE, POUR PRESSES AVEC


DESCENTE A DEUX POUSSOIRS (VOIR SCHEMA PN_0001)
1. Quand l’on appuie sur les 1. Causes: 1. Remèdes:
deux poussoirs de descente, a) Manque de pression dans le a) Ouvrir le robinet à sphère
le plateau supérieur ne réseau. de l’air.
descend pas. b) La ligne de contrôle de la b) Contrôler qu’il n’y a pas de
descente du plateau supérieur pertes ou interruptions
est interrompue. dans les robinets.
Débrancher le tube à la
sortie de STOP/ RESET
(P): quand l’on appuie sur
le poussoir, il doit sortir de
l’air du tube, autrement,
remplacer la soupape.
c) La soupape du poussoir c) Débrancher le tube au
STOP/RESET (P) est en centre de la soupape bi-
panne. manuelle (M): quand l’on
appuie sur les deux
poussoirs de descente
plateau, il doit sortir de l’air
du tube, autrement,
remplacer la soupape bi-
manuelle.
d) La soupape bi-manuelle (M) d) Débrancher les deux tubes
est en panne. à l’extérieur de la soupape
bi-manuelle (M): quand
l’on appuie simultanément
sur les pous-soirs
descente plateau, il doit
sortir air des deux tubes,
autre-ment, remplacer une
ou les deux soupapes des
poussoirs.
e) Une ou les deux soupapes e) Appuyer sur les deux
des poussoirs descente poussoirs descente
plateau (O, Q) sont en panne. plateau et contrôler si l’air
arrive au tube à l’entrée
(1B) à L; contrôler enfin si
l’air arrive au contrôle (12)
de la soupape (B) et à
l’entrée (1). Contrôler s’il y
a de l’air à la sortie (2),
autrement, remplacer la
soupape (B).
f) La soupape D est en panne. f) Remplacer la soupape D.
g) La soupape A est en panne. g) Remplacer la soupape A.

Page 5-11
Français CHAPITRE 5 Français

2. Le plateau supérieur ne 2. Causes: 2. Remèdes:


presse pas suffisamment en a) Basse pression au régulateur a) Régler la pression sur une
haute pression. (49). valeur supérieure à 2,5
bars.
b) La soupape (C) est en panne. b) Contrôler qu’il arrive de
l’air à 2,5 bars au contrôle
(12) de la soupape (C): s’il
arrive régulièrement,
vérifier qu’il y a de l’air
aussi à la sortie (2) de la
soupape (C), autrement,
elle doit être remplacée.
c) La soupape (A) est en panne. c) Contrôler qu’il arrive de
l’air au branchement (12)
de la soupa-pe (A),
contrôler qu’il arrive de l’air
au branchement (1) de la
soupape (A) à la pression
réglée par le détendeur
(28). Au branchement (2)
de la soupape (A) il faut
avoir de l’air à la même
pression, autrement,
remplacer la soupape.

3. La descente du plateau 3. Causes: 3. Remèdes:


supérieur se produit d’une a) Le régulateur de pression a) Contrôler le réglage du
manière trop lente ou trop vite. n’est plus taré. régulateur (29),
autrement, le remplacer.
b) L’amortisseur à huile n’est b) Contrôler le réglage de
plus taré. l’amortisseur et du niveau
de l’huile.

4. La remonte du plateau 4. Causes: 4. Remèdes:


supérieur se produit d’une a) Le silencieux monté sur la a) Nettoyer le silencieux,
manière trop lente. soupape de décharge rapide autrement, le remplacer.
(48) du cylindre est bouché.
b) Les ressorts de la remonte du b) Vérifier l’état de tension
plateau sont desserrés. des ressorts.

5. Le plateau supérieur ne 5. La soupape vapeur supérieure 5. Remèdes:


vaporise pas. (46) est en panne. a) Contrôler s’il arrive de l’air
au cylindre qui contrôle la
soupape vapeur supérieur
(46).
b) Contrôler si la soupape
vapeur supérieur (46) est
bloquée ou s’elle a des
pertes.

6. Le plateau inférieur ne 6. Causes: 6. Remèdes:


vaporise pas. a) La pédale (R) du contrôle a) Contrôler que la pédale du
soupape vapeur est en contrôle soupape vapeur
panne. inférieure (R) envoie de
l’air à la soupape (39).
b) La soupape vapeur inférieure b) Contrôler si la soupape
(39) est en panne. vapeur inférieure (39) est
bloquée ou s’elle a des
pertes, et la réparer.

Page 5-12
Français CHAPITRE 5 Français

7. Le plateau inférieur n’aspire 7. Causes: 7. Remèdes:


pas. a) La soupape mécanique “à a) Contrôler si la soupape
champignon” est bloquée. mécanique “à
champignon” est bloquée,
et la réparer.
b) Le cylindre d’aspiration (38), b) Contrôler la garniture
qui contrôle la soupape interne du cylindre (38) et,
mécanique, est bloqué. si nécessaire, la
remplacer.
c) La pédale (S) du contrôle c) Contrôler que la pédale (S)
soupape d’aspiration est en envoie de l’air au cylindre
panne. (38) de la soupape
d’aspiration.

PANNES AU SYSTEME PNEUMATIQUE POUR PRESSES, AVEC


DESCENTE A PEDALE AVEC CHASSIS (VOIR SCHEMA PN_0005)
1. Quand l’on appuie sur la 1. Causes: 1. Remèdes:
pédale de descente, le a) Manque de pression dans le a) Ouvrir le robinet à sphère de
plateau supérieur ne réseau. l’air.
descend pas. b) La ligne de contrôle descente b) Contrôler qu’il n’y a pas de
du plateau supérieur est pertes ou interruptions dans
interrompue. les tubes.
c) La soupape du poussoir c) Débrancher le tube à la
STOP/RESET (P) est en sortie de STOP/RESET (P):
panne. quand l’on appuie sur le
poussoir, il faut sortir de l’air
du tube, autre-ment,
remplacer la soupape.
d) Le dispositif de sécurité du d) Positionner correctement le
repose-fer n’est pas en repose-fer et son dispositif
position correcte. de sécurité.
e) Le profil rouge de sécurité e) Positionner correctement le
n’est pas en position correcte. profil rouge de sécurité,
contrôler le fonctionnement
et le réglage des deux
soupapes du profil. Après
ces contrôles, appuyer sur
le poussoir de STOP/RESET
(34).
f) La pédale de contrôle de la f) Contrôler le fonctionnement
descente plateau supérieur de la pédale: en l’utilisant, il
est en panne. faut sortir de l’air du tube.
g) Les soupapes (D-E-F) sont en g) Quand l’on appuie sur la
panne. pédale de descente du pla-
teau supérieur, il faut passer
de l’air par le contact (2) de
la soupape (U); si ceci ne se
produit pas, rechercher la
soupape (D-E-F) en panne.
Remplacer la soupape D.
h) La soupape B est en panne. h) Quand l’on appuie sur la
pédale de descente du
plateau supérieur, il doit
arriver de l’air par les
contacts (12) et (1) de la
soupape (B). Vérifier enfin
qu’il passe de l’air par le
contact (2), autrement,
remplacer la soupape.

Page 5-13
Français CHAPITRE 5 Français

2. Le plateau supérieur ne 2. Causes: 2. Remèdes:


presse pas suffisamment en a) Basse pression au régulateur a) Régler la pression sur une
haute pression. (49). valeur supérieure à 2,5 bar.
b) La soupape (E) est en panne. b) Contrôler qu’il arrive de l’air
à 2.5 bars au contrôle (12)
de la soupape (C): s’il arrive
régulièrement, vérifier qu’il y
a de l’air aussi à la sortie (2)
de la soupape (C),
autrement, elle doit être
remplacée.
c) La soupape (B) est en panne. c) Contrôler qu’il arrive de l’air
au branchement (12) de la
soupape (B), contrôler qu’il
arrive de l’air au
branchement (1) de la sou-
pape (B) à la pression
réglée par le détendeur (28).
Au branchement (2) de la
soupape (B) il faut avoir de
l’air à la même pression,
autrement remplacer la
soupape.

3. La descente du plateau 3. Causes: 3. Remèdes:


supérieur se produit d’une a) Le régulateur de pression (29) a) Contrôler le réglage du
manière trop lente ou trop n’est plus taré. régulateur (29), autrement le
vite. remplacer.
b) L’amortisseur à huile n’est b) Contrôler le réglage de
plus taré. l’amortisseur et du niveau
de l’huile.

4. La remonte du plateau 4. Le silencieux monté sur la 4. Remèdes:


supérieur se produit d’une soupape de décharge rapide a) Nettoyer le silencieux,
manière trop lente. (48) du cylindre est bouché. autrement le remplacer.
b) Vérifier l’état de tension des
ressorts.

5. Le plateau supérieur ne 5. La soupape vapeur supérieure 5. Remèdes:


vaporise pas. (46) est en panne. a) Contrôler s’il arrive de l’air
au cylindre qui contrôle la
soupape vapeur supérieure
(46).
b) Contrôler si la soupape
vapeur supérieure (46) est
bloquée ou a des pertes.

6. Le plateau inférieur ne 6. Causes: 6. Remèdes:


vaporise pas. a) La pédale (R) de contrôle de a) Contrôler que la pédale de
la soupape vapeur est en contrôle de la soupape
panne. vapeur inférieure (R) envoie
de l’air à la soupape (39).
b) La soupape vapeur inférieure b) Contrôler si la soupape
(39) est en panne. vapeur inférieur est bloquée
(39) ou s’elle a des pertes et
la réparer.

Page 5-14
Français CHAPITRE 5 Français

7. Le plateau inférieur n’aspire 7. Causes: 7. Remèdes:


pas. a) La soupape mécanique “à a) Contrôler si la soupape
champignon” est bloquée. mécanique “ à champignon ”
est bloquée et la réparer.
b) Le cylindre d’aspiration (38) b) Contrôler la garniture interne
qui contrôle la soupape du cylindre (38) et, s’il est
mécanique est bloqué. nécessaire, la remplacer.
c) La pédale (S) de contrôle de c) Contrôler que la pédale (S)
la soupape d’aspiration est en envoie de l’air au cylindre
panne. (38) de la soupape
d’aspiration.

PANNES AU SYSTEME D’AMORTISSEMENT


1. Perte d’huile de l’amortisseur. 1. Garniture de retenue huile, 1. Remplacer la garniture de
située sur l’arbre du bras retenue huile.
amortisseur, usurée.

2. Manque d’amortissement 2. Manque d’huile dans 2. Desserrer complètement les


pendant la fermeture ou l’amortisseur. deux vis, enlever la petite
l’ouverture du plateau à bride et ajouter de l’huile.
repasser supérieur.

PANNES A LA CHAUDIERE ET AU CONTROLE NIVEAU


ELECTRONIQUE
1. Le robinet d’alimentation eau 1. L’eau n’entre pas dans la 1. Vérifier que l’eau arrive
est ouvert, mais le central chaudière et pourtant le central effectivement à la machine,
électronique continue à électronique signale le et éventuellement nettoyer
signaler une alerte. dérangement. les passages comme indiqué
au point 5.

2. Remous d’eau pendant la 2. Causes: 2. Pendant le fonctionnement


vaporisation au début du a) La machine n’a pas été de la machine, décharger
repassage. utilisée pour plusieurs heures. l’eau de la chaudière en
b) Le soir précédent, on n’a pas ouvrant doucement le robinet
serré le robinet à sphère à sphère de décharge
monté sur les tuyaux de l’eau. chaudière, jusqu’à quand la
c) Le robinet à sphère est en pompe intervient à recharger
panne et pourtant il ne peut de l’eau. A ce moment là,
être bien serré. serrer le robinet de
décharge.

Page 5-15
Français CHAPITRE 5 Français

3. Remous d’eau pendant la 3. Causes: 3. Remèdes:


vaporisation, même après a) L’électrovanne d’alimentation a) Procéder au
d’avoir rétabli le niveau d’eau défectueuse ou sale empêche remplacement de
dans la chaudière (comme au pointeau de se bien serrer l’électrovanne
point 2). et laisse entrer de l’eau. d’alimentation de l’eau.

b) La décharge journalière de la b) Il faut décharger la


chaudière n’a pas été chaudière chaque soir de
effectuée, et ceci cause la manière qu’elle puisse être
formation d’écume. nettoyée continûment des
écumes et des dépôts.
c) Présence de calcaire sur la c) Démonter la sonde niveau
sonde de niveau de la et procéder à un nettoyage
chaudière (surtout dans la soigné du calcaire qui
partie terminale), qui recouvre la sonde, en
empêche le fonctionnement utilisant de la toile émeri.
correct et détermine des S’assurer en outre que la
charges continues d’eau. tige/électrode ne tourne
pas dans le porte-sonde;
autre-ment, serrer l’écrou
supérieur.
d) Interruption sur les câbles et d) Rétablir la continuité sur
les contacts de connexion de les câbles et les contacts
la sonde niveau au tableau de connexion entre la
électrique. sonde niveau et le tableau
électrique.
e) Panne du central e) Remplacer le central élec-
électronique. tronique positionné à l’inté-
rieur du tableau électrique.

4. Manque d’eau dans la 4. Si le niveau d’eau correct dans 4. Remplacer la sonde niveau
chaudière, avec conséquente la chaudière n’est pas rétabli ou le central électronique, ou
brûlure des résistances, à entre 20 secs., le central tous les deux. Effectuer les
cause d’un mauvais électronique ou la sonde niveau contrôles indiqués au point
fonctionnement du groupe débranche automatiquement les 3c.
contrôle du tableau électrique. résistances pour éviter qu’elles
se brûlent. Une panne à la
sonde ou au central électro-
nique, naturellement, empêche-
rait cet automatisme et causerait
la brûlure des résistances.

5. Manque d’eau dans la 5. Cause: 5. Remèdes:


chaudière, à cause d’un a) Manque d’eau du réseau a) Enlever le tube en
mauvais fonctionnement du d’alimentation. caoutchouc monté sur le
groupe d’alimentation eau porte–garniture
(électrovanne, petits tuyaux et d’alimentation, pour
raccords de branchement). s’assurer que l’eau arrive à
la machine.
b) Le filtre eau monté sur b) Démonter le porte–
l’électrovanne d’alimentation garniture d’alimentation
est sale. pour nettoyer le filet du
filtre eau.
c) L’électrovanne d’alimentation c) Contrôler que la bobine de
est défectueuse. la soupape d’alimentation
n’est pas brûlée, et dans
ce cas là procéder à son
remplacement.
d) Des incrustations calcaires d) Libérer et nettoyer les
bouchent les petits tuyaux et petits tuyaux et les
les raccords. raccords des incrustations
de calcaire.

Page 5-16
Français CHAPITRE 5 Français

6. La pompe ne fonctionne pas. 6. Causes: 6. Remèdes:


a) La couronne mobile de a) Essayer de débloquer la
pompe est bloquée par les couronne mobile de
incrustations. pompe en faisant tourner
l’arbre moteur avec un
tournevis, dans l’entaille
qui se trouve du côté
moteur de la pompe; si
ceci n’est pas possible, il
faut démonter le couvercle
de la pompe, nettoyer la
couronne mobile en laiton
et vérifier si la rotation est
correcte.
b) Moteur pompe brûlé. b) Remplacer la pompe.

Pour éviter ce problème, nous


Vous conseillons à l’avenir un
entretien préventif plus
fréquent (voir chapitre
entretiens).

BRULURE DE LA RESISTANCE CHAUDIERE


1. La résistance brûlée paraît 1. L’élément de la résistance est 1. Nettoyer la chaudière et
blanchâtre, avec des petites enveloppé par une épaisse désincruster attentivement
boules causées par la fusion incrustation calcaire qui toutes les parois internes
sur toute la surface des empêche la propagation de la avant de monter la nouvelle
éléments chauffants. chaleur. résistance.

Si ceci se produit, nous Vous


conseillons un entretien
préventif plus fréquent à
l’avenir (voir chapitre
entretiens).

PANNES AU FER
1. Le fer à repasser ne chauffe 1. Causes: 1. Remèdes:
pas. a) Interruption de la continuité a) Rétablir la continuité du
électrique du câble. câble.
b) Résistance fer brûlée. b) Remplacer la résistance
brûlée.
c) Contacts du thermostat du fer c) Remplacer le thermostat.
endommagés.

2. Le fer à repasser chauffe 2. Contacts du thermostat 2. Remplacer le thermostat.


excessivement. défectueux.

3. Sortie d’eau mélangée avec 3. Causes: 3. Remèdes:


de la vapeur du fer. a) Température du fer trop
a) Tourner légèrement, dans
basse. le sens des aiguilles d’une
montre, le petit volant du
thermostat du fer, en
augmentant de cette
manière la température du
fer.
b) Dans le cas de machine avec b) Voir paragraphe “ Pannes
chaudière, remous d’eau de la à la chaudière ”.
chaudière.

Page 5-17
Français CHAPITRE 5 Français

4. Sortie de vapeur surchauffée 4. Température du fer trop élevée. 4. Tourner légèrement, dans le
du fer. sens contraire aux aiguilles
d’une montre, le petit volant
du thermostat du fer, en
diminuant de cette manière
la température du fer.

PANNES A L’ASPIRATEUR
1. L’aspirateur ne fonctionne pas. 1. Causes: 1. Remèdes:
a) L’hélice est bloquée par des a) Débloquer l’hélice, en
corps étrangers. enlevant les corps
étrangers qui la bloquent.
b) Le micro-interrupteur de la b) Remplacer le micro-
pédale ne fonctionne pas. interrupteur de la pédale.
c) Le condenseur du moteur est c) Remplacer le condenseur
brûlé. du moteur.
d) Le moteur est brûlé. d) Remplacer le moteur.

PANNES AU COMPRESSEUR INCORPORE


1. Perte d’air du pressostat. 1. La soupape du pressostat ou la 1. Nettoyer les deux soupapes
soupape de retenue ne et, si nécessaire, les
fonctionnent pas correctement. remplacer.

2. Production insuffisante d’air 2. Demande excessive d’air et/ou 2. Nettoyer le filtre d’aspiration
comprimé. filtre d’aspiration de la tête ou les remplacer. Contrôler
bouché, segments et soupapes la performance de la tête.
bouchées.

3. La soupape de sûreté 3. Le pressostat n’est plus taré. 3. Rétablir le tarage du


décharge de l’air. pressostat. S’il ne maintient
pas le tarage, le remplacer.

4. Le disjoncteur intervient. 4. Causes: 4. Remèdes:


a) Difficultés de démarrage ou a) Contrôler la tension
surchauffe causée par la électrique au moteur.
basse tension aux extrémités
du moteur.
b) La décharge de la tête ne b) Nettoyer la soupape de
fonctionne pas à l’arrêt du décharge du pressostat.
compresseur.
c) Tension excessive de la c) Contrôler la tension des
courroie. courroies.
d) Huile inappropriée ou d) Contrôler l’huile et, s’il est
épuisée. nécessaire, la remplacer.
e) Contacts électriques e) Remplacer le disjoncteur-.
défectueux.

Page 5-18
Français CHAPITRE 5 Français

PANNES AU PISTOLET DETACHANT VAPEUR ET AIR / VAPEUR


1. La vapeur arrive régulièrement 1. Causes: 1. Remèdes:
à la machine ; cependant, a) Contact micro-interrupteur a) Contrôler le
quand l’on appuie sur le défectueux. fonctionnement du contact
poussoir du pistolet, elle ne micro-interrupteur et
sorte pas du bec. éventuellement le
remplacer.
b) Interruption continuité b) Rétablir la continuité
électrique câble pistolet. électrique câble pistolet.
c) Bobine électrovanne brûlée. c) Remplacer la bobine
brûlée.

Exemple 2:
MODALITES COMMANDE Même bobine, mais à 254V/50Hz.
PIECES DE RECHANGE Données complètes pour la commande:
• Machine Modèle: Presse Type...
Les pièces de rechange doivent être • N° de série 110228
commandées exclusivement par télécopie, • Code 04775/M-bobine télérupteur 254V/50
avec le formulaire “R1” annexe. Il faut Hz
communiquer les données y demandées, afin de • N° 1 pièce
garantir l’envoi des pièces dans un temps bref.
N.B.:
IMPORTANT: 1. Les composants qui paraissent dans ce
Pour les composants électriques avec tension et manuel sans le numéro de code à côté, NE
fréquence différente de 220V/230V/240V 50Hz. SONT PAS DISPONIBLES dans notre
(comparer ces donnés avec celles sur la magasin.
plaquette de l’article en panne), il faut mentionner, 2. Le sigle “POS. 77” ou “POS. 78” etc. qui
après le code de commande, la lettre paraît à côté de certains composants, ne fait
correspondante à la tension désirée, comme dans pas partie du code de ce composant et
le schéma suivant: pourtant elle ne doit pas être mentionnée
dans la commande des pièces de rechange.
A 220V/230V 60Hz. 3. Les données, les descriptions et les
B 240V 50Hz. illustrations contenues dans ce manuel ne
C 200V 50Hz. sont d’aucune manière engageantes. Le
D 200V 60Hz. producteur se réserve le droit d’apporter, à
E 190V 50Hz. chaque moment, tous les changes qu’il
F 115V 60Hz. considérera opportunes, sans obligation de
mettre à jour ce manuel.
G 110V 60Hz.
H 208V 50Hz.
I 24V 50Hz.
L 240V 60Hz.
M 254V 50Hz. STOCKAGE OU
DEMOLITION
Exemple 1:
Vous voulez commander une bobine télérupteur à
230V 50 Hz.
Données complètes pour la commande:
• Machine Modèle: Presse Type...
• N° de série 110227 Dans le cas de stockage pour une période
• Code 04775-bobine télérupteur 230V/50 Hz prolongée, il faut débrancher les sources
• N° 1 pièce d’alimentation hydrauliques, électriques,
pneumatiques.

Page 5-19
Français CHAPITRE 5 Français

Machine avec chaudière: Dans le cas de démolition agir de la manière


a) Décharger la chaudière, l’éventuel réservoir suivante:
d’alimentation de l'eau et l’éventuel réservoir
séparateur de condensat. a) Décharger directement dans les égouts l’eau
b) Afin d’éviter la rupture de la pompe à cause qui reste dans la chaudière, dans l'éventuel
des gelées, décharger l'eau qui reste dans la réservoir du condensat, dans l’éventuel
structure de la pompe, desserrer la vis à tête réservoir alimentation eau, en s’assurant
hexagonale, vissée sur la partie inférieure de qu’elles sont privées d’impuretés nocives.
la structure de la pompe, enfin remonter la b) Enlever tous les composants électriques,
vis. pneumatiques, hydrauliques des panneaux où
c) Nettoyer les parois internes de la chaudière ils sont fixés.
des dépôts vaseux et des incrustations c) Ramasser plastique, bakélite, fonte, fer,
calcaires. cuivre, laiton, acier, étoffes, caoutchouc dans
d) Nettoyer les raccords de la chaudière et tous les récipients appropriés et les traiter selon
les tubes des éventuels tampons calcaires. les normes en vigueur.
e) A la fin de ces opérations resserrer tous les
robinets à sphère d’alimentation et décharge
eau.
f) Décharger le godet filtre air comprimé. Nous espérons que ces pages peuvent
Vous être utiles comme nous nous
Machine sans chaudière: sommes proposés, et enfin nous Vous
a) Décharger l’éventuel réservoir séparateur du souhaitons un BON TRAVAIL!
condensat.
b) Nettoyer tous les tubes des éventuels
tampons calcaires.
c) Resserrer tous les robinets à sphère LE BUREAU TECHNIQUE
d’alimentation vapeur et de retour condensat.
d) Décharger le godet filtre air comprimé.

Remonter tous les panneaux de fermeture de la


machine et l’envelopper dans une toile pour la
protéger de l’humidité et de la poudre.

Page 5-20
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

Capitolo 6

INSTALLATION AUSPACKEN UND AUFSTELLEN


DER MASCHINE

VERPACKUNG
Die Maschine kann auf vier Arten verpackt ( SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7)
werden:
Wie folgt vorgehen:
1) MIT BASIS AUS HOLZ UND ZELLOPHAN
UMWICKELT: bestehend aus einer Basis
a) Sofern vorhanden, die Kiste oder das
(welche das Hochheben und Verstellen mit
HolzVERSCHLAG entfernen, wofür man sich
mechanischen Mitteln erlaubt:
mit den entsprechenden mechanischen
Flaschenzügen, Hubkarren). Die Maschine ist
Mitteln ausrüstet.
auf einer Basis mit Schrauben an den
b) Die Polyäthylenumhüllung (PE), mit der die
Verankerungsfüsschen befestigt, umhüllt mit
Maschine eingewickelt ist, entfernen.
einem Polyäthylensack (PE), der mit
c) Sicherstellen, daß die Maschine während des
Klammern an der Basis festgehalten wird.
Transports nicht beschädigt wurde.
2) MIT EINEM HOLZVERSCHLAG: wie bei
d) Von der Basis alle nicht befestigten oder
Punkt 1), aber mit einer zusätzlichen
angeschraubten Zubehöre entfernen, da
seitlichen Struktur und einer Abdeckung, in
diese beim Abheben der Maschine von der
Holz ausgefüttert.
Palette fallen könnten, wobei Gegenstände
3) MIT EINER HOLZKISTE: wie bei Punkt 1)
beschädigt, Personen oder Tiere verletzt
aber mit einer zusätzlichen, rundum
werden könnten.
geschlossenen Struktur und der Abdeckung.
e) Die Schrauben, mit welchen die Füsschen der
4) MIT INDUPACK: wie bei Punkt 1) mit
Maschine auf der Basis befestigt sind,
zusätzlicher Kartonverpackung mit
entfernen.
Metallumreifung vorgesehen.
f) Die Maschine mit zwei Seilen umschlingen
(sich vorher vergewissern, daß sie dem
Gesamtgewicht der Maschine, welches auf
TRANSPORT dem Hinweisschild mit den technischen Daten
steht, standhalten können). Eine Schlinge um
den hinteren, die andere um den vordere Teil
der Maschine legen, dann mit Hilfe eines
Hubkarrens oder eines mechanischen
Flaschenzuges die Maschine hochheben und
Gleich beim Erhalt der verpackten Maschine sind an den Ort stellen, an dem sie installiert
sofort alle an der Verpackung auffälligen werden sollte, ohne daß sie noch per Hand
Beschädigungen, die möglicherweise während bewegt werden muß.
des Transports geschehen sind, dem g) Die rückwärtige Tür fixieren "POS.81", indem
Transportunternehmen schriftlich mitzuteilen. die dafür beigelegten Schrauben zu benützen
Werden dann auch an der Maschine Schäden sind.
festgestellt, vergütet diese die Versicherung des h) Den eventuell vorhandene
Transportunternehmers, sofern vorher Meldung Bügeleisenhalterung fixieren: den Arm für die
erstattet wurde. Bügeleisenablage "POS. 87" in den Halter
Alle Installationsarbeiten müssen von "POS. 86" stecken, und nachträglich die
fachkundigen Personen durchgeführt werden, die Mutterschraube "POS: 85/84" anziehen.
mit dem entsprechenden Schutz ausgerüstet sind i) Den eventuell vorhandenen gefederten Arm
(Handschuhe, Unfallschutzmaßnahmen u.s.w.). "POS. 89" montieren und mit den beigelegten
Die Maschine darf mit Wasser, egal aus welchem Schrauben befestigen.
Grund, nicht in Berührung kommen, ruckartige j) Sofern vorhandenen, die Kupferschläuche der
Bewegungen und Stöße sind zu vermeiden Dampfbügeleisen-Einheit verbinden.
Die Maschine darf nicht per Hand transportiert k) Den Kupferschlauch der Dampfversorgung,
werden, dazu sind Hubkarren oder mechanische "POS. 82, an die Verbindungsstücke, "POS.
Flaschenzüge zu verwenden. 90" und "POS. 91", anschließen.
Die Maschine vollständig verpackt in die l) Den Kupferschlauch für den Kondensrücklauf,
unmittelbare Nähe des Ortes bringen, wo sie "POS. 83, an die Verbindungstücke, "POS.
installiert werden sollte, erst dann auspacken. 92" und "POS. 93", anschließen.

Seite 6-1
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

m) Die beiden rückwärtigen Füßchen der Bei extrem hartem Wasser, kann ein Enthärter
Maschine so einstellen, daß die Maschine installiert werden, der die im Wasser aufgelösten
vollkommen eben ist und während des Salze auf nicht weniger als französische 5°
normalen Gebrauchs ruhig steht. reduziert (englische 3,5°).
n) Am Ende der Installationsarbeiten sorgfältig
die Schutzabdeckungen und die
mitgelieferten Zubehöre montieren.
DRUCKLUFTANSCHLUS
Es müssen gewisse Abstände von der Mauer und (FÜR MASCHINEN OHNE KOMPRESSOR)
anderen Maschinen berücksichtigt werden, so
daß ein reibungsloser Arbeitsvorgang
gewährleistet ist und die perfekte Wartung.
Die Maschine muß am Boden nicht verankert
werden. (SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE. 10-4, UNTEN)
Wichtig ist, daß die Maschine exakt eben steht.
Die Maschine muß mit reiner Druckluft versorgt
werden, ohne Kondenswasser und ohne Öl, und
der Druck muß 8-10 bar (115-145 psi) betragen.
WASSERANSCHLUSS Einen verzinkten Eisenschlauch vorbereiten oder
(FÜR MASCHINEN MIT KESSEL) RILSAN zu 3/8 GAS bis 1 Meter von der
Maschine. An seinem Ende einen Dreiweg- oder
Schlitten-Kugelhahn anbringen, "POS. 25".
Dieser Dreiweghahn erlaubt die Versorgung (1 =
ON=OK) oder das Ausschalten (0=OFF=STOP)
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-4, OBEN) der Maschine, indem die, in der Maschine
verbliebene Luft, durch den Geräuschdämpfer
Vorbereitung eines verzinkten Eisenschlauchs abgeführt wird. Dreht man den Hahn in Position
von 3/8”GAS, bis zu cm 100 von der Maschine. 0=OFF=STOP (oder lässt man die Nutmutter
Am Ende des Schlauchs einen Kugelhahn mit gleiten), besteht die Gewissheit, daß im Falle
Gummihalterung "POS. 66” anbringen, und mittels einer erforderlichen Wartung keine Gefahr
eines druckbeständigen Gummischlauchs (int Ø. pneumatischer Art (Luftstoß, Bewegung der
13 mm), den Gummiträger des Wassereingangs Kolben u.s.w.) zu befürchten ist.
"POS.14", mit dem Hahn verbinden. Mittels eines RILSAN Schlauches mit internem
Sofern der Kessel der Maschine von einem Durchmesser von 12 mm (=~0,47 Inches) und
Behälter aus beliefert werden muß, bei der einem Druckwiderstand von mindestens 20 bar
Herstellerfirma um Informationen anfragen, (290 psi), den Hahn mit dem Druckluftfilter,
bezüglich der Änderungen die an der Pumpe "POS.13", der Maschine verbinden.
vorgenommen werden müssen.
Den Auslaufhahn, "POS.17", mit dem Kanal durch
einen wärmeisolierten, nicht flexiblen Schlauch,
verbinden.
DAMPFANSCHLUSS UND
Sofern in der Nähe kein Abwasserbecken KONDENSRÜCKLAUF
verfügbar ist, oder beim Ablaßverbot von heißem (FÜR MASCHINEN OHNE KESSEL)
Wasser, ist ein Kanister mit 15-20 lt.
Fassungsvermögen zu verwenden, welcher das
Wasser aus dem Kessel auffängt (wegschütten,
nachdem abgekühlt).
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-5)
ZU BEACHTEN: Wenn es das Gesetz ihres
Landes verlangt, zur Verhinderung von Wie auf der Abbildung von Seite 10-5 (Figur
Verseuchung der Wasserleitung, ist es nötig ein unten) gezeigt wird, kann die Maschine auf
Wasserversorgungsbecken zu installieren, oder direkte Weise an einen kleinen Kessel
ein Gerät, welches den Rücklauf von eventuell angeschlossen werden, das heißt ohne Ableiter.
verschmutztem Wasser verhindert (z.B. Es ist jedoch unumgänglich, daß:
GIACOMINI R 6240.
ZU BEACHTEN: Der Anschluß an einen a) Die Quote “H” von der Auslauföffnung des
Wasserenthärter ist nicht ratsam. Der Einsatz von Kondenswassers am Boden, "POS.3",
enthärtetem Wasser, in kleinen elektrischen mindestens um 200 mm (8 Inches) den
Kesseln, führt zu erheblicher Schaumbildung, der Wasserstand “K” im Kessel übersteigt, ab
unter Einsatz von Dampft hervortritt und die gleichem Grund gemessen.
Beschädigung der Kleidungsstücke zur Folge hat. b) Ein Eisen oder Kupferschlauch verwendet
wird mit dem empfohlenen
Mindestdurchmesser (1/2” GAS).

Seite 6-2
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

c) Die Schläuche gleichmäßige Neigungen Das Kabel in den Kabeldurchgang, "POS. 8",
aufweisen, und der Krümmungsradius einlegen, mit der Manschette, "POS.9", blockieren
mindestens 50 mm. (≅ 2 Inches) beträgt, daß und den Anschluß an die Klemmen für den
keine Knicke vorhanden sind und die Länge Stromeingang vornehmen.
eines jeden einzelnen Schlauches die 2,5 m Die Stromlinie ist mit einem automatischen,
(100 Inches) nicht überschreitet. magnetometrischen Differenzialschalter zu
versehen, zu 30 mA, mit mechanisch verblockter
Alle diese Vorkehrungen sind notwendig, um Steckdose und Stecker.
Wasserrückflüße zu vermeiden. Sind diese Es ist Pflicht die Maschine, entsprechend den
Vorkehrungen aber nicht realisierbar, ist ein bestehenden Vorschriften zu erden, im
herkömmlicher Anschluß notwendig, das heißt mit gegenteiligen Fall wird die Garantie aufgehoben.
Kondensablaß, wie auf der Abbildung von Seite Vor Beginn der Abnahme ist zu kontrollieren, ob
10-4 gezeigt (Figur oben). sich während des Transports die Klemmen aller
Für diesen letztgenannten Anschluß einen elektrischen Bestandteile gelockert haben.
Eisenschlauch mit 1/2" GAS vom oberen Teil der Nach dem Anschluß die Drehrichtung der
zentralen Dampfleitung ableiten, bis zu 100 cm Motoren (Ventilatoren) kontrollieren und bei
von der Maschine. falscher Drehung zwei von den drei
Am Ende dieses Schlauchs einen Kugelhahn Eingangsphasen umschalten.
montieren, "POS. 67", so daß die Maschine von
der Anlage ausgeschlossen werden kann. ZU BEACHTEN: Es ist wichtig, daß man
Der Anschluß des Kugelhahns an das Gewissheit über die korrekte Drehrichtung des
Verbindungsstück für den Dampfeingang, Kompressors und der Pumpe hat, denn wenn sie
"POS.4", kann mit einem Kupferschlauch sich falsch drehen, bedeutet das einen nicht
erfolgen, mit internem Durchmesser von 14 mm. wieder gutzumachenden Schaden und unter
Wir möchten sie daran erinnern, daß die diesen Umständen, kommt die Garantie für eine
Maschine mit einem Dampfdruck von 4 – 6 bar Entschädigung nicht auf.
(58 – 87 psi) funktioniert. Wird diese an einen Erneut alle Abdeckungen und
Generator mit höherer Druckleistung Schutzvorrichtungen der Maschine montieren.
angeschlossen, ist ein Druckreduzierer zu
installieren.
Am Verbindungsstück des Kondensrücklaufs,
"POS. 3", einen Kondensablauf zu 1/2" GAS, mit
GEFAHREN, INBETRIEBNAHME,
umgekehrtem Eimer, mit Filter anschließen WARTUNG DER
(SPIRAX SARCO HM 007 oder JUCKER SA8). ELEKTROPUMPE
Unterhalb am Ablauf muß ein Rückschlagventil
mit Klappe montiert werden, um den Gegendruck
beim Ablauf zu vermeiden. Vor allem soll eine gute Erdung realisiert werden.
Unbedingt muß ein Kugelhahn am Schlauch für Der Fachmann die Installation machen wird, soll
den Kondensrücklauf "POS. 68" (Schlauch zu 1/2" sich versichern, daß die Erdung erstens
GAS) montiert werden, um die Maschine von der vorgenommen worden ist und daß die Anlage
Anlage ausschließen zu können. Vorschriftsgemäß ausgeführt worden ist.
Wenn man möchte kann ein by-pass-Hahn, Manuelle Drehung der Pumpenwelle kontrollieren.
"POS.10", des Auslaufs angebracht werden. Auf Zu diesem Zweck an der Pumpenwelle der
diese Weise erhitzt sich die Presse schneller Ventilation Seite den Schraubenzieher-Einschnitt
wenn man sie einschaltet um zu Bügeln (siehe benutzen.
Absatz "Gebrauch der Presse"). Falls die Pumpe zu Stillstand gebracht wird, soll
sie entleert werden sonst entsteht Frostgefahr.

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(MASCHINEN MIT UND OHNE KESSEL) REINIGUNG DES KESSELS
(FÜR MASCHINEN MIT KESSEL)
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-4)

Wenn eine neue Maschine installiert wird, oder


(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-6) bei der Wiederinbetriebsetzung nach einem
Stillstand der länger als eine Woche dauerte, muß
Sich vergewissern, daß die Spannung und die der Kessel sorgfältig gereinigt werden.
Linienfrequenz mit den Angaben des Entsprechend der nachstehenden Prozedur
Typenschildes übereinstimmen (siehe Seite 2-1). vorgehen:
Eine dimensionierte elektrische Linie, laut den
Angaben in der Tabelle von der Zeichnung auf
Seite 10-6, vorsehen.
Seite 6-3
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

a) Den Kessel einschalten und auf Druck setzen ZU BEACHTEN: Die Pumpe nicht bei
bis ungefähr 3 bar (44 psi). geschlossenem Wasserhahn laufen lassen, da ihr
b) Den Kessel abschalten, das Wasser in der dadurch ein nicht wieder gutzumachender
Kanalisation leeren oder in den Kanister. Schaden zugefügt wird.
Dafür wird der Kugelhahn bis zur Hälfte
geöffnet, "POS. 17". Acht geben, daß man Maschine ohne Kessel (siehe Zeichnung auf
sich nicht verbrennt. Seite 10-5):
c) Wenn das Wasser ganz ausgelaufen ist, den a) Kontrollieren ob die Kugelhähne offen sind,
Kugelhahn für den Auslauf, "POS. 17", die auf den Schläuchen für die
schließen. Wahrscheinlich ist das Dampfversorgung und dem Kondensrücklauf,
ausgelaufene Wasser dunkel. "POS.67", montiert sind.
d) Den Kessel wieder einschalten und auf Druck b) Im Fall einer Maschine ohne Kompressor,
bringen, bis zu 3 bar (44 psi). kontrollieren, daß der Kugelhahn für die
e) Die Punkte b), c), d) zyklisch 4 Mal Versorgung von Druckluft, "POS. 25", offen ist
wiederholen. Dabei wird das auslaufende und eventuell vorhandenes Kondenswasser,
Wasser sauber. Sollte dies aber nicht welches sich in der Tasse des Luftdruckfilters
zutreffen, ist die "Reinigung" weitere 3 – 4 Mal abgelagert hat, ausgeleert wird, indem man
zu wiederholen, bis daß das auslaufende den dafür vorgesehene Hahn, "POS. 1" (siehe
Wasser vollständig sauber ist Seite 10-4), öffnet.
c) Im Fall einer Maschine mit eingebautem
Sofern die Kesselwäsche nicht vorgenommen Kompressor, das Kondenswasser ableiten
wird, riskiert man Rückstände von das sich im Tank gebildet hat, mit dem Hahn
Schmutzwasser oder Rostflecken während der "POS. 70" (siehe Seite 13-2).
Dampfphase.

DAS ANLASSEN DER


GEBRAUCH DER PRESSE MASCHINE
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-5)

Wie nachstehend vorgehen:


EINLEITENDE KONTROLLEN a) Den auf der elektrischen Versorgungsleitung
vorgesehenen Hauptschalter einschalten.
Maschine mit Kessel (siehe Zeichnung auf b) Den Hauptschalter, "POS 69", auf der
Seite 10-4): elektrischen Schalttafel der Maschine
a) Kontrollieren, daß das Schauglas, "POS. 65", einschalten. Dabei leuchtet die
unbeschädigt ist und daß die Hähne Hauptkontrollampe auf, "POS. 58.
geschlossen sind. c) Den Schalter für die Kesseleinschaltung
b) Kontrollieren, daß der Kugelhahn für den einschalten, "POS. 57", die orange
Kesselauslauf, "POS. 17", gut geschlossen ist Kontrollampe der Wasserzufuhr, "POS. 55",
c) Kontrollieren, daß der Kugelhahn für die leuchtet auf und sobald der entsprechende
Wasserversorgung, "POS. 66" offen ist. Wasserstand erreicht ist, leuchtet die rote
d) Im Fall einer Maschine ohne Kompressor, Kontrollampe der automatischen
kontrollieren, daß der Kugelhahn für die Einschaltung der Widerstände auf, "POS"
Versorgung von Druckluft, "POS. 25", offen ist 55".
und eventuell vorhandenes Kondenswasser, d) Durch den Druckanzeiger, "POS. 71",
welches sich in der Tasse des Luftdruckfilters kontrollieren, ob der Dampfdruck den Wert
abgelagert hat, ausgeleert wird, indem der von 5,5 bar (80 psi) erreicht hat.
dafür vorgesehene Hahn, "POS. 1", geöffnet e) Die Luft von den beiden Bügelflächen
wird. ablassen:
e) Im Falle einer Maschine mit eingebautem Für Maschinen mit Senkung mittels
Kompressor, das Kondenswasser, das sich Druckknopf (siehe Abbildung 1, 7):
im Tank abgelagert hat, durch den Hahn, für das obere Plateau den Druckknopf
"POS.70", (siehe Seite 13-2).ausleeren. "POS.18" drücken, für das untere Plateau
f) Ist die Maschine für lange Zeit stillgestanden, das Pedal "POS. 21".
sich vergewissern, daß die Pumpe, aufgrund Für Maschinen mit Senkung mit zwei
von internen Verkrustungen nicht blockiert ist. Druckknöpfen(siehe Abbildung 1, 6):
Auch ist zu kontrollieren, ob die Welle per Den Druckknopf "POS.11" für das obere
Hand gedreht werden kann; dazu ist die Plateau drücken, für das untere Plateau das
Kerbe für den Schraubenzieher, am Pedal "POS. 21".
äußersten Ende der Welle, seitlich des
Ventilators, zu benützen.
Seite 6-4
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

Für Maschinen mit Senkung mit Pedal ZU BEACHTEN: Werden die Druckknöpfe, einer
(siehe Abbildung 2): nach dem anderen, mit einer Zwischenzeit von
Für das obere Plateau das Pedal "POS.12" maximal 0,5 Sekunden gedrückt, senkt die obere
drücken und für das untere Plateau das Arbeitsfläche nicht.
Pedal "POS. 72".
Für Pressen mit Senkung mit einem
ZU BEACHTEN: Mit kurzen, von kleinen Pausen Druckknopf (siehe Abbildung 7):
unterbrochenen Drucken arbeiten, bis eine Den Druckknopf zum Senken drücken, "POS.18".
gleichmäßige Dämpfung von beiden
Unterdampfflächen erhalten wird. Für Pressen mit Pedalsteuerung (siehe
Bilden sich noch kleine Tropfen auf den Abbildung 2):
Bügelflächen, muß noch gewartet werden bevor Zum Senken das Pedal betätigen, "POS.12"
weitergearbeitet wird.
Für alle Maschinen:
Maschine ohne Kessel (siehe Abbildung 3): Darauf achten, daß nicht gegen das eventuell
a) Den Hauptschalter am elektrischen vorhandene rote Sicherheitsprofil, "POS.20",
Versorgungsnetz einschalten. gestoßen wird. Wird das Sicherheitprofil aktiviert,
b) Den Hauptschalter, "POS. 79", der am den Druckknopf STOP/RESET, "POS.73"
elektrischen Schaltbrett der Maschine drücken, um das Senken zu wiederholen.
vorgesehen ist, einschalten.

Zu Beginn, bei kalter Maschine, kondensiert der


Dampf schnell; es ist demnach ratsam einige
DÄMPFUNG BEI DEN
Minuten zu warten. Mit der Arbeit erst beginnen, ARBEITSFLÄCHEN
wenn das gesamte Kondenswasser abgelaufen (FÜR PRESSEN MIT EINER ODER ZWEI
ist. UNTERDAMPFFLÄCHEN)
Wird diese Regel nicht berücksichtigt, beschädigt
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-5)
das im Überfluß ausströmende Kondenswasser
das Bügelgut. Für Pressen mit Senkung mit zwei
Um die Aufwärmphase der Presse zu Druckknöpfen (siehe Abbildung 1, 6):
beschleunigen, für einige Sekunden den by-pass a) Den Druckknopf "POS. 11" drücken, um bei
des Ableiters, sofern dieser installiert wurde den oberen Arbeitsflächen Dampf
öffnen, "POS.10" (siehe Seite 10-5 oben) und ihn abzulassen.
sofort wieder schließen. b) Das Pedal "POS.21" drücken, um bei der
unteren Arbeitsfläche Dampf abzulassen.
Für alle Maschinen:
a) Im Fall einer Maschine mit eingebauer Für Pressen mit Senkung mit einem
Absaugung, den Schalter für entsprechende Druckknopf (siehe Abbildung 1, 7):
Inbetriebsetzung, "POS.24", aktivieren oder a) Den Druckknopf "POS.18" drücken, um bei
die Zentralabsaugung einschalten. Das hängt der oberen Arbeitsfläche Dampf abzulassen.
davon ab, ob die Presse mit oder Ohne b) Das Pedal "POS.21" drücken, um bei der
Absaugung ausgerüstet ist. unteren Arbeitsfläche Dampf abzulassen.
b) Durch den Druckanzeiger der Druckluft,
"POS. 16" (siehe Seite 13-3), kontrollieren, ob Für Pressen mit Senkung mit Pedal (siehe
die Druckluft den Wert von 7 bar (100 psi) Abbildung 2):
erreicht hat. a) Das Pedal "POS. 12" drücken, um bei der
oberen Arbeitsfläche Dampf abzulassen.
ZU BEACHTEN: Alle beheizten Flächen können b) Das Pedal "POS.72" drücken, um bei der
Kleidungsstücke beschädigen, wenn sie längere unteren Arbeitsfläche Dampf abzulassen.
Zeit auf ihnen liegen bleiben. Darum lassen sie
niemals länger als nötig das Bügelgut auf den
Bügelflächen.
SAUGEN UND BLASEN DER
UNTEREN ARBEITSFLÄCHE
SENKEN DER OBEREN (SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-5,
BÜGELFLÄCHE ABBILDUNG 1, 2)
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-5) a) Das Saugen wird durch die Betätigung auf
das eventuell vorhandene Pedal, "POS. 75",
Für Pressen mit Senkung mit zwei erreicht.
Druckknöpfen (siehe Abbildung 6): b) Das Blasen wird durch die Betätigung auf
Gleichzeitig die Druckknöpfe "POS. 11" und "POS das eventuell vorhandene, dafür bestimmte
18" drücken. Pedal, "POS. 74", erreicht.
Seite 6-5
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

bis zu einem Maximaldruck von ungefähr 10 bar


ÖFFNUNG DER PLATTEN Um den Kompressor außer Betrieb zu setzen,
(AUFSTIEG DER OBEREN ARBEITSPLATTE) den Druckknopf des Druckwächters drücken
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-5) "POS. 78", dabei erfolgt automatisch die
Entladung des Kompressorkopfes. Den roten
Für Presse mit Senkung mit zwei Druckknopf "POS. 80" des magnetometrischen
Druckknöpfen (siehe Abbildung 6): Schalters nur am Ende eines Arbeitstages
a) Den Druckknopf STOP/RESET "POS. 73" gebrauchen.
drücken, damit sich die Arbeitsfläche hebt.
b) Ist die Presse mit einem roten HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH DES
Sicherheitsprofil "POS. 20" ausgestattet, kann DRUCKBEHÄLTERS FÜR DEN
im Notfall die Arbeitsfläche gehoben werden, KOMPRESSOR:
indem dieses Profil nach oben gedrückt wird. Der fachgerechte Gebrauch des Druckbehälters
Um die Maschine wieder in Gang zu setzen, für Druckluft ist die Voraussetzung für Sicherheit,
den Druckknopf STOP/RESET "POS. 73" dafür muß die Bedienungsperson nachstehende
drücken. Hinweise befolgen, aber nicht nur:
a) Der Druckbehälter ist in Bezug auf Druck und
Für Pressen mit Senkung mit einem Druck- Temperatur entsprechend Projektentwurf zu
knopf oder einem Pedal (siehe Abbildung 5, benützen. Respektieren sie die Daten auf
7): dem Typenschild des Herstellers und
a) Wenn der Wählschalter "POS. 22" auf konsultieren sie die Abnahmeunterlagen, die
"Entsperrt" gedreht ist, kann die Fläche sorgfältig aufzubewahren sind.
gehoben werden, indem man die Hand vom b) Vermeiden sie Schweißarbeiten am
Druckknopf "POS. 18" nimmt (für das Senken Zylindermantel und am Kesselboden.
mit einem Druckknopf) oder den Fuß vom c) Stellen sie sicher, daß der Druckbehälter
Pedal "POS. 12" (für das Senken mit Pedal). immer mit wirksamen und ausreichenden
b) Ist der Wählschalter "POS. 22" auf "Blockiert" Sicherheitsvorkehrungen ausgestattet ist und
gedreht, erreicht man den Aufstieg der daß, im Bedarfsfall, Ersatzteile mit gleichen
Fläche, indem der Druckknopf STOP/RESET technischen Eigenschaften verwendet
"POS. 73" gedrückt wird. In Notfällen kann werden. Insbesondere muß das
den Aufstieg der Arbeitsflächen erreicht Sicherheitsventil direkt am Behälter
werden, indem das rote Sicherheitsprofil, angebracht sein, ohne Zwischenschaltung,
"POS. 20", nach oben gedrückt wird. Um die seine Ablaßkapazität muß höher sein als die
Maschine wieder in Gang zu setzen, den im Behälter gespeicherte Luft, er muß geeicht
Druckknopf STOP/RESET "POS. 73" und die Druckmarke auf dem Tank plombiert
betätigen. sein. Am Druckmesser muß der Markendruck
mit einem roten Zeichen angegeben sein.
d) Es ist wichtig, darauf zu achten, daß der
EINSTELLUNG DER Druckbehälter in gut gelüfteten Räumen
aufgestellt wird, in entsprechend großen
PRESSTÄRKE Abständen von Wärmequellen und weit
(FÜR ALLE AUSFÜHRUNGEN) entfernt von brennbaren Substanzen.
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-5) e) Verhindern, daß der Druckbehälter während
des Betriebs Vibrationen ausgesetzt ist, die
Um die Preßstärke einzustellen, den Regler Schäden verursachen können.
"POS. 76" betätigen. Im Uhrzeigersinn wird f) Täglich ist das Kondenswasser das sich im
erhöht, gegen den Uhrzeigersinn wird vermindert. Inneren des Druckbehälters gebildet hat aus-
Mittels des Druckanzeigers "POS. 77" den zuleeren und in Abständen von drei Monaten
eingestellten Druckwert kontrollieren kontrollieren, ob sich intern Rost gebildet hat.
(Maximalwert 7 bar). Darauf achten, daß die effektive Wandstärke
des Behälters, nach der Rostentfernung,
immer noch mindestens 3-4 mm beträgt.
GEBRAUCH DES g) In jedem Fall mit Vernunft und Überlegung
handeln
KOMPRESSORS
(FÜR MASCHINEN MIT KOMPRESSOR) DIE VERLETZUNG UND DER
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-5) UNANGEMESSENE GEBRAUCH DES
DRUCKBEHÄLTERS IST STRICKT VERBOTEN
Um den Kompressor in Gang zu setzten, den Der Verbraucher wird daran erinnert, daß er
Knopf des Druckwächters "POS. 78" ziehen, und verpflichtet ist die Gebrauchsvorschriften von
den Druckknopf für die Inbetriebsetzung des unter Druck stehenden Geräten, entsprechend
magnetometrischen Schalters des "POS.79" betä- den in Kraft stehenden, landesbezogenen
tigen, auf diese Weise ladet der Kompressor Luft, Vorschriften, zu respektieren.
Seite 6-6
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

BETRIEB DER GEBRAUCH DES


ELEKTRONISCHEN DETACHIERARMS MIT DER
NIVEAUKONTROLLE DES DAMPF ODER DAMPF/LUFT-
KESSELS DETACHIERPISTOLE
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE13-5)
Ist der Kessel leer, setzt die elektronische
Zentrale 3" nach ihrer Einschaltung, die Wie folgt handeln:
Wasserversorgung in Gang, bis die Niveausonde
bedeckt ist. a) Den Schalter der Absaugung einschalten
Die Kesselwiderstände bleiben bis zur ersten "POS. 24" (bei Pressen mit eingebauter
Deckung ausgeschaltet. Wenn nach 2 Minuten Absaugung, siehe Abbildung 3,4) oder die
vom ersten Einlaufen der entsprechende Zenttralabsaugung einschalten (bei Pressen
Wasserstand noch nicht erreicht ist, muß es ohne eingebaute Absaugung).
kontrolliert werden, ob vielleicht der Hahn für die b) Den Detachierarm, "POS. 26", in die
Wasserversorgung, noch geschlossen ist. Trifft Arbeitsposition drehen, auf diese Weise
das zu, den Hahn öffnen. kommt es zum Saugen des Arms.
Kommt das Wasser aber regulär an die Maschine, c) Den zu behandelnden Teil auf die Formspitze
muß der Grund, weshalb kein Wasser in den des Arms geben.
Kessel läuft gefunden werden. Dazu das Kapitel d) Den linken Druckknopf der Pistole betätigen,
"Störungen am Kessel und der elektronischen um den Dampfausstoß zu aktivieren.
Niveaukontrolle", Punkte 5 und 6, konsultieren. Während der ersten Sekunden ist der Dampf
Sobald der entsprechende Wasserstand im mit Wasser gemischt; es ist daher notwendig,
Kessel erreicht ist, wird der Zulauf unterbrochen die Pistole kurz zu entladen, bis sie gut
und die Widerstände eingeschaltet. erwärmt ist.
Jedesmal die Niveausonde nicht mehr bedeckt e) Den Dampfstrahl auf das zu behandelnde
ist, betätigt sich die Wasserversorgung ohne daß Gewebe richten, auf welches ein
die Widerstände ausgeschaltet werden. Wenn Fleckentfernungsmittel gegeben wurde und
aber nach 20 Sekunden der korrekte mit kreisenden Bewegungen der Pistole
Wasserstand nicht wieder erreich ist, schalten arbeiten. Eine reichliche Dampfmenge, löst
sich die Widerstände automatisch aus. Dazu das augenblicklich wasserlösliche Flecken.
Kapitel "Störungen am Kessel und der f) Um die befleckte Stelle trockenzulegen, den
elektronischen Niveaukontrolle" konsultieren eventuell vorhandenen rechten Druckknopf
der Pistole betätigen, wobei Druckluft
abgegeben wird. Die Pistole rasch vor- und
GEBRAUCH DES BÜGELEISENS zurückführen, in zick- zackartigen
Bewegungen, um die Feuchtigkeit durch den
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 13-5) Luftstrahl zu verdrängen. Das starke
konzentrierte Saugen, ermöglicht ein rasches
Wie nachstehend handeln:
Trocknen.
a) Einige Minuten vor Bügelbeginn, den Schalter
für das Bügeleisen, "POS. 85", einschalten
und sicherstellen, daß das Handrad des NÜTZLICHE RATSCHLÄGE FÜR
Thermostats sich im Zentrum der mittleren
Skala befindet. DAS FLECKENENTFERNEN
b) Das Bügeleisen in die Hand nehmen und in
kurzen Abständen den Druckknopf drücken Farbflecken, Lippenstift u.s.w.:
bis Dampf ausströmt. Gut beobachten, daß a) Das entsprechende Fleckenmittel auf den
der ausströmende Dampf nicht mit Wasser Fleck geben und ihn mit einer dazu
vermischt ist. Trifft das zu, ist die Temperatur bestimmten Stahlspachtel oder einer harten
noch zu niedrig, folglich noch einige Minuten Bürste behandeln.
warten, bis daß mit der Arbeit begonnen wird. b) Ist der Fleck oberflächlich, das
c) Wenn nötig, die ausströmende Dampfmenge Kleidungsstück auf die Formspitze für die
mit dem Handrad für das dampfregulierende Fleckenentfernung legen und die mit kaltem
Elektroventil einstellen. Wasser behandelte Stelle saugen und
befeuchten. Auf diese Weise und dank der
ZU BEACHTEN: Für den Gebrauch des starken konzentrierten Saugwirkung wird der
"elektronischen Bügeleisens" das dafür Fleck und das Fleckenmittel vom Stoff
spezifische Handbuch konsultieren. entfernt.

Seite 6-7
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

Tintenflecke, Farbflecke u.s.w.: Bei Maschinen ohne Kessel (siehe Zeichnung


a) Den Dampf durch den Fleck sprühen, um den 10-5):
Überschuß an Tinte oder Farbe zu beseitigen. a) Die beiden, an den Versorgungsschläuchen
b) Auf den Fleck eine bestimmte Menge für Dampf, "POS. 67, und den
Fleckenmittel geben und mit Dampf Kondensrücklauf, "POS, 68", angebrachten
besprühen, um die Wirkung zu Kugelhähne schließen.
beschleunigen. b) Den Kugelhahn der auf der Versorgungslinie
c) Den Fleck saugen und mit einem, mit Wasser für die Druckluft montiert ist, "POS. 25",
getränktem Schwamm, betupfen. Auf diese schließen (siehe Seite 10-4).
Weise wird die chemische Wirkung gestoppt c) Die Schalter am elektrischen Schaltbrett der
und das Bleichmittel gemeinsam mit dem Maschine schließen und zuletzt den
Schmutz entfernt. Hauptschalter der elektrischen Zuleitung.

Fettflecke:
a) Das Kleidungsstück auf die Formspitze des
Detachiertisches geben, mit einem Tuch
zwischen Gewebe und der gelochten Spitze.
WARTUNG
b) Ein Lösungsmittel auf den Fleck geben
(Perchlorat oder Trichloräthylen), leicht
bürsten und gleichzeitig saugen, um das
Verdampfen des Lösemittels zu
beschleunigen und die Bildung von Rändern
zu vermeiden. Nachstehendes ist von fundamentaler Wichtigkeit
für eine immer perfekt funktionierende Maschine
mit maximaler Leistungsfähigkeit und der
Vermeidung von kostspieligem Arbeitsausfall.
Der erste Teil dieses Verzeichnisses ist nach
DURCHZUFÜHRENDE Kapiteln aufgeteilt; für oft durchzuführende
Wartungen und solche, die weniger oft
ARBEITE NACH vorzunehmen sind.
BEENDIGUNG DES
ZU BEACHTEN: Die von uns angegebene
GEBRAUCHS Häufigkeit (wöchentlich, monatlich u.s.w.) ist
hinweisend und bezieht sich auf eine Maschine
Bei Maschinen mit Kessel (siehe Zeichnungen die unter "normalen" Bedingungen arbeitet.
auf den Seiten 10-4 und 13-5): Es liegt an ihnen, anhand der nachstehenden
a) Einige Minuten vor Beendigung der Arbeit, Richtlinien festzulegen, in welchen Abständen die
den Kessel, "POS. 57", ausschalten und Wartungsarbeiten durchzuführen sind:
weiterarbeiten, bis der Dampf verbraucht ist. • Menge der Arbeiten die von der Maschine zu
b) Sobald der Druck im Kessel auf 1 bar bewältigen sind.
gesunken ist (ungefähr 15 psi), den • Wasserhärte: hauptsächliche Ursache von
Kugelhahn für den Auslauf öffnen "POS. 17", größeren oder kleineren Kalkablagerungen auf
den Kessel entleeren und den Kugelhahn den Heizelementen;
wieder schließen. Den Kessel wieder • Staub in der Luft;
einschalten und neues Wasser einlaufen • andere besondere Umstände.
lassen. Sobald die Pumpe still steht, den
Schalter, "POS. 69", schließen. Alle Wartungsarbeiten müssen bei vollkommen
c) Den Kugelhahn, der auf dem abgeschalteter Maschine durchgeführt werden.
Wasserversorgungsnetz, "POS. 66", montiert Besondere Hinweise:
ist, schließen. a) Der Hauptschalter der elektrischen Zuleitung
d) Den Kugelhahn, der auf dem muß ausgeschaltet sein und der Stecker aus
Versorgungsnetz für Druckluft, "POS. 25", der Steckdose gezogen.
montiert ist, schließen. b) Der Kugelhahn für die Wasserzufuhr (bei
e) Den elektrischen Hauptschalter der Zuleitung Maschinen mit Kesses) "POS. 66" (siehe
schließen. Seite 10-4), muß zu sein. Der Kesselauslauf,
"POS.17", (siehe Seite 10-4) muß ebenfalls
ZU BEACHTEN: Es ist ratsam, die unter Punkt zu sein.
1b aufgeführten Arbeiten, täglich am Abend c) Bei Maschinen ohne Kessel, müssen die
durchzuführen, wenn ihnen an einem, auf lange Kugelhähne der Dampfzufuhr, "POS. 67", und
Zeit gut erhaltenem Kessel liegt, und wenn sie dem Kondensrücklauf, "POS. 68" (siehe Seite
unangenehmen Wasserrückflüße vermeiden 10-5), geschlossen sein.
wollen.

Seite 6-8
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

d) Für Maschinen ohne Kompressor, muß der ist von fundamentaler Wichtigkeit für das gute
Versorgungshahn für die Druckluft "POS. 25" Funktionieren des Kessels. Sie ist leicht
geschlossen sein (siehe Seite 10-4) und die durchführbar. Es genügt die Entfernung der
in der Maschine verbliebene Luft muß Flansche mit den Heizelementen und deren
ausgelassen werden, indem man den gründliche Reinigung. Während dieser
Entlüfter des Filter betätigt, "POS. 1" (siehe Operation ist es wichtig, daß der Kupfer-
Seite 10-4). schlauch, der den Kessel mit der Pumpe
e) Bei Maschinen mit eingebautem Kompressor, verbindet abmontiert wird, um den Wasser-
muß die gesamte Druckluft ausgelassen zulauf des Kessels von Ablagerungen zu
werden die sich in der Maschine bildet, "POS. befreien, häufige Ursache von Verstopfung.
70" (siehe Seite 13-2). b) Die verschiedenen Schlauchverbindungen
f) Noch heiße Teile der Maschine abkühlen und Kugelhähne kontrollieren, bei denen,
lassen (interne Schläuche, Ventile, aufgrund der dauernden Erwärmung und
eventueller Kessel, u.s.w.) um Abkühlung undichte Stellen auftreten könnten.
Verbrennungen vorzubeugen. In diesem Fall empfiehlt es sich, die
Verbindungsstücke und Kugelhähne abzu-
Nur unter Berücksichtigung aller dieser montieren und den Halt wieder herzustellen. .
Vorkehrungen, ist die Intervention an der c) Das Netz des Wasserfilters kontrollieren,
Maschine unter absoluter Sicherheit welches auf dem Elektroventil für die
gewährleistet. Sich immer daran erinnern, "daß Versorgung montiert ist. Für diese Operation
man nie vorsichtig genug sein kann". den Gummihalter abmontieren, den Filter, der
Um Gefahren deutlicher erkennen zu können, sich innerhalb des Elektroventils befindet
haben wir Symbole aufgeklebt, deren Bedeutung herausnehmen und mittels Druckluftgebläse
ausführlich auf der roten Seite, am Anfang dieses reinigen.
Handbuchs, erklärt ist ("Sicherheitshinweise für d) Die Kupferschläuche, die den Druckwächter
Personen und Gegenstände"). und Druckanzeiger verbinden abmontieren
und sie intern von eventuellen Kalktampons
ZU BEACHTEN: Unter allen Umständen dürfen
befreien.
Wartungsarbeiten ausschließlich nur von
e) Den Abnutzungsgrad der
fachkundigem Personal durchgeführt werden,
Abdeckungspolsterungen der
welche für die eigene Sicherheit, als auch die
Arbeitsoberflächen kontrollieren und wenn
Sicherheit anderer Personen, Gegenstände
nötig sie durch neue ersetzen. Die Polsterung
oder Tiere verantwortlich sind, die mit der
der Arbeitsflächen ist starkem Verschleiß
Maschine in Berührung kommen könnten. Das
ausgesetzt, da sie beim Bügeln aufgrund
Gesetz, und insbesondere die neuesten EU-
Verfilzung an Saugkraft einbüßen.
Richtlinien, strafen jene Maschinenbesitzer,
f) Für Kessel mit elektronischer Sonde, die
welche die Wartung von nicht kompetenten
Niveausonde abmontieren und sorgfältig von
Personen durchführen lassen. Kalk, der den Sondenkörper bedeckt,
reinigen, wofür ein Schmiergeltuch zu
verwenden ist. Acht geben, daß die
WÖCHENTLICHE WARTUNG Elektroden/Kolbenstange sich nicht in den
Sondenhalter-Körper dreht.
Maschine mit Kessel: g) Eine Sichtprüfung innerhalb des Kessels ist
a) Sicherheitsventil des Kessels: Den korrekten am wenigsten einmal pro Jahr durchzuführen,
Betrieb prüfen, kontrollieren, daß kein Dampf um die Zustände der inneren Wände und die
ausströmt. Bei nicht einwandfreiem Betrieb Anwesenheit eventueller Verkrustungen
das ganze Ventil auswechseln. Dieser Eingriff und/oder Korrosionsstelle zu kontrollieren.
erfordert das fachkundige Wissen eines
Technikers. Maschine ohne Kessel:
b) Den korrekten Betrieb von Manometer, a) Den Filter, der am Schlauch des
Druckwächter und Pumpe prüfen. Kondensrücklaufs montiert ist reinigen, da er
den Ausfluß verstopft wenn er verschmutzt ist
Maschinen mit und ohne Kessel: und den Wasserrücklauf fördert.
a) Den Druckluftfilter kontrollieren, das Wasser
entleeren und die Filtertasse reinigen. Für alle Maschinen:
a) Den Leitkanal für die Luftventilation von
eventuellen Verstopfungen (Wollfasern,
Schmutz) reinigen, welche die Luftströmung,
HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE während der Ventilation, behindern könnten.
WARTUNG b) Die Integrität aller Hinweisschilder der
Maschine kontrollieren (Gefahrenhinweise
a) Die Widerstände sorgfältig von den und Anleitungen). Sofern diese beschädigt
Kalkrückständen befreien. Diese Reinigung sind, müssen sie ersetzt werden.
Seite 6-9
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

STÖRUNGEN

Zwischenfall Ursachen Abhilfe:

STÖRUNGEN SOFORT NACH DER INSTALLATION BEI MASCHINEN


MIT KESSEL
1. Die Kontrollampe für die 1. Es kommt kein Wasser zur 1. Kontrollieren warum kein
Wasserversorgung leuchtet, Maschine. Wasser zuläuft. Läuft die
die Pumpe läuft und Pumpe ohne Wasser,
verursacht ein eigenartiges erleidet sie einen nicht
Geräusch, ohne daß sie zum wieder gutzumachenden
Stillstand kommt. Schaden.

2. Der Kessel gelangt nicht auf 2. Der Kugelhahn des 2. Den Kugelhahn schließen.
Druck und die Kontrollampe für Kesselauslaufs ist nicht gut
die Wasserversorgung verschlossen.
leuchtet.

STÖRUNGEN SOFORT NACH DER INSTALLATION BEI MASCHINEN


OHNE KESSEL
1. Nasser Dampf auch nach den 1. Ursachen: 1. Abhilfen:
ersten Arbeitszyclen. a) Der Ableiter an falscher Stelle a) Kontrollieren, ob der
montiert, oder falscher Ablauf. Ablauf am Schlauch für
den Kondensrücklauf
montiert ist oder auch eine
bessere Lage finden.
b) Das Kugelrückschlagventil mit b) Die exakte Stromrichtung
falscher Richtung montiert des Kugelrückschlagventis
oder nicht montiert. kontrollieren oder eines
einbauen.
c) Wasser im Schlauch für den c) Einen Ableiter am
Dampfablaß. Schlauchende einbauen,
zwischen den
Versorgungsschlauch für
den Dampf und dem
Kondensrücklauf
d) Der Kondensrücklauf hat d) Die Siphons beseitigen, so
Siphons. daß eine Neigung zum
Ablauf entsteht.

STÖRUNGEN AM KESSEL SOFORT NACH DER INSTALLATION BEI


MASCHINEN MIT UND OHNE KESSEL
1. Die elektrische Schalttafel ist 1. Falscher Linienanschluß 1. Prüfen, ob die elektrische
unbeleuchtet. Leitung mit den Klemmen
korrekt verbunden ist (siehe
elektrischer Plan) und daß
Strom zu den Pressen
gelangt.

Seite 6-10
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

2. Die Kontrollampen leuchten, 2. Es gelangt keine Druckluft zur 2. Die Schläuche der Druckluft
doch die obere Arbeitsfläche Maschine. kontrollieren.
senkt sich nicht, noch gibt die
Maschine Dampf ab noch
saugt sie.

STÖRUNGEN AN DER PNEUMATISCHEN ANLAGE DER PRESSEN MIT


SENKUNG MIT ZWEI DRUCKKNÖPFEN (SIEHE PLAN PN 0001)
1. Indem die beiden Druckknöpfe 1. Ursachen: 1. Abhilfen:
betätigt werden, senkt sich das a) Es fehlt an Druck im Netz. a) Den Kugelhahn für die Luft
Plateau nicht. öffnen.
b) Die Linie für die Steuerung b) Kontrollieren, daß keine
zum Senken des oberen Verluste oder
Plateaus ist unterbrochen. Unterbrechungen in den
Hähnen vorliegen. Den
Ausgangshahn von STOP/
RESET (P) abhängen: wird
der Druckknopf gedrückt,
muß Luft aus dem
Schlauch kommen,
anderenfalls das
bimanuelle Ventil ersetzen.
c) Das Ventil des Druckknopfes c) Den Schlauch der im
STOP/RESET (P) ist Zentrum des bimanuellen
beschädigt. (M) Ventils angeschlossen
ist, abhängen: drückt man
nun die beiden
Druckknöpfe für das
Senken des Plateaus, soll
Luft aus dem Schlauch
kommen, anderenfalls das
bimanuelle Ventil ersetzen.
d) Das bimanuelle Ventil (M) ist d) Die beiden Schläuche die
beschädigt. außerhalb des
bimanuellen Ventils (M)
angebracht sind
abhängen: drückt man nun
gleichzeitig die
Druckknöpfe für das
Senken des Plateaus, muß
Luft aus den beiden
Schläuchen kommen,
anderenfalls eine oder
beide Ventile der
Druckknöpfe ersetzen.
e) Ein oder beide Ventile der e) Die beiden Druckknöpfe
Druckknöpfe für das Senken für das Senken der
des Plateaus sind beschädigt Plateaus drücken und
(O, Q). kontrollieren ob Luft zum
Eingangsschlauch (1B)
und L gelangt; dann prüfen
ob Luft zur Steuerung (12)
des Ventils (B) kommt und
zum Eingang (1).
Kontrollieren, ob Luft beim
Ausgang (2) ist,
anderenfalls das Ventil (B)
ersetzen.
f) Das Ventil D ist beschädigt f) Das Ventil D ersetzen.
g) Das Ventil A ist beschädigt. g) Das Ventil A ersetzen.

Seite 6-11
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

2. Das obere Plateau presst nicht 2. Ursachen: 2. Abhilfen:


ausreichend bei hohem Druck. a) Niedriger Druck beim Regler a) Den Druck auf einen Wert
(49). von über 2,5 bar einstellen.
b) Das Ventil (C) ist beschädigt. b) Kontrollieren, ob zur
Steuerung (12) des Ventils
(C) Luft von 2,5, bar
kommt: kommt diese
regulär, prüfen ob auch am
Ausgang (2) des Ventils
(C) Luft ist, anderenfalls
muß es ersetzt werden.
c) Das Ventil (A) ist beschädigt. c) Kontrollieren ob Luft an
den Anschluß (12) des
Ventil (A) kommt,
kontrollieren ob Luft an
den Anschluß (1) des
Ventils (A) zu dem Druck
kommt, wie er vom
Druckreduzierer (28)
reguliert wird. Beim
Anschluß (2) des Ventils
(A) muß Luft von gleichem
Druck sein, anderenfalls
das Ventil ersetzen.
3. Das Senken des oberen 3. Ursachen: 3. Abhilfen:
Plateaus erfolgt extrem a) Der Druckregler ist verstellt. a) Die Einstellung des
langsam oder extrem schnell. Reglers (29) kontrollieren,
ist er beschädigt,
ersetzten.
b) Der ölbetriebene b) Die Einstellung des
Geräuschdämpfer ist verstellt. Geräuschdämpfers und
dessen Ölniveau
kontrollieren.
4. Der Aufstieg des oberen 4. Ursachen: 4. Abhilfen:
Plateaus erfolgt extrem a) Der Geräuschdämpfer, der a) Den Geräuschdämpfer
langsam. auf dem Schnellablaßventil reinigen oder ersetzen.
(48) des Zylinders montiert ist,
ist verstopft.
b) Die Federn für das b) Die Zugkraft der Federn
Hochheben des Plateaus überprüfen.
haben sich gelockert.
5. Das obere Plateau gibt keinen 5. Das obere Dampfventil ist 5. Abhilfen:
Dampf ab. beschädigt (46). a) Kontrollieren, ob Luft an
den Zylinder kommt, der
das obere Dampfventil,
(46), steuert.
b) Kontrollieren, ob das obere
Dampfventil (46) nicht
blockiert ist und keinen
Verlust hat.
6. Das untere Plateau gibt keine 6. Ursachen: 6. Abhilfen:
Dampf ab. a) Das Pedal (R) für die a) Kontrollieren, ob das Pedal
Steuerung des Dampfventils für die Steuerung des
ist beschädigt. unteren Dampfventils ( R )
dem Ventil (39) Luft
zuführt.
b) Das untere Dampfventil (39) b) Kontrollieren, ob das
ist beschädigt. untere Dampfventil (39)
blockiert ist oder eventuell
Verluste hat. Wenn nötig
reparieren.

Seite 6-12
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

7. Das untere Plateau saugt 7. Ursachen: 7. Abhilfen:


nicht. a) Das mechanische Pilzventil ist a) Kontrollieren ob das
blockiert. mechanische Pilzventil
blockiert ist und wenn
nötig, reparieren.
b) Der Saugzylinder (38), der b) Die interne Dichtung des
das mechanische Ventil Zylinders (38) kontrollieren
steuert, ist blockiert. und wenn nötig ersetzen.
c) Das Pedal (S), für die c) Kontrollieren, ob das Pedal
Steuerung des Saugventils, (S) Luft zum Zylinder (38),
ist beschädigt. des Saugventils liefert.

STÖRUNGEN AN DER PNEUMATISCHEN ANLAGE MIT


PEDALSENKUNG UND SICHERHEITSRAHMEN (SIEHE PLAN PN 0005)
1. Beim Druck auf das Pedal, 1. Ursachen: 1. Abhilfen:
senkt sich das obere Plateau a) Es fehlt an Druck im Netz. a) Den Kugelhahn für die Luft
nicht. öffnen.
b) Die Linie für die Steuerung b) Kontrollieren ob keine
zum Senken des oberen Verluste oder Unter-
Plateaus ist unterbrochen. brechungen vorhanden sind.
c) Das Ventil des c) Den Ausgangsschlauch von
Druckknopfes STOP/RESET STOP/RESET (P) abhängen:
(P) ist beschädigt. drückt man den Druckknopf,
muß Luft aus dem Schlauch
strömen, trifft das nicht zu,
das Ventil ersetzen.
d) Die Sicherheitseinrichtung d) Die Bügeleisenunterlage
der Bügeleisenunterlage korrekt positionieren,
liegt nicht korrekt. ebenso die
Sicherheitseinrichtung.
e) Das rote Sicherheitsprofil ist e) Das rote Sicherheitsprofil
nicht in seiner korrekten korrekt positionieren,
Position. kontrollieren ob es
funktioniert, ebenso die
Einstellung der beiden
Ventile des Profils.
Anschließend den
Druckknopf STOP/RESET
(34) drücken.
f) Das Steuerpedal zum f) Die Betriebsfähigkeit des
Senken des oberen Pedals kontrollieren: drückt
Plateaus ist beschädigt. man, muß Luft aus dem
Schlauch strömen.
g) Die Ventile (D-E-F) sind g) Drückt man das Pedal zum
beschädigt. Senken des oberen
Plateaus, muß Luft zum
Kontakt (2) des Ventils (U)
gelangen; geschieht das
nicht, das beschädigte Ventil
(D-E-F) suchen. Das Ventil
D ersetzen.
h) Das Ventil B ist beschädigt. h) Drückt man das Pedal zum
Senken des oberen
Plateaus, muß Luft zu den
Kontakten (12) und (1) des
Ventils (B) kommen. Sich
daraufhin vergewissern, daß
Luft zum Kontakt (2)
gelangt, wenn nicht, das
Ventil ersetzen.
Seite 6-13
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

2. Das obere Plateau presst nicht 2. Ursachen: 2. Abhilfen:


ausreichend bei hohem Druck. a) Niedriger Druck beim a) Den Druck auf einen Wert
Schalter (49). von mehr als 2,5 bar
einstellen.
b) Das Ventil (E) ist beschädigt. b) Kontrollieren, ob Luft von
2,5 bar zur Steuerung (12)
des Ventils (E) gelangt:
kommt diese planmäßig,
kontrollieren ob Luft auch
am Ausgang (2) des Ventils
(E) ist, trifft das nicht zu,
dieses ersetzen.
c) Das Ventil (B) ist beschädigt. c) Kontrollieren, ob Luft zum
Ansatz (12) des Ventils (B)
kommt, kontrollieren ob Luft
zum Ansatz (1) des Ventils
(B) kommt und zwar zum
Druckwert wie vom
Druckreduzierer (28)
bestimmt Am Ansatz (2) des
Ventils (B) muß Luft
gleichen Drucks sein,
anderenfalls das Ventil
ersetzen.

3. Das Senken des oberen 3. Ursachen: 3. Abhilfen:


Plateaus erfolgt extrem a) Der Druckregler (29) hat sich a) Die Einstellung des Reglers
langsam oder extrem schnell. verstellt. (29) kontrollieren und wenn
nötig ersetzen.
b) Der ölbetriebene b) Die Einstellung des
Geräuschdämpfer hat sich Geräuschdämpfers und
verstellt. dessen Ölstand
kontrollieren.

4. Das Hochheben des oberen 4. Der Geräuschdämpfer, der auf 4. Abhilfen:


Plateaus erfolgt extrem dem Ventil des a) Den Geräuschdämpfer
langsam. Schnellablaßzylinders (48) des reinigen, wenn das nicht
montierte, ist verstopft. nützt, diesen ersetzen
b) Die Dehnfähigkeit der
Federn überprüfen.

5. Das obere Plateau gibt keinen 5. Das obere Dampfventil ist 5. Abhilfen:
Dampf ab. beschädigt. a) Kontrollieren, ob Luft zum
Zylinder kommt, der das
obere Dampfventil (46)
steuert.
b) Kontrollieren, ob das obere
Dampfventil (46) nicht
blockiert ist oder einen
Verlust hat.

6. Das untere Plateau gibt keinen 6. Ursachen: 6. Abhilfen:


Dampf ab. a) Das Pedal (R) welches das a) Kontrollieren, ob das Pedal,
Dampfventil steuert ist welches das untere
beschädigt. Dampfventil (R) steuert, Luft
zum Ventil (39) leitet.
b) Das untere Dampfventil (39) b) Kontrollieren, ob das untere
ist beschädigt. Dampfventil (39) blockiert ist
oder einen Verlust hat, wenn
nötig reparieren.

Seite 6-14
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

7. Das untere Plateau saugt 7. Ursachen: 7. Abhilfen:


nicht. a) Das mechanische Pilzventil a) Kontrollieren, ob das
ist blockiert. mechanische Pilzventil
blockiert ist und wenn nötig,
reparieren.
b) Der Saugzylinder (38), der b) Die interne Dichtung des
das mechanische Ventil Zylinders (38) kontrollieren
steuert ist blockiert. und wenn nötig ersetzen.
c) Das Pedal (S), welches das c) Kontrollieren, daß das Pedal
Saugventil steuert ist (S), Luft zum Zylinder (38)
beschädigt. des Saugventils leitet.

STÖRUNGEN AN DER STOSSDÄMPFERANLAGE


1. Ölverlust am Stoßdämpfer. 1. Die Dichtung für die 1. Die Dichtung für die
Ölabschirmung auf der Welle Ölabschirmung ersetzen.
des Stoßdämpferarms ist
verschlissen.

2. Das Schließen und Öffnen der 2. Es fehlt Öl im Stoßdämpfer. 2. Die beiden Schrauben
oberen Arbeitsfläche erfolgt vollständig lockern, den
ohne Stoßdämfpung. Flansch wegnehmen und Öl
nachfüllen.

STÖRUNGEN AM KESSEL UND AN DER ELEKTRONISCHEN


NIVEAUKONTROLLE
1. Der Hahn für die 1. In den Kessel fließt kein 1. Prüfen, ob auch wirklich
Wasserversorgung ist offen, Wasser; folglich gibt die Wasser an die Maschine
doch die elektronische elektronische Zentrale eine kommt, und bei Bedarf die
Zentrale bleibt im Störung an. Durchgänge, entsprechend
Alarmzustand. Punkt 5, reinigen.

2. Wassersoge während der 2. Ursachen: 2. Bei in Betrieb stehender


Verdampfung, zu Beginn des a) Die Maschine blieb für lange Maschine, das Wasser des
Bügelprozesses. Stunden unbenutzt. Kessels ausfließen lassen,
b) Am Vorabend wurde indem langsam der
vergessen den Kugelhahn der Kugelhahn des
Wasserschläuche zu Kesselauslaufs geöffnet wird,
schließen. bis daß sich die Pumpe, für
c) Der Kugelhahn ist schadhaft die Wasserversorgung, in
und schließt nicht gut. Gang setzt. Nun den
Ablaufhahn wieder
schließen.

Seite 6-15
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

3. Wassersoge während der 3. Ursachen: 3. Abhilfen:


Verdampfung, auch noch nach a) Das Elektroventil der a) Den Austausch des
Wiederherstellung des Versorgung ist schadhaft oder Elektroventils für die
Wasserstandes im Kessel (wie verschmutzt, was zur Folge Wasserversorgung
Punkt 2). hat, daß die Haarnadelfeder veranlassen.
nicht gut schließt und Wasser
eintritt.
b) Die versäumte, tägliche b) Es ist unerlässlich, jeden
Entleerung des Kessels, was Abend, den Kessel zu
zu Schaumbildung führt. entleeren, so daß dieser
von Schaum und
Ablagerungen gereinigt
wird.
c) Kalkablagerungen auf der c) Die Niveausonde
Niveausonde des Kessels abmontieren und sorgfältig
(vor allem am Ende), dies von Kalkrückständen, die
verhindert den korrekten den Sondenkörper
Betrieb, und verursacht die bedecken, reinigen. Dazu
unaufhaltsame Wasserzufuhr. ein Schmirgeltuch
verwenden. Sicherstellen,
daß sich die
Elektrodenspindel nicht im
Sondenhalterkörper dreht.
Trifft dies zu, die obere
Schraube anziehen.
d) Die Unterbrechung der Kabel d) Die lückenlose Verbindung
und der Verbindungskontakte der Kabel und Kontakte
der Niveausonde mit dem zwischen Niveausonde
elektrischen Schaltbrett. und elektrischer Schalttafel
wieder herstellen.
e) Ein Störung an der e) Die elektronische Zentrale,
elektronischen Zentrale. im Inneren der Schalttafel,
ersetzen.

4. Im Kessel fehlt Wasser, was 4. Wird der richtige Wasserstand 4. Die Niveausonde oder die
zur Folge hat, das die im Kessel innerhalb von 20 elektronische Zentrale
Widerstände durchbrennen. Sekunden nicht wieder ersetzen, oder beide. Die
Der Grund dafür ist der hergestellt, schaltet die unter Punkt 3c angegebenen
schlechte Betrieb der Einheit elektronische Zentrale oder die Kontrollen durchführen.
der elektronischen Niveausonde automatisch die
Niveaukontrolle. Widerstände aus, so daß das
Durchbrennen verhindert wird.
Es versteht sich, daß eine
defekte elektronische Zentrale
oder Sonde diese Automatik
unterbindet, was das
Durchbrennen der Widerstände
zur Folge hat.

Seite 6-16
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

5. Aufgrund von schlechtem 5. Ursachen: 5. Abhilfen:


Betrieb der Einheit für die a) Kein Wasser aus der a) Sicherstellen, daß Wasser
Wasserversorgung Versorgung. in die Maschine fließt,
(Elektroventil, Schläuche und indem der
Anschlußstücke für die Gummischlauch, der auf
Verbindung) fehlt Wasser im dem Gummihalter der
Kessel. Versorgung montiert ist,
abgenommen wird.
b) Filter ist schmutzig. b) Das Netz des
Wasserfilters reinigen,
indem der Gummihalter
der Versorgung abmontiert
wird.
c) Das Elektroventil der c) Kontrollieren, daß die
Versorgung ist verschmutzt. Ventilspule der
Versorgung nicht
durchgebrannt ist, trifft das
zu, ersetzen.
d) Kalkverkrustungen d) Schläuche und
verstopften Anschlußstücke Verbindungs-glieder von
und Schläuche. Kalkrückständen und
Verkrustungen befreien
und reinigen.

6. Die Pumpe arbeitet nicht. 6. Ursachen: 6. Abhilfen:


a) Das Laufrad der Pumpe ist a) Den Versuch
aufgrund Verkrustung unternehmen, das Laufrad
blockiert. der Pumpe freizulegen,
indem die Welle des
Motors, mit einem
Schraubenzieher, den man
in die vorhandene Kerbe,
auf der Seite am
Pumpenmotor einsetzt,
gedreht wird. Gelingt der
Versuch nicht, muß der
Pumpendeckel abmontiert
und das aus Messing
bestehende Laufrad
gereinigt werden. Die
korrekte Drehung
kontrollieren.
b) Der Motor der Pumpe ist b) Die Pumpe ersetzen.
durchgebrannt.
In Zukunft ist eine häufigere,
vorbeugende Wartung ratsam
(siehe Kapitel Wartungen).

DURCHGEBRANNTE KESSELWIDERSTÄNDE
1. Der durchgebrannte 1. Das Widerstandselement ist von 1. Den Kessel gründlich
Widerstand hat eine weißliche einer dicken Kalkkruste bedeckt, reinigen, die internen Wände
Farbe, mit Schmelzbläschen welche die Wärmeverbreitung entkrusten bevor der neue
entlang der gesamten verhindert.. Widerstand montiert wird.
Oberfläche der Heizelemente..
Zukünftig ist eine häufigere
vorbeugende Wartung ratsam
(siehe Kapitel Wartung).

Seite 6-17
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

STÖRUNGEN AM BÜGELEISEN
1. Das Bügeleisen erwärmt sich 1. Ursachen: 1. Abhilfen:
nicht. a) Die Kontinuität des a) Die Kontinuität wieder
. elektrischen Kabels ist herstellen.
unterbrochen.
b) Die Widerstände des b) Den durchgebrannten
Bügeleisens sind Widerstand ersetzen.
durchgebrannt.
c) Die Kontakte des Thermostats c) Den Thermostat ersetzen.
des Bügeleisens sind
beschädigt.

2. Das Bügeleisen wird extrem 2. Die Kontakte des Thermostats 2. Den Thermostat ersetzen.
heiß sind beschädigt

3. Aus dem Bügeleisen strömt 3. Ursachen: 3. Abhilfen:


gemischt mit dem Dampf auch a) Die Temperatur des a) Die Drehscheibe des
Wasser aus. Bügeleisens ist zu niedrig. Thermostats leicht im
. Uhrzeigersinn drehen, um
so die Temperatur des
Bügeleisens zu erhöhen.
b) Handelt es sich um eine b) Siehe Kapitel "Störungen
Maschine mit Kessel, sind am Kessel".
Wasserlunker im Kessel.

4. Aus dem Bügeleisen strömt zu 4. Die Temperatur des 4. Die Drehscheibe des
heißer Dampf aus. Bügeleisens ist zu hoch. Thermostats leicht gegen
den Uhrzeigersinn drehen,
daß die Temperatur
vermindert wird.

STÖRUNGEN AN DER ABSAUGUNG


1. Die Absaugung funktioniert 1. Ursachen: 1. Abhilfen:
nicht. a) Das Laufrad ist durch a) Das Laufrad von den
Fremdkörper blockiert. Fremdkörpern, die es
blockieren, befreien.
b) Der Mikroschalter des Pedals b) Den Mikroschalter des
funktioniert nicht. Pedals ersetzen.
c) Der Kondensator des Motors c) Den Kondensator des
ist durchgebrannt. Motors ersetzen.
d) Der Motor ist durchgebrannt. d) Den Motor ersetzen.

STÖRUNGEN AM EINGEBAUTEN KOMPRESSOR


1. Luftverlust am Druckwächter. 1. Das Ventil des Druckwächters 1. Die beiden Ventile reinigen
oder das Rückschlagventil und wenn nötig ersetzen.
funktionieren nicht korrekt.

2. Unzureichende 2. Extrem hoher Bedarf an Luft 2. Den Saugfilter reinigen oder


Druckluftproduktion. und/oder der Saugfilter des austauschen. Die
Zylinderkopfes ist verstopft, Funktionstüchtigkeit des
Segmente und Ventile verstopft. Kolbenkopfes prüfen

Seite 6-18
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

3. Das Sicherheitsventil lässt Luft 3. Der Druckwächter ist verstellt. 3. Den Druckwächter neu
ab. eichen, verstellt er sich
. erneut, ist er zu ersetzen.

4. Der Motorschutzschalter greift 4. Ursachen: 4. Abhilfen:


ein. a) Startschwierigkeiten oder a) Die elektrische Spannung
Überhitzung aufgrund zu des Motors kontrollieren.
niedriger Spannung an den
Endverschlüssen des Motors.
b) Der Auslaß des b) Das Auslaßventil des
Zylinderkopfes beim Anhalten Druckwächters reinigen.
des Kompressors funktioniert
nicht
c) Zu hohe Spannung der c) Die Spannung der
Treibriemen. Treibriemen kontrollieren.
d) Ungeeignetes Öl oder d) Das Öl kontrollieren und
Ölmangel. Ölmangel.
e) Elektrische Kontakte e) Den Motorschutzschalter
beschädigt. ersetzen.

STÖRUNGEN AN DER DAMPF- UND DAMPF/ LUFTDETACHIERPISTOLE


1. Der Dampf kommt regulär an 1. Ursachen: 1. Abhilfen:
die Maschine, drückt man a) Der Kontakt des a) Die Funktionstüchtigkeit
jedoch den Druckknopf der Mikroschalters ist beschädigt. des Kontakts des
Pistole kommt kein Dampf aus Mikroschalters prüfen
der Düse. und eventuell ersetzen.
b) Unterbrechung der Kontinuität b) Die Kontinuität wieder
des Pistolenkabels. herstellen.
c) Die Spule des Elektroventils c) Die durchgebrannte
ist durchgebrannt. Spule ersetzen.

A 220V/230V 60Hz.
BESTELLUNG DER B 240V 50Hz.
ERSATZTEILE C 200V 50Hz.
D 200V 60Hz.
Ersatzteile sind ausschließlich per Fax zu E 190V 50Hz.
bestellen wofür entsprechendes Formular "R1" F 115V 60Hz.
zu benützen ist. Alle Angaben liefern, die verlangt G 110V 60Hz.
sind, so daß eine rasche Erledigung ihrer H 208V 50Hz.
Bestellung möglich ist. I 24V 50Hz.
L 240V 60Hz.
WICHTIG:
M 254V 50Hz.
Bei elektrischen Bestandteilen mit Spannung und
Frequenz die sich von 220V/230V/240V 50Hz
unterscheiden (Daten die mit den Angaben auf Beispiel 1:
dem Typenschild des defekten Artikels zu Eine Spule für den Fernschalter wird benötigt, mit
vergleichen sind), muß dem Bestellcode der 230V 50 Hz.
Buchstabe beigefügt werden, der mit der Vollständige Daten für die Bestellung:
gewünschten Spannung übereinstimmt. Siehe • Maschinenmodel: Presse Modell ....
nachstehende Tabelle: • Seriennummer N° 110227
• Code 04775-Spule für den Fernschalter
230V/50 Hz
• N° 1 Stück

Seite 6-19
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH

Beispiel 2: d) Die Anschlüsse des Kessels und die


Gleiche Spule aber 254V/50Hz. verschiedenen Schläuche von eventuell
Vollständige Daten für die Bestellung: vorhandenen Kalktampons befreien.
• Maschinenmodell: Presse Modell... e) Nach Abschluß dieser Arbeiten, alle
• Seriennummer N° 110228 Kugelhähne für die Versorgung und den
• Code 04775/M-Spule für den Fernschalter Wasserablauf schließen.
254V/50 Hz f) Die Filtertasse der Druckluft entleeren.
• N° 1 Stück
Maschine ohne Kessel:
ZU BEACHTEN.: a) Den eventuell vorhandenen
1. Einzelheiten die in diesem Handbuch Kondensatbehälter entleeren.
aufgeführt, sind ohne die Codenummer auf b) Die verschiedenen Schläuche von
der Seite, sind im Lager NICHT Kalktampons befreien.
VERFÜGBAR. c) Alle Kugelhähne für die Wasserversorgung
und den Kondensrücklauf schließen.
2. Die Zeichen “POS. 77” oder “POS. 78” u.s.w.,
d) Die Filtertasse der Druckluft ausleeren.
die neben einigen Einzelheiten stehen, hat mit
dem Code dieses Bestandteils nichts zu tun
Alle Abdeckplatten der Maschine wieder
und dürfen folglich nicht bei der Bestellung
montieren und sie dann, zum Schutz gegen
angegeben werden. Feuchtigkeit und Staub, mit einem Tuch
3. Daten, Beschreibungen und Abbildungen in zudecken.
diesem Handbuch sind in keiner Weise
bindend. Die Fabrik hält sich das Recht vor,
jederzeit Änderungen vornehmen zu können, Bei VERSCHROTTUNG wie folgt handeln:
die sie für angebracht hält, ohne verpflichtet
zu sein, das vorliegende Handbuch a) Direkt in den Abguß zu den Abwassern das
nachträglich zu vervollständigen. verbliebene Wasser des Kessels leeren. Aus
den eventuell vorhandenen Behälter das
aufgefangene Kondenswasser entnehmen
ebenso wie aus dem Wassertank das Wasser
und kontrollieren, daß sie frei von
BEISEITELEGUNG ODER Schadstoffen sind, bevor sie weggeschüttet
VERSCHROTTUNG werden.
b) Die gesamten elektrischen, hydraulischen
und pneumatischen Bestandteile von den
Schalttafeln beseitigen.
c) Plastik, Bakelit, Gußeisen, Gummi, Stoffe,
Kupfer, Messing, Stahl u.s.w.
Im Falle einer Außerbetriebsetzung für eine zusammennehmen, in den entsprechenden
lange Periode, müssen die hydraulischen, Behältern, nach den gültigen Richtlinien,
elektrischen und pneumatischen entsorgen
Versorgungsquellen abgeschlossen werden.

Maschine mit Kessel:


a) Den Kessel entleeren und sofern vorhanden Wir hoffen, daß ihnen diese Seiten von
den Wassertank und den Kondensatbehälter. Nutzen sein werden, so wie wir es uns
b) Um einen Schaden an der Pumpe, aufgrund versprechen, und so bleibt nur noch
hoher Kälte auszuschließen, alles verbliebene IHNEN GUTE ARBEIT ZU WÜNSCHEN!
Wasser im Pumpenkörper auslassen. Dafür
die Sechskantschraube lockern, die unterhalb
des Pumpenkörpers angebracht ist und DAS TECHNISCHE BÜRO
wieder festziehen.
c) Die internen Wände der Pumpe von
schlammigen Ablagerungen und von
Verkrustung befreien und reinigen.

Seite 6-20
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

Capitolo 7

INSTALACIÓN DESEMBALAJE Y UBICACIÓN


DE LA MÁQUINA

EMBALAJE

La máquina puede ser embalada de cuatro (VER DIBUJO EN LA PÁG. 10-7)


maneras:
Proceder de la siguiente manera:
1) CON FONDO DE MADERA Y LA MÁQUINA
ENVUELTA EN CELOPHAN: formado por a) Quitar, si existe, la caja o la jaula de madera
un fondo (que permite el izado y el equipándose con las herramientas
desplazamiento con medios mecánicos: correspondientes.
aparejos, carro elevador). La máquina, b) Quitar la cubierta en polietileno (PE) que
abulonada sobre el fondo en los pies de envuelve la máquina.
anclaje, está envuelta con un saco de c) Verificar que la máquina no haya sufrido
polietileno (PE) fijado con grapas sobre el daños durante el transporte.
fondo. d) Quitar del fondo todos los accesorios que no
2) CON JAULA DE MADERA: como en el están fijados o abulonados sobre el bancal y
punto 1), con el agregado de una estructura que, desplazando la máquina del bancal,
lateral y superior con forro de madera. pueden caer dañando cosas, personas o
3) CON CAJA DE MADERA: como en el punto animales.
1) con el agregado de una estructura lateral y e) Quitar los bulones que fijan los pies de la
superior completamente cerrada. máquina sobre el fondo.
4) CON INDUPACK: como en el punto 1) con el f) Embragar la máquina con dos correas
agregado de una envoltura en cartón (verificar que sean adecuadas al peso total de
bloqueado con bandas metálicas. la máquina legible en el cartel de los datos
técnicos), una en la parte posterior, la otra en
la parte anterior de la máquina; entonces, con
el auxilio de un carro elevador o un aparejo
TRANSPORTE mecánico, levantar la máquina y ubicarla en
el lugar destinado a la instalación sin moverla
con fuerza humana.
g) Fijar la puerta posterior “POS: 81”
enroscando los bulones en dotación.
h) Montar el eventual soporte apoya-plancha:
Inmediatamente después de la recepción de la introducir el brazo apoya-plancha “POS. 87”
máquina embalada, notificar por escrito al en el soporte “POS. 86” y, sucesivamente,
transportador, eventuales daños sufridos por el volver a ubicar el bulón “POS: 85/84”.
embalaje durante el transporte. i) Montar el brazo a resorte “POS. 89” y fijarlo
En efecto, cuando tales daños hayan interesado con el bulón correspondiente.
también la máquina, el agente de seguros del j) Conectar los tubos de cobre del grupo
transportador responderá solo si estos presuntos plancha.
daños fueron señalados inmediatamente. k) Conectar el tubo de cobre para la
Todas las operaciones de instalación deben ser alimentación del vapor “POS. 82” a las
efectuadas por personal calificado, equipado con uniones “POS. 90” y “POS: 91”.
las protecciones necesarias (guantes, l) Conectar el tubo de cobre de retorno de
protecciones anti-accidentes, etc.) condensados “POS: 83” a las uniones “POS.
Por ningún motivo usar chorros de agua contra la 92” y “POS. 93”.
máquina y evitar movimientos bruscos o choques m) Regular los dos pies posteriores de la
violentos. máquina, en modo tal que esté perfectamente
La máquina no debe ser transportada por brazos en plano y no esté sujeta a oscilaciones
humanos, sino con el auxilio de carros elevadores durante el funcionamiento normal.
o aparejos mecánicos. n) Al final de la instalación, volver a montar con
Transportar la máquina completa con el embalaje cuidado los paneles y las protecciones de la
en el lugar más cercano al punto de instalación y máquina junto con los accesorios en
proceder a su desembalaje. dotación.

Pág. 7-1
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

Se deben observar algunas medidas de distancia


desde las paredes y desde las otras máquinas,
CONEXIÓN DEL AIRE
con la finalidad de garantizar una elaboración COMPRIMIDO
más ágil y un perfecto mantenimiento. (PARA MÁQUINAS SIN COMPRESOR)
La máquina no necesita ningún anclaje al suelo.
Se recomienda ubicarla perfectamente en plano.

CONEXIÓN DEL AGUA (VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-4, FIG. DE


ABAJO)
(PARA MÁQUINAS CON CALDERA)
La máquina debe ser alimentada con aire
comprimido limpio, sin condensados ni aceites, y
con una presión de 8-10 bar (115-145 psi).
Predisponer un tubo en hierro galvanizado o
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-4, FIG. EN
ALTO) rilsan de 3/8” GAS hasta 1 metro de la máquina.
En su extremidad montar una llave de bola con 3
Predisponer un tubo en hierro galvanizado de 3/8” vías o con corredera “POS. 25”.
GAS hasta 100 cm de la máquina. Esta llave con 3 vías permite alimentar la
En la extremidad montar una llave de bola con máquina (posición 1=ON=OK) o desactivarla
conexión para manguera “POS. 66” y, mediante (posición 0=OFF=STOP), descargando el aire
un tubo de goma (Øint. 13 mm) resistente a la que ha permanecido en la máquina a través del
presión del acueducto, conectar la conexión para silenciador. De esta manera, cuando fuera
manguera de ingreso del agua “POS. 14” a la necesario efectuar cualquier mantenimiento a la
llave. Cuando la caldera de la máquina deba ser máquina, se tiene la garantía, girando el grifo en
alimentada por un deposito, pedir informaciones a posición 0=OFF=STOP (o haciendo deslizar la
la Empresa productora sobre las modificaciones a virola), que no exista ningún peligro de naturaleza
efectuar sobre la bomba. neumática (chorros de aire, movimientos de
Conectar la valvula de descarga “POS. 17” con el pistones, etc.).
asiento mediante un tubo rígido termoaislado. Mediante un tubo in rilsan ∅interno=12mm (≅0,47
Cuando no se encontrara disponible en las pulgadas) resistente a por lo menos 20 bar (290
cercanías un pozo de la cloaca, o estuviera psi) de presión, conectar el grifo al filtro del aire
prohibido descargar agua caliente, utilizar un comprimida “POS. 13” de la máquina.
bidón de 15-20 litros para recoger la purga de la
caldera (que se descargará cuando se habrá
enfriado).
CONEXIÓN DEL VAPOR Y
NOTA: Cuando las normas de Vuestro País lo RETORNO DE CONDENSADOS
requieran, con la finalidad de evitar (PARA MÁQUINAS SIN CALDERA)
contaminaciones en la red de agua, es necesario
instalar un deposito de alimentación del agua o
un aparato que evite el reflujo de agua
eventualmente contaminada (por ejemplo
GIACOMINI R 624).
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-5)
NOTA: Se aconseja evitar la conexión al
endulzador del agua. En efecto, el uso eventual
Como se ilustra en el dibujo de la pág. 10-5
de agua depurada en pequeñas calderas
(figura de abajo), es posible conectar la máquina
eléctricas, provoca la formación de abundante
a una caldera pequeña en modo directo, es decir
espuma, que es reabsorvida cuando se usa el
sin purgador.
vapor, con el consiguiente daño a la ropa.
Pero es indispensable que:
Cuando se verificara una excesiva dureza del
agua, es posible instalar un endulzador que
a) El valor “H” desde el suelo al orificio de
reduzca las sales disueltas en el agua a no
descarga de condensados “POS. 3”, supere
menos de 5° franceses (3,5° ingleses). por lo menos 200 mm (8 pulgadas) el nivel del
agua “K” en la caldera, medido desde el
mismo plano.
b) Se emplea el tubo de hierro o cobre con un
diámetro mínimo aconsejado (1/2” GAS).

Pág. 7-2
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

c) Los tubos tengan una pendiente constante, los La línea de corriente deberá ser equipada con un
radios de las curvas sean por menos de 50 interruptor automático magnetotérmico diferencial
mm. (≅ 2 pulgadas), no existan de 30 mA, con toma y enchufe con interbloqueo
extrangulamientos en los tubos y la longitud mecánico.
de cada tubo no supere los 2,5 metros (100 Es obligación, bajo pena de decadencia de la
pulgadas). garantía, conectar la máquina a una buena
puesta a tierra según las normas vigentes.
Todas estas precauciones son indispensables Controlar, antes de la prueba inicial, que los
para evitar reabsorciones de agua, y cuando no bornes de todos los componentes eléctricos, no
fueran realizables, es necesario efectuar una se hayan aflojado durante el transporte.
conexión tradicional, es decir con purgador de Luego de la conexión, verificar el sentido de
condensados con caldera central, como se ilustra rotación de los motores (ventiladores), y cuando
en el dibujo de la pág. 10-5 (figura en alto). fuera errado, invertir entre sí dos de las tres fases
Para este último tipo de conexión, derivar de la en ingreso.
parte alta del tubo central de vapor, un tubo de
hierro de ½ “ GAS y hacerlo llegar a 100 cm de la NOTA: Es indispensable estar seguros del
máquina. En la extremidad de este tubo, montar sentido correcto de rotación del compresor y de la
una llave de bola “POS. 67”, para poder excluir la bomba, ya que si giran en sentido errado se
máquina de la instalación. arruinan irreparablemente. En tales casos el
La conexión de la llave a la unión de entrada del fabricante no puede aceptar requerimientos de
vapor “POS. 4” se puede hacer con un tubo de sustitución en garantía.
cobre con un diámetro interior de 14 mm. Volver a montar todos los paneles y las
Les recordamos que la máquina funciona con protecciones de la máquina.
vapor a la presión de 4-6 bar (58-87 psi) por lo
cual, si la máquina es conectada a un generador
de vapor que funciona a una presión más
elevada, es necesario instalar un reductor de
PELIGRO DE DESCARGAS
presión. ELÉCTRICAS, PUESTA EN
Conectar a la unión de retorno de condensados MARCHA, MANTENIMIENTO
“POS: 3” un purgador de condensados de ½”
GAS a balde volcado con filtro (SPIRAX SARCO ELECTROBOMBA
HM 007 o JUCKER SA8). Antes del purgador se
debe montar una válvula de retención a clappé Efectuar la conexión a tierra antes de cualquier
para evitar contrapresiones al purgador. tipo de conexión. El responsable de la instalación
Es indispensable montar una llave de bola en la deberá asegurarse con mucho cuitado que la
cañería de retorno de condensados “POS. 68” conexión a tierra sea efectuada lo primero y que
(tubo de ½” GAS) para permitir la exclusión de la toda la instalación se efectúe en conformidad con
máquina de la instalación. las normas en vigor.
Si se lo desea, es posible aplicar una llave “POS. Comprobar que el eje gira a mano. Para este fin
10” de by-pass del purgador, con la finalidad de utilizar un destornillador sobre la extremidad del
calentar la prensa más velozmente cuando se eje lado ventilación.
enciende, para comenzar el planchado (ver el CUITADO: evitar sempre el funcionamiento sin
párrafo “Empleo de la prensa”). agua, ni tampoco probando.
En todo caso, cuando la bomba está inactiva,
debe ser vaciada por completo si hay peligro de
CONEXIÓN ELÉCTRICA hielo. Antes de poner en marcha la bomba
(PARA MÁQUINAS CON Y SIN CALDERA) comprobar que el eje no esté bloqueado de
incrustaciones u otras causas y rellenar
totalmente de líquido el cuerpo de la bomba.

(VER EL DIBUJO ENL A PÁG. 10-6) LAVADO DE LA CALDERA


(PARA MÁQUINAS CON CALDERA)
Asegurarse de que la tensión y la frecuencia de
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-4)
línea correspondan a aquellas señaladas en la
placa de los datos técnicos de la máquina (ver la
Cuando se instala una máquina nueva, o cuando
pág. 2-1). Predisponer una línea eléctrica con las
se la vuelve a poner en marcha luego de una
dimensiones como se indica en la tabla indicada
pausa superior a una semana, es necesario
en el dibujo en la pág. 10-6.
efectuar un lavado abundante de la caldera.
Introducir el cable en el pasacable “POS. 8”,
Proceder de la siguiente manera:
bloquearlo con el collar “POS. 9”, y efectuar la
conexión a los bornes de ingreso de la corriente.
Pág. 7-3
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

a) Encender la caldera y enviarla en presión NOTA: No hacer funcionar la bomba con el grifo
hasta a 3 bar (44 psi) aproximadamente. del agua cerrado, porque se dañaría
b) Apagar la caldera y purgar el agua en la red irreparablemente.
de desagüe o en el bidón abriendo a mitad la
valvula “POS. 17” y poniendo atención a no Máquina sin caldera (ver el dibujo en la pág.
quemarse. 10-5):
c) Cuando fue descargado todo el agua, cerrar a) Controlar que las llaves de bola montadas
el grifo de descarga “POS. 17”. El agua de sobre los tubos de alimentación vapor “POS.
descarga será, probablemente de color 67” y retorno de los condensados “POS. 68”,
oscuro. estén abiertos.
d) Volver a encender la caldera y hacerla subir b) En el caso de máquinas sin compresor,
en presión hasta 3 bar (44psi). controlar que la llave de alimentación del aire
e) Repetir los puntos b), c), d) cíclicamente comprimido “POS. 25” (ver la página 10-4),
durante 4 veces. Mientras tanto el agua esté abierta y descargar la condensación
descargada se limpiará. Si por el contrario, el eventual depositada en la taza del filtro del
agua contiene aún suciedades, repetir el aire comprimido, actuando sobre la llave
“lavado”, aún 3-4 veces, hasta que el agua correspondiente “POS. 1” (Ver la pág. 10-4)
descargada será perfectamente limpia. c) En el caso de máquinas con compresor
incorporado, descargar el condensado
Cuando no se procediera a efectuar el lavado formado en el tanque a través de la llave
de la caldera, se corre el riesgo de obtener “POS. 70” (ver la pág. 13-2).
reabsorciones de agua oscura o de color
herrumbre durante las fases de vaporización.
ENCENDIDO DE LA MÁQUINA
(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 13-5)
EMPLEO DE LA PRENSA Proceder de la siguiente manera:

VERIFICACIONES Máquina con caldera con control del nivel con


flotador (ver la fig. 4):
PRELIMINARES a) Encender el interruptor general previsto en la
línea eléctrica de alimentación.
Máquina con caldera (ver el dibujo en la pág. b) Encender el interruptor general “POS. 69” del
10-4): cuadro eléctrico de la máquina;
a) Controlar la integridad del vidrio del nivel contemporáneamente se iluminará la señal
visual “POS. 65” y que los tres grifos estén luminosa general “POS. 58”.
cerrados. c) Conectar el interruptor de encendido de la
b) Controlar que la llave de purga de la caldera caldera “POS. 57”, se encenderá la señal
“POS.17” esté bien cerrada. luminosa anaranjada de alimentación del
c) Controlar que la llave de bola de alimentación agua “POS. 55”, y cuando se alcanzará el
del agua “POS. 66” esté abierto. nivel necesario, se encenderá la señal
d) En el caso de máquinas sin compresor, luminosa roja de conexión automática de las
controlar que la llave de alimentación del aire resistencias “POS. 55”.
comprimido “POS. 25” esté abierto y d) A través del manómetro “POS. 71”, controlar
descargar los condensados eventuales que la presión del vapor en la caldera
depositados en la taza filtro del aire alcance el valor de 5,5 bar (80 psi).
comprimido, actuando sobre la llave e) Descargar el aire de los dos platos de
correspondiente “POS. 1” planchado:
e) En el caso de máquinas con compresor Para máquinas con bajada con un
incorporado, descargar el condensado pulsador (ver las fig. 1, 7):
formado en el tanque a través de la llave Presionar el pulsador “POS. 18” para el plató
“POS. 70” (ver la pág. 13-2) superior y el pedal “POS. 21” para el plató
f) Si la máquina ha permanecido detenida por inferior.
mucho tiempo, asegurarse de que la bomba Para máquinas con bajada con dos
no esté bloqueada a causa de las pulsadores (ver las fig. 1, 6):
incrustaciones internas. Controlar entonces Presionar el pulsador “POS. 11” para el plató
que el eje gire a mano; con tal finalidad superior y el pedal “POS. 21” para el plató
utilizar la muesca para el destornillador en la inferior.
extremidad del eje, del lado de la ventilación.

Pág. 7-4
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

Para máquinas con bajada a pedal (ver la NOTA: Si los pulsadores se presionan uno luego
fig. 2): del otro con un intervalo mayor de 0,5 segundos,
Presionar el pedal “POS. 12” para el plató el plato superior no baja.
superior y el pedal “POS. 72” para el plató
inferior. Para prensa con bajada con un pulsador (ver
NOTA: Actuar con presiones breves y la fig. 7):
repetidas, intercaladas con intervalos hasta Presionar el pulsador de bajada “POS. 18”.
obtener una vaporización uniforme de ambos
platos vaporizantes. Para prensa con mando con pedal (ver la fig.
En el caso en el cual se notaran gotas de 2):
agua en los platos de planchado, será Presionar el pedal de bajada “POS. 12”.
necesario esperar ulteriormente antes de
continuar la maniobra descripta Para todas las máquinas:
anteriormente. Prestar atención a no chocar el eventual perfil
rojo de seguridad “POS. 20”.
Máquina sin caldera (ver la fig. 3): Si, por el contrario, la protección interviene, es
a) Encender el interruptor general previsto sobre necesario presionar el pulsador de STOP/RESET
la línea eléctrica de alimentación “POS. 73” para poder restablecer la operación de
b) Encender el interruptor general “POS. 79” bajada.
previsto en el cuadro eléctrico de la máquina.

Al principio, con la máquina fría, el vapor en


llegada se condensará rápidamente; por lo tanto,
VAPORIZACIÓN DE LOS
se aconseja esperar algunos minutos antes de PLATOS
comenzar la elaboración, para que toda la (PARA PRENSAS CON UNO O DOS PLATOS
condensación formada se pueda descargar. VAPORIZADORES)
Si no se atienen a esta norma, la condensación
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 13-5)
abundante que se forma saldría de los platos y de
la plancha, dañando la prenda.
Para prensa con bajada con dos pulsadores
Para apurar esta fase de calentamiento de la
(ver la fig. 16):
prensa, es posible abrir por pocos segundos el
a) Presionar el pulsador de “POS. 11” para
by-pass del purgador “POS. 10” (ver la pág. 10-5,
vaporizar el plato superior.
figura de arriba), cuando haya sido instalado,
b) Apretar el pedal “POS. 21” para vaporizar
cerrándolo inmediatamente después.
desde el plato inferior.
Para todas las máquinas:
Para prensa con bajada con un pulsador (ver
a) En el caso de máquinas aspirantes,
las fig. 1, 7):
conectar el interruptor de accionamiento del
aspirador “POS. 24” o encender el aspirador a) Presionar el pulsador “POS. 18” para
centralizado, según que la prensa esté vaporizar desde el plato superior.
dotada o menos, con un aspirador b) Apretar el pedal “POS. 21” para vaporizar
incorporado. desde el plato inferior.
b) A través del manómetro del aire comprimido
“POS. 16”, (ver la pág. 13-3), controlar que la Para prensa con bajada a pedal (ver la fig. 2).
presión del aire comprimido alcance el valor a) Apretar el pedal “POS. 12” para vaporizar
de 7 bar (100 psi). desde el plato superior.
b) Apretar el pedal “POS. 72” para vaporizar
NOTA: Todos los platos recalentados pueden desde el plato inferior.
dañar las prendas si estas permanecen apoyadas
por mucho tiempo. Por lo tanto, no dejar nunca
la ropa sobre los platos de planchado más allá ASPIRACIÓN Y SOPLADO
del tiempo necesario para el planchado.
DESDE EL PLATO INFERIOR
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 13-5 FIGURAS 1,
2)
BAJADA DEL PLATO SUPERIOR
(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 13-5) a) La aspiración se obtiene presionando el
eventual pedal “POS. 75”.
Para la prensa con bajada con dos pulsadores b) El soplado se obtiene presionando el
(ver la fig. 6): eventual pedal “POS. 74”.
Presionar contemporáneamente los pulsadores
“POS. 11” y “POS. 18”.

Pág. 7-5
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

NOTAS PARA EL USO DEL DEPOSITO


APERTURA DE LOS PLATOS COMPRESOR:
(SUBIDA PLATO SUPERIOR)
Un uso correcto del deposito a presión del aire
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 13-5) comprimido es la premisa para garantizar la
seguridad, con tal finalidad el usuario debe pero
Para prensa con bajada con dos pulsadores no solamente:
(ver la fig. 6) a) Utilizar correctamente el deposito en los
a) Presionar el pulsador de STOP/RESET “POS. límites de presión y de temperatura de
73” para hacer subir el plano
proyecto que se encuentran indicados en la
b) Si la prensa está dotada con un perfil rojo de
chapa del Constructor y en el documento de
seguridad “POS: 20”, es posible, en los casos
ensayo que debe ser conservado con
de emergencia, obtener la subida del plato
cuidado.
levantando el mismo perfil. Para reactivar la
máquina, es necesario presionar el pulsador b) Evitar efectuar soldaduras sobre el
de STOP/RESET “POS. 73. revestimiento cilíndrico y en el fondo.
c) Garantizar que el deposito siempre esté
Para prensas con bajada con un pulsador o a equipo con dispositivos de seguridad
pedal (ver las fig. 5, 7): eficientes y suficientes y proveer en caso de
a) Si el selector “POS. 22” se encuentra en necesidad a su sustitución con otros con
posición de “desbloqueado”, la subida del características equivalentes. En particular la
plato se obtiene quitando la mano del válvula de seguridad debe ser aplicada
pulsador “POS. 18” (por bajada con un directamente sobre el recipiente sin
pulsador) o el pié del pedal “POS. 12” (por posibilidad de interposición, debe tener una
bajada con pedal). capacidad de descarga superior a la cantidad
b) Si el selector “POS. 22” se encuentra en de aire que puede ser introducida en el
posición de “bloqueado”, la bajada del plato recipiente, debe ser tarada y emplomada a la
se obtiene presionando el pulsador de presión del sello del tanque. En el
STOP/RESET “POS. 73”. En los casos de manómetro, la presión del sello debe ser
emergencia es posible obtener la bajada del indicada con una señal roja.
plato levantando el perfil rojo de seguridad d) Evitar escrupulosamente colocar el deposito
“POS. 20”. Para reactivar la máquina es en locales no suficientemente aireados, en
necesario presionar el pulsador de
zonas expuestas a fuentes de calor y en las
STOP/RESET “POS. 73”.
cercanías de sustancias inflamables.
e) Evitar que el deposito durante el ejercicio esté
sujeto a vibraciones que puedan generar
REGULACIÓN DEL PRENSADO roturas por fatiga.
(PARA TODAS LAS VERSIONES) f) Descargar cotidianamente la condensación
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 13-5) que se forma en el interior del deposito y
verificar cada tres meses el surgimiento de
Para regular el prensado, actuar sobre el eventuales corrosiones internas en el
regulador “POS. 76”, girando en sentido horario deposito. Igualmente el espesor efectivo del
se lo aumenta, girando en sentido antihorario se recipiente luego de la corrosión no deberá ser
lo disminuye. inferior a 3 – 4 mm.
A través del manómetro “POS. 77” controlar el g) Actuar en cualquier caso con juicio y
valor de la presión regulada (valor máximo 7 bar). ponderación en analogía a los casos
previstos.

EMPLEO DEL COMPRESOR ESTÁ ABSOLÚTAMENTE PROHIBIDA LA


(PARA MÁQUINAS CON COMPRESOR) MANUMISIÓN DEL DEPOSITO Y CUALQUIER
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 13-5) USO INAPROPIADO.

Para encender el compresor, tirar el pulsador del Se recuerda al usuario que igualmente está
presóstato “POS. 78” y accionar el pulsador de obligado a respetar las leyes sobre el ejercicio de
marcha del interruptor magnetotérmico “POS. 79”: los aparatos a presión en vigencia en el País de
el compresor cargará aire hasta alcanzar una uso.
presión máxima de 10 bar aproximadamente.
Para apagar el compresor presionar el pulsador
del presóstato “POS. 78” obteniendo también la
purga automática del cabezal del compresor.
Accionar el pulsador rojo “POS. 80” del interruptor
magnetotérmico solo al final de la jornada.

Pág. 7-6
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

FUNCIONAMIENTO DEL EMPLEO DEL BRAZO DE


CONTROL DEL NIVEL DESMANCHAR CON PISTOLA
ELECTRÓNICO DE LA CALDERA DESMANCHADORA VAPOR O
AIRE-VAPOR
Si la caldera está vacía, la central electrónica
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 13-5)
luego de 3 segundos de su conexión, activa la
carga del agua hasta cubrir la sonda de nivel.
Proceder como sigue:
Las resistencias de la caldera permanecen
desactivadas hasta la primera cobertura. Si
a) Encender el interruptor del aspirador “POS.
pasados 2 minutos de la primera carga, el agua
24” (para prensas con aspirador incorporado,
en la caldera aún no ha alcanzado el nivel
ver las fig. 3, 4) o encender el aspirador
correcto de trabajo será necesario, verificar que
centralizado (para prensas sin aspirador).
no haya permanecido cerrado el grifo de ingreso
del agua, en cuyo caso será necesario abrirlo y b) Hacer girar el brazo de desmanchar “POS.
resetear la máquina. Si en cambio, el agua llega 26” hacia la posición de trabajo obteniendo,
regularmente a la máquina, es necesario verificar de tal manera, la aspiración al brazo.
el motivo por el cual no ha entrado el agua en la c) Acomodar la parte donde se debe quitar la
caldera. Con esta finalidad, ver el capítulo mancha sobre la punta de la forma para
“Averías en la caldera y en el control electrónico brazo.
del nivel”, en los puntos 5 y 6. d) Presionar el pulsador izquierdo de la pistola
Alcanzado el nivel correcto de agua en la caldera, para obtener la salida del vapor. Durante los
se introduce la carga del agua y se conectan las primeros segundos, el vapor será mezclado
resistencias. con agua; por lo tanto es necesario descargar
Cada vez que la sonda de nivel está descubierta, la pistola por algunos segundos, hasta que no
se reactiva la carga del agua, sin desactivar las se habrá calentado bien.
resistencias, la cuales se desconectan e) Dirigir el chorro de vapor sobre la tela a la
automáticamente solo si, transcurridos 20 cual se ha aplicado el producto
segundos, no se restablece el nivel correcto del quitamanchas, moviendo la pistola en sentido
agua. rotatorio. Una vaporización abundante
Por inconvenientes o anomalías de funciona- disuelve instantáneamente las manchas
miento, enviamos a la lectura del capítulo solubles en agua.
“Averías en la caldera y en el control electrónico f) Para secar la zona manchada, presionar el
del nivel”. pulsador derecho de la pistola obteniendo la
salida de aire comprimido. Mover
rápidamente la pistola hacia adelante y hacia
atrás en un movimiento a zig-zag, de manera
EMPLEO DE LA PLANCHA tal que la humedad sea expulsada con el aire.
(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 13-5) La fuerte aspiración concentrada favorece un
rápido secado.
Proceder de la siguiente manera:

a) Algunos minutos antes del comienzo del CONSEJOS ÚTILES PARA EL


planchado, encender el interruptor de la
plancha “POS. 85” y asegurarse de que el DESMANCHADO
volante del termostato se encuentre en el
centro del cuadrante medio. Manchas de pintura, lápiz labial, etc.
b) Empuñar la plancha y presionar a intervalos a) Aplicar el producto quitamanchas
el pulsador hasta cuando saldrá el vapor. correspondiente sobre la mancha y tratarla
Observar bien que el vapor que sale de la con una espátula de acero o un cepillo con
plancha no esté mezclado con agua, si esto cerda dura.
se verificara, quiere decir que la temperatura b) Cuando la mancha se encuentra en la
de la plancha es demasiado baja, por lo cual superficie, disponer la prenda sobre la punta
será necesario esperar algunos minutos de la forma desmanchadora, aspirar y mojar
antes de comenzar el trabajo. la parte tratada con agua fría. De esta
c) Si es necesario, regular la cantidad del flujo manera, se quita la mancha y la solución
de vapor actuando sobre el volante de la desmanchadora de la tela, gracias a la fuerte
electroválvula del vapor. aspiración concentrada.

NOTA: Para el empleo de la “Plancha Manchas de tinta, tintura, etc.:


electrónica”, hacer referencia al manual a) Rociar vapor a través de la mancha para
específico. quitar el excedente de tinta o tintura.

Pág. 7-7
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

b) Volcar sobre la mancha, una cierta cantidad c) Desconectar los interruptores del cuadro
del producto quitamanchas y rociar con un eléctrico de la máquina, luego el interruptor
soplido de vapor para acelerar la acción. eléctrico general previsto en la línea de
c) Aspirar y tamponar la mancha con una alimentación.
esponja humedecida con agua fría. De esta
manera la acción química se detiene y se
expulsa el blanqueador de la tela junto con la
suciedad.
MANTENIMIENTO
Manchas de grasa:
a) Posar la ropa sobre la punta de la forma
desmanchadora de la mesa e interponer un
paño entre la punta agujereada y la tela.
b) Volcar solvente sobre la mancha (percloro o
Lo siguiente es de vital importancia para tener
tricloroetileno) y cepillar suavemente,
una máquina siempre en perfecta eficiencia, que
contemporáneamente aspirando, para
les dará siempre el máximo rendimiento,
favorecer la evaporación del solvente y evitar
evitándoles costosas detenciones de la máquina.
la formación de aureolas.
La primera parte de ésta sección está dividida en
capítulos según la mayor o menor frecuencia de
cada uno de los mantenimientos.

OPERACIONES A NOTA: La frecuencia indicada por nosotros


(semanal, mensual, etc.), es indicativa y se refiere
REALIZAR AL FINAL DEL a una máquina que trabaje en condiciones
TRABAJO “normales”.
Serán Uds. Mismos a establecer la frecuencia
exacta de las operaciones de mantenimiento, en
Para máquinas con caldera (ver los dibujos de
función de los siguientes parámetros:
las pág. 10-4 y 135)
• Cantidad de trabajo efectuado por la máquina;
a) Algunos minutos antes del final del trabajo,
• Dureza del agua, que causa mayores o
desconectar el interruptor de la caldera “POS.
menores depósitos de calcáreo sobre los
57” y continuar el trabajo hasta cuando se
elementos calentadores de la caldera;
termina el vapor.
b) Cuando la presión en la caldera ha • Polvo en el aire;
descendido a 1 bar (15 psi • Otras condiciones particulares.
aproximadamente), abrir la llave de purga
“POS. 17” y purgar la caldera, luego cerrar la Todas las operaciones de mantenimiento deben
llave. Volver a encender la caldera haciendo ser efectuadas con la máquina completamente
entrar agua nueva. Apenas la bomba se haya apagada y en particular:
detenido, apagar el interruptor “POS. 69”. a) El interruptor general previsto sobre la línea
c) Cerrar la llave de bola montada sobre la red eléctrica debe ser apagado y el enchufe debe
de alimentación del agua “POS. 66”. ser quitado de la prensa.
d) Cerrar el grifo a esfera montado sobre la red b) La llave de la alimentación del agua (para las
de alimentación del aire comprimido “POS. máquinas con caldera) “POS. 66” (ver la pág.
25”. 10-4), debe ser cerrado. La descarga de la
e) Apagar el interruptor eléctrico general caldera “POS. 17” (ver la pág. 10-4) debe
previsto sobre la línea de alimentación. estar cerrado.
c) Para las máquinas sin caldera, debe ser
NOTA: Les aconsejamos efectuar las cerrados las llaves de alimentación del vapor
operaciones indicadas en el punto 1b todas las “POS. 67” y retorno de condensados “POS.
noches, si desean tener una caldera que se 68” (ver la pág. 10-5).
mantenga en buen estado por mucho tiempo y d) Para las máquinas sin compresor, debe ser
que les evite fastidiosas absorciones de agua. cerrado la llave de alimentación del aire
comprimido “POS. 25” (ver la pág. 10-4) y
Para máquinas sin caldera (ver el dibujo de la debe ser descargado el aire que ha
pág. 10-5): permanecido en la máquina actuando sobre
a) Cerrar las dos llaves de bola ubicadas sobre el expurgue del filtro “POS. 1”. (ver la pág. 10-
los tubos de alimentación del vapor “POS. 67” 4).
y de retorno de condensados “POS. 68”. e) Para las máquinas con compresor
b) Cerrar la llave de bola montada sobre la red incorporado, debe ser descargado todo el
de alimentación del aire comprimido “POS. aire comprimido acumulado en la máquina
25” (ver la pág. 10-4). actuando sobre la llave de descarga “POS.
70” (ver la pág. 13-2).
Pág. 7-8
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

f) Es necesario dejar enfriar las partes calientes el tubo de cobre que conecta la bomba con la
de la máquina (tubos internos, válvulas, caldera y limpiar la unión de ingreso del agua
caldera, etc.) con la finalidad de no provocar en la caldera, de eventuales depósitos que la
quemaduras. obstruyan.
b) Controlar las diferentes uniones y valvulas ya
Siguiendo solamente estas precauciones y otras que, luego de un calentamiento y
dictadas por particulares condiciones enfriamiento continuo, se pueden verificar
contingentes, es posible efectuar los pérdidas. En este caso, se aconseja
mantenimientos sobre la máquina en absoluta desmontar las uniones, las valvulas y
seguridad, recordándose que “la prudencia restablecer la retención.
nunca es demasiada”. c) Limpiar la red del filtro del agua montada
Para evidenciar aún más los peligros, hemos sobre la electroválvula de alimentación. Para
ubicado en los puntos críticos de la máquina, tal operación, desmontar la conexión para
símbolos adhesivos cuyo significado se explica manguera, quitar el filtro que se encuentra en
detalladamente en la página roja al comienzo de el interior de la electroválvula y efectuar la
éste manual (“Advertencias para la seguridad de limpieza de éste último, mediante un chorro
las personas y de las cosas”). de aire comprimido.
d) Desmontar los tubos de cobre que conectan
NOTA: De todas maneras, los mantenimientos el presostato y el manómetro y limpiarlos
deben ser efectuados solo y exclusivamente internamente de eventuales tapones de
por personal competente, el cual responde en calcáreo.
primera persona sobre la seguridad propia y e) Controlar el estado de desgaste del relleno
de las otras personas/animales/cosas de los platos y si es necesario, proceder a su
eventualmente interesadas. La ley, y sustitución. El relleno de los platos es
especialmente las últimas directivas CEE, considerada, en efecto, una parte de
castigan severamente al propietario de la consumo normal, ya que las operaciones de
máquina cuando hiciera efectuar planchado tienden a apelmazar la misma y a
mantenimientos a personal no competente. disminuir las capacidades aspirantes y
vaporizantes de los platos.
f) Para las calderas con sonda electrónica,
desmontar la sonda de nivel y proceder a una
MANTENIMIENTO SEMANAL limpieza cuidadosa del calcáreo que recubre
el cuerpo de la sonda, utilizando una tela
Máquina con caldera: esmerillada. Asegurarse además, de que el
a) Válvula de seguridad de la caldera: vástago/electrodo no gire en el cuerpo porta-
Verificar el funcionamiento correcto, sonda; en caso contrario ajustar la tuerca
controlar que no sople vapor. En el caso de superior.
malfuncionamiento, es necesario sustituir g) Ejecutar una inspección visual a l'interior de
toda la válvula, operación para la cual se la caldera al menos una vez al año para
requiere la intervención del técnico controlar las condiciones de las paredes
competente. internas y la presencia de eventuales
b) Verificar el funcionamiento correcto del incrustaciones y/o corrosiones.
manómetro, del presóstato y de la bomba.
Máquina sin caldera:
Máquinas con o sin caldera: a) Limpiar el filtro ubicado sobre el tubo de
a) Controlar el filtro del aire comprimido, retorno de condensados que, si está sucio,
descargar el agua, limpiar la taza del filtro. impide la descarga y favorece las
reabsorciones del agua.

Para todas las máquinas:


MANTENIMIENTO a) Limpiar el conducto de la ventilación del aire
SEMESTRAL/ANUAL de eventuales obstrucciones (lanilla,
suciedades) que obstaculizan el flujo de aire
durante la fase de ventilación.
Máquina con caldera: b) Controlar el estado de conservación de todas
a) Limpiar cuidadosamente las resistencias de las placas de la máquina (de peligro o de
los depósitos de calcáreo que las incrustan. instrucción). Cuando estuvieran deterioradas,
Esta operación de vital importancia para el es indispensable proceder a su sustitución.
rendimiento de la caldera, es fácil de realizar;
basta, en efecto, quitar la brida con las
resistencias y limpiarlas cuidadosamente. Es
importante, durante tal operación, desmontar

Pág. 7-9
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

AVERÍAS

Inconvenientes: Causas: Soluciones:

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN PARA


MÁQUINAS CON CALDERA
1. La señal de alimentación del 1. No llega agua a la máquina. 1. Controlar por que no llega el
agua está encendida, la agua. Dejando funcionar la
bomba funciona y produce un bomba sin agua, se daña
ruido extraño sin detenerse. irreparablemente.

2. La caldera no alcanza presión 2. La llave de descarga no está 2. Cerrar la llave de descarga.


y la señal luminosa de bien cerrado.
alimentación del agua está
encendida.

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN PARA


MÁQUINAS SIN CALDERA
1. Vapor mojado aún luego de 1. Causas: 1. Soluciones:
los primeros ciclos de trabajo. a) Purgador instalado en a) Verificar que el purgador
posición equivocada. esté montado sobre los
tubos de retorno de
condensados, o buscar una
ubicación mejor del mismo.
b) Válvula de retención b) Controlar la dirección exacta
instalada con dirección del flujo de la válvula de
equivocada o no instalada. retención, o instalar una.
c) Agua en los tubos de envío c) Instalar un purgador al final
del vapor. de la cañería entre el tubo
de alimentación del vapor y
el retorno de condensados.
d) Sifonar el tubo de regreso d) Eliminar los sifones de
de la condensación. manera tal de crear una
pendiente hacia la
descarga.

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPÚES DE LA INSTALACIÓN PARA


MÁQUINA CON O SIN CALDERA
1. Cuadro eléctrico apagado. 1. Conexión equivocada a la 1. Controlar que la línea eléctrica
línea esté conectada a los bornes
en modo correcto (ver el
esquema eléctrico) y que
llegue la tensión a la prensa.

2. Las señales luminosas 2. No llega aire comprimido a la 2. Controlar las cañerías del aire
eléctricas se encienden pero máquina. comprimido.
el plano superior no baja ni la
máquina vaporiza o aspira

Pág. 7-10
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

AVERÍAS A LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA PARA LAS PRENSA CON


BAJADA CON DOS PULSADORES (VER EL ESQUEMA PN_0001)
1. Accionando los dos 1. Causas: 1. Soluciones:
pulsadores de bajada, el plató a) Falta la tensión en la red. a) Abrir la llave de bola del
superior no baja. b) Se ha interrumpido la línea aire.
de mando de bajada del b) Controlar que no haya
plató superior. pérdidas o interrupciones en
las cañerias. Desconectar el
tubo en salida del
STOP/RESET (P):
presionando el pulsador
debe salir aire del tubo, en
caso contrario sustituir la
c) Se encuentra averiada la válvula.
válvula del pulsador c) Desconectar el tubo
STOP/RESET (P). conectado en el centro de la
válvula bimanual (M):
presionando los dos
pulsadores de descenso del
plató debe salir aire del
tubo, en caso contrario
d) Se encuentra averiada la sustituir la válvula bimanual.
válvula bimanual (M) d) Desconectar los dos tubos
conectados al exterior de la
válvula bimanual (M):
presio-nando
contemporáneamente los
pulsadores de bajada del
plató debe salir aire de los
dos tubos, en caso contrario
proveer a sustituir uno o
e) Se encuentran averiadas ambos válvulas de los
una o ambas válvulas de los pulsadores.
pulsadores de descenso del e) Presionar los dos
plató (O,Q). pulsadores de bajada del
plató y controlar si llega aire
al tubo en ingreso (1B) a L;
llega aire al mando (12) de
la válvula (B) y al ingreso
(1). Controlar que haya aire
en la salida (2), en caso
f) Se encuentra averiada la contrario sustituir la válvula
válvula D. (B)
g) Se encuentra averiada la f) Sustituir la válvula D.
válvula A.
g) Sustituir la válvula A.

Pág. 7-11
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

2. El plató superior no prensa 2. Causas: 2. Soluciones:


suficientemente en alta a) Baja presión en el regulador a) Regular la presión a un
presión. (49). valor superior a 2,5 bar.
b) Se encuentra averiada la b) Controlar que llegue aire a
válvula (C). 2,5 bar al mando (12) de la
válvula (C); si llega en modo
regular, verificar que haya
aire también en la salida (2)
de la válvula (C), en caso
contrario debe ser
c) Se encuentra averiada la sustituida.
válvula (A). c) Controlar que llegue aire a
la conexión (12) de la
válvula (A), controlar que
llegue aire a la conexión (1)
de la válvula (A) a la presión
regulada del reductor (28).
En la conexión (2) de la
válvula (A) debe haber aire
a la misma presión, en caso
contrario sustituir la válvula.

3. La bajada del plató superior se 3. Causas: 3. Soluciones:


produce en modo a) Se ha destarado el a) Controlar la regulación del
excesivamente lento o regulador de presión. regulador (29), en caso
excesivamente rápido. contrario sustituirlo.
b) Se ha destarado el b) Controlar la regulación del
amortiguador del aceite. amortiguador y del nivel del
aceite.

4. La subida del plató superior se 4. Causas: 4. Soluciones:


produce en modo a) Se ha obstruido el a) Limpiar el silenciador, en
excesivamente lento. silenciador montado sobre caso contrario proveer a
la válvula de descarga sustituirlo.
rápida (48) del cilindro.
b) Se han aflojado los resortes b) Verificar el tensado de los
de subida del plato. resortes.

5. El plató superior no vaporiza. 5. Se encuentra averiada la 5. Soluciones:


válvula del vapor superior (46) a) Controlar si llega aire al
cilindro que manda la
válvula de vapor superior
(46).
b) Controlar que la válvula del
vapor superior (46) no esté
bloqueada o no tenga
pérdidas.

6. El plató inferior no vaporiza. 6. Causas: 6. Soluciones:


a) El pedal (R) mando válvula a) Controlar que el pedal de
vapor se encuentra mando de la válvula vapor
averiado. inferior (R) de aire a la
válvula (39).
b) La válvula vapor inferior (39) b) Controlar si se ha
se encuentra averiada. bloqueado la válvula del
vapor inferior (39) o si tiene
pérdidas y proveer a
repararla.

Pág. 7-12
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

7. El plató inferior no aspira. 7. Causas: 7. Soluciones:


a) Se ha bloqueado la válvula a) Controlar si se ha
mecánica a hongo. bloqueado la válvula
mecánica a hongo y proveer
b) Se ha bloqueado el cilindro a su reparación.
de aspiración (38) que b) Controlar la guarnición
manda la válvula mecánica. interna del cilindro (38) y, si
c) El pedal (S) de mando de la es necesario, sustituirla.
válvula de aspiración se c) Controlar que el pedal (S)
encuentra averiado. mande aire al cilindro (38)
de la válvula de aspiración.

AVERÍAS EN LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA PARA PRENSAS CON


BAJADA A PEDAL CON BASTIDOR PROTECTOR (VER ESQUEMA PN_0005)
1. Accionando el pedal de 1. Causas: 1. Soluciones:
bajada, el plató superior no a) Falta presión en la red. a) Abrir la llave de bola del aire.
baja. b) Se ha interrumpido la línea b) Controlar que no haya
de mando de bajada del pérdidas o interrupciones en
plató superior. las cañerías.
c) Se encuentra averiada la c) Desconectar el tubo en salida
válvula del pulsador del STOP/RESET (P):
STOP/RESET (P) presionando el pulsador debe
salir aire del tubo, en caso
contrario sustituir la válvula.
d) El dispositivo de seguridad d) Ubicar correctamente el
del apoya-plancha no se apoya plancha y su
encuentra en posición dispositivo de seguridad.
correcta.
e) El perfil rojo de seguridad no e) Ubicar correctamente el perfil
se encuentra en posición rojo de seguridad, controlar el
correcta. funcionamiento y la
regulación de las dos válvulas
del perfil. Sucesivamente a
estos controles, presionar el
pulsador de STOP/RESET
(34).
f) Se encuentra averiado el f) Controlar el funcionamiento
pedal de mando de bajada del pedal: presionándolo debe
del plató superior. salir aire del tubo.
g) Se encuentran averiadas las g) Presionando el pedal de
válvulas (D-E-F). bajada del plató superior debe
pasar aire al contacto (2) de
la válvula (U); si esto no se
produce, buscar la válvula (D-
E-F) en avería. Sustituir la
válvula D.
h) Se encuentra averiada la h) Presionando el pedal de
válvula B. bajada del plató superior,
debe llegar aire a los
contactos (12) y (1) de la
válvula (B). Verificar
sucesivamente, que pase aire
al contacto (2), en caso
contrario sustituir la válvula.

Pág. 7-13
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

2. El plató superior no prensa 2. Causas: 2. Soluciones:


suficientemente en alta a) Presión baja en el regulador a) Regular la presión a un valor
presión. (49). superior a 2,5 bar.
b) Se encuentra averiada la b) Controlar que llegue aire a 2,5
válvula (E). bar al mando (12) de la
válvula (E): si llega en modo
regular, verificar que haya
aire también en la salida (2) de
la válvula (E), en caso
contrario debe ser sustituida.
c) Se encuentra averiada la c) Controlar que llegue aire a la
válvula (B) conexión (12) de la válvula (B),
controlar que llegue aire a la
conexión (1) de la válvula (B) a
la presión regulada del reduc-
tor (28). En la conexión (2) de
la válvula (B) debe haber aire
a la misma presión, en caso
contrario sustituir la válvula.
3. La bajada del plató superior 3. Causas: 3. Soluciones:
se produce de manera a) Se ha destarado el a) Controlar la regulación del
excesivamente lenta o regulador de presión (29). regulador (29), si es
excesivamente rápida. necesario sustituirlo.
b) Se ha destarado el b) Controlar la regulación del
amortiguador a aceite. amortiguador y del nivel del
aceite.
4. La subida del plató superior 4. Se ha obstruido el silenciador 4. Soluciones:
se produce de manera montado sobre la válvula de a) Limpiar el silenciador, si es
excesivamente lenta. descarga rápida (48) del necesario proveer a
cilindro. sustituirlo.
b) Verificar el tensado de los
resortes.
5. El plató superior no vaporiza. 5. Se encuentra averiada la 5. Soluciones:
válvula de vapor superior (46). a) Controlar si llega aire al
cilindro que manda la válvula
de vapor superior (46).
b) Controlar que la válvula de
vapor superior (46) no esté
bloqueada o no tenga
pérdidas.
6. El plató inferior no vaporiza. 6. Causas: 6. Soluciones:
a) El pedal (R) de mando de la a) Controlar que el pedal de
válvula de vapor se mando de la válvula de vapor
encuentra averiado. inferior (R) mande aire a la
válvula .
b) La válvula vapor inferior (39) b) Controlar si se ha bloqueado
se encuentra averiada. la válvula de vapor inferior
(39) o si tiene pérdidas y
proceder a repararla.
7. El plató inferior no aspira. 7. Causas: 7. Soluciones:
a) Se ha bloqueado la válvula a) Controlar si se ha bloqueado
mecánica a hongo. la válvula mecánica a hongo y
proveer a su reparación.
b) Se ha bloqueado el cilindro b) Controlar la guarnición interna
de aspiración (38) que del cilindro (38) y si es
manda la válvula mecánica. necesario, sustituirla.
c) El pedal (S) de mando de la c) Controlar que el pedal (S)
válvula de aspiración se mande aire al cilindro (38) de
encuentra averiado. la válvula de aspiración.

Pág. 7-14
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

AVERÍAS EN LA INSTALACIÓN DE AMORTIGUACIÓN


1. Pérdida de aceite del 1. La guarnición detiene aceite 1. Sustituir la guarnición detiene
amortiguador. situada sobre el eje del brazo aceite.
del amortiguador está
gastada.

2. Falta de amortiguación 2. Falta de aceite en el 2. Aflojar completamente los dos


durante el cierre o la apertura amortiguador. tornillos, quitar la arandela y
del plato de planchado agregar aceite.
superior.

AVERÍAS EN LA CALDERA Y EN EL CONTROL ELECTRÓNICO DE


NIVEL
1. La llave de alimentación del 1. No entra agua en la caldera y 1. Verificar que el agua llegue
agua está abierta, pero la por lo tanto, la central efectivamente a la máquina y
central electrónica continúa a electrónica señala una avería. eventualmente, limpiar los
dar alarma (el led rojo y la pasajes como se indica en el
sirena pulsan). punto 5.

2. Absorción de agua durante la 2. Causas: 2. Con la máquina en


vaporización al comienzo del a) La máquina ha permanecido funcionamiento, descargar el
planchado. inutilizada por varias horas. agua de la caldera abriendo
b) La noche anterior no se ha lentamente la llave a esfera de
previsto a cerrar la llave a descarga de la caldera, hasta
esfera montada sobre la cuando no intervendrá la
cañería del agua. bomba para volver a cargar el
c) La llave a esfera está agua. En este punto cerrar el
averiada y no cierra bien. grifo de descarga.

3. Absorción de agua durante la 3. Causas: 3. Soluciones:


vaporización, aún luego de a) La electroválvula de a) Proceder a la sustitución de
haber restablecido el nivel del alimenta-ción está la electroválvula de
agua en la caldera (como en el defectuosa o sucia, lo cual alimentación del agua.
punto 2). impide al punzón cerrarse
bien dejando entrar agua.
b) Falta de descarga diaria de b) Es necesario descargar
la caldera, que causa la cada noche la caldera para
formación de espuma. que pueda se pueda limpiar
continuamente de las
espumas y de los depósitos.
c) Presencia de calcáreo en la c) Desmontar la sonda de nivel
sonda de nivel de la caldera y proceder a una limpieza
(sobretodo en la parte final), cuidadosa del calcáreo que
que impide el recubre el cuerpo de la
funcionamiento correcto, sonda., utilizando una tela
determinando cargas esmerillada. Asegurarse,
continuas de agua. además, que el
vástago/electrodo no gire en
el cuerpo porta-sonda; si no
ajustar la tuerca superior.
d) Interrupción en los cables y d) Restablecer la continuidad
en los contactos de en los cables y contactos de
conexión de la sonda de conexión entre la sonda de
nivel al cuadro eléctrico. nivel y el cuadro eléctrico.
e) Averías en la central e) Sustituir la central
electrónica. electrónica ubicada en el
interior del cuadro eléctrico.

Pág. 7-15
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

4. Falta de agua en la caldera 4. Si el nivel justo de agua en la 4. Sustituir la sonda de nivel o la


con la consiguiente caldera no se restablece central electrónica o ambas
quemadura de las dentro de los 20 segundos, la cosas. Efectuar los controles
resistencias, debido a un mal central electrónica o la sonda indicados en el punto 3c.
funcionamiento del grupo de de nivel desconectan
control electrónico del nivel. automáticamente las
resistencias para evitar su
quemadura. Obviamente una
avería a la sonda o a la central
electrónica impide este
automatismo, causando así la
quemadura de las
resistencias.

5. Falta de agua en la caldera, 5. Causas: 5. Soluciones:


debido, a un mal a) Falta de agua en la red de a) Asegurarse de que llegue
funcionamiento del grupo de alimentación. agua a la máquina quitando
alimentación del agua el tubo de goma montado en
(electroválvula, tubos y el porta goma de
uniones de conexión).). alimentación.
b) El filtro del agua montado en b) Limpiar la red del filtro del
la electroválvula de agua desmontando el porta
alimentación está sucio. goma de alimentación.
c) La electroválvula de c) Controlar que la bobina de
alimentación es defectuosa. la válvula de alimentación
no esté quemada, en tal
caso proceder a su
d) Incrustaciones de calcáreo sustitución.
obturan los tubos y las d) Liberar y limpiar los tubos y
uniones.. las uniones de las
incrustaciones de calcáreo.

6. La pompa non funziona. 6. Causas: 6. Soluciones:


a) El rotor de la bomba está a) Tratar de desbloquear el
bloqueado por las rotor de la bomba haciendo
incrustaciones. girar el eje del motor con un
destornillador, a través de la
hendidura existente en el
lado del motor de la bomba.
Si no se lograra, es
necesario desmontar la
cubierta de la bomba,
limpiar el rotor en latón y
verificar la rotación correcta.
b) El motor de la bomba está b) Sustituir la bomba.
quemado.
Para el futuro, les aconsejamos
un mantenimiento preventivo
más frecuente (ver el capítulo de
los mantenimientos).

QUEMADURA DE LA RESISTENCIA DE LA CALDERA


1. La resistencia quemada se 1. El elemento de la resistencia 2. Proceder a la limpieza de la
presenta de color blanco con está envuelto por una caldera desincrustando bien
burbujas de fusión a lo largo incrustación espesa de todas las paredes internas antes
de toda la superficie de los calcáreo que impide la de montar la resistencia nueva.
elementos de calefacción. propagación del calor.
Para el futuro, les aconsejamos
un mantenimiento preventivo más
frecuente (ver el capítulo de los
mantenimientos).

Pág. 7-16
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

AVERÍAS EN LA PLANCHA
1. La plancha no calienta. 1. Causas: 1. Soluciones:
a) Interrupción de la a) Restablecer la continuidad
continuidad eléctrica del del cable.
cable.
b) La resistencia de la plancha b) Sustituir la resistencia
está quemada. quemada.
c) Los contactos del c) Sustituir el termostato.
termostato de la plancha
están arruinados.

2. La plancha calienta 2. Los contactos del termostato 2. Sustituir el termostato.


excesivamente. son defectuosos.

3. Salida de agua mezclada con 3. Causas: 3. Soluciones:


vapor desde la plancha. a) Temperatura de la plancha a) Girar levemente, en sentido
demasiado baja. horario, el volante del
termostato de la plancha,
aumentando así, la
temperatura de la plancha.
b) En el caso de la máquina b) Ver el párrafo “Averías en la
con caldera, absorción de caldera”.
agua de la misma caldera.

4. Salida de vapor demasiado 4. Temperatura de la plancha 4. Girar levemente, en sentido


caliente desde la plancha. demasiado elevada. antihorario, el volante del
termostato de la plancha,
disminuyendo así, la
temperatura de la plancha.

AVERÍAS EN EL ASPIRADOR
1. El aspirador no funciona. 1. Causas: 1. Soluciones:
a) El ventilador está bloqueado a) Desbloquear el ventilador,
por cuerpos extraños. removiéndolo de los
cuerpos extraños que lo
b) El microinterruptor del pedal bloquean.
no funciona.. b) Sustituir el microinterruptor
c) El condensador del motor del pedal.
está quemado. c) Sustituir el condensador del
d) El motor está quemado. motor.
d) Sustituir el motor.

AVERÍAS EN EL COMPRESOR INCORPORADO


1. Perdida de aire del presostato 1. La válvula del presostato o la 1. Limpiar las dos válvulas y, si
válvula de retención no es necesario, sustituirlas.
funcionan correctamente.

2. Producción insuficiente de aire 2. Pedido excesivo de aire y/o 2. Limpiar el filtro de aspiración o
comprimido. filtro de aspiración del cabezal cambiarlos. Controlar el
tapado, segmentos y válvulas rendimiento del cabezal.
tapados.

3. La válvula de seguridad 3. Presostato destarado. 3. Volver a tarar el presostato. Si


descarga aire. no conserva el taraje,
sustituirlo.

Pág. 7-17
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

4. Interviene el salva-motor. 4. Causas: 4. Soluciones:


a) Dificultad de arranque o a) Controlar la tensión eléctrica
calentamiento debido a baja en el motor.
tensión en los extremos del
motor.
b) No funciona la descarga del b) Limpiar la válvula de
cabezal durante la descarga del presostato.
detención del compresor.
c) Excesiva tensión de la c) Controlar la tensión de las
correa. correas.
d) Aceite no adecuado o d) Controlar el aceite y, si es
gastado. necesario, sustituirlo.
e) Contactos eléctricos e) Sustituir el salva-motor.
defectuosos.

AVERÍAS EN LA PISTOLA DEMANCHADORA VAPOR Y AIRE / VAPOR


1. El vapor llega regularmente a 1. Causas: 1. Soluciones:
la máquina sin embargo, a) El contacto del a) Controlar la funcionalidad
presionando el pulsador de la microinterruptor es del contacto del
pistola, no sale del inyector. defectuoso. microinterruptor y
eventualmente sustituirlo.
b) Interrupción de la b) Restablecer la continuidad
continuidad eléctrica del eléctrica del cable de la
cable de la pistola. pistola.
c) La bobina de la c) Sustituir la bobina quemada
electroválvula está
quemada.

A 220V/230V 60Hz.
MODALIDAD PARA EL B 240V 50Hz.
PEDIDO DE REPUESTOS C 200V 50Hz.
D 200V 60Hz.
Los repuestos deben ser pedidos E 190V 50Hz.
exclusivamente a través de fax, utilizando el F 115V 60Hz.
módulo “R1” correspondiente adjunto y G 110V 60Hz.
proveyendo todos los datos requeridos en él, con H 208V 50Hz.
la finalidad de poder garantizar el envío de las I 24V 50Hz.
piezas en tiempos breves.
L 240V 60Hz.
IMPORTANTE: M 254V 50Hz.
Para los componentes eléctricos con tensión y
frecuencia diferentes de 220V/230V/240V 50 Hz. Ejemplo 1:
(datos a confrontar con aquellos de la placa del Es necesario una bobina telerruptor a 230 V 50
artículo averiado) junto con el código de pedido, Hz.
se debe enviar la carta correspondiente a la Datos completos para el pedido:
tensión deseada, como en la siguiente tabla: • Máquina Modelo: Prensa Tipo...
• Matrícula N° 110227
• Código 04775-bobina teleruptor 230V/50
Hz
• N° 1 pieza

Pág. 7-18
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL

Ejemplo 2: d) Limpiar las uniones de la caldera y los


Misma bobina, pero a 254V/50Hz. diferentes tubos de eventuales tapones de
Datos completos para el pedido: calcáreo.
• Máquina Modelo: Prensa Tipo... e) Al final de estas operaciones, volver a cerrar
• Matrícula N° 110228 las llaves de alimentación y de purga del
• Código 04775/M-bobina teleruptor 254V/50 agua.
Hz f) Descargar la taza del filtro del aire
• N° 1 pieza comprimido.

NOTA: Máquina sin caldera:


1. Las partes que aparecen en este manual sin a) Descargar el deposito del separador de los
el número de código al costado, NO SE condensados
ENCUENTRAN DISPONIBLES en el b) Limpiar los diferentes tubos de eventuales
depósito. tapones de calcáreo.
c) Volver a cerrar las llaves de alimentación del
2. La sigla “POS. 77” o “POS. 78” etc. que
vapor y de retorno de condensados.
aparece al costado de algunas partes, no
d) Descargar la taza del filtro del aire
tiene nada que ver con el código de aquellas
comprimido.
partes y por lo tanto no debe ser citado
durante el pedido de los repuestos. Volver a montar todos los paneles de cierre de la
3. Los datos, las descripciones y las máquina y cubrirla con una tela para protegerla
ilustraciones contenidas en el presente de la humedad y del polvo.
manual, no son de ninguna manera
condicionantes. La fábrica se reserva el
derecho de brindar, en cualquier momento, En caso de demolición actuar de la siguiente
todos los cambios que considerará manera:
oportunos, sin la obligación de actualizar el
presente manual. a) Descargar directamente en la cloaca el agua
que ha permanecido en la caldera, en el
tanque de recuperación de las
condensaciones, en el tanque de
alimentación del agua, asegurándose que no
ALMACENAJE O tengan impurezas nocivas.
DEMOLICIÓN b) Remover todos los componentes, eléctricos,
hidráulicos y neumáticos, de los paneles
sobre los cuales están fijados.
c) Recoger el plástico, la baquelita, el hierro
fundido, de hierro, cobre, latón, acero, telas,
goma, etc. en los recipientes
En caso de almacenaje por un largo período, es correspondientes y eliminarlos según las
necesario desconectar las fuentes de normas vigentes.
alimentación hidráulicas, eléctricas y neumáticas.
Máquina con caldera:
a) Descargar la caldera, el deposito de
alimentación del agua y el deposito del Esperando que éstas páginas puedan
separador de las condensaciones. serles útiles, como nos hemos prometido,
b) Con la finalidad de evitar la rotura de la no nos queda que desearles BUEN
bomba por el hielo, descargar el agua que ha TRABAJO!
permanecido en el interior del cuerpo de la
bomba, aflojando el tornillo con cabezal
hexagonal, enroscado en la parte inferior del
cuerpo de la bomba, luego volver a montar el LA OFICINA TÉCNICA
tornillo.
c) Proveer a la limpieza de las paredes internas
de la caldera de los depósitos de barro y de
las incrustaciones de calcáreo.

Pág. 7-19
AUTONOMA ALLAC. CENTRALI
SELF-CONTAINED CENTRAL SUPPLIES
TECHNICAL DONNES TECHNISCHE
POS. DATI TECNICI DATOS TECNICOS AUTONOME BRANCH. CENTRALES
SPECIFICATIONS TECHNIQUES DATEN SELBSTANDIGE ZENTRALANSCHLUSSE
AUTONOMA CONEXION CENTRAL
XX 220/380V/3+N/50Hz
Alimentazione elettrica Required power Courant Elektrischer Anschluss Alimentación eléctrica _
"POS. 8" 230/400V/3+N/50Hz
"POS. 36-
Alimentazione vapore Steam inlet Arrivée vapeur Dampfanschluss Alimentación de vapor _ 1/2"
37"
"POS. 36-
Prelievo vapore Steaming drawing Prise de vapeur Dampfentnahme Toma de vapor _ 1/2"
37"
"POS. 38" Ritorno condensa Return outlet Retour Kondensruecklauf Retorno de condensados _ 1/2"
"POS. 35" Alimentazione acqua Water feeding Alimentation eau Wasser Anschluss Alimentacion de agua tubo gomma Øint 13mm. _
"POS. 34" Scarico caldaia Boiler drain Vidange chaudière Kessel Abfluss Purga de la caldera 1/2" _
"POS. 32" Alimentazione aria Air inlet Alimentation air Lufteingang Alimentacion de aire 3/8" 3/8"
Allacc. aspiratore Central vacuum Branchement aspir. Zentralabsaugung Conexion aspiracion
_ Ø 100 mm.
centrale connection central anschluss centr.
"POS. 33" Tubo scarico aspiratore Vacuum outlet Décharge aspirateur Absaugungsausgang Tubo salida de aspirador Ø 100 mm. _
Pressione esercizio
Steam working pressure Pression travail vapeur Betriebsdampfdruck Pression de trabajo vapor 5,5 bar (72.5 P.S.I.) 4÷6 bar (58÷87 P.S.I.)
vapore
Pressione esercizio aria Air working pressure Pression travail air Betriebsluftdruck Pression de trabajo aire 8÷10 bar (116÷145 P.S.I.) 8÷10 bar (116÷145 P.S.I.)

Consumo vapore Steam consumption Consommation vapeur Dampfverbrauch Consumo de vapor 14÷25 Kg/h 14÷25 Kg/h
Consumo aria Air consumption Consommation air Luftverbrauch Consumo de aire 14 litri/ciclo 14 litri/ciclo
Consumo aria Vacuum air Consommation air Consumo de aire
Absaugungluftverbrauch 500 m³/h 900 m³/h
aspiratore consumption aspiration aspirac.
Depressione aspiratore Vacuum depression Dépression aspiration Absaugtiefdruck Depresion de aspiracion 5÷8 mm H2O 10÷20 mm H2O
Motore pompa Pump motor Moteur pompe Pumpenmotor Motor bomba 0.6 Kw/0.8HP _

Motore aspiratore Vacuum motor Moteur aspirateur Absaugungsmotor Motor aspirador 0.25 Kw/0.33HP _

Motore compressore Compressor motor Moteur compresseur Kompressormotor Motor compresor 1.1 Kw/1.5HP _

Peso netto Net weight Poids net Nettogewicht Peso neto 10-12-15-18 Kw _
Peso netto Net weight Poids net Nettogewicht Peso neto
374 Kg 279 Kg
(aspir.+compr.) (vacuum +compressor) (aspirateur +compr.) (Absaugung+Kompr.) (aspirador+compr.)
Bruttogewicht Peso bruto (jaula)
Peso lordo con gabbia Gross weight (crate) Poids brut (claire-voie) 425 Kg 330 Kg
(Verschlag)
Peso lordo con cassa Gross weight (box) Poids brut (caisse) Bruttogewicht (Kiste) Peso bruto (caja) 489 Kg 394 Kg
Peso con indupack Gross weight (indupack) Poids brut (indupack) Bruttogewicht (Indupack) Peso bruto (indupack) 405 Kg 310
Verpackungs Dimensiones de
Dimensioni imballo Overall dimensions Dimensions emballage 140x120x142 cm 140x120x142 cm
abmessungen embalaje
Volume Volume Volume Volumen Volumen 2.38 m³ 2.38 m³
Other voltages by Autres voltages sur Andere Gewünschte Otro voltaje bajo
XX Altri voltaggi a richiesta
request demande Stromspannungen demanda
M_0006/2
Capitolo 11
Sigla
Codice
Abbrev.
Code Code
Sigle
Kode Denominazione Description Description Bezeichnung Descripción
Abkurz.
Codigo
Sigla

EA 04134 Elettrovalvola aria Air solenoid valve Electrovanne air Luftelektromagnetventil Electroválvula aire
EAS 04134 Elettrovalvola aspirazione Vacuum solenoid valve Electrovanne aspiration Ansaugventil Electroválvula aspiración
EC 04134 Elettrovalvola chiusura Closing solenoid valve Electrovanne fermeture Schliessungsventil Electroválvula cierre
EV 02951 Elettrovalvola vapore Steam solenoid valve Electrovanne vapeur Dampfelektromagnetventil Electroválvula vapor
EVA 02951 Elettrovalvola vapore Steam solenoid valve Electrovanne vapeur Dampfventil Electroválvula vapor
EVF 02951 Elettrovalvola vapore ferro Steam solenoid valve for iron Electrovanne vapeur pour fer Bügeleisenelektromagnetventil Electroválvula vapor plancha
F 05610 Fusibile (25A) Fuse (25A) Fusible (25A) Sicherung (25A) Fusible (25A)
F3 02466 Fusibile (10A) Fuse (10A) Fusible (10A) Sicherung (10A) Fusible (10A)
F1-F2 02119 Fusibile (6,3A) Fuse (6,3A) Fusible (6,3A) Sicherung (6,3A) Fusible (6,3A)
IA 02231 Interruttore aspiratore Vacuum switch Interrupteur aspirateur Absaugungschalter Interruptor aspirador
ICO 01702 Interruttore compressore Compressor switch Interrupteur compresseur Kompressorschalter Interruptor caldera
IF 02230 Interruttore ferro Iron switch Interrupteur fer Schalter des Bügeleisen Interruptor plancha de mano
IG 02230 Interruttore generale General switch Interrupteur général Hauptschalter Interruptor general
ITE 02231 Interruttore temporizzata Timimg switch Interrupteur temporisation Automatisierungschalter Interruptor temporiozación
IVA 02231 Interruttore vapore aria Steam-air switch Interrupteur air-vapeur Dampf-Luft Schalter Interruptor vapor-aire
MA 01519 Aspiratore Vacuum Aspirateur Absaugung Aspirador
MC 12682 Compressore Compressor Compresseur Kompressor Compresor
PA 05130 Pulsante aria Air switch Interrupteur air Druckknopf für Luft Pulsador aire
PF 01982 Presa ferro Iron connection Branchement fer Bügeleisensteckdose Conexión plancha de mano
PRS 12870 Reset temporizzata Timing reset Reset temporisateur Automatisierung Reset Reset temporización
PRT 12870 Ciclo temporizzata Timing cycle Cycle temporisateur Automatisierung Zyklus Ciclo temporización
PV 05130 Pulsante vapore Steam switch Interrupteur vapeur Dampfdruckknopf Pulsador vapor
PVF 00311 Microinterruttore ferro Iron microswitch Microinterrupteur fer Bügeleisen-Mikroschalter Microinterruptor plancha
RF 02854 Resistenza ferro Iron heating elements Résistances fer Bügeleisenwiderstand Resistencia plancha de mano
TAA 12870/A Pedale soffiata Blowing pedal Pédale soufflerie Blasen-Pedal Pedal soplado
Θ 05116/K Termostato ferro Iron thermostat Thermostat fer Thermostat-Bügeleisen Thermostat plancha de mano
66TA 03666 Timer aspirazione Vacuum timer Temporisateur aspiration Timer für Saugen Temporizador aspiración
66TC 03666 Timer chiusura Closing timer Temporisateur fermeture Schliessung-Timer Temporizador cierre
66TV 03666 Timer vapore Steam timer Temporisateur vapeur Timer für Unterdampf Temporizador vapor
Ø 00297 Numerazione morsettiera Terminal board numeration Numération de bornes Klemmenbrettnumerierung Numeración de regletas

FUNZIONAMENTO: PRESSA SENZA CALDAIA (DISPOSITIVO 220 volt) COMPRESO DI TEMPORIZZATA


OPERATION: PRESS WITHOUT BOILER (CONTROLS 220 volt) AND WITH PROGRAM TIMERS
FONCTIONNEMENT: PRESSE SANS CHAUDIERE (COMMANDES 220 volt) AVEC TEMPORISATEURS
STEUERUNG: PRESSE OHNE KESSEL (STEUERUNG 220 volt) MIT AUTOMATISIERUNG
FUNCIONAMIENTO: PRENSA SIN CALDERA (COMANDO 220 volt) CON TEMPORIZACIÓN

Data
25/03/1996
Disegnato
NA
Data
25/03/1996
Controllato
NA
EL_0002/2
Pagina 11-2
Capitolo 12
Sigla
Codice
Abbrev.
Code Code
Sigle
Kode Denominazione Description Description Bezeichnung Descripción
Abkurz.
Codigo
Sigla

A 12936 Valvola monostabile Monostable valve Vanne monostable Monostabile Ventil Válvula monoestable
B 12936 Valvola monostabile Monostable valve Vanne monostable Monostabile Ventil Válvula monoestable
C 12936 Valvola monostabile Monostable valve Vanne monostable Monostabile Ventil Válvula monoestable
D 1293 Valvola bistabile Bistable valve Vanne bistable Bistabiles Ventil Válvula biestable
L 11345/A Deviatore Switch Interrupteur Umschalter Desviador
M 12941 Valvola bimanuale Bi-manual valve Vanne bi-manuel Ventil Válvula bi-manual
O 12625 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
P 12625 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
Q 12625 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
R 12788 Pedale vapore inferiore Lower steam pedal Pédale vapeur inférieure Unterdampfpedal Pedal vapor inferior
S 12788 Pedale aspirazione Suction pedal Pédale aspiration Absaugpedal Pedal aspiración
Valvola scarico rapido Valve Vanne Schnellwirkendes Válvula descharga rapida
T 12620 Abblassventil
28 10635 Filtro riduttore+Lubrificatore Filter reducer + Lubricator Filtre réducteur+Lubrificateur Filter-reduzierer-schmierer Filtro reductor + Lubrificator
Riduttore Avvicinamento Approaching reducer (rear) Réducteur d'approche (Hinten) Reductor acercamiento
29 11300 (post.) (derrière) Anbewegungsreduzierer (Detras)
32 12624/A Tasto sinistro Left push-button valve Vanne poussoir gauche Links-Taste ventil Válvula pulsador izquierdo
34 12624/B Tasto rosso Red push-button valve Vanne poussoir rouge Rote-Taste ventil Válvula pulsador rojo
36 12624/A Tasto destro Right push-button valve Vanne poussoir droit Rechts-Taste ventil Válvula pulsador derecho
38 12218 Cilindro aspirazione Suction cylinder Cylindre aspiration Absaugzylinder Cilindro aspiración
39 04371 Valvola vapore inferiore Valve Vanne Unterdampfventil Válvula vapor plato inferior
42 12494/A Cilindro discesa Descent cylinder Cylindre descente Ablaufzylinder Cilindro bajada
43 00191 Manometro pressione piano Buck pressure manometer Manomètre pression plateau Plattendruck Manometer Manometro pressión plato
45 11719 Manometro pressione aria Air pressure manometer Manomètre pression air Luftdruck Manometer Manometro pressión aire
46 04371 Valvola vapore superiore Valve Vanne Oberdampfventil Válvula vapor plato superior
47 10192/A Silenziatore Silencer Silencieux Schalldampfer Silenciador
48 10460 Silenziatore Silencer Silencieux Schalldampfer Silenciador
Riduttore pressata (anteriore) Pressing reducer (front) Reducteur pressage (devant) (Vorne) Pressen Reduzierer Reductor prensadura (en
49 11300 frente)

FUNZIONAMENTO: DISCESA A 2 PULSANTI


OPERATION: 2 BUTTONS CLOSING
FONCTIONNEMENT: DESCENTE PAR 2 POUSSOIRS
STEUERUNG: ABSENKEN DES PLATEAUS DURCH 2 KNÖPFE
FUNCIONAMIENTO: BAJADA POR 2 PULSADORES

PN_0001/7
Pagina 12-2
Capitolo 12
Sigla
Codice
Abbrev.
Code Code
Sigle
Kode Denominazione Description Description Bezeichnung Descripción
Abkurz.
Codigo
Sigla

B 12936 Valvola monostabile Monostable valve Vanne monostable Monostabile Ventil Válvula monoestable
D 12937 Valvola bistabile Bistable valve Vanne bistable Bistabiles Ventil Válvula biestable
E 12937 Valvola bistabile Bistable valve Vanne bistable Bistabiles Ventil Válvula biestable
F 12937 Valvola bistabile Bistable valve Vanne bistable Bistabiles Ventil Válvula biestable
L 11345/A Deviatore Switch Interrupteur Umschalter Desviador
N 11345/A Deviatore Switch Interrupteur Umschalter Desviador
P / Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
R 12788 Pedale vapore inferiore Lower steam pedal Pédale vapeur inférieure Unterdampfpedal Pedal vapor inferior
S 12788 Pedale aspirazione Suction pedal Pédale aspiration Absaugpedal Pedal aspiración
Valvola scarico rapido Valve Vanne Schnellwirkendes Válvula descharga rapida
T 12260 Abblassventil
U 12789 Valvola pedale discesa Pedal valve for closing Vanne pédale descente Pedalventil der Schlissung Válvula pedal bayada
Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
Z 10330/A

AA 03651 Regolatore di flusso Flow control Régulateur du flux Flussregler Regulador de flujo
AI 12946 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
AL 12920/A Valvola (telaino) Valve (head safety guard) Vanne (cadre de sécurité) Ventil (Sicherheitsrahmen) Válvula (bastidor protector)
AM 12920/A Valvola (telaino) Valve (head safety guard) Vanne (cadre de sécurité) Ventil (Sicherheitsrahmen) Válvula (bastidor protector)
AN 12625 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
28 10635 Filtro riduttore+Lubrificatore Filter reducer + Lubricator Filtre réducteur+Lubrificateur Filter-reduzierer-schmierer Filtro reductor + Lubrificator
34 12624/B Tasto rosso Red push-button valve Vanne poussoir rouge Rote-Taste ventil Valvula pulsador rojo
38 12218 Cilindro aspirazione Suction cylinder Cylindre aspiration Absaugzylinder Cilindro aspiración
39 04371 Valvola vapore inferiore Valve Vanne Unterdampfventil Valvula vapor plato inferior
42 12494/A Cilindro discesa Descent cylinder Cylindre descente Ablaufzylinder Cilindro bajada
43 00191 Manometro pressione piano Buck pressure manometer Manomètre pression plateau Plattendruck Manometer Manometro pressión plato
45 11719 Manometro pressione aria Air pressure manometer Manomètre pression air Luftdruck Manometer Manometro pressión aire
46 04371 Valvola vapore superiore Valve Vanne Oberdampfventil Valvula vapor plato superior
47 10192/A Silenziatore Silencer Silencieux Schalldampfer Silenciador
48 10460 Silenziatore Silencer Silencieux Schalldampfer Silenciador
Riduttore pressata (anteriore) Pressing reducer (front) Reducteur pressage (devant) (Vorne) Pressen Reduzierer Reductor prensadura (en
49 11300 frente)
63 12624 Selettore Selector Sélecteur Wählschalter Commutador

FUNZIONAMENTO: DISCESA A PEDALE CON TELAINO


OPERATION: FOOT PEDAL CLOSING WITH HEAD SAFETY GUARD
FONCTIONNEMENT: DESCENTE PAR PEDALE AVEC CADRE DE SECURITE
STEUERUNG: ABSENKEN DES PLATEAUS DURCH PEDAL, MIT SICHERHEITSRAHMEN
FUNCIONAMIENTO: BAJADA A PEDAL CON BASTIDOR PROTECTOR

PN_0005/7
Pagina 12-4
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
00178/1 GUARN.FLANGIFLON MM.10 X 3 MT. GASKET (FLANGIFLON) MM.10X3 MT. JOINT (FLANGIFLON) MM.10X3 MT. DICHTUNG (FLANGIFLON) MM.10X3 MT. GUARNICION (FLANGIFLON)
00191 MANOMETRO 0-10 BAR MANOMETER 8 Ate MANOMETRE 8 Ate MANOMETER 8 ATUE MANOMETRO 0-10 BAR
00192 RUBINETTO PORTAMANOMETRO COCK ROBINET MANOMETERHALTERUNG GRIFO PORTA MANOMETRO
00269 LAMIERA COPERTURA BRACCIO COVER FOR SPOTTING SHAPE F 6 TOLE DE COUVERTURE BRAS BEZUG DES F6 FORMTEIL CHAPA COBERTURA FORMA F 6
SMACCHIANTE F6 DETACHANTE F6
00297 MORSETTO 10A TERMINAL 10 A. BORNE 10 A. KLEMME 10 A. TERMINAL 10A.
00311 MICROINTERRUTTORE FERRO IRON MICROSWITCH MICROINTERRUPTEUR FER MIKROSCHALTER FÜR BÜGELEISEN MICROINTERUPTOR PARA PLANCHA

00553 RUBINETTO SFIATO ARIA MF 1/4 BREATHER COCK ROBINET SOUPIRAIL KUGELHAHN FÜR LUFTAUSBLAS GRIFO AIRE MF 1/4"
00596 TELERUTTORE HR 2510 REMOTE CONTROL SWITCH HR2510 TELERUPTEUR HR2510 SCHUTZSCHALTER HR2510 CONTACTOR HR 2510
00596/1 BOBINA HR2510 V.220/50 COIL HR2510 V. 220/50 BOBINE HR2510 V.220/50 SPULE HR2510 V.220/50 BOBINA HR2510 V. 220/50
01006/4 FERRO JUNIOR 2 JUNIOR STEAM IRON "2" + PLUG FER JUNIOR "2" AVEC FICHE JUNIOR 2 MIT STECKER PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2"
01006/5 FERRO JUNIOR 2 CON NEBULIZZATORE JUNIOR STEAM IRON "2" WITH SPRAY FER JUNIOR "2" + NEBULISATEUR JUNIOR 2 MIT WASSERPRÜHPISTOLE PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON
01006/6 FERRO JUNIOR 2 CON BILANCIATORE JUNIOR STEAM IRON "2" WITH FER JUNIOR "2" + SUSPENSION JUNIOR 2 MIT BALANCER PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON
01006/7 FERRO JUNIOR 2 CON JUNIOR STEAM IRON "2" WITH FER JUNIOR "2" + SUSPENSION JUNIOR 2 MIT BALANCER UND PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON
01006/8 FERRO JUNIOR "2" SENZA SPINA JUNIOR STEAM IRON 2 WITHOUT PLUG FER JUNIOR "2" SANS FICHE JUNIOR 2 OHNE STECKER PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" SIN
01027 SUPPORTO PISTOLA GUN SUPPORT (HOOK) CROCHET SUPPORT PISTOLET PISTOLENHALTERUNG SOPORTE PISTOLA
01028 RETINA COPERTURA F6 INOX F 6 PUNCHED PLATE & METAL MESH GRILLE POUR BRAS NETZ FÜR F6 ENREJADO COBERTURA FORMA F6
01034 ELETTROVALVOLA ALIMENT. ACQUA WATER SOLENOID VALVE ELECTROVANNE EAU WASSERSPEISUNG VENTIL ELECTROVALVULA ALIMENT. AGUA
01034/1 BOBINA ELETTROVALVOLA V.220/50 COIL FOR WATER SOLENOID VALVE BOBINE ELECTROVANNE EAU SPULE FÜR MAGNETVENTIL ELBI BOBINA VALVULA DE AGUA "ELBI"
01035 FLANGIA RESISTENZA Ø 200 F018 ELEMENTS FLANGE Ø 200 FLASQUE RESISTANCE Ø 200 HEIZFLANSCH Ø 200 ARANDELA RESISTENCIA Ø 200
01089/2 TUBO RILSAN 6x4 NERO "RILSAN" HOSE D. 6X4 BLACK TUYAU "RILSAN" D. 6X4 NOIR RILSAN SCHLAUCH 6X4 SCHWARZ TUBO "RILSAN" D. 6X4 NEGRO
01090 BOMBOLINA GFV FP 62 CONDENSATE SEPARATOR x GFV SEPARATEUR DE CONDENSE x GFV KONDENSATABSCHEIDER BOTELLA DE CONDENSADOS X GFV
01129 VALVOLA SICUREZZA PER SAFETY VALVE 1/2 x COMPRESSOR SOUPAPE DE SURETE COMPRESSEUR SICHERHEITSVENTIL VALVULA SEGURIDAD COMPRESOR
COMPRESSORE 1/2
01132 PRESSOSTATO COMPRESSORE PRESSURE SWITCH COMPRESSOR PRESSOSTAT COMPRESSEUR DRUCKWAECHTER KOMPRESSOR PRESOSTATO COMPRESOR
01137 VALVOLA RITEGNO COMPRESSORE CHECK VALVE FOR COMPRESSOR SOUPAPE DE RETENUE RÜCKSCHLAGVENTIL KOMPRESSOR VALVULA DE RETENCION COMPRESOR
01270 SARACINESCA A SFERA 1/2" GAS GATE VALVE 1/2 CLAPET A BILLE 1/2" KUGELABSPERRSCHIEBER 1/2" CORTINA METALICA A ESFERA 1/2"
01369 MOLLE E GANCI (SERIE) SPRINGS AND HOOKS RESSORT ET CROCHETS SERIE VON FEDERN MUELLES Y GANCHOS
01442 VOLANTINO TERMOSTATO HAND WHEEL FOR IRON VOULANT DE FER EINSTELLVORRICHTUNG BÜGEL-EISEN VOLANTE TERMOSTATO
01531 CONTATTORE HR40 45A 230/50-60 REMOTE CONTROL SWITCH HR 40 TELERUPTEUR HR40 45A 230/50-60 SCHUTZSCHALTER HR40 45A CONTACTOR HR 40 45A 230/50-60
230/50-60 V.230/50-60
01561 ELEM.1OCCH.ACCIAIO W2000 LSF270 HEATING ELEMENT W2000 LSF270 RESISTANCE W2000 LSF270 HEIZELEMENT W 2000 LSF270 RESISTENCIA W2000 LSF270
01702 INTERRUTTORE MAGNETOTERMICO TERMIC MAIN SWITCH FOR JOLLY INTERRUPTEUR WÄRMESCHALTER INTERRUPTOR MAGNETO-TERMICO
01929 TUBO VAPORE CALZATO COVERED VERSION STEAM HOSE TUYAU VAPEUR RECOUVERT DAMPFSCHLAUCH REEMPLAZADO PARA CODIGO PA103
01947 MANICOTTO GOMMA x ASPIRATORE RUBBER COUPLING FOR VACUUM MANCHON EN CAOUTCHOU POUR MUFFE FÜR ABSAUGUNG MANGUITO DE GOMA POR ASPIRADOR
ASPIRATEUR
01948 COCLEA ARCHIMEDES SCREW PELLETEUSE HELICOIDALE SCHNECKE CARACOL
01982/K PRESA ILME 10A COMPLETA CURVA SOCKET 10 A. (ILME) COMPLETE - PRISE 10 A. COMPLETE COURBE KURVE STECKDOSE 10A ILME ENCHUFE ILME 10A COMPLETA
01983/K SPINA ILME 10A COMPLETA ILME PLUG 10 A FICHE 10A. GRISE (ILME) 10 A ILME STECKER ENCHUFE ILME 10A
02111 TUBO RILSAN 6X8 NERO NYLON HOSE D. 6x8 TUYAU NYLON D. 6x8 NYLON SCHLAUCH 6X8 TUBO EN NYLON D. 6X8
02117 PORTAFUSIBILE MONTAGGIO GUIDA FUSE HOLDER TABLEAU DES FUSIBLES SICHERUNGSHALTER 10 A PORTA FUSIBLE
02118 FUSIBILE 1A › 5X20 FUSE 5x20 1A FUSIBLE 5x20 1A SICHERUNG 5X20 DA 1A FUSIBLE 1A. 05X20
02119 FUSIBILE 6,3A 05 X 20 FUSE 5x20 6,3A FUSIBLE 5x20 6,3A SICHERUNG 5X20 6,3A FUSIBLE 6,3A. 5X20
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
02122 PORTAFUSIBILE 6101U per GUIDA FUSE HOLDER 6101U TABLEAU DES FUSIBLES 6101U SICHERUNGSHALTERUNG 6101 PORTA FUSIBLE 6101U
02230 INTERR. BIPOLARE TASTO VERDE MAIN SWITCH GREEN INTERRUPTEUR GENERAL VERT HAUPTSCHALTER-GRÜN INTERRUPTOR BIPOLAR VERDE
02231 INTERR. UNIPOLARE TASTO ROSSO BOILER SWITCH RED INTERRUPTEUR CHAUDIERE ROUGE ROTER KONTROLLSCHALTER INTERRUPTOR ROJO
02267 PORTAFUSIBILE CASSETTA FUSE HOLDER FOR GEARBOX TABLEAU DES FUSIBLES BOITE SICHERUNGSHALTERUNG PORTA FUSIBLE
02268 SPIA DOPPIA SIGNAL LUX DOUBLE LIGHT SIGNAL LUX VOYANT DOUBLE SIGNAL LUX KONTROLLEUCHTE GELB/ROT LUZ DOBLE SIGNAL LUX
02466 FUSIBILE 10A 10 X 38 FUSE 10 A 10x38 FUSIBLE 10A - 10x38 SICHERUNGEN 10 A FUSIBLE 10A. 10X38
02519 SPIA ROSSA 82F6006178 RED WARNING LIGHT LAMPE TEMOIN ROUGE ROTE ANZEIGELAMPE LUZ ROJA
02614 ELEM. 1 OCCHIELLO W1700 LSF270 HEATING ELEMENT W1700 LSF 270 RESISTANCE EPINGLE W1700 LSF270 HEIZSTAB ZU W 1700 LSF 270 RESISTENCIA W 1700 LSF 270
02615 ELEM. 1 OCCHIELLO W2500 LSF270 HEATING ELEMENT W2500 LSF 270 RESISTANCE EPINGLE W2500 LSF270 HEIZSTAB ZU W 2500 LSF 270 RESISTENCIA W 2500 LSF 270
02616 ELEM. 1 OCCHIELLO W3000 LSF270 HEATING ELEMENT W3000 LSF 270 RESISTANCE EPINGLE W3000 LSF270 HEIZSTAB ZU W 3000 LSF 270 RESISTENCIA W 3000 LSF 270
02850 PRESSOSTATO B01CRJ PRESSURE SWITCH B01B PRESSOSTAT B01B DRUCKWAECHTER B01B PRESOSTATO B01CRJ
02869 PRESSACAVO PG21 CABLE SUPPORT PG21 SUPPORT CABLE PG21 KABELNIEDERHALTER PG21 PRENSA CABLE PG21
02912 MORSETTO PA220 TERMINAL PA220 BORNE PA220 KLEMME PA220 TERMINAL PA220
03154 POMPA PSAM 70 V.220/50 PUMP PSAM 70 POMPE PSAM 70 PUMPE PSAM 70 220/50 1-PHASE BOMBA PSAM 70 V. 220/1/50HZ.
03171 INTERRUTTORE HF3204/T1B51+ T341 SWITCH HF3204/T1B51 + T341 INTERRUPTEUR HF3204/T1B51 + T341 SCHALTER HF3204/T1B51 + T341 INTERRUPTOR HF3204/T1B51 + T341
03176 INTERRUTTORE BIPOLARE +LAMPADA MAIN SWITCH + LIGHT INTERRUPTEUR 2-POLIGER SCHALTER+LEUCHTE INTERRUPTOR BIPOLAR CON LUZ
SEMI-INDIP.
03413 FLANGIA 6 ELEMENTI Ø 200 F114 FLANGE 6 ELEMENTS Ø 200 F114 FLASQUE Ø 200 F114 FLANSCH 6 ELEMENTEN Ø 200 F114 ARANDELA Ø 200 - 6 RESISTENCIAS
03531 VALVOLA UNIDIREZ.1/4"08DE OR54 ONE-WAY VALVE 1/4" VANNE 1/4" EINWEG-VENTIL 1/4" VALVULA UNIDIRECCIONAL 1/4"
03534 TUBO ALLUMINIO Ø 105 ALUMINIUM PIPE Ø 105 TUYAU EN ALUMINUM Ø 105 ALU-ROHR Ø 105 TUBO DE ALUMINIO Ø 105
03567 KIT GOMMINI E VETRO LIVELLO VISIVO KIT OF GASKET,GLASS x SHORT SERIE DE JOINT + VERRE POUR NIVEAU SCHAUGLAS MIT DICHTUNGEN (KURZ) SERIE GUARNICION Y VIDRIO DE NIVEL
03568 KIT CORPI LIVELLO VISIVO CORTO KIT CORPS FOR SHORT VISUAL LEVEL SERIE CORPS CONTROLE NIVEAU KIT FÜR SCHAUGLASKÖRPER (KURZ) SERIE CUERPO SUP./INF. CONTROL DE
03575 KIT RACCORDO CON BUSSOLA KIT OF CONNECTION 1/8" BUSH SERIE DE RACCORD 1/8" ET MANCHON VERBINDUNG KIT 1/8" BÜCHSE SERIE DE JUNTURA 1/8" CON BRUJULA
03649 FILTRO ARIA COMPRESSORE AIR FILTER COMPRESSOR FILTRE AIR X COMPRESSEUR KOMPRESSOR LUFTFILTER FILTRO AIRE DE COMPRESOR
03720 SPILLO REGOLAZIONE ADJUSTMENT PIN x SHOCK ABSORBER POINTEAU REGLAGE AMORTISSEUR STOSSDÄMPFER REGELUNGSNADEL + NUCLEO REGULAC. AMORTIGUADOR
03721 KIT GUARNIZIONI PER KIT OF GASKET FOR SHOCK SERIE JOINT POUR AMORTISSEUR KIT AUS DICHTUNGEN FÜR DÄMPFER SERIE GUARNICION PARA
AMMORTIZZATORE ABSORBER AMORTIZADOR
03856 PARALIVELLO CORTO SHORT GLASS PROTECTION PROTECTION VERRE NIVEAU COURT WASSERSTANDSHUTZ PLEXIGLAS PROTECCION DE TUBO NIVEL
04113 STRISCIA PER PIANO INFERIORE STRIP FOR BOTTOM BUCK BANDE POUR PLATEAU INFERIEUR STREIFE FÜR UNTERE PLATTE CINTA PARA PLATO INFERIOR
04118 RIVESTIMENTO SUP. BACINO UPPER COATING FOR WAISTBAND REVETEMENT SUPERIEUR BASSIN OBERER BEZUG HOSENBUND FORRO SUPERIOR CAJA
04120 RIVESTIMENTO PLATO'INF.U/L PRESS BUCK COATING FOR U/L REVETEMENT PLATEAU INF. U/L BEZUG FÜR UNTERE PLATTE U/L FORRO PLATO INFERIOR U/L
04121 RIVESTIMENTO PLATO'INF.GAMBA COVERING FOR BOTTOM LEGGER GARNITURE PLATEAU INFERIEUR VERKLEIDUNG FUER UNTERE REVESTIMIENTO PLATO INFERIOR
04131 TUBOLARE ISOLANTE X FERRO ISOLATING RUBBER PROFILE FOR CONTOUR EN CAOUCHOU CALORIFUGE ISOLIERSCHLAUCH FÜR BÜGELEISEN PERFILADURA EN GOMA AISLANTE
04154 CANOTTO C/MOLLA GR.ASP.PRESSA CYLINDER WITH SPRING + WASHER + CYLINDRE AVEC RESSORT INOX + ZYLINDER MIT FEDER + SCHEIBE + PISTON CON MUELLE EN ACERO +
RNIZIONE GASKET RONDELLE + JOINT DICHTUNG FÜR SAUGVENTIL ARANDELA + GUARNICION
04155 CANOTTO C/MOLLA GR.ASP.PRESSA E CYLINDER WITH SPRING + WASHER CYLINDRE AVEC RESSORT INOX + ZYLINDER MIT FEDER + SCHEIBE + PISTON CON MUELLE EN ACERO +
04327 ASTA ASPIRAZ. GR.PLATO'PRESSA VACUUM ROD FOR BUCK OF PRESS TIGE ASPIRATION PLATEAU PRESSE SAUG-REGULIERSTANGE FÜR PLATEAU ASTA REGULACION PLATO PRENSA
04329 BASE TRIPOLARE THREE-POLE BASE BASE TRIPOLAIRE DREIPOLIGE UNTERLAGE BASE TRIPOLAR
04335 PROTEZIONE CALOTTA COVER PROTECTION PROTECTION CAPOT KALOTTESCHUTZ ART.HH00/5550001 PROTECCION DE TAPA
ART.HH00/5550001
04336 FUSIBILE 50A FUSE 50A FUSIBLE 50A SICHERUNG 50A FUSIBLE 50A
04355 FUSIBILE 25 A 10,3 X 38 FUSE 25 A 10,3 x 38 FUSIBLE 25A - 10,3 x 38 SICHERUNGEN 25 A 10,3 X 38 FUSIBLE 25A. 10,3 X 38
04371/K MOLLA X OSCILLAZIONE PLATO' SPRING FOR BUCK RESSORT POUR PLATEAU FEDER FÜR PLATEAU MUELLE PARA PLATO
04390 VALVOLA VAPORE PNEUMATICA STEAM VALVE ASSEMBLY X PRESS GROUPE VANNE VAPEUR PRESSE DAMPFVENTILSATZ FšR PRESSE VALVULA VAPOR COMPLETA PRENSA
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
04630 KIT VALV.VAPOR SUP/INF MANUALE KIT OF GASKET X LOWER/BOTTOM SERIE DE JOINT X VANNE VAPEUR MANUELLES DAMPFVENTILSATZ SERIE GUARNICION VALVULA
04644 FLANGIA DI REGOLAZIONE PLATO' BUCK ADJUSTMENT FLANGE FLASQUE REGULATION PLATEAU REGULIERUNGSFLANSCHE FÜR ARANDELA REGULACION PLATO
04766 SONDA LIVELLO TL30 265MM PROBE OF LEVEL TL 30 X 265 MM SONDE DE NIVEAU TL 30 X 265 MM NIVEAU SONDE TL 30 X 265 MM SONDA PARA NIVEL TL 30 X 265MM
04769 CONTATTORE CL00A310T6 230/50-60 REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR CL 00A310T6 230/50- SCHUTZSCHALTER CL 00A310T6 CONTACTOR CL 00A310T6 230/50-60
04770 RELE' TERMICO 1,80- 2,70 RT1J TEMPERATURE RELAY 1,8-2,7 RELAIS THERMIQUE 1,8-2,7 THERMISCHES RELAIS 1,8-2,7 RELE TERMICO 1,8-2,7
04775 RELE'TERMICO RT1K DA 2,5-4,1 TEMPERATURE RELAY 2,5-4,1 RELAIS THERMIQUE 2,5-4,1 THERMISCHES RELAIS 2,5-4,1 RELE TERMICO 2,5-4,1
04906 BOBINA V 230/50/60 LB1A6 COIL V. 230/50/60 LB1A6 BOBINE V. 230/50/60 LB1A6 SPULE V. 230/50/60 LB1A6 BOBINA V. 230/50/60 LB1A6
04915 LEVA PER AMMORTIZZATORE LEVER FOR SHOCK ABSORBER LEVIER POUR AMORTISSEUR HEBEL FÜR DAEMPFER PALANCA POR AMORTIZADOR
04916 PISTOLA VAPORE 1 PULSANTE STEAM GUN (1 BUTTON) PISTOLET VAPEUR (1 POUSSOIR) DAMPFPISTOLE (1-KNOPF) PISTOLA VAPOR (1 PULSADOR)
04968 PISTOLA ARIA/VAPORE 2 PULSANTI STEAM/AIR GUN (2 BUTTONS) PISTOLET AIR-VAPEUR AVEC 2 POU DAMPFLUFTPISTOLE (2-KNOPF) PISTOLA AIRE/VAPOR CON 2 PULS.
05007 VALVOLA RITEGNO 3/8"TIPO ROMA CHECK VALVE 3/8 ART.104 3/8 VANNE DE RETENUE 3/8 RÜCKSCHLAGVENTIL 3/8 VALVULA RETENCION 3/8"
05008 NIPPLO 1/2"X COLLETTORE NIPPLE RACCORD NIPPLES NIPLE
05102 NIPPLO 1/2"X COLLETTORE PRESSA NIPPLE RACCORD NIPPLES NIPLE
05105 RACCORDO VAPORE PIASTRA STEAM UNION RACCORD VAPEUR DAMPFVERBINDUNGSTÜCK RACOR DE VAPOR
05106 GOMMINO PASSACAVO CHOCK PASSE CORDON KABELDURCHGANG PASADOR
05108 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT SUPPORT POIGNEE HANDGRIFF-HALTERUNG SOPORTE EMPUNADURA
05109 MANICO SUGHERO HANDLE POIGNEE HANDGRIFF EMPUNADURA
05110 COPERCHIO POSTERIORE REAR COVER COUVERCLE POSTERIEUR HINTERE ABDECKUNG TAPA POSTERIOR
05111 NOCCIOLO ANTERIORE SINISTRO FRONT COVER FOR HANDLE COUVERCLE ANTERIEUR POIGNEE VORDERER ZAPFEN TAP ANTERIOR EMPUNADURA
05112 GOMMINO PASSAFILO RUBBER CAP BOUCHON EN CHAOUTCHOUC LIPPKLAMPE GUMMISTÖPSEL TAPON EN GOMA
05113 TAPPO POSTERIORE COPERCHIO COVER CAP BOUCHON COUVERCLE ABDECKUNGSTÖPSEL TAPON DE TAPA
05114 PROTEZIONE MICRO MICROSWITCH CAP BOUCHON DE MICRO MIKROSCHALTER STÖPSEL TAPON DE MICRO
05115 COLONNETTA CARENATURA FAIRING STUD BOLT COLONNETTE DE CARENAGE VERKLEIDUNGSCHRAUBBOLZEN COLUMNITA
05116/K CALOTTA FERRO COVER CALOTTE VERKLEIDUNG TAPA
05119 TERMOSTATO FERRO J2 + TERMOFU- THERMOSTATE FOR JUNIOR 2 WITH THERMOSTAT POUR FER JUNIOR 2 JUNIOR 2 THERMOSTAT + THERMO- TERMOSTATO PLANCHA J2 + TERMO-
SIBILE THERMOFUSE AVEC THERMOFUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE
05119/1 CAVO ELETTRICO mt. 2,80 ELECTRIC CABLE CABLE ELECTRIQUE ELEKTROKABEL CABLE ELECTRICO
05119/2 CAVO ELETTRICO 4 POLI (MT) ELECTRIC CABLE IRON CABLE ELECTRIQUE FER ELEKTROKABEL FÜR BÜGELEISEN CABLE ELECTRICO PARA PLANCHA
05121 CAVO ELETTRICO 3,4MT J2 ELECTRIC CABLE IRON MT. 3,40 CABLE ELECTRIQUE FER MT. 3,40 ELEKTROKABEL FÜR BÜGELEISEN MT. CABLE ELECTRICO PARA PLANCHA -
3,40 MT. 3,40
05122 TARGHETTA J2E METAL LABEL PLAQUE SCHILD TARJETA
05123 SCATOLA MICRO MICROSWITCH BOX BOITE DE MICRO GEHÄUSE DES MIKROSCHALTERS CAJA DE MICRO
05125 CAPPUCCIO VITE CARENATO CAP FOR SCREW CAPUCHON X VIS DE CARENAGE KAPPE X VERKLEIDUNGSCHRAUBE CAPUCHO DE TORNILLO
05129 SCUDO PROTEZ.VAP.GIAL. J2/J2E PROTECTION PLATE PLAQUE DE PROTECTION HANDSCHUTZSCHILD LAMINA SALVAMANOS
05130 NEBULIZZATORE COMPLETO PER COMPLET WATER SPRAY FOR IRON NEBULISATEUR COMPLET POUR FER WASSERSPRÜHPISTOLE KOMPLETT NEBULIZADOR COMPLETO PARA
FERRO FÜR BÜGELEISEN PLANCHA
05182 MICRO PISTOLA VAPORE/ARIA MICROSWITCH FOR GUN MICROINTERRUPTEUR PISTOLET MIKROSCHALTER FÜR PISTOLE MICROINTERRUPTOR PISTOLA
05204 PIASTRA + RESISTENZA 800W IRON PLATE WITH 800 W. ELEMENT PLAQUE AVEC RESISTANCE 800W. BÜGELEISENPLATTE MIT 800 W SUELA CON RESISTENCIA DE 800 W.
05205 CAVO ELETT.PISTOLA VAP.1 VIA ELECTRIC CABLE FOR STEAM GUN CABLE ELECTIQUE PISTOLET VAP. KABEL FÜR DAMPFPISTOLE CABLE ELECTRICO PISTOLA VAPOR
05230/C CAVO ELETT.PISTOLA VAP.2 VIE ELECTRIC CABLE FOR STEAM/AIR GUN CABLE ELECTRIQUE PISTOLET KABEL FÜR DAMPFLUFTPISTOLE CABLE ELECTRICO PISTOLA
AIR/VAPEUR AIRE/VAPOR
05350 CALDAIA ELETTR.P.E.D. COIBENTATA + ISPESL INSULATED BOILER FOR . CHAUDIERE ISPESL CALORIFUGE' . ISOLIERTER ISPESL KESSEL CALDERA ISPESL AISLADA PARA .
05350/1 EV VAPORE 230/1/50 TIPO 2 SOLENOID VALVE 230/1/50 TYPE 2 ELECTROVANNE 230/1/50 TYPE 2 DAMPFVENTIL 230/1/50 TYPE 2 ELECTROVALVULA 230/1/50 TIPO 2
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
05381 BOBINA 230/50 X EV.VAP. TIPO 2 COIL V.230/50 FOR SOLENOID VALVE BOBINE V.230/50 POUR VANNE 150/R SPULE V230/50 FÜR DAMPFVENTIL BOBINA V.230/50 POR VALVULA 150/R
150/R 150/R
05436 UGELLO INTERCAMBIABILE 1-2 VIE INTERCHANGEABLE NOZZLE BUSE INTERCHANGEABLE AUSWECHSELBARE DÜSE BICO INTERCAMBIABLE
05543 CUSTODIA MICROINT.VERDE X PISTOLA MICROSWITCH HOUSING GREEN FOR ETUI POUR MICROINTERRUPTEUR MIKROSCHALTERKAPSEL FÜR PISTOLE FORRO DE MICROINTERRUPTOR
GUN VERT POUR PISTOLET - GRÜN VERDE PARA PISTOLA
05590 RESISTENZA W10000 ›200 LSF270 3EL FLANGE D.200 - ELEMENTS W10000 FLASQUE D.200 RESISTANCES FLANSCH D.200 HEIZELEMENT W ARANDELA D.200 - RESISTENCIAS
SALDATA W10000 10000 W10000
05630 NUCLEO MOBILE COMPL.X EV150R PIN + GASKET + SPRING FOR VALVE EPINGLE + JOINT + RESSORT NADEL + DICHTUNG + FEDER FÜR NUCLEO + JUNTA + MUELLE PARA
150/R POURVANNE 150/R DAMPFVENTIL 150/R VALVULA 150/R
05699 NUCLEO MOBILE COMPL.X EV150R PIN + GASKET + SPRING FOR VALVE EPINGLE + JOINT + RESSORT NADEL + DICHTUNG + FEDER FÜR NUCLEO + JUNTA + MUELLE PARA
150/R POURVANNE 150/R DAMPFVENTIL 150/R VALVULA 150/R
05725 FILTRO RC 0,1UF/100 OHM + FILTER RC 0,1UF/100 OHM FILTRE RC 0,1UF/100 OHM FILTER RC 0, 1UF/100 OHM + FILTRO RC 0,1UF/100 OHM + VIROLA
PUNTALINI L.110 MM. VERSCHRAUBUNGEN L. 110 MM L. 110 MM.
05726 RESISTENZA W15000 ›200 LSF270 3EL FLANGE D. 200 - ELEMENTS 15000W FLASQUE D.200 - RESISTANCES FLANSCH D. 200 - HEIWIDERSTAND W ARANDELA D.200 - RESISTENCIAS
SALDATA SAUDE' W15000 15000 W15000
05816/1 RESISTENZA W 8000 ›200 LSF270 3EL FLANGE D. 200 - ELEMENTS 8000W FLASQUE D.200 - RESISTANCES FLANSCH D. 200 - HEIWIDERSTAND W ARANDELA D.200 - RESISTENCIAS
05876 TONDINO REGGIFERRO J2/J2E HALF-ROUND BAR FOR JUNIOR 2 SUPPORT FER DEMI-ROND JUNIOR 2 BšGELEISEN-AUFHŽNGEBšGEL PLATILLO SOPORTE PLANCHA
SNODATO (halbmond) JUNIOR 2
05991 KIT COLLEGAMENTI INT. J2/J2E CONNECTION KIT J2/J2E JEUX POUR BRANCHEMENT J2/J2E SATZ VERBINDUNGEN J2/J2E JUEGO DE CONEXION J2/J2E
06014 KIT COLLEGAMENTI INT. J2/J2E CONNECTION KIT J2/J2E JEUX POUR BRANCHEMENT J2/J2E SATZ VERBINDUNGEN J2/J2E JUEGO DE CONEXION J2/J2E
06256 GIRANTE+COPERCHIO POMPA IMPELLER + COVER PSAM70/PSA70 COURONNE MOBILE + COUVERCLE LAUFRAD+DECKEL PUMPE PSAM 70 RODETE + TAPA DE BOMBA
06257 GIRANTE+COPERCHIO POMPA IMPELLER + COVER PSAM70/PSA70 COURONNE MOBILE + COUVERCLE LAUFRAD+DECKEL PUMPE PSAM 70 RODETE + TAPA DE BOMBA
06423 GUARNIZIONI POMPA PSAM70/PSA70 GASKET PSAM 70 JOINT PSAM 70 DICHTUNGEN PUMPE PSAM 70 GUARNICION POR BOMBA PSAM 70
06424 RIVESTIMENTO PLATO'SUP.U/L PRESS HEAD COATING FOR U/L REVETEMENT PLATEAU SUP U/L BEZUG OBERER PLATTE U/L FORRO DE PLATO SUPERIOR U/L
06540/1 RIVESTIMENTO PLATO'SUP.LUCIDO POLISHED HEAD COATING UTILITY REVETEMENT PLATEAU SUP. POLI BEZUG OBERER GLANZPLATTE UNIV FORRO DE PLATO SUPERIOR
06703 VENTOLA ›270MM. X MEC 71 VACUUM WHEEL › 270 X MEC 71 TURBINE ASPIRATEUR ›.270 X MEC 71 LAUFRAD FÜR SAUGER ›.270 X MEC 71 TURBINA ASPIRADOR › 270 X MEC 71
06705 VENTOLA ›270MM. X MEC 71 VACUUM WHEEL › 270 X MEC 71 TURBINE ASPIRATEUR ›.270 X MEC 71 LAUFRAD FÜR SAUGER ›.270 X MEC 71 TURBINA ASPIRADOR › 270 X MEC 71
06793 DISCO CHIUSURA COCLEA X CLOSING DISC FOR FAN HOUSING DISQUE DE FERMETURE SCHNECKE-SCHEIBE D.270 DISCO CIERRE CARACOL D. 270
06857 MOTORE KW0,25 230/1/50 MEC71 MOTOR KW 0,25 V.230/1/50 MEC71 MOTEUR KW 0,25 V.230/1/50 HZ. MEC71 SAUGMOTOR KW 0,25 V.230/1/50HZ MOTOR KW 0,25 V.230/1/50 MEC71
07293 CALDAIA PRESSA PED ELETTRONICA "PED" BOILER FOR PRESS CHAUDIERE "PED" POUR PRESSE PED KESSEL FšR PRESSE CALDERA "PED" PARA PRENSA

10086 RESISTENZA W18000 ›200 LSF270 3EL FLANGE D. 200 - ELEMENTS 18000W FLASQUE D.200 - RESISTANCES FLANSCH D. 200 - HEIWIDERSTANDW ARANDELA D.200 - RESISTENCIAS
10172 TUBO NYLON NYLON HOSE TUYAU NYLON NYLON SCHLAUCH TUBO EN NYLON
10315 GUARNIZIONE OR175 SILICONE GASKET JOINT DICHTUNG GUARNICION
10375 PIANO INFERIORE UNIVERSALE UTILITY BOTTOM HEAD PLATEAU INFERIEUR UNIVERSEL UNTERE UNIVERSAL FLAECHE PLATO INFERIOR UNIVERSAL
COMPLETO
10440 MOLLA SBLOCCO PLATO' FILO Ø 7 mm. BUCK RELEASE SPRING WIRE Ø 7 mm RESSORT DÉBLOCAGE PLATEAU FIL Ø7 PLATEAU-FREILASSUNSFEDER DRAHT MUELLE DESBLOQUEO PLATO HILO Ø 7
mm Ø 7 mm mm
10475/A GUARNIZIONE GASKET JOINT DICHTUNG GUARNICION
10601 RACCORDO A L MASCHIO "L" UNION RACCORD A "L" L-STEUCK JUNTURA A "L"
10635 PORTAGOMMA HOSE HOLDER BRANCHEMENT/INSERTION TUYAU GUMMIUNTERLAGE SOPORTE TUBO GOMA
11184 FILTRO/RIDUTTORE + LUBRIFICATORE FILTER/REDUCER + LUBRIFICATOR 3/8" FILTRE/RIDUCTEUR + LUBRIFICATEUR FILTER/DRUCKREGLER + SCHMIERER FILTRO/REDUCTOR + LUBRIFICADOR
11244 PIANO INF. BACINO COMPLETO TOPPER SHAPE BOTTOM BUCK PLATEAU INFERIEUR BASSIN UNTERE HOSENBUNDPLATTE 440/b PLATO INFERIOR CAJA PANTALON
11300 PIANO SUP. BACINO COMPLETO TOPPER SHAPE TOP BUCK PLATEAU SUPERIEUR BASSIN OBERE HOSENBUNDPLATTE 439 PLATO SUPERIOR CAJA PANTALON
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
11719 MICROREG.PRECISIONE 1/4 0-8 BAR PRESSURE REGULATOR REGULATEUR DE PRESSION DRUCKREGULIERER MICRO REGULADOR 1/4 0-8
11908 MANOMETRO 1/8" Ø 40 ATT.POST. MANOMETER MANOMETRE MANOMETER MANOMETRO
12208 TRASFORMATORE V220/380/415/440 TRANSFORMER V.220/380/415/440 TRANSFORMATEUR 220/380/415/440 TRAFO V220/380/415/440 TRANSFORMADOR 220/380/415/440
12218 FUNGO ASPIRAZ.(LAV) DIS.236/D MUSHROOM CHAMPIGNON PILZ HONGO ASPIRACION
12282 MARTINETTO Ø 24 CCASD DIS.788 PNEUMATIC CYLINDER CYLINDRE PNEUMATIQUE PNEUMATISCHER ZYLINDER MARTINETE Ø 24
12283 PRONTOTOP UNIVERSALE INFERIORE COVER SET FOR UTILITY BOTTOM HABILLEMENT COMPLET INFERIEUR ABDECKUNGSATZ UNIVERSAL FUNDA + ACOLCHADURA + RED
12284 PRONTOTOP UNIVERSALE SUPERIORE COVER SET FOR UTILITY TOP BUCK HABILLEMENT COMPLET SUPERIEUR ABDECKUNGSATZ UNIVERSAL FUNDA + ACOLCHADURA+RED
12285 PRONTOTOP PANTALONE INFERIORE COVER SET FOR BOTTOM BUCK OF HABILLEMENT COMPLET INFERIEUR ABDECKUNGSATZ HOSEN FUNDA + ACOLCHADURA + RED
12286 PRONTOTOP PANTALONE SUPERIORE COVER SET FOR TOP BUCK OF HABILLEMENT COMPLET SUPERIEUR ABDECKUNGSATZ HOSENPLATEAU FUNDA + ACOLCHADURA + RED
12287 PRONTOTOP INFERIORE COVER SET FOR UTILITY/LEGGER HABILLEMENT COMPLET INFERIEUR ABDECKUNGSATZ HOSENBEIN FUNDA+ACOLCHADURA+RED INF.
UTILITY/LEGGER BOTTOM BUCK UTILITY/LEGGER UNIVER/PANTALON
12288 PRONTOTOP SUPERIORE COVER SET FOR UTILITY/LEGGER TOP HABILLEMENT COMPLET SUPERIEUR ABEDKUNGSATZ HOSENBEINPLATEAU FUNDA+ACOLCHADURA+RED SUP.
12289 PRONTOTOP BACINO INFERIORE COMPLETE COVERING X BOTTOM HABILLEMENT COMPLET x PLATEAU ABDECKUNGSATZ HOSENBUND FUNDA + ACOLCHADURA + RED PARA
12340 PRONTOTOP BACINO SUPERIORE COMPLETE COVERING FOR TOP HABILLEMENT COMPLET x PLATEAU ABDECKUNGSATZ HOSENBUND FUNDA + ACOLCHADURA + RED PARA
12343 SERIE MOLLE SUP. UNIVERSALI SET OF SPRING JEU DE RESSORT FEDER-SATZ JUEGO DE MUELLES
12344 SERIE MOLLE INFERIORI UTILITY SET OF SPRING JEU DE RESSORT FEDER-SATZ JUEGO DE MUELLES INF.
12443 SERIE MOLLE SUPERIORI UTILITY SET OF SPRING JEU DE RESSORT FEDER-SATZ JUEGO DE MUELLES PLATO SUP.
LEGGER
12490 MOLLA ACCIAIO INOX SPRING RESSORT FEDER MUELLE EN ACERO
12682 PRONTOTOP UNIVERSALE INFERIORE COMPLET CLOTHING x LOWER BUCK HABILLEMENT COMPLET x PLATEAU ABDECKUNGSATZ UNIVERSAL FUNDA+ACOLCHADURA + RED PLATO
CON SPUGNA SILICONE UTILITY WITH SILICON SPONGE INFER.UNIVERS.AVEC EPONGE INFER.
12721 COMPRESSORE 770 V 380 HP 1,5 COMPRESSOR 770 V 380 HP 1,5 COMPRESSEUR 770 V 380 HP 1,5 KOMPRESSOR 770 V380 HP 1,5 COMPRESOR 770 V 380 HP 1,5
12729 AMMORTIZZATORE SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR COLOX PRESS DÄMPFER AMORTIGUADOR DE COLOX PRESS
12739 PIANO LUCIDO LAVANDERIA POLISHED TOP BUCK FOR LAUNDRY PLATEAU SUPERIEUR POUR OBERE GLANZPLATTE WÄSCHEREI PLATO BRILLO PARA LAVANDERIA
PRESS BLANCHISSERIE PRENSA
12741 PIANO INF. PANTALONE COMPLETO BOTTOM BUCK FOR LEGGER SHAPE PLATEAU INFERIEUR POUR PRESSE UNTERE HOSENBEIN-PLATTE PLATO INFERIOR POR PRENSA
12749 PIANO SUPERIORE PANTALONE COMPLETE TOP BUCK FOR LEGGER PLATEAU SUPERIEUR POUR PRESSE OBERE HOSEN-PLATTE DIS.702/B PLATO SUPERIOR COMPLETO POR
COMPLETO SHAPE PRESS JAMBE PANTALON COMPLET PRENSA
12751 PIANO INFERIORE U/L COMPLETO COMPLETE UTILITY/LAUNDRY BOTTOM PLATEAU INF. UNTERE UNIVERSAL-WÄSCHEREI PLATO INFERIOR COMPL. PRENSA
BUCK UNIVERSEL/BLANCHISSERIE PLATTE UNIV./PANTALON
12753 PIANO SUPERIORE U/L COMPLETO COMPLETE UTILITY/LEGGER TOP PLATEAU SUP. OBERE UNIVERSAL-WÄSCHEREI PLATO SUPERIOR COMPL. PRENSA
BUCK UNIVERSEL/BLANCHISSERIE PLATTE KOMPL. UNIV./PANTALON
12754 RIVESTIMENTO SUPERIORE UPPER COVERING REVETEMENT SUPERIEUR OBERE VERKLEIDUNG REVESTIMIENTO SUPERIOR
12762 RIVESTIMENTO PIANO INFERIORE COVER INSULATION REVETEMENT PLATEAU INF ABDECKUNG UNTERER PLATTE REVESTIMIENTO PLATO INFERIOR
12778 FASCIA STRETCH VERDE X PIANO GREEN STRETCH BAND BANDE STRETCH BAND FAJA VERTE
LUCIDO
12788 PIANO SUP.UNIVERSALE COMPLETO COMPLETE UTILITY TOP BUCK PLATEAU SUPERIEUR UNIVERSEL OBERE UNIVERSAL PLATTE KOMPL. PLATO SUP.UNIVERSAL COMPLETO

12789 PEDALE PNEUMATICO DPA-3RC-N PNEUMATIC PEDAL PEDALE PNEUMATIQUE PEDAL PNEUMATISCH PEDAL NEUMATICO
12805 PEDALE PNEUMATICO DPA-5R-N PNEUMATIC PEDAL DPA-5R-N PEDALE PNEUMATIQUE DPA-5R-N PNEUMATISCHES PEDAL DPA-5R-N PEDAL NEUMATICO DPA-5R-N
12807 INTERRUTTORE HF 6304-T341 SWITCH HF 6304-T341 INTERRUPTEUR HF 6304-T341 SCHALTER HF 6304-T341 INTERRUPTOR HF 6304-T341
12869 MORSETTO 80 AMP. TERMINAL 80 AMP. BORNE 80 AMP. 80 AMP. KLEMME TERMINAL 80 AMP.
12876 RACCORDO FISSO L.1/4 GC TUBO 8 UNION L 1/4 GC RACCORD L.1/4 GC ANSCHLUSS L.1/4 GC JUNTURA L. 1/4 GC
12878 BIFORCAZIONE Y FXFXF TUBO 04 FORK "Y" PIPE 04 BIFURCATION "Y" TUYAU 04 KABELUNG Y FXFXF ROHR 04 BIFURCACION "Y" TUBO 04
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
12879 RACCORDO DIRITTO 6-1/8 GC UNION 6-1/8 GC RACCORD DROIT 6-1/8 GC ANSCHLUSS 6-1/8 GC JUNTURA 6-1/8 GC
12881 RACCORDO DIRITTO 4-1/8 GC UNION 4-1/8 GC RACCORD DROIT 4-1/8 GC ANSCHLUSS 4-1/8 GC JUNTURA 4-1/8 GC
12883 RACCORDO FISSO 1/4 GC. TUBO 8 UNION 1/4 GC RACCORD 1/4 GC. ANSCHLUSS 1/4 GC JUNTURA 1/4 GC
12886 RACCORDO FISSO 1/8GC TUBO4 UNION 1/8 GC RACCORD DROIT 1/8 GC ANSCHLUSS 1/8 GC - 04 JUNTURA 1/8 GC
12888 RACC.GIREVOLE T LATER.1/8 GC. TUBO SWINGING UNION 1/8 GC. RACCORD PIVOTANT LATERAL 1/8 ANSCHLUSS 1/8 JUNTURA MOVIBLE 1/8 GC.
4
12896 RACC.GIREVOLE T CENTRALE 1/8GC. SWINGING UNION 1/8 GC. RACCORD PIVOTANT CENTRAL 1/8 ANSCHLUSS 1/8 GC - 4 JUNTURA MOVIBLE 1/8 GC.

12902 RACC. GIREVOLE T CENTRALE 1/4GC SWINGING UNION 1/4 GC. RACCORD PIVOTANT 174 GC ANSCHLUSS 1/4 GC - 04 JUNTURA MOVIBLE 1/4 GC

12927 RACC.FISSO DIRITTO 1/8GC. TUBO UNION 1/8 GC. RACCORD DROIT 1/8 GC. ANSCHLUSS 1/8 GC JUNTURA 1/8 GC.
12928 RACC. GIREVOLE L1/8GC TUBO6 SWINGING UNION L 1/8 GC. RACCORD PIVOTANT L1/8GC ANSCHLUSS L1/8GC - 6 JUNTURA MOVIBLE L 1/8 GC
12930 RACCORDO GIREVOLE T CENTRALE SWINGING CONNECTION 1/8" RACCORD PIVOTANT 1/8" GC Ø 6 ANSCHLUSS 1/8 GC - 6 JUNTURA MOVIBLE 1/8"
1/8" GC Ø 6
12931 RACC. GIREVOLE L1/8" GC TUBO 4 SWINGING CONNECTION L 1/8" RACCORD PIVOTANT L 1/8" ANSCHLUSS L1/8" GC - 4 JUNTURA MOVIBLE L 1/8"
12932 RACC. GIREV. T LAT.1/4" GC SWINGING CONNECTION 1/4 GC RACCORD PIVOTANT 1/4 GC ANSCHLUSS 1/4 GC JUNTURA MOVIBLE 1/4 GC
TUBO 4
12933 RACC. FISSO DIRITTO 1/4"GC UNION 1/4" GC. RACCORD 1/4" GC ANSCHLUSS 1/4" GC JUNTURA 1/4" GC
TUBO 4
12934 RACC. GIREVOLE L 1/4" GC TUBO 6 SWINGING CONNECTION L 1/4" RACCORD PIVOTANT 1/4" GC ANSCHLUSS 1/4" GC - 6 JUNTURA MOVIBLE L. 1/4"
12941 RACC. FISSO DIRITTO 1/4GC TUBO6 UNION 1/4 GC. RACCORD DROIT 1/4 GC ANSCHLUSS 1/4 GC - 6 JUNTURA 1/4 GC
12944 VALVOLA BIMANUALE TIPO 8.156.4 BI-MANUAL VALVE 8.156.4 VANNE BI-MANUEL 8.156.4 BI-MANUELLES VENTIL 8.156.4 VALVULA BI-MANUAL 8.156.4
12950 RONDELLA GUIDA MOLLA WASHER RONDELLE SCHEIBE ARANDELA
12959 RACC. FISSO DIRITTO 1/8" GC Ø 8 UNION 1/8" GC. RACCORD 1/8" GC ANSCHLUSS 1/8" GC JUNTURA 1/8" GC.
20315 RACC. GIR.L T4 5MA ORING RIDOTTO SWINGING CONNECTION L T4 5MA RACCORD L T4 5MA ANSCHLUSS T4 5MA JUNTURA MOVIBLE L T4 5MA
50961 BRACCIO SMACCHIANTE PER PRESSA SPOTTING ARM AND SHAPE FOR JEANNETTE DE DETACHAGE MONTEE ÄRMELBÜGELARM MIT DETACHIER- BRAZO ASPIRANTE DE DESMANCHADO
PRESS SUR BRAS FORM F6
Mod.R1/ING
IMPORTANTE: fotocopiare questa pagina per avere sempre l’originale, indicando il numero di pagine trasmesse negli
appositi spazi in fondo alla pagina. Vedere par. “Modalità richiesta pezzi di ricambio” sul manuale della propria macchina.
IMPORTANT: please make a copy of this page in order to always have the original form available for future use. Please
be sure to mark the number of pages sent to us, in the relevant area at the bottom of the page. See par. “Ordering spare
parts” on the instruction’s manual of the machine.

Consegnare a / Deliver to: Fatturare a: / Invoice to:

Nome/Name............................................................ Nome/Name............................................................
Cognome/Surname................................................. Cognome/Surname.................................................
Azienda/Company.................................................. Azienda/Company..................................................
Via/Address............................................................ Via/Address............................................................
CAP.................Città................................Prov........ CAP.................Città................................Prov........
Tel.....................................Fax............................... Tel.....................................Fax...............................
Partita IVA.............................................................. Partita IVA..............................................................
Codice Cliente/Client Code…………………………. Codice Cliente/Client Code…………………………

MODALITÀ DI SPEDIZIONE / WAY OF SHIPMENT:


♦ Con Corriere/Forwarding Agent: ♦ Porto Franco/C & F (cancellare l’opzione
.......................................................... ♦ Franco Fabbrica/Ex-Factory che non interessa)/
.......................................................... (please delete the
♦ Posta/Mail…………………………….. choice of no interest to
you)

MODULO DI RICHIESTA PEZZI DI RICAMBIO / ORDERING SPARE PARTS

Modello della macchina/Type of machine: Matricola della macchina/Serial NR of


....................................................................... machine:...........................................................

N° pezzi Codice Descrizione Schizzo/Schema


Quantity Code Description Diagram

Data/Date.............................. Firma/Signature..............................

Data consegna richiesta/Requested delivery time


…………………………………
pagina......di......pagine
page........of.......pages
Mod.R1/ING
IMPORTANTE: fotocopiare questa pagina per avere sempre l’originale, indicando il numero di pagine trasmesse negli
appositi spazi in fondo alla pagina. Vedere par. “Modalità richiesta pezzi di ricambio” sul manuale della propria macchina.
IMPORTANT: please make a copy of this page in order to always have the original form available for future use. Please
be sure to mark the number of pages sent to us, in the relevant area at the bottom of the page. See par. “Ordering spare
parts” on the instruction’s manual of the machine.

N°pezzi Codice Descrizione Schizzo/Schema


Quantity Code Description Diagram

Data/Date.............................. Firma/Signature..............................

Data consegna richiesta/Requested delivery time


…………………………………
pagina......di......pagine
page........of.......pages

You might also like