Professional Documents
Culture Documents
Manuel D'entretien Presse
Manuel D'entretien Presse
DEAR CUSTOMER,
We are grateful you chose our machine and are confident the preference you have shown will ensure your complete
satisfaction.
We have pleasure in enclosing a copy of the instruction manual for your machine. By carefully following the
instructions in the manual you will be able to obtain trouble free operation from your plant, and find valuable
information and suggestions for future requirements.
We welcome any suggestions that may assist us to improve the performance and design of our range of machinery and
we look forward to hearing from you in the future.
It is our sincere wish that you will always remain our satisfied customer. Yours faithfully,
The Management
CHER CLIENT,
Vous avez choisi, de préférence, notre machine. Avec vous, nous nous réjouissons de votre choix judicieux et sommes
sûrs que la machine vous donnera entière et pleine satisfaction.
Consultez le livre d’instructions pour tirer le maximum de votre nouvel outil, Vous y trouverez également des conseils
et des suggestions qui vous seront utiles à l’avenir.
La Direction, les collaborateurs et agents invitent toute suggestions susceptible d’améliorer notre production. D’avance,
nous vous en remercions.
En nous félicitant de compter parmi nos nombreux clients, nous restons à votre service et Vous présentons, cher Client,
nos salutations distinguées.
La Direction
LIEBER KUNDE,
Herzlichen Glückwunsch zu dem Kauf Ihrer neuen Bügelmaschine.
Diese Maschine wurde nach den neusten technischen Erkenntnissen konstruiert und gefertigt.
In Ihrem Interesse bitten wir Sie, vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung Ihres Gerätes
sorgfältig zu lesen, um unnötige Beanstandungen zu vermeiden.
Unsere Mitarbeiter haben alles daran gesetzt, Ihnen hervorragende Qualität zu bieten. Sollten Sie dennoch Fragen zur
Bedienung oder Technik haben stehen wir Ihnen immer gerne zur Verfügung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Erfolg mit diesem Neuerwerb.
I
I N D I C E
MANUTENZIONE ............................................. 3-8
CAPITOLO 1.....................................................1-1 MANUTENZIONE SETTIMANALE ......................3-9
MANUTENZIONE SEMESTRALE/ANNUALE ....3-9
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
DELLE PERSONE E DELLE COSE...............1-1 GUASTI ............................................................... 3-9
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE CON CALDAIA .................................3-9
CAPITOLO 2.....................................................2-1
GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE SENZA CALDAIA ...........................3-10
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA...2-1 GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE PER
MACCHINE CON O SENZA CALDAIA..............3-10
GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER
CAPITOLO 3 ...............................................3-1
PRESSE CON DISCESA A DUE PULSANTI (VEDI
SCHEMA PN_0001) ...........................................3-11
INSTALLAZIONE ............................................. 3-1 GUASTI ALL’IMPIANTO PNEUMATICO PER
IMBALLO ................................................................ 3-1 PRESSE CON DISCESA A PEDALE CON
TRASPORTO ........................................................... 3-1
TELAINO (VEDI SCHEMA PN_0005) ............3-13
DISIMBALLAGGIO E POSA DELLA MACCHINA
GUASTI ALL’IMPIANTO DI
.................................................................................. 3-1
AMMORTIZZAZIONE ..........................................3-14
COLLEGAMENTO ACQUA (PER MACCHINE GUASTI ALLA CALDAIA ED AL CONTROLLO
CON CALDAIA) .................................................. 3-2 LIVELLO ELETTRONICO....................................3-15
COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA (PER BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA
MACCHINE SENZA COMPRESSORE) ......... 3-2 ................................................................................3-16
ALLACCIAMENTO VAPORE E RITORNO GUASTI AL FERRO ..............................................3-16
CONDENSA (PER MACCHINE SENZA GUASTI ALL’ASPIRATORE................................3-17
CALDAIA) ............................................................. 3-2 GUASTI AL COMPRESSORE INCORPORATO .3-17
COLLEGAMENTO ELETTRICO (PER GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE
MACCHINE CON E SENZA CALDAIA) ....... 3-3 VAPORE E ARIA / VAPORE................................3-18
PERICOLI, AVVIAMENTO, MANUTENZIONE
ELETTROPOMPE ................................................... 3-3 MODALITÀ RICHIESTA PEZZI DI
LAVAGGIO CALDAIA (PER MACCHINE CON RICAMBIO ....................................................... 3-18
CALDAIA) ............................................................. 3-3
ACCANTONAMENTO O DEMOLIZIONE . 3-18
USO DELLA PRESSA ....................................... 3-4
VERIFICHE PRELIMINARI ................................... 3-4
ACCENSIONE MACCHINA................................... 3-4 CAPITOLO 10................................................10-1
DISCESA PIANO SUPERIORE .............................. 3-5
VAPORIZZAZIONE DEI PIANI (PER PRESSE DATI TECNICI, QUOTE D’INGOMBRO,
CON UNO O DUE PIANI VAPORIZZANTI) ALLACCIAMENTI........................................10-1
.................................................................................. 3-5
ASPIRAZIONE E SOFFIAGGIO DAL PIANO
INFERIORE ............................................................. 3-5 CAPITOLO 11.................................................11-1
APERTURA DEI PIANI (RISALITA PIANO
SUPERIORE) ......................................................... 3-5 SCHEMI ELETTRICI....................................11-1
REGOLAZIONE DELLA PRESSATA (PER
TUTTE LE VERSIONI)....................................... 3-6 CAPITOLO 12.................................................12-1
USO DEL COMPRESSORE (PER MACCHINE
CON COMPRESSORE) ...................................... 3-6 SCHEMI PNEUMATICI................................12-1
FUNZIONAMENTO DEL CONTROLLO LIVELLO
ELETTRONICO DELLA CALDAIA ...................... 3-6
USO DEL FERRO DA STIRO................................. 3-7 CAPITOLO 13.................................................13-1
USO DEL BRACCIO SMACCHIANTE CON
PISTOLA SMACCHIANTE VAPORE O ARIA- DISEGNI PEZZI DI RICAMBIO...................13-1
VAPORE .................................................................. 3-7
CONSIGLI UTILI PER LA SMACCHIATURA ..... 3-7
CAPITOLO 14.................................................14-1
OPERAZIONI DA COMPIERE AL TERMINE
DEL LAVORO.................................................... 3-8 DISTINTE CODICI........................................14-1
i:\gestione istruzione\presse\colox\col_gb.doc (febbraio 00)
GB
I N D E X
BREAKDOWNS ................................................. 4-8
CHAPTER 1......................................................1-1 IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION
FOR MACHINES WITH BOILER...........................4-8
SAFETY PRECAUTIONS...............................1-1 IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION
FOR MACHINES WITHOUT BOILER...................4-8
IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION
CHAPTER 2......................................................2-1 FOR MACHINES WITH AND WITHOUT BOILER
..................................................................................4-8
MACHINE IDENTIFICATION......................2-1 BREAKDOWNS ON THE PNEUMATIC CIRCUIT
FOR PRESSES WITH TWO-BUTTONS
LOWERING (SEE DRAWING PN_0001) .........4-9
CHAPTER 4 ...............................................4-1 BREAKDOWNS ON THE PNEUMATIC CIRCUIT
FOR PRESSES WITH PEDAL LOWERING (SEE
INSTALLATION................................................ 4-1 DRAWING PN_0005) ........................................4-11
PACKING................................................................. 4-1 BREAKDOWNS TO THE SHOCKABSORBER
TRANSPORT ........................................................... 4-1 CIRCUIT.................................................................4-12
UNPACKING AND LAYING OF THE MACHINE BREAKDOWNS ON THE BOILER AND ON THE
.................................................................................. 4-1 ELECTRONIC LEVEL CONTROL.......................4-12
WATER CONNECTION (FOR MACHINE WITH BOILER HEATING ELEMENT BURNT OUT.....4-14
BOILER) ................................................................. 4-2 STEAM IRON ........................................................4-14
COMPRESSED AIR CONNECTION (FOR EXHAUST FAN BREAKDOWNS ........................4-15
MACHINE WITHOUT COMPRESSOR) ........ 4-2 BREAKDOWNS ON THE BUILT-IN
STEAM AND CONDENSATION RETURN COMPRESSOR ......................................................4-15
CONNECTION (FOR MACHINES WITHOUT BREAKDOWNS TO THE STEAM/AIR SPOTTING
BOILER) ................................................................. 4-2 GUN ........................................................................4-15
ELECTRICAL CONNECTION (FOR MACHINES
WITH OR WITHOUT BOILER) ....................... 4-3 ORDERING SPARE PARTS........................... 4-17
DANGER, STARTING, MAINTENANCE FOR
ELECTROPUMP...................................................... 4-3 STORAGE OR DEMOLITION ...................... 4-17
BOILER WASHING (FOR MACHINE WITH
BOILER) ................................................................. 4-3
CHAPTER 10.................................................10-1
USE OF THE PRESS ......................................... 4-4
PRELIMINARY CONTROLS ................................. 4-4 TECHNICAL SPECIFICATIONS,
START-UP OF THE MACHINE ............................. 4-4 ENCUMBRANCE, CONNECTIONS............10-1
LOWERING THE UPPER BUCK ........................... 4-5
STEAMING FROM BUCK (FOR PRESSES
CHAPTER 11-................................................11-1
WITH ONE OR TWO STEAM BUCK) ........... 4-5
AIR VACUUM AND FAN FROM THE LOWER
BUCK ....................................................................... 4-5 ELECTRICAL DIAGRAMS..........................11-1
OPENING THE BUCK (RAISING THE UPPER
BUCK) .................................................................... 4-5 CHAPTER 12..................................................12-1
ADJUSTMENT OF CLOSING PRESSURE (FOR
ALL MODELS) ..................................................... 4-5 PNEUMATIC DIAGRAMS............................12-1
USE OF THE COMPRESSOR (FOR MACHINE
WITH BUILT-IN COMPRESSOR) ................... 4-5
OPERATION OF THE ELECTRONIC LEVEL CHAPTER 13..................................................13-1
CONTROL ............................................................... 4-6
USING THE STEAM IRON .................................... 4-6 DRAWING OF SPARE PARTS.....................13-1
USING THE STAIN-REMOVER ARM WITH
STEAM OR STEAM/AIR GUN .............................. 4-6
TIPS ON STAIN REMOVAL .................................. 4-7 CHAPTER 14..................................................14-1
MAINTENANCE................................................ 4-7
WEEKLY MAINTENANCE ................................... 4-8
SIX MONTHLY / YEARLY MAINTENANCE ...... 4-8
I:\gestione istruzione\Presse\COLOX\Col_Fra.DOC
F
T A B L E D E S
M A T I E R E S
ENTRETIEN PAR SEMAINE..................................5-9
ENTRETIEN SEMESTRIEL/ANNUEL...................5-9
CHAPITRE 1..................................................1-1
PANNES............................................................. 5-10
CONSEILS POUR LA SECURITE DES PANNES IMMEDIATEMENT APRES
PERSONNES ET DES CHOSES..……........1-1 L’INSTALLATION, POUR MACHINES AVEC
CHAUDIERE..........................................................5-10
PANNES IMMEDIATEMENT APRES
CHAPITRE 2...................................................2-1 L’INSTALLATION, POUR MACHINES SANS
CHAUDIERE..........................................................5-10
IDENTIFICATION DE LA MACHINE…...2-1 PANNES IMMEDIATEMENT APRES
L’INSTALLATION, POUR MACHINES AVEC OU
SANS CHAUDIERE...............................................5-10
CHAPITRE 5 ............. ..................................5-1 PANNES AU SYSTEME PNEUMATIQUE, POUR
PRESSES AVEC DESCENTE A DEUX POUSSOIRS
INSTALLATION................................................ 5-1 (VOIR SCHEMA PN_0001)...................................5-11
EMBALLAGE.......................................................... 5-1 PANNES AU SYSTEME PNEUMATIQUE POUR
TRANSPORT ........................................................... 5-1 PRESSES, AVEC DESCENTE A PEDALE AVEC
DEBALLAGE ET MISE EN PLACE DE LA CHASSIS (VOIR SCHEMA PN_0005)..................5-13
MACHINE................................................................ 5-1 PANNES AU SYSTEME D’AMORTISSEMENT
BRANCHEMENT EAU (POUR MACHINES ................................................................................5-15
AVEC CHAUDIERE) .......................................... 5-2 PANNES A LA CHAUDIERE ET AU CONTROLE
BRANCHEMENT AIR COMPRIME (POUR NIVEAU ELECTRONIQUE ..................................5-15
MACHINES SANS COMPRESSEUR).................... 5-2 BRULURE DE LA RESISTANCE CHAUDIERE
BRANCHEMENT VAPEUR ET RETOUR ................................................................................5-17
CONDENSAT (POUR MACHINES SANS PANNES AU FER ..................................................5-17
CHAUDIERE) .......................................................... 5-2 PANNES A L’ASPIRATEUR ................................5-18
BRANCHEMENT ELECTRIQUE (POUR PANNES AU COMPRESSEUR INCORPORE......5-18
MACHINES AVEC ET SANS CHAUDIERE)........ 5-3 PANNES AU PISTOLET DETACHANT VAPEUR
DANGER, MISE EN MARCHE, ENTRETIEN POUR ET AIR / VAPEUR .................................................5-19
L’ELECTROPOMPE ............................................... 5-3
LAVAGE CHAUDIERE (POUR MACHINES AVEC MODALITES COMMANDE PIECES DE
CHAUDIERE) .......................................................... 5-3 RECHANGE...................................................... 5-19
D
I N H A L T
HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE WARTUNG.......6-9
E
Í N D I C E
MANTENIMIENTO SEMESTRAL/ANUAL ..........7-9
PAG. 1-1
CAPITOLO 1
CONSEJO PARA LA SEGURITAD DE LAS 4. Es necesario dejar enfriar todas las partes calientes
PERSONAS Y DE LAS COSAS de la maquina (tubos interiores, valvulas, la caldera,
etc.), para evitar quemaduras.
Todas las operaciones de mantenimiento deben
hacerse cuando la maquina esté totalmente Para reconocer mejos los peligros, señalamos los
desconectada y en particular: siguientes simbolos que estan indicados sobre las
1. El interruptor general situado sobre la linea de protecciones de la maquina.
alimentacion debe ser desconectado y el enchufe
Si el comprador hiciera modificaciones en la maquina,
fuera de la toma.
automaticamente, seria considerado como constructor,
2. La valvula de alimentacion de agua (para maquinas
reemplazando el constructor originario que declinara
con caldera) debe de estar cerrada. La descarga de
toda responsabilidad, segun la norma: 89/392/CEE.
la caldera debe de ser cerrada tambien.
3. La valvula de alimentacion de aire comprimido debe Recomendamos encarecidamente leer este manual
de ser cerrada y todo el aire que permanezca técnico desde el principio para poder mantener la
dentro de la maquina debe de ser descargado. maquina siempre funcionado y en buenas condiciones.
PAG. 1-2
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Capitolo 3 cvcbn
IMBALLO
Pag. 3-1
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-2
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
c) I tubi siano a pendenza costante, i raggi delle La linea di corrente dovrà essere dotata di un
curve siano di almeno 50 mm. (≅ 2 inches), interruttore automatico magnetotermico
non esistano strozzature nella tubazione e la differenziale da 30 mA, con presa e spina ad
lunghezza di ciascun tubo non superi i 2,5 interblocco meccanico.
metri (100 inches). Si fa obbligo, pena la decadenza della garanzia,
di collegare la macchina ad una buona messa a
Tutte queste precauzioni sono indispensabili per terra secondo le normative vigenti.
evitare risucchi d’acqua e, qualora non fossero Controllare, prima del collaudo iniziale, che i
realizzabili, è necessario effettuare un morsetti di tutti i componenti elettrici non si siano
collegamento tradizionale, cioè con scaricatore di allentati durante il trasporto.
condensa a caldaia centrale, come illustrato nel Dopo il collegamento, verificare il senso di
disegno di pag. 10-5 (figura in alto). rotazione dei motori (ventilatori) e, qualora fosse
Per quest’ultimo tipo di collegamento, derivare errato, invertire tra loro due delle tre fasi in
dalla parte alta della conduttura centrale di vapore ingresso.
un tubo di ferro da 1/2" GAS e farlo arrivare a 100
cm dalla macchina. All’estremità di questo tubo N.B. E’ indispensabile essere sicuri del corretto
montare un rubinetto a sfera “POS. 67”, onde senso di rotazione del compressore e della
poter escludere la macchina dall’impianto. pompa, poiché se ruotano in senso errato si
Il collegamento del rubinetto a sfera al raccordo rovinano irreparabilmente. In tali casi il
entrata vapore “POS. 4” si può fare con un tubo di fabbricante non può accettare richieste di
rame avente un diametro interno di 14 mm. sostituzione in garanzia.
Vi ricordiamo che la macchina funziona con Rimontare tutte le pannellature e le protezioni
vapore alla pressione di 4-6 bar (58-87 psi) della macchina.
perciò, se la macchina viene allacciata ad un
generatore di vapore funzionante ad una
pressione più elevata, è necessario installare un
riduttore di pressione. PERICOLI, AVVIAMENTO,
Collegare al raccordo ritorno condensa “POS. 3” MANUTENZIONE
uno scaricatore di condensa da 1/2" GAS a
secchiello rovesciato con filtro (SPIRAX SARCO
ELETTROPOMPE
HM 007 oppure JUCKER SA8).
A valle dello scaricatore si deve montare una Eseguire il collegamento di terra prima di
valvola di ritegno a clappè onde evitare qualsiasi altro collegamento. Sarà cura del
contropressioni allo scaricatore. responsabile dell’installazione in loco assicurarsi
E’ indispensabile montare un rubinetto a sfera che il collegamento sia eseguito per primo e che
sulla tubazione di ritorno condensa “POS. 68” tutto l‘impianto sia eseguito in conformità alle
(tubo da 1/2" GAS) onde permettere l’esclusione norme vigenti.
della macchina dall’impianto. Controllare che l’albero giri a mano. Per questo
Volendo, è possibile applicare un rubinetto “POS. scopo utilizzare l’intaglio per cacciavite
10” di by-pass dello scaricatore, al fine di sull’estremità dell’albero lato ventilazione.
riscaldare la pressa più velocemente quando si Quando la pompa rimane inattiva deve essere
accende per cominciare la stiratura (vedi svuotata completamente se esiste il pericolo di
paragrafo “Uso della pressa”). gelo.
Pag. 3-3
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
c) Quando è stata scaricata tutta l’acqua, b) Nel caso di macchina senza compressore,
richiudere il rubinetto di scarico “POS. 17”. controllare che il rubinetto a sfera
L’acqua di scarico sarà, probabilmente, di d’alimentazione aria compressa “POS. 25”
colore scuro. (vedi pag. 10-4) sia aperto e scaricare
d) Riaccendere la caldaia e farla salire di l’eventuale condensa depositatasi nella tazza
pressione fino a 3 bar (44 psi). filtro aria compressa, agendo sul relativo
e) Ripetere i punti b), c), d) ciclicamente per 4 rubinetto “POS. 1” (vedi pag. 10-4).
volte. Nel frattempo l’acqua scaricata sarà c) Nel caso di macchina con compressore
diventata pulita. Se, al contrario, l’acqua incorporato, scaricare la condensa formatasi
contiene ancora dello sporco, ripetere il nel serbatoio tramite il rubinetto “POS. 70”
“lavaggio” ancora 3-4 volte, finché l’acqua (vedi pag. 13-2).
scaricata sarà perfettamente pulita.
Qualora non si procedesse ad effettuare il
lavaggio caldaia, si rischia d’avere risucchi
d’acqua scura o di colore ruggine durante le ACCENSIONE MACCHINA
fasi di vaporizzazione. (VEDI DISEGNI A PAG. 13-5)
Pag. 3-4
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Inizialmente, con la macchina fredda, il vapore in Per pressa con discesa a due pulsanti (vedi
arrivo si condenserà rapidamente; è, quindi, figg.1, 6):
consigliabile attendere qualche minuto prima di a) Premere il pulsante “POS. 11” per
iniziare la lavorazione, affinché tutta la condensa vaporizzare dal piano superiore.
formata si possa scaricare. b) Schiacciare il pedale “POS. 21” per
Non attenendoVi a questa norma, l’abbondante vaporizzare dal piano inferiore.
condensa che si forma uscirebbe dai piani e dal
ferro, danneggiando il capo. Per pressa con discesa ad un pulsante (vedi
Per velocizzare questa fase di riscaldamento della figg. 1,7):
pressa è possibile aprire per pochi secondi il by- a) Premere il pulsante “POS. 18” per
pass dello scaricatore “POS. 10” (vedi pag. 10-5, vaporizzare dal piano superiore.
figura in alto), qualora sia stato installato, b) Schiacciare il pedale “POS. 21” per
richiudendolo subito dopo. vaporizzare dal piano inferiore.
Per tutte le macchine:
Per pressa con discesa a pedale (vedi fig. 2):
a) Nel caso di macchina aspirante, inserire
a) Schiacciare il pedale “POS. 12” per
l’interruttore azionamento aspiratore “POS.
vaporizzare dal piano superiore.
24” o accendere l’aspiratore centralizzato, a
b) Schiacciare il pedale “POS. 72” per
seconda che la pressa sia dotata, o meno,
vaporizzare dal piano inferiore.
d’aspiratore incorporato.
b) Attraverso il manometro aria compressa
“POS. 16” (vedi pag. 13-3) controllare che la
pressione dell’aria compressa raggiunga il ASPIRAZIONE E SOFFIAGGIO
valore di 7 bar (100 psi).
DAL PIANO INFERIORE
N.B.: Tutti i piani riscaldati possono danneggiare (VEDI DISEGNO A PAG. 13-5 figg. 1, 2)
gli abiti se questi vi rimangono appoggiati per
lungo tempo. Pertanto non lasciare mai a) L’aspirazione si ottiene premendo l’eventuale
indumenti sui piani di stiratura oltre il tempo pedale “POS. 75”.
necessario per la stiratura. b) Il soffiaggio si ottiene premendo l’eventuale
apposito pedale “POS. 74”.
Pag. 3-5
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-6
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Ogni volta che la sonda livello viene scoperta, si e) Dirigere il getto di vapore sul tessuto a cui è
riattiva il caricamento acqua, senza disattivare le stato applicato il prodotto smacchiante,
resistenze, le quali, si sganciano muovendo la pistola in senso rotatorio.
automaticamente solo se, trascorsi 20 sec., non si Un’abbondante vaporizzazione dissolve
ristabilisce il livello corretto d’acqua. istantaneamente le macchie solubili in acqua.
Per inconvenienti o anomalie di funzionamento f) Per asciugare la zona macchiata, premere
rimandiamo alla lettura del capitolo “Guasti alla l’eventuale pulsante destro della pistola
caldaia ed al controllo livello elettronico”. ottenendo la fuoriuscita di aria compressa.
Muovere rapidamente la pistola avanti a
indietro in un movimento a zig-zag, in modo
che l’umidità venga espulsa con l’aria. La
USO DEL FERRO DA STIRO forte aspirazione concentrata favorisce un
(VEDI DISEGNO A PAG. 13-5) rapido asciugamento.
Pag. 3-7
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-8
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
GUASTI
Pag. 3-9
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-10
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-11
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-12
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-13
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-14
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-15
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
GUASTI AL FERRO
1. Il ferro da stiro non scalda. 1. Cause: 1. Rimedi:
a) Interruzione della continuità a) Ripristinare la continuità del
elettrica del cavo. cavo.
b) Resistenza ferro bruciata. b) Sostituire la resistenza
bruciata.
c) Contatti termostato ferro c) Sostituire il termostato.
rovinati.
Pag. 3-16
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
GUASTI ALL’ASPIRATORE
1. L’aspiratore non funziona. 1. Cause: 1. Rimedi:
a) La ventola è bloccata da a) Sbloccare la ventola,
corpi estranei. rimuovendola dai corpi
estranei che la bloccano.
b) Il microinterruttore del b) Sostituire il microinterruttore
pedale non funziona. del pedale.
c) Il condensatore del motore è c) Sostituire il condensatore
bruciato. del motore.
d) Il motore è bruciato. d) Sostituire il motore.
2. Insufficiente produzione di aria 2. Richiesta eccessiva di aria e/o 2. Pulire il filtro di aspirazione o
compressa. filtro di aspirazione della cambiarli. Controllare la resa
testata intasato, segmenti e della testata.
valvole intasate.
Pag. 3-17
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Esempio 2:
MODALITÀ RICHIESTA Stessa bobina, ma a 254V/50Hz.
PEZZI DI RICAMBIO Dati completi per l’ordine:
• Macchina Modello: Pressa Tipo...
I ricambi devono essere ordinati esclusivamente • Matricola N° 110228
tramite fax, utilizzando l’apposito modulo “R1” • Codice 04775/M-bobina teleruttore 254V/50
allegato e fornendo tutti i dati in esso richiesti, al Hz
fine di poter garantire l’invio dei pezzi in tempi • N° 1 pezzo
brevi.
N.B.:
IMPORTANTE: 1. I particolari che compaiono su questo
Per i componenti elettrici con tensione e manuale senza il numero di codice a fianco,
frequenza diverse da 220V/230V/240V 50Hz. NON SONO DISPONIBILI a magazzino.
(dati da confrontare con quelli della targhetta 2. La sigla “POS. 77” oppure “POS. 78” etc. che
dell'articolo guasto) far seguire al codice di compare a fianco di alcuni particolari, non ha
ordinazione la lettera corrispondente alla tensione nulla a che vedere con il codice di quel
desiderata, come da seguente tabella: particolare e quindi non deve essere citata
nell’ordinazione dei ricambi.
A 220V/230V 60Hz. 3. I dati, le descrizioni e le illustrazioni contenuti
B 240V 50Hz. nel presente opuscolo non sono in alcun
C 200V 50Hz. modo impegnativi. La fabbrica si riserva il
D 200V 60Hz. diritto di apportare, in qualsiasi momento, tutti
E 190V 50Hz. i cambiamenti che riterrà opportuni, senza
l’obbligo di aggiornare il presente opuscolo.
F 115V 60Hz.
G 110V 60Hz.
H 208V 50Hz.
I 24V 50Hz.
L 240V 60Hz. ACCANTONAMENTO O
M 254V 50Hz. DEMOLIZIONE
Esempio 1:
Occorre una bobina teleruttore a 230V 50 Hz.
Dati completi per l’ordine:
• Macchina Modello: Pressa Tipo...
• Matricola N° 110227 In caso di accantonamento per lungo periodo,
• Codice 04775-bobina teleruttore 230V/50 occorre scollegare le fonti di alimentazione
Hz idrauliche, elettriche, pneumatiche.
• N° 1 pezzo
Pag. 3-18
ITALIANO CAPITOLO 3 ITALIANO
Pag. 3-19
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
Capitolo 4 dfdgdhh
PACKING
The machine can be packed in 4 different ways: (SEE DRAWING PAGE 10-7)
Page 4-1
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
The equipment does not require any fixing to the Fit a rilsan or zinc-platted 3/8" gas pipe to within 1
floor. It is recommended that the equipment meter of the machine.
should be installed dead level. Assemble a three-way ball tap or a sliding tap on
its end “POS. 25”.
This 3-way ball valve serves to feed the machine
WATER CONNECTION (position 1 = ON = OK) or to turn off the supply
(position 0 = STOP) by discharging the air
(FOR MACHINE WITH BOILER)
remaining in the machine through the silencer.
This ensures that whenever any maintenance is
required, there is the guarantee that there is no
danger from compressed air (jets of air, etc.)
simply by turning the air ball valve to the 0 =
(SEE DRAWING PAGE 10-4, FIG. ON THE TOP)
STOP position (or letting the ring nut slip).
Fit a 3/8" zinc-platted gas pipe to within 100 cm of Using a pipe in rilsan, ∅inside=12mm (≅0,47
the machine. Fit a ball valve with tube connector inches) resistant up to a pressure of at least 20
“POS. 66” to the end of the tube, and connect it bars (290 psi), connect the tap to the compressed
by a rubber hose (Øinside 13 mm) suited to the air filter “POS. 13” of the machine.
mains water pressure to the water input ”POS.
14”.
In the case of the boiler being feed from a water STEAM AND CONDENSATION
tank, request the manufacture for information
regarding the modifications to be made to the RETURN CONNECTION
pump. (FOR MACHINES WITHOUT BOILER)
Connect the drainage gate valve “POS. 17” to the
drain using a rigid heat-insulated pipe. In the case
of there not being a drain near by, or the drainage
of hot water not being allowed, use a 15-20 litre
tank to collect the boiler waste water (the water (SEE DRAWING PAGE 10-5)
can then be disposed of when it has cooled).
As illustrated in drawing page 10-5 (figure on the
N.B.: if local regulations regarding the low), the machine can be directly connected to a
contamination of the water mains so require, small boiler, without drainage.
install a water feed tank or one-way flow device to As a result, it is imperative that:
prevent the back-flow of possibly polluted water to
the water mains (for example, a GIACOMINI R a) The height ‘H’ from the floor to the
624). condensation drainage hole is greater than a
N.B.: it is advisable to avoid connecting a water minimum of 200 mm (8 inches) from the water
softener as the use of treated water in small level ‘K’ in the boiler, measured on the same
electrical boilers causes the formation of copious plane.
quantities of foam which is drawn in to the b) A steel or copper pipe with the recommended
machine when steam is used, with consequent minimum diameter is used.
damage to the clothes. c) The pipes are at a constant angle, with curves
In the case of excessively hard water, a water of at least 50 mm (≅2 inches) radius, that
softener may be installed to reduce the dissolved there are no constrictions or narrowing in the
salts by no more than 5° (French) or 3.5° pipes (e.g. tight gate valve connection) and
(English). that the length of each pipe is not greater than
2.5 metres (=100 inches).
BOILER WASHING
(SEE DRAWING PAGE 10-6) (FOR MACHINE WITH BOILER)
(SEE DRAWING PAGE 10-4)
Ensure that the mains voltage and phase
correspond with the data given on the machine When a new machine is installed, or when
specification plate (see page 2-1). restarting after it has been stopped for more than
Prepare an electrical line dimensioned as one week, the boiler must be thoroughly washed.
indicated on the table shown in the drawing on The procedure is as follows:
page 10-5. Insert the cable in the holder “POS. 8”,
block it with the collar “POS. 9” and connect with a) Turn on the boiler and bring it to a pressure of
the clamps to the electrical current. approximately 3 bars (44 psi).
The electrical supply line must be fitted with an b) Turn the boiler off and drain the water into the
automatic differential heat safety cut-out switch 30 main drains or drainage tank half opening the
mA with a mechanical plug and socket block. tap “POS. 17”, taking care not to burn
The machine as per the rules in force must be yourself.
connected to a good earth, or the guarantee will c) When all the water has been drained, turn off
not be honoured. the drainage valve “POS. 17. The water will
Before first testing the machine, check that none probably be a dark colour.
of the electrical connectors have worked loose d) Turn the boiler on again and bring it to a
during transport. pressure of 2 bars (30 psi).
After connection to the electricity supply, check e) Repeat the cycle of points b) - c) - d) four
the rotation direction of the motors (fan). If the times. The water should progressively
direction is wrong, invert the connection of two of become cleaner. If it is still dirty, repeat the
the three phases supply wires. washing cycle another 3 or 4 times, until it is
completely clean.
N.B.: It is advisable to check the correct rotation
direction of the compressor and of the pump, If the boiler is not washed as described above
otherwise they can be damaged in an irreparable there is the risk of dirty water being siphoned
way. Under these circumnstances any request for back, or a rust colour visible during
replacement of parts under guarantee cannot be
accepted by the manufacturer.
Page 4-3
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
For machine without boiler (see drawing pag. At first, when the machine is cold, the steam will
10-5): condense rapidly and it is therefore advisable to
a) Check that the ball valves fitted on the steam wait a few minutes before starting work so that the
pipe “POS. 67” and on the condensation condensation can be drained off.
return pipe “POS. 68” are open. If this is not done, condensation formed will
b) In the case of machine without emerge from the boards and the iron, damaging
compressor, check that the ball tap for the the garments being processed.
compressed air feed “POS. 25” is open and In order to speed up this heating phase, it is
discharges any condensation deposited in the possible oper the drainage by-pass valve “POS.
compressed air filter bowl by turning the tap 10” (see page 10-5), if fitted, for a few seconds
“POS. 1”. and then closing it immediately.
c) In the case of machine with built-in
compressor, discharges any condensation For all the machines:
deposited in the tank, by turning the tap a) If the press is fitted with a vacuum, turn on
“POS. 70” (see page 13-2). switch for the vacuum unit “POS. 24” or turn
on the central vacuum, according to the
specification of the machine in question.
b) Check on the compressed air manometer
START-UP OF THE MACHINE “POS. 16” (see page 13-3) that the
(SEE DRAWING PAGE 13-5) compressed air pressure reaches to 7 bar
(100 psi).
Proceed as following:
N.B.: All the heated surface can damage clothing
For machine with boiler (floating water level if they remain in contact with it for a long time.
control) (see fig. 4): Therefore, do not leave clothing on the ironing
a) Turn on the general electrical supply switch. surfaces for prolonged period of time.
b) Turn on the main switch “POS. 69” on the
Page 4-4
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
For press with a pedal control (see fig. 2): For press with two lowering button or with
Press the lowering pedal “POS. 12”. lowering pedal (see figs. 5, 7):
a) If the selector “POS. 22” is in the “unlocked”
For all the machine: position, to raise the buck remove the hand
Take care not to accidentally touch the red safety from the button “POS. 18” (in case of one
profile "POS. 20". lowering button)or take the foot off the pedal
If the safety device is triggered, press the “POS. 12” (in case of lowering pedal).
STOP/RESET button "POS. 73" to repeat the b) If the selector “POS. 22” is in the “locked”
lowering operation. position, press the STOP/RESET button
“POS. 73” to raise the buck. In an emergency
it is possible to raise the buck by lifting the
guard “POS. 20”. To put the machine back
STEAMING FROM BUCK into service, press the STOP/RESET button
(FOR PRESSES WITH ONE OR TWO STEAM “POS. 73”.
BUCK)
(SEE DRAWING PAGE 13-5)
Page 4-5
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
INSTRUCTION FOR USE OF COMPRESSED In operation when the correct water level is
AIR TANK: obtained the water pump and inlet valve are off
a) To ensure operation of compressed air tanks and the heating elements are switched on.
under safe conditions, the proper use of same As the water level decreases and the level sensor
must be guaranteed. To this purpose the user probe becomes uncovered, the water pump and
should proceed as follows: use the tank inlet valve are again switched on without
properly within the rated pressure and switching off the heating elements that if after this
temperature limits stated on the constructor’s 20 seconds delay the correct water level is not
plate and the testing report, which must be restored than the heating elements are switched
kept with care. off automatically.
b) Avoid weldings on shell and bottom. For further troubles or anomalies in operation,
c) Assure that the tank is complete with suitable please read the chapter "Breakdowns to the boiler
and adequate safety and control fittings and and to electronic level".
replace them with equivalent ones in case of
necessity prior to the Manufacturer’s consent.
In particular, the safety value must be applied
directly to the tank have a discharge capacity
USING THE STEAM IRON
higher than the air intake and be set and (SEE DRAWING PAGE 13-5)
leaded at a pressure of the tank. The stamp
pressure value on the manometer should be Proceed as follows:
indicated with a red mark.
d) Avoid storing the tank in badly ventilated a) A few minutes before beginning the finishing
rooms, near heating sources or inflammable operation switch on the iron switch “POS. 85”
substances. and check that the knob of thermostat is
e) Rule out tank vibrations during operation, about at the center of the middle quadrant.
which could cause fatigue fallures. b) Hold the iron and push at regular intervals the
f) Drain condensate deposits from the tank push button until some steam comes out.
daily. An inside corrosion test should be Verify that steam coming out from the iron is
carried out at quarterly intervals and not mixed wirth water, as in this case this
intensified if the tanks are used in conjunction would mean that the temperature of the iron is
with oil less compressors. The actual wall too low therefore wait for some minutes.
thickness of tanks after corrosion should not c) If necessary, control the quantity of steam flux
be smaller than 3-4 mm. by means of the knob of steam valve.
g) Proceed sensibly and carefully according to
the existing prescriptions. N.B.: for use of the ‘Electronic Iron’, see the
specific manual relating to the iron.
TAMPERING AND IMPROPER USE OF THE
TANK ARE FORBIDDEN.
f) If required dry the stained area spray stain c) Turn off the water supply ball valve “POS. 66”.
with compressed air by pressing the button on d) Close the ball tap assembled on the air
the right of the gun. Move the gun rapidly compression line “POS. 25”.
back and forth in a zig-zag motion to remove e) Disconnect the general electrical supply
the dampness in the stain with the air. The switch.
strong, concentrated vacuum allows rapid
drying. N.B.: It is advisable to carry out the procedure in
1b every evening to ensure a long and efficient
boiler life and to avoid the siphoning-back of
water.
TIPS ON STAIN REMOVAL
For machines without boiler proceed as
Paint stains, lipstick, etc.: follows (see drawing page 10-5):
a) Apply the special cleaning product to the stain a) Close the two gate valves “POS. 67” fitted to
and brush it immediately with a steel or stiff the steam line and the condensation return
bristled brush. “POS. 68”.
b) When the satin is on the surface, place the b) Close the ball tap assembled on the air
item on the end of the stain removal surface, compression line “POS. 25” (see page 10-4).
apply the vacuum and dampen the treated c) Turn off the electrical control board switch
area with cold water, using a sponge. The and then the main switch fitted to the
strong, concentrated vacuum ensures that the electricity supply.
stain and the cleaning solution are removed
from the textile.
Page 4-8
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
BREAKDOWNS
2. The boiler does not gain 2. The drainage gate valve is not 2. Close the drainage gate valve.
pressure and the water tightly closed.
feeding light is on.
2. The electrical warning lights 2. The compressed air is not 2. Check the compressed air line.
come on, but the upper board arriving at the machine.
does not lower, nor does the
machine produce steam, or
exhaust.
Page 4-9
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
Page 4-10
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
Page 4-11
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
Page 4-12
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
2. The shock absorber does not 2. Lack of oil into the shock 2. Completely loosen the two
work properly during closing absorber. screws, remove the flange
and opening of the head buck. and add oil.
Page 4-13
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
4. No water in the boiler with 4. If the correct water level into the 4. Replace the level gauge or
consequent heating elements boiler is not restored in 20 the electronic group or both.
burning due to the failure of seconds the electronic group Performs the checking
the electronic level control and the level gauge procedure as per Pos. 3C.
group. automatically switch off the
heating elements, avoiding to
burn them. Obviously a failure of
the level gauge or of the
electronic group would prevent
this automatism and would burn
the heating elements.
Page 4-14
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
STEAM IRON
1. Steam iron does not heat. 1. Causes: 1. Action:
a) Break of cable continuity. a) Repair the electric cable
continuity.
b) Iron resistance burned. b) Replace the burned
resistance.
c) Iron thermostat contacts c) Replace the thermostat
faulty. and the fuse.
4. Steam overheated from the 4. Iron temperature too high. 4. Rotate the iron thermostat
iron. handwheel anticlockwise,
decreasing the iron
temperature.
Page 4-15
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
2. Insufficient production of 2. Excessive air demand and/or 2. Clean or replace the exhaust
compressed air. the head exhaust filter is filter. Check the head
blocked, worn valves and air performance.
feed tubes.
3. The safety valve discharges 3. Manostat not calibrated. 3. Re-calibrate the manostat. If
air. it does not remain calibrated,
replace it.
5. The head oil is emulsified. 5. The oil is exhausted. 5. Replace the head oil.
Page 4-16
ENGLISH CHAPTER 4 ENGLISH
Capitolo 5 .............
EMBALLAGE
Page 5-1
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-2
Français CHAPITRE 5 Français
c) Les tuyaux aient une pente constante, les dessin à la page 10-6.
rayons des coudes soient d’au moins 50 mm. Insérer le câble dans le chaumard “POS. 8”, le
(≅ 2 pouces), il n’y ait aucun étranglement bloquer avec le collier “POS. 9” et effectuer la
dans les conduits et la longueur de chaque connexion aux bornes d’entrée du courant.
tuyau ne soit pas supérieure à 2,5 mètres La ligne de courant devra être équipée avec un
(100 pouces). interrupteur automatique magnétothermique
différentiel de 30 mA, avec prise et fiche de prise
Toutes ces précautions sont indispensables pour à interbloc mécanique.
empêcher les remous d’eau et, s’elles ne sont pas Il est obligatoire, sous peine de déchéance de la
réalisables, il faut effectuer un branchement garantie, de brancher la machine à une bonne
traditionnel, c’est à dire avec une décharge du mise à la terre selon les normes en vigueur.
condensat à chaudière centrale, comme illustré Contrôler, avant de l’essai initial, que les bornes
dans le dessin à la page 10-5 (figure en haut de la de tous les composants électriques ne sont pas
page). Pour ce dernier type de branchement, desserrés après le transport. Après la connexion,
dériver de la partie haute du conduit central vérifier le sens de rotation des moteurs
vapeur un tuyau en fer de 1/2" GAS et le poser (ventilateurs) et, dans le cas qu’il soit incorrect,
jusqu’à 100 cm de la machine. À l’extrémité de ce invertir deux des trois phases d’entrée.
tuyau, monter un robinet à sphère “POS. 67”,
pour avoir la possibilité d’exclure la machine du N.B. Il est indispensable de s’assurer du sens de
reste de l’installation, si nécessaire. rotation correct du compresseur et de la pompe,
Le branchement du robinet à sphère au raccord puisque s’ils tournent dans un sens incorrect ils
entrée vapeur “POS. 4” peut être effectué avec un s’endommagent irréparablement. Dans ce cas là,
tuyau en cuivre au diamètre interne de 14 mm. le producteur ne peut pas accepter des
Nous Vous rappelons que la machine fonctionne demandes de remplacement en garantie.
avec de la vapeur à la pression de 4-6 bars (58- Remonter tous les panneaux et les protections de
87 psi) et pourtant, si la machine est branchée à la machine.
un générateur de vapeur qui fonctionne à une
pression plus élevée, il faut installer un réducteur
de pression. Brancher au raccord retour
condensat “POS. 3” une soupape décharge
DANGER, MISE EN MARCHE,
condensat de 1/2" GAS, à “seau inversé” avec ENTRETIEN POUR
filtre (SPIRAX SARCO HM 007 ou JUCKER SA8). L’ELECTROPOMPE
En aval de la décharge il faut monter une
soupape de retenue à clapet, afin d’éviter des
contre-pressions sur la soupape de décharge. Effectuer le raccordement de la pompe à la prise
Il est indispensable de monter un robinet à sphère de terre avant tout autre raccordement. Le
“POS. 68” sur les conduits de retour condensat responsable pour l’installation devra, sur place,
(tuyau de 1/2" GAS) pour avoir la possibilité s’assurer que le raccordement à la terre a bien
d’exclure la machine du reste de l’installation, si été effectué, avant toute autre opération et que
nécessaire. l’installation soit effectuée selon les
Si Vous le désirez, Vous pouvez appliquer un réglementations en vigueur.
robinet by-pass de décharge “POS. 10”, afin de Contrôler à la main que l’arbre tourne librement,
chauffer la presse plus rapidement quand elle est utilisant la rainure pour tournevis située sur
démarrée pour commencer le repassage (voir l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
paragraphe “Usage de la presse”). ATTENTION: éviter absolument le
fonctionnement à sec, même pour un essai.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE Avant de remettre la pompe en marche, contrôler
(POUR MACHINES AVEC ET SANS que l’arbre ne soit pas bloqué par des
CHAUDIERE) incrustations ou par d’autres causes, puis remplir
complètement de liquide le corps de la pompe.
LAVAGE CHAUDIERE
(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-6) (POUR MACHINES AVEC CHAUDIERE)
S’assurer que la tension et la fréquence de ligne (VOIR DESSIN A LA PAGE 10-4)
correspondent à celles indiquées sur la plaquette
données techniques de la machine (voir page 2- Quand une nouvelle machine est installée, ou
1). quand elle est démarrée après une pause
Disposer une ligne électrique dimensionnée supérieure à une semaine, il faut effectuer un
comme indiqué par le tableau illustré dans le abondant lavage de la chaudière.
Page 5-3
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-6
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-7
Français CHAPITRE 5 Français
Taches de graisse:
a) Placer le vêtement sur la pointe de la forme Les renseignements suivants sont d’importance
détachante de la table et interposer un vitale pour avoir une machine toujours
panneau entre la pointe percée et le tissu. parfaitement efficiente, qui Vous donnera le
b) Verser du solvant sur la tache (perchlôre ou maximum de performance et Vous évitera des
trichloréthylène) et brosser légèrement, en arrêts de production très dispendieux.
aspirant en même temps, pour faciliter La première partie de cette section est divisée en
l’évaporation du solvant et éviter la formation chapitres, selon une fréquence majeure ou
d’auréoles. mineure de chaque opération d’entretien.
N.B.: La fréquence que nous avons indiquée (par
semaine, mensuel, etc.) est indicative et elle
concerne une machine qui travaille en conditions
“normales”.
OPERATIONS A
EFFECTUER A LA FIN DU Vous pouvez établir vous-mêmes la cadence
exacte des opérations d’entretien, en fonction des
TRAVAIL paramètres suivants:
• Quantité du travail exécuté par la machine;
Pour machines avec chaudière (voir dessins • Dureté de l’eau, qui cause des dépôts
aux pages 10-4 et 13-5): calcaires plus ou moins grands sur les
a) Quelques minutes avant de terminer le travail, éléments chauffants de la chaudière;
débrancher l’interrupteur de la chaudière • Poudres dans l’air;
“POS. 57” et continuer à travailler jusqu’à • Autres conditions particulières.
quand la vapeur s’épuise.
b) Quand la pression dans la chaudière est Toutes les opérations d’entretien doivent être
diminuée à 1 bar (environ 15 psi), ouvrir le exécutées en s’assurant que la machine est
robinet à sphère de décharge “POS. 17” et complètement arrêtée, et en particulier:
décharger la chaudière, enfin resserrer le a) L’interrupteur général prévu sur la ligne
robinet à sphère. Rallumer la chaudière et électrique doit être éteint et la fiche doit être
laisser entrer de l’eau nouvelle. Quand la débranchée de la prise.
pompe vient de s’arrêter, éteindre b) Le robinet à sphère d’alimentation eau (pour
l’interrupteur “POS. 69”. les machines avec chaudière) “POS. 66” (voir
c) Serrer le robinet à sphère monté sur le à la page 10-4) doit être serré. La décharge
réseau d’alimentation de l’eau “POS. 66”. chaudière “POS. 17” (voir à la page 10-4) doit
d) Serrer le robinet à sphère monté sur le être serrée.
réseau d’alimentation air comprimé “POS. c) Pour les machines sans chaudière, les
25”. robinets à sphère d’alimentation vapeur
e) Eteindre l’interrupteur électrique général “POS. 67” et retour condensat “POS. 68” (voir
prévu sur la ligne d’alimentation. à la page 10-5) doivent être serrés.
N.B.: Nous Vous conseillons d’exécuter les d) Pour les machines sans compresseur, il faut
opérations indiquées au point 1b tous les soirs, si serrer le robinet d’alimentation air comprimé
Vous désirez avoir une chaudière qui se maintient “POS.25“ (voir à la page 10-4) et il faut
pour longtemps et en bonnes conditions, et éviter décharger l’air qui reste dans la machine en
des remous d’eau fastidieux. agissant sur la décharge du filtre “POS. 1”
(voir à la page 10-4).
Pour machines sans chaudière (voir dessin à e) Pour les machines avec compresseur
la page 10-5): incorporé, il faut décharger tout l’air comprimé
a) Serrer les deux robinets à sphère placés sur accumulé dans la machine en agissant sur le
les conduits d’alimentation vapeur “POS. 67” robinet de décharge “POS. 70” (voir à la page
et retour condensat “POS. 68”. 13-2).
b) Serrer le robinet à sphère monté sur le f) Il faut laisser refroidir les parties chaudes de
réseau d’alimentation air comprimé “POS. 25” la machine (tuyaux internes, soupapes,
(voir à la page 10-4). chaudière éventuelle, etc.) afin de ne pas se
c) Débrancher les interrupteurs du cadre brûler.
électrique de la machine, enfin l’interrupteur
électrique général prévu sur la ligne
d’alimentation.
Page 5-8
Français CHAPITRE 5 Français
Seulement si Vous observez toutes ces b) Contrôler toutes les jonctions et les robinets
précautions, et les autres suggérées par des à sphère, du moment que, ensuite au
conditions contingentes particulières, on peut chauffage et au refroidissement continu, on
exécuter les opérations d’entretien sur la machine peut avoir des pertes. Dans ce cas là, on
dans une sécurité absolue, et en se rappelant que conseille de démonter les jonctions et les
“on n’est jamais trop prudent”. robinets à sphère et de rétablir l’étanchéité.
Pour mieux mettre en évidence ces dangers, c) Nettoyer le petit filet du filtre eau monté sur
nous avons placé des etiguettes autocollantes sur l’électrovanne d’alimentation. Pour cette
les points critiques de la machine, dont la opération, démonter le porte-garniture,
signification est expliquée en détail à la page enlever le filtre qui se trouve dans
rouge au début de ce manuel (“Conseils pour la l’électrovanne et en effectuer le nettoyage,
sécurité des personnes et des choses”). au moyen d’un souffle d’air comprimé.
d) Démonter les petits tuyaux en cuivre qui
N.B.: En tout cas, les entretiens doivent être relient le pressostat et le manomètre et
effectués exclusivement par du personnel nettoyer les éventuels tampons calcaires à
compétent, qui répond personnellement de sa l’intérieur.
propre intégrité et de celle des autres e) Contrôler l’état d’usure du rembourrage des
personnes/animaux/choses éventuellement plateaux et, si est nécessaire, procéder à leur
intéressées. La loi, et notamment les dernières remplacement. Le rembourrage des plateaux
directives de la CEE, punit sévèrement le doit en fait être considéré comme un normal
propriétaire de la machine s’il fait exécuter article de consommation, puisque les
des entretiens par du personnel non opérations de repassage tendent à le feutrer et
compétent. à diminuer les capacités aspirantes et
vaporisantes des plateaux.
f) Pour les chaudières à sonde électronique,
démonter la sonde de niveau et effectuer un
ENTRETIEN PAR SEMAINE nettoyage soigné du calcaire qui la recouvre,
en utilisant de la toile émeri. S’assurer aussi
Machine avec chaudière que la tige/électrode ne tourne pas dans la
a) Soupape de sûreté chaudière: structure porte-sonde; autrement, serrer
vérifier le correct fonctionnement et contrôler l’écrou supérieur.
que la vapeur ne s’échappe pas. Dans le cas g) Effectuer une inspection visuelle à l'intérieur
de dérangement, il faut remplacer l’entière de la chaudière, au moins une fois par an,
soupape, et pour cette opération il est pour contrôler les conditions des parois
nécessaire l’intervention d’un technicien intérieures et la présence d'incrustations
compétent. éventuelles et/ou corrosions.
b) Vérifier le correct fonctionnement du
manomètre, du pressostat et de la pompe. Machine sans chaudière:
a) Nettoyer le filtre situé sur les conduits de
Machine avec et sans chaudière: retour condensat, qui, si sale, en empêche la
a) Contrôler le filtre de l’air comprimé, décharger décharge et facilite les remous d’eau.
l’eau, nettoyer le godet filtre.
Pour toutes les machines:
a) Nettoyer le conduit de ventilation air des
incrustations éventuelles (lainage, saleté) qui
ENTRETIEN empêchent le flux d’air pendant la phase de
SEMESTRIEL/ANNUEL ventilation.
b) Contrôler l’état de conservation de toutes les
plaquettes de la machine (danger ou
Machine avec chaudière: instruction). Dans le cas où elles seraient
a) Nettoyer soigneusement les résistances des détériorées, il est indispensable de les
dépôts calcaires qui les incrustent. Cette remplacer.
opération, qui a une importance vitale pour
les performances de la chaudière, est très
facile à effectuer; en fait, il suffit d’enlever la
bride avec les éléments chauffants et les
nettoyer soigneusement. Pendant cette
opération, il est important de démonter le
petit tuyau en cuivre qui relie la pompe à la
chaudière, et de nettoyer le raccord entrée
eau dans la chaudière des dépôts éventuels
qui le bouchent.
Page 5-9
Français CHAPITRE 5 Français
PANNES
Page 5-10
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-11
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-12
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-13
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-14
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-15
Français CHAPITRE 5 Français
4. Manque d’eau dans la 4. Si le niveau d’eau correct dans 4. Remplacer la sonde niveau
chaudière, avec conséquente la chaudière n’est pas rétabli ou le central électronique, ou
brûlure des résistances, à entre 20 secs., le central tous les deux. Effectuer les
cause d’un mauvais électronique ou la sonde niveau contrôles indiqués au point
fonctionnement du groupe débranche automatiquement les 3c.
contrôle du tableau électrique. résistances pour éviter qu’elles
se brûlent. Une panne à la
sonde ou au central électro-
nique, naturellement, empêche-
rait cet automatisme et causerait
la brûlure des résistances.
Page 5-16
Français CHAPITRE 5 Français
PANNES AU FER
1. Le fer à repasser ne chauffe 1. Causes: 1. Remèdes:
pas. a) Interruption de la continuité a) Rétablir la continuité du
électrique du câble. câble.
b) Résistance fer brûlée. b) Remplacer la résistance
brûlée.
c) Contacts du thermostat du fer c) Remplacer le thermostat.
endommagés.
Page 5-17
Français CHAPITRE 5 Français
4. Sortie de vapeur surchauffée 4. Température du fer trop élevée. 4. Tourner légèrement, dans le
du fer. sens contraire aux aiguilles
d’une montre, le petit volant
du thermostat du fer, en
diminuant de cette manière
la température du fer.
PANNES A L’ASPIRATEUR
1. L’aspirateur ne fonctionne pas. 1. Causes: 1. Remèdes:
a) L’hélice est bloquée par des a) Débloquer l’hélice, en
corps étrangers. enlevant les corps
étrangers qui la bloquent.
b) Le micro-interrupteur de la b) Remplacer le micro-
pédale ne fonctionne pas. interrupteur de la pédale.
c) Le condenseur du moteur est c) Remplacer le condenseur
brûlé. du moteur.
d) Le moteur est brûlé. d) Remplacer le moteur.
2. Production insuffisante d’air 2. Demande excessive d’air et/ou 2. Nettoyer le filtre d’aspiration
comprimé. filtre d’aspiration de la tête ou les remplacer. Contrôler
bouché, segments et soupapes la performance de la tête.
bouchées.
Page 5-18
Français CHAPITRE 5 Français
Exemple 2:
MODALITES COMMANDE Même bobine, mais à 254V/50Hz.
PIECES DE RECHANGE Données complètes pour la commande:
• Machine Modèle: Presse Type...
Les pièces de rechange doivent être • N° de série 110228
commandées exclusivement par télécopie, • Code 04775/M-bobine télérupteur 254V/50
avec le formulaire “R1” annexe. Il faut Hz
communiquer les données y demandées, afin de • N° 1 pièce
garantir l’envoi des pièces dans un temps bref.
N.B.:
IMPORTANT: 1. Les composants qui paraissent dans ce
Pour les composants électriques avec tension et manuel sans le numéro de code à côté, NE
fréquence différente de 220V/230V/240V 50Hz. SONT PAS DISPONIBLES dans notre
(comparer ces donnés avec celles sur la magasin.
plaquette de l’article en panne), il faut mentionner, 2. Le sigle “POS. 77” ou “POS. 78” etc. qui
après le code de commande, la lettre paraît à côté de certains composants, ne fait
correspondante à la tension désirée, comme dans pas partie du code de ce composant et
le schéma suivant: pourtant elle ne doit pas être mentionnée
dans la commande des pièces de rechange.
A 220V/230V 60Hz. 3. Les données, les descriptions et les
B 240V 50Hz. illustrations contenues dans ce manuel ne
C 200V 50Hz. sont d’aucune manière engageantes. Le
D 200V 60Hz. producteur se réserve le droit d’apporter, à
E 190V 50Hz. chaque moment, tous les changes qu’il
F 115V 60Hz. considérera opportunes, sans obligation de
mettre à jour ce manuel.
G 110V 60Hz.
H 208V 50Hz.
I 24V 50Hz.
L 240V 60Hz.
M 254V 50Hz. STOCKAGE OU
DEMOLITION
Exemple 1:
Vous voulez commander une bobine télérupteur à
230V 50 Hz.
Données complètes pour la commande:
• Machine Modèle: Presse Type...
• N° de série 110227 Dans le cas de stockage pour une période
• Code 04775-bobine télérupteur 230V/50 Hz prolongée, il faut débrancher les sources
• N° 1 pièce d’alimentation hydrauliques, électriques,
pneumatiques.
Page 5-19
Français CHAPITRE 5 Français
Page 5-20
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
Capitolo 6
VERPACKUNG
Die Maschine kann auf vier Arten verpackt ( SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7)
werden:
Wie folgt vorgehen:
1) MIT BASIS AUS HOLZ UND ZELLOPHAN
UMWICKELT: bestehend aus einer Basis
a) Sofern vorhanden, die Kiste oder das
(welche das Hochheben und Verstellen mit
HolzVERSCHLAG entfernen, wofür man sich
mechanischen Mitteln erlaubt:
mit den entsprechenden mechanischen
Flaschenzügen, Hubkarren). Die Maschine ist
Mitteln ausrüstet.
auf einer Basis mit Schrauben an den
b) Die Polyäthylenumhüllung (PE), mit der die
Verankerungsfüsschen befestigt, umhüllt mit
Maschine eingewickelt ist, entfernen.
einem Polyäthylensack (PE), der mit
c) Sicherstellen, daß die Maschine während des
Klammern an der Basis festgehalten wird.
Transports nicht beschädigt wurde.
2) MIT EINEM HOLZVERSCHLAG: wie bei
d) Von der Basis alle nicht befestigten oder
Punkt 1), aber mit einer zusätzlichen
angeschraubten Zubehöre entfernen, da
seitlichen Struktur und einer Abdeckung, in
diese beim Abheben der Maschine von der
Holz ausgefüttert.
Palette fallen könnten, wobei Gegenstände
3) MIT EINER HOLZKISTE: wie bei Punkt 1)
beschädigt, Personen oder Tiere verletzt
aber mit einer zusätzlichen, rundum
werden könnten.
geschlossenen Struktur und der Abdeckung.
e) Die Schrauben, mit welchen die Füsschen der
4) MIT INDUPACK: wie bei Punkt 1) mit
Maschine auf der Basis befestigt sind,
zusätzlicher Kartonverpackung mit
entfernen.
Metallumreifung vorgesehen.
f) Die Maschine mit zwei Seilen umschlingen
(sich vorher vergewissern, daß sie dem
Gesamtgewicht der Maschine, welches auf
TRANSPORT dem Hinweisschild mit den technischen Daten
steht, standhalten können). Eine Schlinge um
den hinteren, die andere um den vordere Teil
der Maschine legen, dann mit Hilfe eines
Hubkarrens oder eines mechanischen
Flaschenzuges die Maschine hochheben und
Gleich beim Erhalt der verpackten Maschine sind an den Ort stellen, an dem sie installiert
sofort alle an der Verpackung auffälligen werden sollte, ohne daß sie noch per Hand
Beschädigungen, die möglicherweise während bewegt werden muß.
des Transports geschehen sind, dem g) Die rückwärtige Tür fixieren "POS.81", indem
Transportunternehmen schriftlich mitzuteilen. die dafür beigelegten Schrauben zu benützen
Werden dann auch an der Maschine Schäden sind.
festgestellt, vergütet diese die Versicherung des h) Den eventuell vorhandene
Transportunternehmers, sofern vorher Meldung Bügeleisenhalterung fixieren: den Arm für die
erstattet wurde. Bügeleisenablage "POS. 87" in den Halter
Alle Installationsarbeiten müssen von "POS. 86" stecken, und nachträglich die
fachkundigen Personen durchgeführt werden, die Mutterschraube "POS: 85/84" anziehen.
mit dem entsprechenden Schutz ausgerüstet sind i) Den eventuell vorhandenen gefederten Arm
(Handschuhe, Unfallschutzmaßnahmen u.s.w.). "POS. 89" montieren und mit den beigelegten
Die Maschine darf mit Wasser, egal aus welchem Schrauben befestigen.
Grund, nicht in Berührung kommen, ruckartige j) Sofern vorhandenen, die Kupferschläuche der
Bewegungen und Stöße sind zu vermeiden Dampfbügeleisen-Einheit verbinden.
Die Maschine darf nicht per Hand transportiert k) Den Kupferschlauch der Dampfversorgung,
werden, dazu sind Hubkarren oder mechanische "POS. 82, an die Verbindungsstücke, "POS.
Flaschenzüge zu verwenden. 90" und "POS. 91", anschließen.
Die Maschine vollständig verpackt in die l) Den Kupferschlauch für den Kondensrücklauf,
unmittelbare Nähe des Ortes bringen, wo sie "POS. 83, an die Verbindungstücke, "POS.
installiert werden sollte, erst dann auspacken. 92" und "POS. 93", anschließen.
Seite 6-1
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
m) Die beiden rückwärtigen Füßchen der Bei extrem hartem Wasser, kann ein Enthärter
Maschine so einstellen, daß die Maschine installiert werden, der die im Wasser aufgelösten
vollkommen eben ist und während des Salze auf nicht weniger als französische 5°
normalen Gebrauchs ruhig steht. reduziert (englische 3,5°).
n) Am Ende der Installationsarbeiten sorgfältig
die Schutzabdeckungen und die
mitgelieferten Zubehöre montieren.
DRUCKLUFTANSCHLUS
Es müssen gewisse Abstände von der Mauer und (FÜR MASCHINEN OHNE KOMPRESSOR)
anderen Maschinen berücksichtigt werden, so
daß ein reibungsloser Arbeitsvorgang
gewährleistet ist und die perfekte Wartung.
Die Maschine muß am Boden nicht verankert
werden. (SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE. 10-4, UNTEN)
Wichtig ist, daß die Maschine exakt eben steht.
Die Maschine muß mit reiner Druckluft versorgt
werden, ohne Kondenswasser und ohne Öl, und
der Druck muß 8-10 bar (115-145 psi) betragen.
WASSERANSCHLUSS Einen verzinkten Eisenschlauch vorbereiten oder
(FÜR MASCHINEN MIT KESSEL) RILSAN zu 3/8 GAS bis 1 Meter von der
Maschine. An seinem Ende einen Dreiweg- oder
Schlitten-Kugelhahn anbringen, "POS. 25".
Dieser Dreiweghahn erlaubt die Versorgung (1 =
ON=OK) oder das Ausschalten (0=OFF=STOP)
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-4, OBEN) der Maschine, indem die, in der Maschine
verbliebene Luft, durch den Geräuschdämpfer
Vorbereitung eines verzinkten Eisenschlauchs abgeführt wird. Dreht man den Hahn in Position
von 3/8”GAS, bis zu cm 100 von der Maschine. 0=OFF=STOP (oder lässt man die Nutmutter
Am Ende des Schlauchs einen Kugelhahn mit gleiten), besteht die Gewissheit, daß im Falle
Gummihalterung "POS. 66” anbringen, und mittels einer erforderlichen Wartung keine Gefahr
eines druckbeständigen Gummischlauchs (int Ø. pneumatischer Art (Luftstoß, Bewegung der
13 mm), den Gummiträger des Wassereingangs Kolben u.s.w.) zu befürchten ist.
"POS.14", mit dem Hahn verbinden. Mittels eines RILSAN Schlauches mit internem
Sofern der Kessel der Maschine von einem Durchmesser von 12 mm (=~0,47 Inches) und
Behälter aus beliefert werden muß, bei der einem Druckwiderstand von mindestens 20 bar
Herstellerfirma um Informationen anfragen, (290 psi), den Hahn mit dem Druckluftfilter,
bezüglich der Änderungen die an der Pumpe "POS.13", der Maschine verbinden.
vorgenommen werden müssen.
Den Auslaufhahn, "POS.17", mit dem Kanal durch
einen wärmeisolierten, nicht flexiblen Schlauch,
verbinden.
DAMPFANSCHLUSS UND
Sofern in der Nähe kein Abwasserbecken KONDENSRÜCKLAUF
verfügbar ist, oder beim Ablaßverbot von heißem (FÜR MASCHINEN OHNE KESSEL)
Wasser, ist ein Kanister mit 15-20 lt.
Fassungsvermögen zu verwenden, welcher das
Wasser aus dem Kessel auffängt (wegschütten,
nachdem abgekühlt).
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-5)
ZU BEACHTEN: Wenn es das Gesetz ihres
Landes verlangt, zur Verhinderung von Wie auf der Abbildung von Seite 10-5 (Figur
Verseuchung der Wasserleitung, ist es nötig ein unten) gezeigt wird, kann die Maschine auf
Wasserversorgungsbecken zu installieren, oder direkte Weise an einen kleinen Kessel
ein Gerät, welches den Rücklauf von eventuell angeschlossen werden, das heißt ohne Ableiter.
verschmutztem Wasser verhindert (z.B. Es ist jedoch unumgänglich, daß:
GIACOMINI R 6240.
ZU BEACHTEN: Der Anschluß an einen a) Die Quote “H” von der Auslauföffnung des
Wasserenthärter ist nicht ratsam. Der Einsatz von Kondenswassers am Boden, "POS.3",
enthärtetem Wasser, in kleinen elektrischen mindestens um 200 mm (8 Inches) den
Kesseln, führt zu erheblicher Schaumbildung, der Wasserstand “K” im Kessel übersteigt, ab
unter Einsatz von Dampft hervortritt und die gleichem Grund gemessen.
Beschädigung der Kleidungsstücke zur Folge hat. b) Ein Eisen oder Kupferschlauch verwendet
wird mit dem empfohlenen
Mindestdurchmesser (1/2” GAS).
Seite 6-2
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
c) Die Schläuche gleichmäßige Neigungen Das Kabel in den Kabeldurchgang, "POS. 8",
aufweisen, und der Krümmungsradius einlegen, mit der Manschette, "POS.9", blockieren
mindestens 50 mm. (≅ 2 Inches) beträgt, daß und den Anschluß an die Klemmen für den
keine Knicke vorhanden sind und die Länge Stromeingang vornehmen.
eines jeden einzelnen Schlauches die 2,5 m Die Stromlinie ist mit einem automatischen,
(100 Inches) nicht überschreitet. magnetometrischen Differenzialschalter zu
versehen, zu 30 mA, mit mechanisch verblockter
Alle diese Vorkehrungen sind notwendig, um Steckdose und Stecker.
Wasserrückflüße zu vermeiden. Sind diese Es ist Pflicht die Maschine, entsprechend den
Vorkehrungen aber nicht realisierbar, ist ein bestehenden Vorschriften zu erden, im
herkömmlicher Anschluß notwendig, das heißt mit gegenteiligen Fall wird die Garantie aufgehoben.
Kondensablaß, wie auf der Abbildung von Seite Vor Beginn der Abnahme ist zu kontrollieren, ob
10-4 gezeigt (Figur oben). sich während des Transports die Klemmen aller
Für diesen letztgenannten Anschluß einen elektrischen Bestandteile gelockert haben.
Eisenschlauch mit 1/2" GAS vom oberen Teil der Nach dem Anschluß die Drehrichtung der
zentralen Dampfleitung ableiten, bis zu 100 cm Motoren (Ventilatoren) kontrollieren und bei
von der Maschine. falscher Drehung zwei von den drei
Am Ende dieses Schlauchs einen Kugelhahn Eingangsphasen umschalten.
montieren, "POS. 67", so daß die Maschine von
der Anlage ausgeschlossen werden kann. ZU BEACHTEN: Es ist wichtig, daß man
Der Anschluß des Kugelhahns an das Gewissheit über die korrekte Drehrichtung des
Verbindungsstück für den Dampfeingang, Kompressors und der Pumpe hat, denn wenn sie
"POS.4", kann mit einem Kupferschlauch sich falsch drehen, bedeutet das einen nicht
erfolgen, mit internem Durchmesser von 14 mm. wieder gutzumachenden Schaden und unter
Wir möchten sie daran erinnern, daß die diesen Umständen, kommt die Garantie für eine
Maschine mit einem Dampfdruck von 4 – 6 bar Entschädigung nicht auf.
(58 – 87 psi) funktioniert. Wird diese an einen Erneut alle Abdeckungen und
Generator mit höherer Druckleistung Schutzvorrichtungen der Maschine montieren.
angeschlossen, ist ein Druckreduzierer zu
installieren.
Am Verbindungsstück des Kondensrücklaufs,
"POS. 3", einen Kondensablauf zu 1/2" GAS, mit
GEFAHREN, INBETRIEBNAHME,
umgekehrtem Eimer, mit Filter anschließen WARTUNG DER
(SPIRAX SARCO HM 007 oder JUCKER SA8). ELEKTROPUMPE
Unterhalb am Ablauf muß ein Rückschlagventil
mit Klappe montiert werden, um den Gegendruck
beim Ablauf zu vermeiden. Vor allem soll eine gute Erdung realisiert werden.
Unbedingt muß ein Kugelhahn am Schlauch für Der Fachmann die Installation machen wird, soll
den Kondensrücklauf "POS. 68" (Schlauch zu 1/2" sich versichern, daß die Erdung erstens
GAS) montiert werden, um die Maschine von der vorgenommen worden ist und daß die Anlage
Anlage ausschließen zu können. Vorschriftsgemäß ausgeführt worden ist.
Wenn man möchte kann ein by-pass-Hahn, Manuelle Drehung der Pumpenwelle kontrollieren.
"POS.10", des Auslaufs angebracht werden. Auf Zu diesem Zweck an der Pumpenwelle der
diese Weise erhitzt sich die Presse schneller Ventilation Seite den Schraubenzieher-Einschnitt
wenn man sie einschaltet um zu Bügeln (siehe benutzen.
Absatz "Gebrauch der Presse"). Falls die Pumpe zu Stillstand gebracht wird, soll
sie entleert werden sonst entsteht Frostgefahr.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(MASCHINEN MIT UND OHNE KESSEL) REINIGUNG DES KESSELS
(FÜR MASCHINEN MIT KESSEL)
(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-4)
a) Den Kessel einschalten und auf Druck setzen ZU BEACHTEN: Die Pumpe nicht bei
bis ungefähr 3 bar (44 psi). geschlossenem Wasserhahn laufen lassen, da ihr
b) Den Kessel abschalten, das Wasser in der dadurch ein nicht wieder gutzumachender
Kanalisation leeren oder in den Kanister. Schaden zugefügt wird.
Dafür wird der Kugelhahn bis zur Hälfte
geöffnet, "POS. 17". Acht geben, daß man Maschine ohne Kessel (siehe Zeichnung auf
sich nicht verbrennt. Seite 10-5):
c) Wenn das Wasser ganz ausgelaufen ist, den a) Kontrollieren ob die Kugelhähne offen sind,
Kugelhahn für den Auslauf, "POS. 17", die auf den Schläuchen für die
schließen. Wahrscheinlich ist das Dampfversorgung und dem Kondensrücklauf,
ausgelaufene Wasser dunkel. "POS.67", montiert sind.
d) Den Kessel wieder einschalten und auf Druck b) Im Fall einer Maschine ohne Kompressor,
bringen, bis zu 3 bar (44 psi). kontrollieren, daß der Kugelhahn für die
e) Die Punkte b), c), d) zyklisch 4 Mal Versorgung von Druckluft, "POS. 25", offen ist
wiederholen. Dabei wird das auslaufende und eventuell vorhandenes Kondenswasser,
Wasser sauber. Sollte dies aber nicht welches sich in der Tasse des Luftdruckfilters
zutreffen, ist die "Reinigung" weitere 3 – 4 Mal abgelagert hat, ausgeleert wird, indem man
zu wiederholen, bis daß das auslaufende den dafür vorgesehene Hahn, "POS. 1" (siehe
Wasser vollständig sauber ist Seite 10-4), öffnet.
c) Im Fall einer Maschine mit eingebautem
Sofern die Kesselwäsche nicht vorgenommen Kompressor, das Kondenswasser ableiten
wird, riskiert man Rückstände von das sich im Tank gebildet hat, mit dem Hahn
Schmutzwasser oder Rostflecken während der "POS. 70" (siehe Seite 13-2).
Dampfphase.
Für Maschinen mit Senkung mit Pedal ZU BEACHTEN: Werden die Druckknöpfe, einer
(siehe Abbildung 2): nach dem anderen, mit einer Zwischenzeit von
Für das obere Plateau das Pedal "POS.12" maximal 0,5 Sekunden gedrückt, senkt die obere
drücken und für das untere Plateau das Arbeitsfläche nicht.
Pedal "POS. 72".
Für Pressen mit Senkung mit einem
ZU BEACHTEN: Mit kurzen, von kleinen Pausen Druckknopf (siehe Abbildung 7):
unterbrochenen Drucken arbeiten, bis eine Den Druckknopf zum Senken drücken, "POS.18".
gleichmäßige Dämpfung von beiden
Unterdampfflächen erhalten wird. Für Pressen mit Pedalsteuerung (siehe
Bilden sich noch kleine Tropfen auf den Abbildung 2):
Bügelflächen, muß noch gewartet werden bevor Zum Senken das Pedal betätigen, "POS.12"
weitergearbeitet wird.
Für alle Maschinen:
Maschine ohne Kessel (siehe Abbildung 3): Darauf achten, daß nicht gegen das eventuell
a) Den Hauptschalter am elektrischen vorhandene rote Sicherheitsprofil, "POS.20",
Versorgungsnetz einschalten. gestoßen wird. Wird das Sicherheitprofil aktiviert,
b) Den Hauptschalter, "POS. 79", der am den Druckknopf STOP/RESET, "POS.73"
elektrischen Schaltbrett der Maschine drücken, um das Senken zu wiederholen.
vorgesehen ist, einschalten.
Seite 6-7
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
Fettflecke:
a) Das Kleidungsstück auf die Formspitze des
Detachiertisches geben, mit einem Tuch
zwischen Gewebe und der gelochten Spitze.
WARTUNG
b) Ein Lösungsmittel auf den Fleck geben
(Perchlorat oder Trichloräthylen), leicht
bürsten und gleichzeitig saugen, um das
Verdampfen des Lösemittels zu
beschleunigen und die Bildung von Rändern
zu vermeiden. Nachstehendes ist von fundamentaler Wichtigkeit
für eine immer perfekt funktionierende Maschine
mit maximaler Leistungsfähigkeit und der
Vermeidung von kostspieligem Arbeitsausfall.
Der erste Teil dieses Verzeichnisses ist nach
DURCHZUFÜHRENDE Kapiteln aufgeteilt; für oft durchzuführende
Wartungen und solche, die weniger oft
ARBEITE NACH vorzunehmen sind.
BEENDIGUNG DES
ZU BEACHTEN: Die von uns angegebene
GEBRAUCHS Häufigkeit (wöchentlich, monatlich u.s.w.) ist
hinweisend und bezieht sich auf eine Maschine
Bei Maschinen mit Kessel (siehe Zeichnungen die unter "normalen" Bedingungen arbeitet.
auf den Seiten 10-4 und 13-5): Es liegt an ihnen, anhand der nachstehenden
a) Einige Minuten vor Beendigung der Arbeit, Richtlinien festzulegen, in welchen Abständen die
den Kessel, "POS. 57", ausschalten und Wartungsarbeiten durchzuführen sind:
weiterarbeiten, bis der Dampf verbraucht ist. • Menge der Arbeiten die von der Maschine zu
b) Sobald der Druck im Kessel auf 1 bar bewältigen sind.
gesunken ist (ungefähr 15 psi), den • Wasserhärte: hauptsächliche Ursache von
Kugelhahn für den Auslauf öffnen "POS. 17", größeren oder kleineren Kalkablagerungen auf
den Kessel entleeren und den Kugelhahn den Heizelementen;
wieder schließen. Den Kessel wieder • Staub in der Luft;
einschalten und neues Wasser einlaufen • andere besondere Umstände.
lassen. Sobald die Pumpe still steht, den
Schalter, "POS. 69", schließen. Alle Wartungsarbeiten müssen bei vollkommen
c) Den Kugelhahn, der auf dem abgeschalteter Maschine durchgeführt werden.
Wasserversorgungsnetz, "POS. 66", montiert Besondere Hinweise:
ist, schließen. a) Der Hauptschalter der elektrischen Zuleitung
d) Den Kugelhahn, der auf dem muß ausgeschaltet sein und der Stecker aus
Versorgungsnetz für Druckluft, "POS. 25", der Steckdose gezogen.
montiert ist, schließen. b) Der Kugelhahn für die Wasserzufuhr (bei
e) Den elektrischen Hauptschalter der Zuleitung Maschinen mit Kesses) "POS. 66" (siehe
schließen. Seite 10-4), muß zu sein. Der Kesselauslauf,
"POS.17", (siehe Seite 10-4) muß ebenfalls
ZU BEACHTEN: Es ist ratsam, die unter Punkt zu sein.
1b aufgeführten Arbeiten, täglich am Abend c) Bei Maschinen ohne Kessel, müssen die
durchzuführen, wenn ihnen an einem, auf lange Kugelhähne der Dampfzufuhr, "POS. 67", und
Zeit gut erhaltenem Kessel liegt, und wenn sie dem Kondensrücklauf, "POS. 68" (siehe Seite
unangenehmen Wasserrückflüße vermeiden 10-5), geschlossen sein.
wollen.
Seite 6-8
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
d) Für Maschinen ohne Kompressor, muß der ist von fundamentaler Wichtigkeit für das gute
Versorgungshahn für die Druckluft "POS. 25" Funktionieren des Kessels. Sie ist leicht
geschlossen sein (siehe Seite 10-4) und die durchführbar. Es genügt die Entfernung der
in der Maschine verbliebene Luft muß Flansche mit den Heizelementen und deren
ausgelassen werden, indem man den gründliche Reinigung. Während dieser
Entlüfter des Filter betätigt, "POS. 1" (siehe Operation ist es wichtig, daß der Kupfer-
Seite 10-4). schlauch, der den Kessel mit der Pumpe
e) Bei Maschinen mit eingebautem Kompressor, verbindet abmontiert wird, um den Wasser-
muß die gesamte Druckluft ausgelassen zulauf des Kessels von Ablagerungen zu
werden die sich in der Maschine bildet, "POS. befreien, häufige Ursache von Verstopfung.
70" (siehe Seite 13-2). b) Die verschiedenen Schlauchverbindungen
f) Noch heiße Teile der Maschine abkühlen und Kugelhähne kontrollieren, bei denen,
lassen (interne Schläuche, Ventile, aufgrund der dauernden Erwärmung und
eventueller Kessel, u.s.w.) um Abkühlung undichte Stellen auftreten könnten.
Verbrennungen vorzubeugen. In diesem Fall empfiehlt es sich, die
Verbindungsstücke und Kugelhähne abzu-
Nur unter Berücksichtigung aller dieser montieren und den Halt wieder herzustellen. .
Vorkehrungen, ist die Intervention an der c) Das Netz des Wasserfilters kontrollieren,
Maschine unter absoluter Sicherheit welches auf dem Elektroventil für die
gewährleistet. Sich immer daran erinnern, "daß Versorgung montiert ist. Für diese Operation
man nie vorsichtig genug sein kann". den Gummihalter abmontieren, den Filter, der
Um Gefahren deutlicher erkennen zu können, sich innerhalb des Elektroventils befindet
haben wir Symbole aufgeklebt, deren Bedeutung herausnehmen und mittels Druckluftgebläse
ausführlich auf der roten Seite, am Anfang dieses reinigen.
Handbuchs, erklärt ist ("Sicherheitshinweise für d) Die Kupferschläuche, die den Druckwächter
Personen und Gegenstände"). und Druckanzeiger verbinden abmontieren
und sie intern von eventuellen Kalktampons
ZU BEACHTEN: Unter allen Umständen dürfen
befreien.
Wartungsarbeiten ausschließlich nur von
e) Den Abnutzungsgrad der
fachkundigem Personal durchgeführt werden,
Abdeckungspolsterungen der
welche für die eigene Sicherheit, als auch die
Arbeitsoberflächen kontrollieren und wenn
Sicherheit anderer Personen, Gegenstände
nötig sie durch neue ersetzen. Die Polsterung
oder Tiere verantwortlich sind, die mit der
der Arbeitsflächen ist starkem Verschleiß
Maschine in Berührung kommen könnten. Das
ausgesetzt, da sie beim Bügeln aufgrund
Gesetz, und insbesondere die neuesten EU-
Verfilzung an Saugkraft einbüßen.
Richtlinien, strafen jene Maschinenbesitzer,
f) Für Kessel mit elektronischer Sonde, die
welche die Wartung von nicht kompetenten
Niveausonde abmontieren und sorgfältig von
Personen durchführen lassen. Kalk, der den Sondenkörper bedeckt,
reinigen, wofür ein Schmiergeltuch zu
verwenden ist. Acht geben, daß die
WÖCHENTLICHE WARTUNG Elektroden/Kolbenstange sich nicht in den
Sondenhalter-Körper dreht.
Maschine mit Kessel: g) Eine Sichtprüfung innerhalb des Kessels ist
a) Sicherheitsventil des Kessels: Den korrekten am wenigsten einmal pro Jahr durchzuführen,
Betrieb prüfen, kontrollieren, daß kein Dampf um die Zustände der inneren Wände und die
ausströmt. Bei nicht einwandfreiem Betrieb Anwesenheit eventueller Verkrustungen
das ganze Ventil auswechseln. Dieser Eingriff und/oder Korrosionsstelle zu kontrollieren.
erfordert das fachkundige Wissen eines
Technikers. Maschine ohne Kessel:
b) Den korrekten Betrieb von Manometer, a) Den Filter, der am Schlauch des
Druckwächter und Pumpe prüfen. Kondensrücklaufs montiert ist reinigen, da er
den Ausfluß verstopft wenn er verschmutzt ist
Maschinen mit und ohne Kessel: und den Wasserrücklauf fördert.
a) Den Druckluftfilter kontrollieren, das Wasser
entleeren und die Filtertasse reinigen. Für alle Maschinen:
a) Den Leitkanal für die Luftventilation von
eventuellen Verstopfungen (Wollfasern,
Schmutz) reinigen, welche die Luftströmung,
HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE während der Ventilation, behindern könnten.
WARTUNG b) Die Integrität aller Hinweisschilder der
Maschine kontrollieren (Gefahrenhinweise
a) Die Widerstände sorgfältig von den und Anleitungen). Sofern diese beschädigt
Kalkrückständen befreien. Diese Reinigung sind, müssen sie ersetzt werden.
Seite 6-9
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
STÖRUNGEN
2. Der Kessel gelangt nicht auf 2. Der Kugelhahn des 2. Den Kugelhahn schließen.
Druck und die Kontrollampe für Kesselauslaufs ist nicht gut
die Wasserversorgung verschlossen.
leuchtet.
Seite 6-10
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
2. Die Kontrollampen leuchten, 2. Es gelangt keine Druckluft zur 2. Die Schläuche der Druckluft
doch die obere Arbeitsfläche Maschine. kontrollieren.
senkt sich nicht, noch gibt die
Maschine Dampf ab noch
saugt sie.
Seite 6-11
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
Seite 6-12
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
5. Das obere Plateau gibt keinen 5. Das obere Dampfventil ist 5. Abhilfen:
Dampf ab. beschädigt. a) Kontrollieren, ob Luft zum
Zylinder kommt, der das
obere Dampfventil (46)
steuert.
b) Kontrollieren, ob das obere
Dampfventil (46) nicht
blockiert ist oder einen
Verlust hat.
Seite 6-14
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
2. Das Schließen und Öffnen der 2. Es fehlt Öl im Stoßdämpfer. 2. Die beiden Schrauben
oberen Arbeitsfläche erfolgt vollständig lockern, den
ohne Stoßdämfpung. Flansch wegnehmen und Öl
nachfüllen.
Seite 6-15
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
4. Im Kessel fehlt Wasser, was 4. Wird der richtige Wasserstand 4. Die Niveausonde oder die
zur Folge hat, das die im Kessel innerhalb von 20 elektronische Zentrale
Widerstände durchbrennen. Sekunden nicht wieder ersetzen, oder beide. Die
Der Grund dafür ist der hergestellt, schaltet die unter Punkt 3c angegebenen
schlechte Betrieb der Einheit elektronische Zentrale oder die Kontrollen durchführen.
der elektronischen Niveausonde automatisch die
Niveaukontrolle. Widerstände aus, so daß das
Durchbrennen verhindert wird.
Es versteht sich, daß eine
defekte elektronische Zentrale
oder Sonde diese Automatik
unterbindet, was das
Durchbrennen der Widerstände
zur Folge hat.
Seite 6-16
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
DURCHGEBRANNTE KESSELWIDERSTÄNDE
1. Der durchgebrannte 1. Das Widerstandselement ist von 1. Den Kessel gründlich
Widerstand hat eine weißliche einer dicken Kalkkruste bedeckt, reinigen, die internen Wände
Farbe, mit Schmelzbläschen welche die Wärmeverbreitung entkrusten bevor der neue
entlang der gesamten verhindert.. Widerstand montiert wird.
Oberfläche der Heizelemente..
Zukünftig ist eine häufigere
vorbeugende Wartung ratsam
(siehe Kapitel Wartung).
Seite 6-17
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
STÖRUNGEN AM BÜGELEISEN
1. Das Bügeleisen erwärmt sich 1. Ursachen: 1. Abhilfen:
nicht. a) Die Kontinuität des a) Die Kontinuität wieder
. elektrischen Kabels ist herstellen.
unterbrochen.
b) Die Widerstände des b) Den durchgebrannten
Bügeleisens sind Widerstand ersetzen.
durchgebrannt.
c) Die Kontakte des Thermostats c) Den Thermostat ersetzen.
des Bügeleisens sind
beschädigt.
2. Das Bügeleisen wird extrem 2. Die Kontakte des Thermostats 2. Den Thermostat ersetzen.
heiß sind beschädigt
4. Aus dem Bügeleisen strömt zu 4. Die Temperatur des 4. Die Drehscheibe des
heißer Dampf aus. Bügeleisens ist zu hoch. Thermostats leicht gegen
den Uhrzeigersinn drehen,
daß die Temperatur
vermindert wird.
Seite 6-18
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
3. Das Sicherheitsventil lässt Luft 3. Der Druckwächter ist verstellt. 3. Den Druckwächter neu
ab. eichen, verstellt er sich
. erneut, ist er zu ersetzen.
A 220V/230V 60Hz.
BESTELLUNG DER B 240V 50Hz.
ERSATZTEILE C 200V 50Hz.
D 200V 60Hz.
Ersatzteile sind ausschließlich per Fax zu E 190V 50Hz.
bestellen wofür entsprechendes Formular "R1" F 115V 60Hz.
zu benützen ist. Alle Angaben liefern, die verlangt G 110V 60Hz.
sind, so daß eine rasche Erledigung ihrer H 208V 50Hz.
Bestellung möglich ist. I 24V 50Hz.
L 240V 60Hz.
WICHTIG:
M 254V 50Hz.
Bei elektrischen Bestandteilen mit Spannung und
Frequenz die sich von 220V/230V/240V 50Hz
unterscheiden (Daten die mit den Angaben auf Beispiel 1:
dem Typenschild des defekten Artikels zu Eine Spule für den Fernschalter wird benötigt, mit
vergleichen sind), muß dem Bestellcode der 230V 50 Hz.
Buchstabe beigefügt werden, der mit der Vollständige Daten für die Bestellung:
gewünschten Spannung übereinstimmt. Siehe • Maschinenmodel: Presse Modell ....
nachstehende Tabelle: • Seriennummer N° 110227
• Code 04775-Spule für den Fernschalter
230V/50 Hz
• N° 1 Stück
Seite 6-19
DEUTSCH KAPITEL 6 DEUTSCH
Seite 6-20
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Capitolo 7
EMBALAJE
Pág. 7-1
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-2
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
c) Los tubos tengan una pendiente constante, los La línea de corriente deberá ser equipada con un
radios de las curvas sean por menos de 50 interruptor automático magnetotérmico diferencial
mm. (≅ 2 pulgadas), no existan de 30 mA, con toma y enchufe con interbloqueo
extrangulamientos en los tubos y la longitud mecánico.
de cada tubo no supere los 2,5 metros (100 Es obligación, bajo pena de decadencia de la
pulgadas). garantía, conectar la máquina a una buena
puesta a tierra según las normas vigentes.
Todas estas precauciones son indispensables Controlar, antes de la prueba inicial, que los
para evitar reabsorciones de agua, y cuando no bornes de todos los componentes eléctricos, no
fueran realizables, es necesario efectuar una se hayan aflojado durante el transporte.
conexión tradicional, es decir con purgador de Luego de la conexión, verificar el sentido de
condensados con caldera central, como se ilustra rotación de los motores (ventiladores), y cuando
en el dibujo de la pág. 10-5 (figura en alto). fuera errado, invertir entre sí dos de las tres fases
Para este último tipo de conexión, derivar de la en ingreso.
parte alta del tubo central de vapor, un tubo de
hierro de ½ “ GAS y hacerlo llegar a 100 cm de la NOTA: Es indispensable estar seguros del
máquina. En la extremidad de este tubo, montar sentido correcto de rotación del compresor y de la
una llave de bola “POS. 67”, para poder excluir la bomba, ya que si giran en sentido errado se
máquina de la instalación. arruinan irreparablemente. En tales casos el
La conexión de la llave a la unión de entrada del fabricante no puede aceptar requerimientos de
vapor “POS. 4” se puede hacer con un tubo de sustitución en garantía.
cobre con un diámetro interior de 14 mm. Volver a montar todos los paneles y las
Les recordamos que la máquina funciona con protecciones de la máquina.
vapor a la presión de 4-6 bar (58-87 psi) por lo
cual, si la máquina es conectada a un generador
de vapor que funciona a una presión más
elevada, es necesario instalar un reductor de
PELIGRO DE DESCARGAS
presión. ELÉCTRICAS, PUESTA EN
Conectar a la unión de retorno de condensados MARCHA, MANTENIMIENTO
“POS: 3” un purgador de condensados de ½”
GAS a balde volcado con filtro (SPIRAX SARCO ELECTROBOMBA
HM 007 o JUCKER SA8). Antes del purgador se
debe montar una válvula de retención a clappé Efectuar la conexión a tierra antes de cualquier
para evitar contrapresiones al purgador. tipo de conexión. El responsable de la instalación
Es indispensable montar una llave de bola en la deberá asegurarse con mucho cuitado que la
cañería de retorno de condensados “POS. 68” conexión a tierra sea efectuada lo primero y que
(tubo de ½” GAS) para permitir la exclusión de la toda la instalación se efectúe en conformidad con
máquina de la instalación. las normas en vigor.
Si se lo desea, es posible aplicar una llave “POS. Comprobar que el eje gira a mano. Para este fin
10” de by-pass del purgador, con la finalidad de utilizar un destornillador sobre la extremidad del
calentar la prensa más velozmente cuando se eje lado ventilación.
enciende, para comenzar el planchado (ver el CUITADO: evitar sempre el funcionamiento sin
párrafo “Empleo de la prensa”). agua, ni tampoco probando.
En todo caso, cuando la bomba está inactiva,
debe ser vaciada por completo si hay peligro de
CONEXIÓN ELÉCTRICA hielo. Antes de poner en marcha la bomba
(PARA MÁQUINAS CON Y SIN CALDERA) comprobar que el eje no esté bloqueado de
incrustaciones u otras causas y rellenar
totalmente de líquido el cuerpo de la bomba.
a) Encender la caldera y enviarla en presión NOTA: No hacer funcionar la bomba con el grifo
hasta a 3 bar (44 psi) aproximadamente. del agua cerrado, porque se dañaría
b) Apagar la caldera y purgar el agua en la red irreparablemente.
de desagüe o en el bidón abriendo a mitad la
valvula “POS. 17” y poniendo atención a no Máquina sin caldera (ver el dibujo en la pág.
quemarse. 10-5):
c) Cuando fue descargado todo el agua, cerrar a) Controlar que las llaves de bola montadas
el grifo de descarga “POS. 17”. El agua de sobre los tubos de alimentación vapor “POS.
descarga será, probablemente de color 67” y retorno de los condensados “POS. 68”,
oscuro. estén abiertos.
d) Volver a encender la caldera y hacerla subir b) En el caso de máquinas sin compresor,
en presión hasta 3 bar (44psi). controlar que la llave de alimentación del aire
e) Repetir los puntos b), c), d) cíclicamente comprimido “POS. 25” (ver la página 10-4),
durante 4 veces. Mientras tanto el agua esté abierta y descargar la condensación
descargada se limpiará. Si por el contrario, el eventual depositada en la taza del filtro del
agua contiene aún suciedades, repetir el aire comprimido, actuando sobre la llave
“lavado”, aún 3-4 veces, hasta que el agua correspondiente “POS. 1” (Ver la pág. 10-4)
descargada será perfectamente limpia. c) En el caso de máquinas con compresor
incorporado, descargar el condensado
Cuando no se procediera a efectuar el lavado formado en el tanque a través de la llave
de la caldera, se corre el riesgo de obtener “POS. 70” (ver la pág. 13-2).
reabsorciones de agua oscura o de color
herrumbre durante las fases de vaporización.
ENCENDIDO DE LA MÁQUINA
(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 13-5)
EMPLEO DE LA PRENSA Proceder de la siguiente manera:
Pág. 7-4
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Para máquinas con bajada a pedal (ver la NOTA: Si los pulsadores se presionan uno luego
fig. 2): del otro con un intervalo mayor de 0,5 segundos,
Presionar el pedal “POS. 12” para el plató el plato superior no baja.
superior y el pedal “POS. 72” para el plató
inferior. Para prensa con bajada con un pulsador (ver
NOTA: Actuar con presiones breves y la fig. 7):
repetidas, intercaladas con intervalos hasta Presionar el pulsador de bajada “POS. 18”.
obtener una vaporización uniforme de ambos
platos vaporizantes. Para prensa con mando con pedal (ver la fig.
En el caso en el cual se notaran gotas de 2):
agua en los platos de planchado, será Presionar el pedal de bajada “POS. 12”.
necesario esperar ulteriormente antes de
continuar la maniobra descripta Para todas las máquinas:
anteriormente. Prestar atención a no chocar el eventual perfil
rojo de seguridad “POS. 20”.
Máquina sin caldera (ver la fig. 3): Si, por el contrario, la protección interviene, es
a) Encender el interruptor general previsto sobre necesario presionar el pulsador de STOP/RESET
la línea eléctrica de alimentación “POS. 73” para poder restablecer la operación de
b) Encender el interruptor general “POS. 79” bajada.
previsto en el cuadro eléctrico de la máquina.
Pág. 7-5
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Para encender el compresor, tirar el pulsador del Se recuerda al usuario que igualmente está
presóstato “POS. 78” y accionar el pulsador de obligado a respetar las leyes sobre el ejercicio de
marcha del interruptor magnetotérmico “POS. 79”: los aparatos a presión en vigencia en el País de
el compresor cargará aire hasta alcanzar una uso.
presión máxima de 10 bar aproximadamente.
Para apagar el compresor presionar el pulsador
del presóstato “POS. 78” obteniendo también la
purga automática del cabezal del compresor.
Accionar el pulsador rojo “POS. 80” del interruptor
magnetotérmico solo al final de la jornada.
Pág. 7-6
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-7
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
b) Volcar sobre la mancha, una cierta cantidad c) Desconectar los interruptores del cuadro
del producto quitamanchas y rociar con un eléctrico de la máquina, luego el interruptor
soplido de vapor para acelerar la acción. eléctrico general previsto en la línea de
c) Aspirar y tamponar la mancha con una alimentación.
esponja humedecida con agua fría. De esta
manera la acción química se detiene y se
expulsa el blanqueador de la tela junto con la
suciedad.
MANTENIMIENTO
Manchas de grasa:
a) Posar la ropa sobre la punta de la forma
desmanchadora de la mesa e interponer un
paño entre la punta agujereada y la tela.
b) Volcar solvente sobre la mancha (percloro o
Lo siguiente es de vital importancia para tener
tricloroetileno) y cepillar suavemente,
una máquina siempre en perfecta eficiencia, que
contemporáneamente aspirando, para
les dará siempre el máximo rendimiento,
favorecer la evaporación del solvente y evitar
evitándoles costosas detenciones de la máquina.
la formación de aureolas.
La primera parte de ésta sección está dividida en
capítulos según la mayor o menor frecuencia de
cada uno de los mantenimientos.
f) Es necesario dejar enfriar las partes calientes el tubo de cobre que conecta la bomba con la
de la máquina (tubos internos, válvulas, caldera y limpiar la unión de ingreso del agua
caldera, etc.) con la finalidad de no provocar en la caldera, de eventuales depósitos que la
quemaduras. obstruyan.
b) Controlar las diferentes uniones y valvulas ya
Siguiendo solamente estas precauciones y otras que, luego de un calentamiento y
dictadas por particulares condiciones enfriamiento continuo, se pueden verificar
contingentes, es posible efectuar los pérdidas. En este caso, se aconseja
mantenimientos sobre la máquina en absoluta desmontar las uniones, las valvulas y
seguridad, recordándose que “la prudencia restablecer la retención.
nunca es demasiada”. c) Limpiar la red del filtro del agua montada
Para evidenciar aún más los peligros, hemos sobre la electroválvula de alimentación. Para
ubicado en los puntos críticos de la máquina, tal operación, desmontar la conexión para
símbolos adhesivos cuyo significado se explica manguera, quitar el filtro que se encuentra en
detalladamente en la página roja al comienzo de el interior de la electroválvula y efectuar la
éste manual (“Advertencias para la seguridad de limpieza de éste último, mediante un chorro
las personas y de las cosas”). de aire comprimido.
d) Desmontar los tubos de cobre que conectan
NOTA: De todas maneras, los mantenimientos el presostato y el manómetro y limpiarlos
deben ser efectuados solo y exclusivamente internamente de eventuales tapones de
por personal competente, el cual responde en calcáreo.
primera persona sobre la seguridad propia y e) Controlar el estado de desgaste del relleno
de las otras personas/animales/cosas de los platos y si es necesario, proceder a su
eventualmente interesadas. La ley, y sustitución. El relleno de los platos es
especialmente las últimas directivas CEE, considerada, en efecto, una parte de
castigan severamente al propietario de la consumo normal, ya que las operaciones de
máquina cuando hiciera efectuar planchado tienden a apelmazar la misma y a
mantenimientos a personal no competente. disminuir las capacidades aspirantes y
vaporizantes de los platos.
f) Para las calderas con sonda electrónica,
desmontar la sonda de nivel y proceder a una
MANTENIMIENTO SEMANAL limpieza cuidadosa del calcáreo que recubre
el cuerpo de la sonda, utilizando una tela
Máquina con caldera: esmerillada. Asegurarse además, de que el
a) Válvula de seguridad de la caldera: vástago/electrodo no gire en el cuerpo porta-
Verificar el funcionamiento correcto, sonda; en caso contrario ajustar la tuerca
controlar que no sople vapor. En el caso de superior.
malfuncionamiento, es necesario sustituir g) Ejecutar una inspección visual a l'interior de
toda la válvula, operación para la cual se la caldera al menos una vez al año para
requiere la intervención del técnico controlar las condiciones de las paredes
competente. internas y la presencia de eventuales
b) Verificar el funcionamiento correcto del incrustaciones y/o corrosiones.
manómetro, del presóstato y de la bomba.
Máquina sin caldera:
Máquinas con o sin caldera: a) Limpiar el filtro ubicado sobre el tubo de
a) Controlar el filtro del aire comprimido, retorno de condensados que, si está sucio,
descargar el agua, limpiar la taza del filtro. impide la descarga y favorece las
reabsorciones del agua.
Pág. 7-9
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
AVERÍAS
2. Las señales luminosas 2. No llega aire comprimido a la 2. Controlar las cañerías del aire
eléctricas se encienden pero máquina. comprimido.
el plano superior no baja ni la
máquina vaporiza o aspira
Pág. 7-10
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-11
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-12
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-13
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-14
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-15
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-16
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
AVERÍAS EN LA PLANCHA
1. La plancha no calienta. 1. Causas: 1. Soluciones:
a) Interrupción de la a) Restablecer la continuidad
continuidad eléctrica del del cable.
cable.
b) La resistencia de la plancha b) Sustituir la resistencia
está quemada. quemada.
c) Los contactos del c) Sustituir el termostato.
termostato de la plancha
están arruinados.
AVERÍAS EN EL ASPIRADOR
1. El aspirador no funciona. 1. Causas: 1. Soluciones:
a) El ventilador está bloqueado a) Desbloquear el ventilador,
por cuerpos extraños. removiéndolo de los
cuerpos extraños que lo
b) El microinterruptor del pedal bloquean.
no funciona.. b) Sustituir el microinterruptor
c) El condensador del motor del pedal.
está quemado. c) Sustituir el condensador del
d) El motor está quemado. motor.
d) Sustituir el motor.
2. Producción insuficiente de aire 2. Pedido excesivo de aire y/o 2. Limpiar el filtro de aspiración o
comprimido. filtro de aspiración del cabezal cambiarlos. Controlar el
tapado, segmentos y válvulas rendimiento del cabezal.
tapados.
Pág. 7-17
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
A 220V/230V 60Hz.
MODALIDAD PARA EL B 240V 50Hz.
PEDIDO DE REPUESTOS C 200V 50Hz.
D 200V 60Hz.
Los repuestos deben ser pedidos E 190V 50Hz.
exclusivamente a través de fax, utilizando el F 115V 60Hz.
módulo “R1” correspondiente adjunto y G 110V 60Hz.
proveyendo todos los datos requeridos en él, con H 208V 50Hz.
la finalidad de poder garantizar el envío de las I 24V 50Hz.
piezas en tiempos breves.
L 240V 60Hz.
IMPORTANTE: M 254V 50Hz.
Para los componentes eléctricos con tensión y
frecuencia diferentes de 220V/230V/240V 50 Hz. Ejemplo 1:
(datos a confrontar con aquellos de la placa del Es necesario una bobina telerruptor a 230 V 50
artículo averiado) junto con el código de pedido, Hz.
se debe enviar la carta correspondiente a la Datos completos para el pedido:
tensión deseada, como en la siguiente tabla: • Máquina Modelo: Prensa Tipo...
• Matrícula N° 110227
• Código 04775-bobina teleruptor 230V/50
Hz
• N° 1 pieza
Pág. 7-18
ESPAÑOL CAPÍTULO 7 ESPAÑOL
Pág. 7-19
AUTONOMA ALLAC. CENTRALI
SELF-CONTAINED CENTRAL SUPPLIES
TECHNICAL DONNES TECHNISCHE
POS. DATI TECNICI DATOS TECNICOS AUTONOME BRANCH. CENTRALES
SPECIFICATIONS TECHNIQUES DATEN SELBSTANDIGE ZENTRALANSCHLUSSE
AUTONOMA CONEXION CENTRAL
XX 220/380V/3+N/50Hz
Alimentazione elettrica Required power Courant Elektrischer Anschluss Alimentación eléctrica _
"POS. 8" 230/400V/3+N/50Hz
"POS. 36-
Alimentazione vapore Steam inlet Arrivée vapeur Dampfanschluss Alimentación de vapor _ 1/2"
37"
"POS. 36-
Prelievo vapore Steaming drawing Prise de vapeur Dampfentnahme Toma de vapor _ 1/2"
37"
"POS. 38" Ritorno condensa Return outlet Retour Kondensruecklauf Retorno de condensados _ 1/2"
"POS. 35" Alimentazione acqua Water feeding Alimentation eau Wasser Anschluss Alimentacion de agua tubo gomma Øint 13mm. _
"POS. 34" Scarico caldaia Boiler drain Vidange chaudière Kessel Abfluss Purga de la caldera 1/2" _
"POS. 32" Alimentazione aria Air inlet Alimentation air Lufteingang Alimentacion de aire 3/8" 3/8"
Allacc. aspiratore Central vacuum Branchement aspir. Zentralabsaugung Conexion aspiracion
_ Ø 100 mm.
centrale connection central anschluss centr.
"POS. 33" Tubo scarico aspiratore Vacuum outlet Décharge aspirateur Absaugungsausgang Tubo salida de aspirador Ø 100 mm. _
Pressione esercizio
Steam working pressure Pression travail vapeur Betriebsdampfdruck Pression de trabajo vapor 5,5 bar (72.5 P.S.I.) 4÷6 bar (58÷87 P.S.I.)
vapore
Pressione esercizio aria Air working pressure Pression travail air Betriebsluftdruck Pression de trabajo aire 8÷10 bar (116÷145 P.S.I.) 8÷10 bar (116÷145 P.S.I.)
Consumo vapore Steam consumption Consommation vapeur Dampfverbrauch Consumo de vapor 14÷25 Kg/h 14÷25 Kg/h
Consumo aria Air consumption Consommation air Luftverbrauch Consumo de aire 14 litri/ciclo 14 litri/ciclo
Consumo aria Vacuum air Consommation air Consumo de aire
Absaugungluftverbrauch 500 m³/h 900 m³/h
aspiratore consumption aspiration aspirac.
Depressione aspiratore Vacuum depression Dépression aspiration Absaugtiefdruck Depresion de aspiracion 5÷8 mm H2O 10÷20 mm H2O
Motore pompa Pump motor Moteur pompe Pumpenmotor Motor bomba 0.6 Kw/0.8HP _
Motore aspiratore Vacuum motor Moteur aspirateur Absaugungsmotor Motor aspirador 0.25 Kw/0.33HP _
Motore compressore Compressor motor Moteur compresseur Kompressormotor Motor compresor 1.1 Kw/1.5HP _
Peso netto Net weight Poids net Nettogewicht Peso neto 10-12-15-18 Kw _
Peso netto Net weight Poids net Nettogewicht Peso neto
374 Kg 279 Kg
(aspir.+compr.) (vacuum +compressor) (aspirateur +compr.) (Absaugung+Kompr.) (aspirador+compr.)
Bruttogewicht Peso bruto (jaula)
Peso lordo con gabbia Gross weight (crate) Poids brut (claire-voie) 425 Kg 330 Kg
(Verschlag)
Peso lordo con cassa Gross weight (box) Poids brut (caisse) Bruttogewicht (Kiste) Peso bruto (caja) 489 Kg 394 Kg
Peso con indupack Gross weight (indupack) Poids brut (indupack) Bruttogewicht (Indupack) Peso bruto (indupack) 405 Kg 310
Verpackungs Dimensiones de
Dimensioni imballo Overall dimensions Dimensions emballage 140x120x142 cm 140x120x142 cm
abmessungen embalaje
Volume Volume Volume Volumen Volumen 2.38 m³ 2.38 m³
Other voltages by Autres voltages sur Andere Gewünschte Otro voltaje bajo
XX Altri voltaggi a richiesta
request demande Stromspannungen demanda
M_0006/2
Capitolo 11
Sigla
Codice
Abbrev.
Code Code
Sigle
Kode Denominazione Description Description Bezeichnung Descripción
Abkurz.
Codigo
Sigla
EA 04134 Elettrovalvola aria Air solenoid valve Electrovanne air Luftelektromagnetventil Electroválvula aire
EAS 04134 Elettrovalvola aspirazione Vacuum solenoid valve Electrovanne aspiration Ansaugventil Electroválvula aspiración
EC 04134 Elettrovalvola chiusura Closing solenoid valve Electrovanne fermeture Schliessungsventil Electroválvula cierre
EV 02951 Elettrovalvola vapore Steam solenoid valve Electrovanne vapeur Dampfelektromagnetventil Electroválvula vapor
EVA 02951 Elettrovalvola vapore Steam solenoid valve Electrovanne vapeur Dampfventil Electroválvula vapor
EVF 02951 Elettrovalvola vapore ferro Steam solenoid valve for iron Electrovanne vapeur pour fer Bügeleisenelektromagnetventil Electroválvula vapor plancha
F 05610 Fusibile (25A) Fuse (25A) Fusible (25A) Sicherung (25A) Fusible (25A)
F3 02466 Fusibile (10A) Fuse (10A) Fusible (10A) Sicherung (10A) Fusible (10A)
F1-F2 02119 Fusibile (6,3A) Fuse (6,3A) Fusible (6,3A) Sicherung (6,3A) Fusible (6,3A)
IA 02231 Interruttore aspiratore Vacuum switch Interrupteur aspirateur Absaugungschalter Interruptor aspirador
ICO 01702 Interruttore compressore Compressor switch Interrupteur compresseur Kompressorschalter Interruptor caldera
IF 02230 Interruttore ferro Iron switch Interrupteur fer Schalter des Bügeleisen Interruptor plancha de mano
IG 02230 Interruttore generale General switch Interrupteur général Hauptschalter Interruptor general
ITE 02231 Interruttore temporizzata Timimg switch Interrupteur temporisation Automatisierungschalter Interruptor temporiozación
IVA 02231 Interruttore vapore aria Steam-air switch Interrupteur air-vapeur Dampf-Luft Schalter Interruptor vapor-aire
MA 01519 Aspiratore Vacuum Aspirateur Absaugung Aspirador
MC 12682 Compressore Compressor Compresseur Kompressor Compresor
PA 05130 Pulsante aria Air switch Interrupteur air Druckknopf für Luft Pulsador aire
PF 01982 Presa ferro Iron connection Branchement fer Bügeleisensteckdose Conexión plancha de mano
PRS 12870 Reset temporizzata Timing reset Reset temporisateur Automatisierung Reset Reset temporización
PRT 12870 Ciclo temporizzata Timing cycle Cycle temporisateur Automatisierung Zyklus Ciclo temporización
PV 05130 Pulsante vapore Steam switch Interrupteur vapeur Dampfdruckknopf Pulsador vapor
PVF 00311 Microinterruttore ferro Iron microswitch Microinterrupteur fer Bügeleisen-Mikroschalter Microinterruptor plancha
RF 02854 Resistenza ferro Iron heating elements Résistances fer Bügeleisenwiderstand Resistencia plancha de mano
TAA 12870/A Pedale soffiata Blowing pedal Pédale soufflerie Blasen-Pedal Pedal soplado
Θ 05116/K Termostato ferro Iron thermostat Thermostat fer Thermostat-Bügeleisen Thermostat plancha de mano
66TA 03666 Timer aspirazione Vacuum timer Temporisateur aspiration Timer für Saugen Temporizador aspiración
66TC 03666 Timer chiusura Closing timer Temporisateur fermeture Schliessung-Timer Temporizador cierre
66TV 03666 Timer vapore Steam timer Temporisateur vapeur Timer für Unterdampf Temporizador vapor
Ø 00297 Numerazione morsettiera Terminal board numeration Numération de bornes Klemmenbrettnumerierung Numeración de regletas
Data
25/03/1996
Disegnato
NA
Data
25/03/1996
Controllato
NA
EL_0002/2
Pagina 11-2
Capitolo 12
Sigla
Codice
Abbrev.
Code Code
Sigle
Kode Denominazione Description Description Bezeichnung Descripción
Abkurz.
Codigo
Sigla
A 12936 Valvola monostabile Monostable valve Vanne monostable Monostabile Ventil Válvula monoestable
B 12936 Valvola monostabile Monostable valve Vanne monostable Monostabile Ventil Válvula monoestable
C 12936 Valvola monostabile Monostable valve Vanne monostable Monostabile Ventil Válvula monoestable
D 1293 Valvola bistabile Bistable valve Vanne bistable Bistabiles Ventil Válvula biestable
L 11345/A Deviatore Switch Interrupteur Umschalter Desviador
M 12941 Valvola bimanuale Bi-manual valve Vanne bi-manuel Ventil Válvula bi-manual
O 12625 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
P 12625 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
Q 12625 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
R 12788 Pedale vapore inferiore Lower steam pedal Pédale vapeur inférieure Unterdampfpedal Pedal vapor inferior
S 12788 Pedale aspirazione Suction pedal Pédale aspiration Absaugpedal Pedal aspiración
Valvola scarico rapido Valve Vanne Schnellwirkendes Válvula descharga rapida
T 12620 Abblassventil
28 10635 Filtro riduttore+Lubrificatore Filter reducer + Lubricator Filtre réducteur+Lubrificateur Filter-reduzierer-schmierer Filtro reductor + Lubrificator
Riduttore Avvicinamento Approaching reducer (rear) Réducteur d'approche (Hinten) Reductor acercamiento
29 11300 (post.) (derrière) Anbewegungsreduzierer (Detras)
32 12624/A Tasto sinistro Left push-button valve Vanne poussoir gauche Links-Taste ventil Válvula pulsador izquierdo
34 12624/B Tasto rosso Red push-button valve Vanne poussoir rouge Rote-Taste ventil Válvula pulsador rojo
36 12624/A Tasto destro Right push-button valve Vanne poussoir droit Rechts-Taste ventil Válvula pulsador derecho
38 12218 Cilindro aspirazione Suction cylinder Cylindre aspiration Absaugzylinder Cilindro aspiración
39 04371 Valvola vapore inferiore Valve Vanne Unterdampfventil Válvula vapor plato inferior
42 12494/A Cilindro discesa Descent cylinder Cylindre descente Ablaufzylinder Cilindro bajada
43 00191 Manometro pressione piano Buck pressure manometer Manomètre pression plateau Plattendruck Manometer Manometro pressión plato
45 11719 Manometro pressione aria Air pressure manometer Manomètre pression air Luftdruck Manometer Manometro pressión aire
46 04371 Valvola vapore superiore Valve Vanne Oberdampfventil Válvula vapor plato superior
47 10192/A Silenziatore Silencer Silencieux Schalldampfer Silenciador
48 10460 Silenziatore Silencer Silencieux Schalldampfer Silenciador
Riduttore pressata (anteriore) Pressing reducer (front) Reducteur pressage (devant) (Vorne) Pressen Reduzierer Reductor prensadura (en
49 11300 frente)
PN_0001/7
Pagina 12-2
Capitolo 12
Sigla
Codice
Abbrev.
Code Code
Sigle
Kode Denominazione Description Description Bezeichnung Descripción
Abkurz.
Codigo
Sigla
B 12936 Valvola monostabile Monostable valve Vanne monostable Monostabile Ventil Válvula monoestable
D 12937 Valvola bistabile Bistable valve Vanne bistable Bistabiles Ventil Válvula biestable
E 12937 Valvola bistabile Bistable valve Vanne bistable Bistabiles Ventil Válvula biestable
F 12937 Valvola bistabile Bistable valve Vanne bistable Bistabiles Ventil Válvula biestable
L 11345/A Deviatore Switch Interrupteur Umschalter Desviador
N 11345/A Deviatore Switch Interrupteur Umschalter Desviador
P / Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
R 12788 Pedale vapore inferiore Lower steam pedal Pédale vapeur inférieure Unterdampfpedal Pedal vapor inferior
S 12788 Pedale aspirazione Suction pedal Pédale aspiration Absaugpedal Pedal aspiración
Valvola scarico rapido Valve Vanne Schnellwirkendes Válvula descharga rapida
T 12260 Abblassventil
U 12789 Valvola pedale discesa Pedal valve for closing Vanne pédale descente Pedalventil der Schlissung Válvula pedal bayada
Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
Z 10330/A
AA 03651 Regolatore di flusso Flow control Régulateur du flux Flussregler Regulador de flujo
AI 12946 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
AL 12920/A Valvola (telaino) Valve (head safety guard) Vanne (cadre de sécurité) Ventil (Sicherheitsrahmen) Válvula (bastidor protector)
AM 12920/A Valvola (telaino) Valve (head safety guard) Vanne (cadre de sécurité) Ventil (Sicherheitsrahmen) Válvula (bastidor protector)
AN 12625 Valvola Valve Vanne Ventil Válvula
28 10635 Filtro riduttore+Lubrificatore Filter reducer + Lubricator Filtre réducteur+Lubrificateur Filter-reduzierer-schmierer Filtro reductor + Lubrificator
34 12624/B Tasto rosso Red push-button valve Vanne poussoir rouge Rote-Taste ventil Valvula pulsador rojo
38 12218 Cilindro aspirazione Suction cylinder Cylindre aspiration Absaugzylinder Cilindro aspiración
39 04371 Valvola vapore inferiore Valve Vanne Unterdampfventil Valvula vapor plato inferior
42 12494/A Cilindro discesa Descent cylinder Cylindre descente Ablaufzylinder Cilindro bajada
43 00191 Manometro pressione piano Buck pressure manometer Manomètre pression plateau Plattendruck Manometer Manometro pressión plato
45 11719 Manometro pressione aria Air pressure manometer Manomètre pression air Luftdruck Manometer Manometro pressión aire
46 04371 Valvola vapore superiore Valve Vanne Oberdampfventil Valvula vapor plato superior
47 10192/A Silenziatore Silencer Silencieux Schalldampfer Silenciador
48 10460 Silenziatore Silencer Silencieux Schalldampfer Silenciador
Riduttore pressata (anteriore) Pressing reducer (front) Reducteur pressage (devant) (Vorne) Pressen Reduzierer Reductor prensadura (en
49 11300 frente)
63 12624 Selettore Selector Sélecteur Wählschalter Commutador
PN_0005/7
Pagina 12-4
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
00178/1 GUARN.FLANGIFLON MM.10 X 3 MT. GASKET (FLANGIFLON) MM.10X3 MT. JOINT (FLANGIFLON) MM.10X3 MT. DICHTUNG (FLANGIFLON) MM.10X3 MT. GUARNICION (FLANGIFLON)
00191 MANOMETRO 0-10 BAR MANOMETER 8 Ate MANOMETRE 8 Ate MANOMETER 8 ATUE MANOMETRO 0-10 BAR
00192 RUBINETTO PORTAMANOMETRO COCK ROBINET MANOMETERHALTERUNG GRIFO PORTA MANOMETRO
00269 LAMIERA COPERTURA BRACCIO COVER FOR SPOTTING SHAPE F 6 TOLE DE COUVERTURE BRAS BEZUG DES F6 FORMTEIL CHAPA COBERTURA FORMA F 6
SMACCHIANTE F6 DETACHANTE F6
00297 MORSETTO 10A TERMINAL 10 A. BORNE 10 A. KLEMME 10 A. TERMINAL 10A.
00311 MICROINTERRUTTORE FERRO IRON MICROSWITCH MICROINTERRUPTEUR FER MIKROSCHALTER FÜR BÜGELEISEN MICROINTERUPTOR PARA PLANCHA
00553 RUBINETTO SFIATO ARIA MF 1/4 BREATHER COCK ROBINET SOUPIRAIL KUGELHAHN FÜR LUFTAUSBLAS GRIFO AIRE MF 1/4"
00596 TELERUTTORE HR 2510 REMOTE CONTROL SWITCH HR2510 TELERUPTEUR HR2510 SCHUTZSCHALTER HR2510 CONTACTOR HR 2510
00596/1 BOBINA HR2510 V.220/50 COIL HR2510 V. 220/50 BOBINE HR2510 V.220/50 SPULE HR2510 V.220/50 BOBINA HR2510 V. 220/50
01006/4 FERRO JUNIOR 2 JUNIOR STEAM IRON "2" + PLUG FER JUNIOR "2" AVEC FICHE JUNIOR 2 MIT STECKER PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2"
01006/5 FERRO JUNIOR 2 CON NEBULIZZATORE JUNIOR STEAM IRON "2" WITH SPRAY FER JUNIOR "2" + NEBULISATEUR JUNIOR 2 MIT WASSERPRÜHPISTOLE PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON
01006/6 FERRO JUNIOR 2 CON BILANCIATORE JUNIOR STEAM IRON "2" WITH FER JUNIOR "2" + SUSPENSION JUNIOR 2 MIT BALANCER PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON
01006/7 FERRO JUNIOR 2 CON JUNIOR STEAM IRON "2" WITH FER JUNIOR "2" + SUSPENSION JUNIOR 2 MIT BALANCER UND PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON
01006/8 FERRO JUNIOR "2" SENZA SPINA JUNIOR STEAM IRON 2 WITHOUT PLUG FER JUNIOR "2" SANS FICHE JUNIOR 2 OHNE STECKER PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" SIN
01027 SUPPORTO PISTOLA GUN SUPPORT (HOOK) CROCHET SUPPORT PISTOLET PISTOLENHALTERUNG SOPORTE PISTOLA
01028 RETINA COPERTURA F6 INOX F 6 PUNCHED PLATE & METAL MESH GRILLE POUR BRAS NETZ FÜR F6 ENREJADO COBERTURA FORMA F6
01034 ELETTROVALVOLA ALIMENT. ACQUA WATER SOLENOID VALVE ELECTROVANNE EAU WASSERSPEISUNG VENTIL ELECTROVALVULA ALIMENT. AGUA
01034/1 BOBINA ELETTROVALVOLA V.220/50 COIL FOR WATER SOLENOID VALVE BOBINE ELECTROVANNE EAU SPULE FÜR MAGNETVENTIL ELBI BOBINA VALVULA DE AGUA "ELBI"
01035 FLANGIA RESISTENZA Ø 200 F018 ELEMENTS FLANGE Ø 200 FLASQUE RESISTANCE Ø 200 HEIZFLANSCH Ø 200 ARANDELA RESISTENCIA Ø 200
01089/2 TUBO RILSAN 6x4 NERO "RILSAN" HOSE D. 6X4 BLACK TUYAU "RILSAN" D. 6X4 NOIR RILSAN SCHLAUCH 6X4 SCHWARZ TUBO "RILSAN" D. 6X4 NEGRO
01090 BOMBOLINA GFV FP 62 CONDENSATE SEPARATOR x GFV SEPARATEUR DE CONDENSE x GFV KONDENSATABSCHEIDER BOTELLA DE CONDENSADOS X GFV
01129 VALVOLA SICUREZZA PER SAFETY VALVE 1/2 x COMPRESSOR SOUPAPE DE SURETE COMPRESSEUR SICHERHEITSVENTIL VALVULA SEGURIDAD COMPRESOR
COMPRESSORE 1/2
01132 PRESSOSTATO COMPRESSORE PRESSURE SWITCH COMPRESSOR PRESSOSTAT COMPRESSEUR DRUCKWAECHTER KOMPRESSOR PRESOSTATO COMPRESOR
01137 VALVOLA RITEGNO COMPRESSORE CHECK VALVE FOR COMPRESSOR SOUPAPE DE RETENUE RÜCKSCHLAGVENTIL KOMPRESSOR VALVULA DE RETENCION COMPRESOR
01270 SARACINESCA A SFERA 1/2" GAS GATE VALVE 1/2 CLAPET A BILLE 1/2" KUGELABSPERRSCHIEBER 1/2" CORTINA METALICA A ESFERA 1/2"
01369 MOLLE E GANCI (SERIE) SPRINGS AND HOOKS RESSORT ET CROCHETS SERIE VON FEDERN MUELLES Y GANCHOS
01442 VOLANTINO TERMOSTATO HAND WHEEL FOR IRON VOULANT DE FER EINSTELLVORRICHTUNG BÜGEL-EISEN VOLANTE TERMOSTATO
01531 CONTATTORE HR40 45A 230/50-60 REMOTE CONTROL SWITCH HR 40 TELERUPTEUR HR40 45A 230/50-60 SCHUTZSCHALTER HR40 45A CONTACTOR HR 40 45A 230/50-60
230/50-60 V.230/50-60
01561 ELEM.1OCCH.ACCIAIO W2000 LSF270 HEATING ELEMENT W2000 LSF270 RESISTANCE W2000 LSF270 HEIZELEMENT W 2000 LSF270 RESISTENCIA W2000 LSF270
01702 INTERRUTTORE MAGNETOTERMICO TERMIC MAIN SWITCH FOR JOLLY INTERRUPTEUR WÄRMESCHALTER INTERRUPTOR MAGNETO-TERMICO
01929 TUBO VAPORE CALZATO COVERED VERSION STEAM HOSE TUYAU VAPEUR RECOUVERT DAMPFSCHLAUCH REEMPLAZADO PARA CODIGO PA103
01947 MANICOTTO GOMMA x ASPIRATORE RUBBER COUPLING FOR VACUUM MANCHON EN CAOUTCHOU POUR MUFFE FÜR ABSAUGUNG MANGUITO DE GOMA POR ASPIRADOR
ASPIRATEUR
01948 COCLEA ARCHIMEDES SCREW PELLETEUSE HELICOIDALE SCHNECKE CARACOL
01982/K PRESA ILME 10A COMPLETA CURVA SOCKET 10 A. (ILME) COMPLETE - PRISE 10 A. COMPLETE COURBE KURVE STECKDOSE 10A ILME ENCHUFE ILME 10A COMPLETA
01983/K SPINA ILME 10A COMPLETA ILME PLUG 10 A FICHE 10A. GRISE (ILME) 10 A ILME STECKER ENCHUFE ILME 10A
02111 TUBO RILSAN 6X8 NERO NYLON HOSE D. 6x8 TUYAU NYLON D. 6x8 NYLON SCHLAUCH 6X8 TUBO EN NYLON D. 6X8
02117 PORTAFUSIBILE MONTAGGIO GUIDA FUSE HOLDER TABLEAU DES FUSIBLES SICHERUNGSHALTER 10 A PORTA FUSIBLE
02118 FUSIBILE 1A › 5X20 FUSE 5x20 1A FUSIBLE 5x20 1A SICHERUNG 5X20 DA 1A FUSIBLE 1A. 05X20
02119 FUSIBILE 6,3A 05 X 20 FUSE 5x20 6,3A FUSIBLE 5x20 6,3A SICHERUNG 5X20 6,3A FUSIBLE 6,3A. 5X20
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
02122 PORTAFUSIBILE 6101U per GUIDA FUSE HOLDER 6101U TABLEAU DES FUSIBLES 6101U SICHERUNGSHALTERUNG 6101 PORTA FUSIBLE 6101U
02230 INTERR. BIPOLARE TASTO VERDE MAIN SWITCH GREEN INTERRUPTEUR GENERAL VERT HAUPTSCHALTER-GRÜN INTERRUPTOR BIPOLAR VERDE
02231 INTERR. UNIPOLARE TASTO ROSSO BOILER SWITCH RED INTERRUPTEUR CHAUDIERE ROUGE ROTER KONTROLLSCHALTER INTERRUPTOR ROJO
02267 PORTAFUSIBILE CASSETTA FUSE HOLDER FOR GEARBOX TABLEAU DES FUSIBLES BOITE SICHERUNGSHALTERUNG PORTA FUSIBLE
02268 SPIA DOPPIA SIGNAL LUX DOUBLE LIGHT SIGNAL LUX VOYANT DOUBLE SIGNAL LUX KONTROLLEUCHTE GELB/ROT LUZ DOBLE SIGNAL LUX
02466 FUSIBILE 10A 10 X 38 FUSE 10 A 10x38 FUSIBLE 10A - 10x38 SICHERUNGEN 10 A FUSIBLE 10A. 10X38
02519 SPIA ROSSA 82F6006178 RED WARNING LIGHT LAMPE TEMOIN ROUGE ROTE ANZEIGELAMPE LUZ ROJA
02614 ELEM. 1 OCCHIELLO W1700 LSF270 HEATING ELEMENT W1700 LSF 270 RESISTANCE EPINGLE W1700 LSF270 HEIZSTAB ZU W 1700 LSF 270 RESISTENCIA W 1700 LSF 270
02615 ELEM. 1 OCCHIELLO W2500 LSF270 HEATING ELEMENT W2500 LSF 270 RESISTANCE EPINGLE W2500 LSF270 HEIZSTAB ZU W 2500 LSF 270 RESISTENCIA W 2500 LSF 270
02616 ELEM. 1 OCCHIELLO W3000 LSF270 HEATING ELEMENT W3000 LSF 270 RESISTANCE EPINGLE W3000 LSF270 HEIZSTAB ZU W 3000 LSF 270 RESISTENCIA W 3000 LSF 270
02850 PRESSOSTATO B01CRJ PRESSURE SWITCH B01B PRESSOSTAT B01B DRUCKWAECHTER B01B PRESOSTATO B01CRJ
02869 PRESSACAVO PG21 CABLE SUPPORT PG21 SUPPORT CABLE PG21 KABELNIEDERHALTER PG21 PRENSA CABLE PG21
02912 MORSETTO PA220 TERMINAL PA220 BORNE PA220 KLEMME PA220 TERMINAL PA220
03154 POMPA PSAM 70 V.220/50 PUMP PSAM 70 POMPE PSAM 70 PUMPE PSAM 70 220/50 1-PHASE BOMBA PSAM 70 V. 220/1/50HZ.
03171 INTERRUTTORE HF3204/T1B51+ T341 SWITCH HF3204/T1B51 + T341 INTERRUPTEUR HF3204/T1B51 + T341 SCHALTER HF3204/T1B51 + T341 INTERRUPTOR HF3204/T1B51 + T341
03176 INTERRUTTORE BIPOLARE +LAMPADA MAIN SWITCH + LIGHT INTERRUPTEUR 2-POLIGER SCHALTER+LEUCHTE INTERRUPTOR BIPOLAR CON LUZ
SEMI-INDIP.
03413 FLANGIA 6 ELEMENTI Ø 200 F114 FLANGE 6 ELEMENTS Ø 200 F114 FLASQUE Ø 200 F114 FLANSCH 6 ELEMENTEN Ø 200 F114 ARANDELA Ø 200 - 6 RESISTENCIAS
03531 VALVOLA UNIDIREZ.1/4"08DE OR54 ONE-WAY VALVE 1/4" VANNE 1/4" EINWEG-VENTIL 1/4" VALVULA UNIDIRECCIONAL 1/4"
03534 TUBO ALLUMINIO Ø 105 ALUMINIUM PIPE Ø 105 TUYAU EN ALUMINUM Ø 105 ALU-ROHR Ø 105 TUBO DE ALUMINIO Ø 105
03567 KIT GOMMINI E VETRO LIVELLO VISIVO KIT OF GASKET,GLASS x SHORT SERIE DE JOINT + VERRE POUR NIVEAU SCHAUGLAS MIT DICHTUNGEN (KURZ) SERIE GUARNICION Y VIDRIO DE NIVEL
03568 KIT CORPI LIVELLO VISIVO CORTO KIT CORPS FOR SHORT VISUAL LEVEL SERIE CORPS CONTROLE NIVEAU KIT FÜR SCHAUGLASKÖRPER (KURZ) SERIE CUERPO SUP./INF. CONTROL DE
03575 KIT RACCORDO CON BUSSOLA KIT OF CONNECTION 1/8" BUSH SERIE DE RACCORD 1/8" ET MANCHON VERBINDUNG KIT 1/8" BÜCHSE SERIE DE JUNTURA 1/8" CON BRUJULA
03649 FILTRO ARIA COMPRESSORE AIR FILTER COMPRESSOR FILTRE AIR X COMPRESSEUR KOMPRESSOR LUFTFILTER FILTRO AIRE DE COMPRESOR
03720 SPILLO REGOLAZIONE ADJUSTMENT PIN x SHOCK ABSORBER POINTEAU REGLAGE AMORTISSEUR STOSSDÄMPFER REGELUNGSNADEL + NUCLEO REGULAC. AMORTIGUADOR
03721 KIT GUARNIZIONI PER KIT OF GASKET FOR SHOCK SERIE JOINT POUR AMORTISSEUR KIT AUS DICHTUNGEN FÜR DÄMPFER SERIE GUARNICION PARA
AMMORTIZZATORE ABSORBER AMORTIZADOR
03856 PARALIVELLO CORTO SHORT GLASS PROTECTION PROTECTION VERRE NIVEAU COURT WASSERSTANDSHUTZ PLEXIGLAS PROTECCION DE TUBO NIVEL
04113 STRISCIA PER PIANO INFERIORE STRIP FOR BOTTOM BUCK BANDE POUR PLATEAU INFERIEUR STREIFE FÜR UNTERE PLATTE CINTA PARA PLATO INFERIOR
04118 RIVESTIMENTO SUP. BACINO UPPER COATING FOR WAISTBAND REVETEMENT SUPERIEUR BASSIN OBERER BEZUG HOSENBUND FORRO SUPERIOR CAJA
04120 RIVESTIMENTO PLATO'INF.U/L PRESS BUCK COATING FOR U/L REVETEMENT PLATEAU INF. U/L BEZUG FÜR UNTERE PLATTE U/L FORRO PLATO INFERIOR U/L
04121 RIVESTIMENTO PLATO'INF.GAMBA COVERING FOR BOTTOM LEGGER GARNITURE PLATEAU INFERIEUR VERKLEIDUNG FUER UNTERE REVESTIMIENTO PLATO INFERIOR
04131 TUBOLARE ISOLANTE X FERRO ISOLATING RUBBER PROFILE FOR CONTOUR EN CAOUCHOU CALORIFUGE ISOLIERSCHLAUCH FÜR BÜGELEISEN PERFILADURA EN GOMA AISLANTE
04154 CANOTTO C/MOLLA GR.ASP.PRESSA CYLINDER WITH SPRING + WASHER + CYLINDRE AVEC RESSORT INOX + ZYLINDER MIT FEDER + SCHEIBE + PISTON CON MUELLE EN ACERO +
RNIZIONE GASKET RONDELLE + JOINT DICHTUNG FÜR SAUGVENTIL ARANDELA + GUARNICION
04155 CANOTTO C/MOLLA GR.ASP.PRESSA E CYLINDER WITH SPRING + WASHER CYLINDRE AVEC RESSORT INOX + ZYLINDER MIT FEDER + SCHEIBE + PISTON CON MUELLE EN ACERO +
04327 ASTA ASPIRAZ. GR.PLATO'PRESSA VACUUM ROD FOR BUCK OF PRESS TIGE ASPIRATION PLATEAU PRESSE SAUG-REGULIERSTANGE FÜR PLATEAU ASTA REGULACION PLATO PRENSA
04329 BASE TRIPOLARE THREE-POLE BASE BASE TRIPOLAIRE DREIPOLIGE UNTERLAGE BASE TRIPOLAR
04335 PROTEZIONE CALOTTA COVER PROTECTION PROTECTION CAPOT KALOTTESCHUTZ ART.HH00/5550001 PROTECCION DE TAPA
ART.HH00/5550001
04336 FUSIBILE 50A FUSE 50A FUSIBLE 50A SICHERUNG 50A FUSIBLE 50A
04355 FUSIBILE 25 A 10,3 X 38 FUSE 25 A 10,3 x 38 FUSIBLE 25A - 10,3 x 38 SICHERUNGEN 25 A 10,3 X 38 FUSIBLE 25A. 10,3 X 38
04371/K MOLLA X OSCILLAZIONE PLATO' SPRING FOR BUCK RESSORT POUR PLATEAU FEDER FÜR PLATEAU MUELLE PARA PLATO
04390 VALVOLA VAPORE PNEUMATICA STEAM VALVE ASSEMBLY X PRESS GROUPE VANNE VAPEUR PRESSE DAMPFVENTILSATZ FšR PRESSE VALVULA VAPOR COMPLETA PRENSA
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
04630 KIT VALV.VAPOR SUP/INF MANUALE KIT OF GASKET X LOWER/BOTTOM SERIE DE JOINT X VANNE VAPEUR MANUELLES DAMPFVENTILSATZ SERIE GUARNICION VALVULA
04644 FLANGIA DI REGOLAZIONE PLATO' BUCK ADJUSTMENT FLANGE FLASQUE REGULATION PLATEAU REGULIERUNGSFLANSCHE FÜR ARANDELA REGULACION PLATO
04766 SONDA LIVELLO TL30 265MM PROBE OF LEVEL TL 30 X 265 MM SONDE DE NIVEAU TL 30 X 265 MM NIVEAU SONDE TL 30 X 265 MM SONDA PARA NIVEL TL 30 X 265MM
04769 CONTATTORE CL00A310T6 230/50-60 REMOTE CONTROL SWITCH TELERUPTEUR CL 00A310T6 230/50- SCHUTZSCHALTER CL 00A310T6 CONTACTOR CL 00A310T6 230/50-60
04770 RELE' TERMICO 1,80- 2,70 RT1J TEMPERATURE RELAY 1,8-2,7 RELAIS THERMIQUE 1,8-2,7 THERMISCHES RELAIS 1,8-2,7 RELE TERMICO 1,8-2,7
04775 RELE'TERMICO RT1K DA 2,5-4,1 TEMPERATURE RELAY 2,5-4,1 RELAIS THERMIQUE 2,5-4,1 THERMISCHES RELAIS 2,5-4,1 RELE TERMICO 2,5-4,1
04906 BOBINA V 230/50/60 LB1A6 COIL V. 230/50/60 LB1A6 BOBINE V. 230/50/60 LB1A6 SPULE V. 230/50/60 LB1A6 BOBINA V. 230/50/60 LB1A6
04915 LEVA PER AMMORTIZZATORE LEVER FOR SHOCK ABSORBER LEVIER POUR AMORTISSEUR HEBEL FÜR DAEMPFER PALANCA POR AMORTIZADOR
04916 PISTOLA VAPORE 1 PULSANTE STEAM GUN (1 BUTTON) PISTOLET VAPEUR (1 POUSSOIR) DAMPFPISTOLE (1-KNOPF) PISTOLA VAPOR (1 PULSADOR)
04968 PISTOLA ARIA/VAPORE 2 PULSANTI STEAM/AIR GUN (2 BUTTONS) PISTOLET AIR-VAPEUR AVEC 2 POU DAMPFLUFTPISTOLE (2-KNOPF) PISTOLA AIRE/VAPOR CON 2 PULS.
05007 VALVOLA RITEGNO 3/8"TIPO ROMA CHECK VALVE 3/8 ART.104 3/8 VANNE DE RETENUE 3/8 RÜCKSCHLAGVENTIL 3/8 VALVULA RETENCION 3/8"
05008 NIPPLO 1/2"X COLLETTORE NIPPLE RACCORD NIPPLES NIPLE
05102 NIPPLO 1/2"X COLLETTORE PRESSA NIPPLE RACCORD NIPPLES NIPLE
05105 RACCORDO VAPORE PIASTRA STEAM UNION RACCORD VAPEUR DAMPFVERBINDUNGSTÜCK RACOR DE VAPOR
05106 GOMMINO PASSACAVO CHOCK PASSE CORDON KABELDURCHGANG PASADOR
05108 SUPPORTO MANICO HANDLE SUPPORT SUPPORT POIGNEE HANDGRIFF-HALTERUNG SOPORTE EMPUNADURA
05109 MANICO SUGHERO HANDLE POIGNEE HANDGRIFF EMPUNADURA
05110 COPERCHIO POSTERIORE REAR COVER COUVERCLE POSTERIEUR HINTERE ABDECKUNG TAPA POSTERIOR
05111 NOCCIOLO ANTERIORE SINISTRO FRONT COVER FOR HANDLE COUVERCLE ANTERIEUR POIGNEE VORDERER ZAPFEN TAP ANTERIOR EMPUNADURA
05112 GOMMINO PASSAFILO RUBBER CAP BOUCHON EN CHAOUTCHOUC LIPPKLAMPE GUMMISTÖPSEL TAPON EN GOMA
05113 TAPPO POSTERIORE COPERCHIO COVER CAP BOUCHON COUVERCLE ABDECKUNGSTÖPSEL TAPON DE TAPA
05114 PROTEZIONE MICRO MICROSWITCH CAP BOUCHON DE MICRO MIKROSCHALTER STÖPSEL TAPON DE MICRO
05115 COLONNETTA CARENATURA FAIRING STUD BOLT COLONNETTE DE CARENAGE VERKLEIDUNGSCHRAUBBOLZEN COLUMNITA
05116/K CALOTTA FERRO COVER CALOTTE VERKLEIDUNG TAPA
05119 TERMOSTATO FERRO J2 + TERMOFU- THERMOSTATE FOR JUNIOR 2 WITH THERMOSTAT POUR FER JUNIOR 2 JUNIOR 2 THERMOSTAT + THERMO- TERMOSTATO PLANCHA J2 + TERMO-
SIBILE THERMOFUSE AVEC THERMOFUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE
05119/1 CAVO ELETTRICO mt. 2,80 ELECTRIC CABLE CABLE ELECTRIQUE ELEKTROKABEL CABLE ELECTRICO
05119/2 CAVO ELETTRICO 4 POLI (MT) ELECTRIC CABLE IRON CABLE ELECTRIQUE FER ELEKTROKABEL FÜR BÜGELEISEN CABLE ELECTRICO PARA PLANCHA
05121 CAVO ELETTRICO 3,4MT J2 ELECTRIC CABLE IRON MT. 3,40 CABLE ELECTRIQUE FER MT. 3,40 ELEKTROKABEL FÜR BÜGELEISEN MT. CABLE ELECTRICO PARA PLANCHA -
3,40 MT. 3,40
05122 TARGHETTA J2E METAL LABEL PLAQUE SCHILD TARJETA
05123 SCATOLA MICRO MICROSWITCH BOX BOITE DE MICRO GEHÄUSE DES MIKROSCHALTERS CAJA DE MICRO
05125 CAPPUCCIO VITE CARENATO CAP FOR SCREW CAPUCHON X VIS DE CARENAGE KAPPE X VERKLEIDUNGSCHRAUBE CAPUCHO DE TORNILLO
05129 SCUDO PROTEZ.VAP.GIAL. J2/J2E PROTECTION PLATE PLAQUE DE PROTECTION HANDSCHUTZSCHILD LAMINA SALVAMANOS
05130 NEBULIZZATORE COMPLETO PER COMPLET WATER SPRAY FOR IRON NEBULISATEUR COMPLET POUR FER WASSERSPRÜHPISTOLE KOMPLETT NEBULIZADOR COMPLETO PARA
FERRO FÜR BÜGELEISEN PLANCHA
05182 MICRO PISTOLA VAPORE/ARIA MICROSWITCH FOR GUN MICROINTERRUPTEUR PISTOLET MIKROSCHALTER FÜR PISTOLE MICROINTERRUPTOR PISTOLA
05204 PIASTRA + RESISTENZA 800W IRON PLATE WITH 800 W. ELEMENT PLAQUE AVEC RESISTANCE 800W. BÜGELEISENPLATTE MIT 800 W SUELA CON RESISTENCIA DE 800 W.
05205 CAVO ELETT.PISTOLA VAP.1 VIA ELECTRIC CABLE FOR STEAM GUN CABLE ELECTIQUE PISTOLET VAP. KABEL FÜR DAMPFPISTOLE CABLE ELECTRICO PISTOLA VAPOR
05230/C CAVO ELETT.PISTOLA VAP.2 VIE ELECTRIC CABLE FOR STEAM/AIR GUN CABLE ELECTRIQUE PISTOLET KABEL FÜR DAMPFLUFTPISTOLE CABLE ELECTRICO PISTOLA
AIR/VAPEUR AIRE/VAPOR
05350 CALDAIA ELETTR.P.E.D. COIBENTATA + ISPESL INSULATED BOILER FOR . CHAUDIERE ISPESL CALORIFUGE' . ISOLIERTER ISPESL KESSEL CALDERA ISPESL AISLADA PARA .
05350/1 EV VAPORE 230/1/50 TIPO 2 SOLENOID VALVE 230/1/50 TYPE 2 ELECTROVANNE 230/1/50 TYPE 2 DAMPFVENTIL 230/1/50 TYPE 2 ELECTROVALVULA 230/1/50 TIPO 2
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
05381 BOBINA 230/50 X EV.VAP. TIPO 2 COIL V.230/50 FOR SOLENOID VALVE BOBINE V.230/50 POUR VANNE 150/R SPULE V230/50 FÜR DAMPFVENTIL BOBINA V.230/50 POR VALVULA 150/R
150/R 150/R
05436 UGELLO INTERCAMBIABILE 1-2 VIE INTERCHANGEABLE NOZZLE BUSE INTERCHANGEABLE AUSWECHSELBARE DÜSE BICO INTERCAMBIABLE
05543 CUSTODIA MICROINT.VERDE X PISTOLA MICROSWITCH HOUSING GREEN FOR ETUI POUR MICROINTERRUPTEUR MIKROSCHALTERKAPSEL FÜR PISTOLE FORRO DE MICROINTERRUPTOR
GUN VERT POUR PISTOLET - GRÜN VERDE PARA PISTOLA
05590 RESISTENZA W10000 ›200 LSF270 3EL FLANGE D.200 - ELEMENTS W10000 FLASQUE D.200 RESISTANCES FLANSCH D.200 HEIZELEMENT W ARANDELA D.200 - RESISTENCIAS
SALDATA W10000 10000 W10000
05630 NUCLEO MOBILE COMPL.X EV150R PIN + GASKET + SPRING FOR VALVE EPINGLE + JOINT + RESSORT NADEL + DICHTUNG + FEDER FÜR NUCLEO + JUNTA + MUELLE PARA
150/R POURVANNE 150/R DAMPFVENTIL 150/R VALVULA 150/R
05699 NUCLEO MOBILE COMPL.X EV150R PIN + GASKET + SPRING FOR VALVE EPINGLE + JOINT + RESSORT NADEL + DICHTUNG + FEDER FÜR NUCLEO + JUNTA + MUELLE PARA
150/R POURVANNE 150/R DAMPFVENTIL 150/R VALVULA 150/R
05725 FILTRO RC 0,1UF/100 OHM + FILTER RC 0,1UF/100 OHM FILTRE RC 0,1UF/100 OHM FILTER RC 0, 1UF/100 OHM + FILTRO RC 0,1UF/100 OHM + VIROLA
PUNTALINI L.110 MM. VERSCHRAUBUNGEN L. 110 MM L. 110 MM.
05726 RESISTENZA W15000 ›200 LSF270 3EL FLANGE D. 200 - ELEMENTS 15000W FLASQUE D.200 - RESISTANCES FLANSCH D. 200 - HEIWIDERSTAND W ARANDELA D.200 - RESISTENCIAS
SALDATA SAUDE' W15000 15000 W15000
05816/1 RESISTENZA W 8000 ›200 LSF270 3EL FLANGE D. 200 - ELEMENTS 8000W FLASQUE D.200 - RESISTANCES FLANSCH D. 200 - HEIWIDERSTAND W ARANDELA D.200 - RESISTENCIAS
05876 TONDINO REGGIFERRO J2/J2E HALF-ROUND BAR FOR JUNIOR 2 SUPPORT FER DEMI-ROND JUNIOR 2 BšGELEISEN-AUFHŽNGEBšGEL PLATILLO SOPORTE PLANCHA
SNODATO (halbmond) JUNIOR 2
05991 KIT COLLEGAMENTI INT. J2/J2E CONNECTION KIT J2/J2E JEUX POUR BRANCHEMENT J2/J2E SATZ VERBINDUNGEN J2/J2E JUEGO DE CONEXION J2/J2E
06014 KIT COLLEGAMENTI INT. J2/J2E CONNECTION KIT J2/J2E JEUX POUR BRANCHEMENT J2/J2E SATZ VERBINDUNGEN J2/J2E JUEGO DE CONEXION J2/J2E
06256 GIRANTE+COPERCHIO POMPA IMPELLER + COVER PSAM70/PSA70 COURONNE MOBILE + COUVERCLE LAUFRAD+DECKEL PUMPE PSAM 70 RODETE + TAPA DE BOMBA
06257 GIRANTE+COPERCHIO POMPA IMPELLER + COVER PSAM70/PSA70 COURONNE MOBILE + COUVERCLE LAUFRAD+DECKEL PUMPE PSAM 70 RODETE + TAPA DE BOMBA
06423 GUARNIZIONI POMPA PSAM70/PSA70 GASKET PSAM 70 JOINT PSAM 70 DICHTUNGEN PUMPE PSAM 70 GUARNICION POR BOMBA PSAM 70
06424 RIVESTIMENTO PLATO'SUP.U/L PRESS HEAD COATING FOR U/L REVETEMENT PLATEAU SUP U/L BEZUG OBERER PLATTE U/L FORRO DE PLATO SUPERIOR U/L
06540/1 RIVESTIMENTO PLATO'SUP.LUCIDO POLISHED HEAD COATING UTILITY REVETEMENT PLATEAU SUP. POLI BEZUG OBERER GLANZPLATTE UNIV FORRO DE PLATO SUPERIOR
06703 VENTOLA ›270MM. X MEC 71 VACUUM WHEEL › 270 X MEC 71 TURBINE ASPIRATEUR ›.270 X MEC 71 LAUFRAD FÜR SAUGER ›.270 X MEC 71 TURBINA ASPIRADOR › 270 X MEC 71
06705 VENTOLA ›270MM. X MEC 71 VACUUM WHEEL › 270 X MEC 71 TURBINE ASPIRATEUR ›.270 X MEC 71 LAUFRAD FÜR SAUGER ›.270 X MEC 71 TURBINA ASPIRADOR › 270 X MEC 71
06793 DISCO CHIUSURA COCLEA X CLOSING DISC FOR FAN HOUSING DISQUE DE FERMETURE SCHNECKE-SCHEIBE D.270 DISCO CIERRE CARACOL D. 270
06857 MOTORE KW0,25 230/1/50 MEC71 MOTOR KW 0,25 V.230/1/50 MEC71 MOTEUR KW 0,25 V.230/1/50 HZ. MEC71 SAUGMOTOR KW 0,25 V.230/1/50HZ MOTOR KW 0,25 V.230/1/50 MEC71
07293 CALDAIA PRESSA PED ELETTRONICA "PED" BOILER FOR PRESS CHAUDIERE "PED" POUR PRESSE PED KESSEL FšR PRESSE CALDERA "PED" PARA PRENSA
10086 RESISTENZA W18000 ›200 LSF270 3EL FLANGE D. 200 - ELEMENTS 18000W FLASQUE D.200 - RESISTANCES FLANSCH D. 200 - HEIWIDERSTANDW ARANDELA D.200 - RESISTENCIAS
10172 TUBO NYLON NYLON HOSE TUYAU NYLON NYLON SCHLAUCH TUBO EN NYLON
10315 GUARNIZIONE OR175 SILICONE GASKET JOINT DICHTUNG GUARNICION
10375 PIANO INFERIORE UNIVERSALE UTILITY BOTTOM HEAD PLATEAU INFERIEUR UNIVERSEL UNTERE UNIVERSAL FLAECHE PLATO INFERIOR UNIVERSAL
COMPLETO
10440 MOLLA SBLOCCO PLATO' FILO Ø 7 mm. BUCK RELEASE SPRING WIRE Ø 7 mm RESSORT DÉBLOCAGE PLATEAU FIL Ø7 PLATEAU-FREILASSUNSFEDER DRAHT MUELLE DESBLOQUEO PLATO HILO Ø 7
mm Ø 7 mm mm
10475/A GUARNIZIONE GASKET JOINT DICHTUNG GUARNICION
10601 RACCORDO A L MASCHIO "L" UNION RACCORD A "L" L-STEUCK JUNTURA A "L"
10635 PORTAGOMMA HOSE HOLDER BRANCHEMENT/INSERTION TUYAU GUMMIUNTERLAGE SOPORTE TUBO GOMA
11184 FILTRO/RIDUTTORE + LUBRIFICATORE FILTER/REDUCER + LUBRIFICATOR 3/8" FILTRE/RIDUCTEUR + LUBRIFICATEUR FILTER/DRUCKREGLER + SCHMIERER FILTRO/REDUCTOR + LUBRIFICADOR
11244 PIANO INF. BACINO COMPLETO TOPPER SHAPE BOTTOM BUCK PLATEAU INFERIEUR BASSIN UNTERE HOSENBUNDPLATTE 440/b PLATO INFERIOR CAJA PANTALON
11300 PIANO SUP. BACINO COMPLETO TOPPER SHAPE TOP BUCK PLATEAU SUPERIEUR BASSIN OBERE HOSENBUNDPLATTE 439 PLATO SUPERIOR CAJA PANTALON
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
11719 MICROREG.PRECISIONE 1/4 0-8 BAR PRESSURE REGULATOR REGULATEUR DE PRESSION DRUCKREGULIERER MICRO REGULADOR 1/4 0-8
11908 MANOMETRO 1/8" Ø 40 ATT.POST. MANOMETER MANOMETRE MANOMETER MANOMETRO
12208 TRASFORMATORE V220/380/415/440 TRANSFORMER V.220/380/415/440 TRANSFORMATEUR 220/380/415/440 TRAFO V220/380/415/440 TRANSFORMADOR 220/380/415/440
12218 FUNGO ASPIRAZ.(LAV) DIS.236/D MUSHROOM CHAMPIGNON PILZ HONGO ASPIRACION
12282 MARTINETTO Ø 24 CCASD DIS.788 PNEUMATIC CYLINDER CYLINDRE PNEUMATIQUE PNEUMATISCHER ZYLINDER MARTINETE Ø 24
12283 PRONTOTOP UNIVERSALE INFERIORE COVER SET FOR UTILITY BOTTOM HABILLEMENT COMPLET INFERIEUR ABDECKUNGSATZ UNIVERSAL FUNDA + ACOLCHADURA + RED
12284 PRONTOTOP UNIVERSALE SUPERIORE COVER SET FOR UTILITY TOP BUCK HABILLEMENT COMPLET SUPERIEUR ABDECKUNGSATZ UNIVERSAL FUNDA + ACOLCHADURA+RED
12285 PRONTOTOP PANTALONE INFERIORE COVER SET FOR BOTTOM BUCK OF HABILLEMENT COMPLET INFERIEUR ABDECKUNGSATZ HOSEN FUNDA + ACOLCHADURA + RED
12286 PRONTOTOP PANTALONE SUPERIORE COVER SET FOR TOP BUCK OF HABILLEMENT COMPLET SUPERIEUR ABDECKUNGSATZ HOSENPLATEAU FUNDA + ACOLCHADURA + RED
12287 PRONTOTOP INFERIORE COVER SET FOR UTILITY/LEGGER HABILLEMENT COMPLET INFERIEUR ABDECKUNGSATZ HOSENBEIN FUNDA+ACOLCHADURA+RED INF.
UTILITY/LEGGER BOTTOM BUCK UTILITY/LEGGER UNIVER/PANTALON
12288 PRONTOTOP SUPERIORE COVER SET FOR UTILITY/LEGGER TOP HABILLEMENT COMPLET SUPERIEUR ABEDKUNGSATZ HOSENBEINPLATEAU FUNDA+ACOLCHADURA+RED SUP.
12289 PRONTOTOP BACINO INFERIORE COMPLETE COVERING X BOTTOM HABILLEMENT COMPLET x PLATEAU ABDECKUNGSATZ HOSENBUND FUNDA + ACOLCHADURA + RED PARA
12340 PRONTOTOP BACINO SUPERIORE COMPLETE COVERING FOR TOP HABILLEMENT COMPLET x PLATEAU ABDECKUNGSATZ HOSENBUND FUNDA + ACOLCHADURA + RED PARA
12343 SERIE MOLLE SUP. UNIVERSALI SET OF SPRING JEU DE RESSORT FEDER-SATZ JUEGO DE MUELLES
12344 SERIE MOLLE INFERIORI UTILITY SET OF SPRING JEU DE RESSORT FEDER-SATZ JUEGO DE MUELLES INF.
12443 SERIE MOLLE SUPERIORI UTILITY SET OF SPRING JEU DE RESSORT FEDER-SATZ JUEGO DE MUELLES PLATO SUP.
LEGGER
12490 MOLLA ACCIAIO INOX SPRING RESSORT FEDER MUELLE EN ACERO
12682 PRONTOTOP UNIVERSALE INFERIORE COMPLET CLOTHING x LOWER BUCK HABILLEMENT COMPLET x PLATEAU ABDECKUNGSATZ UNIVERSAL FUNDA+ACOLCHADURA + RED PLATO
CON SPUGNA SILICONE UTILITY WITH SILICON SPONGE INFER.UNIVERS.AVEC EPONGE INFER.
12721 COMPRESSORE 770 V 380 HP 1,5 COMPRESSOR 770 V 380 HP 1,5 COMPRESSEUR 770 V 380 HP 1,5 KOMPRESSOR 770 V380 HP 1,5 COMPRESOR 770 V 380 HP 1,5
12729 AMMORTIZZATORE SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR COLOX PRESS DÄMPFER AMORTIGUADOR DE COLOX PRESS
12739 PIANO LUCIDO LAVANDERIA POLISHED TOP BUCK FOR LAUNDRY PLATEAU SUPERIEUR POUR OBERE GLANZPLATTE WÄSCHEREI PLATO BRILLO PARA LAVANDERIA
PRESS BLANCHISSERIE PRENSA
12741 PIANO INF. PANTALONE COMPLETO BOTTOM BUCK FOR LEGGER SHAPE PLATEAU INFERIEUR POUR PRESSE UNTERE HOSENBEIN-PLATTE PLATO INFERIOR POR PRENSA
12749 PIANO SUPERIORE PANTALONE COMPLETE TOP BUCK FOR LEGGER PLATEAU SUPERIEUR POUR PRESSE OBERE HOSEN-PLATTE DIS.702/B PLATO SUPERIOR COMPLETO POR
COMPLETO SHAPE PRESS JAMBE PANTALON COMPLET PRENSA
12751 PIANO INFERIORE U/L COMPLETO COMPLETE UTILITY/LAUNDRY BOTTOM PLATEAU INF. UNTERE UNIVERSAL-WÄSCHEREI PLATO INFERIOR COMPL. PRENSA
BUCK UNIVERSEL/BLANCHISSERIE PLATTE UNIV./PANTALON
12753 PIANO SUPERIORE U/L COMPLETO COMPLETE UTILITY/LEGGER TOP PLATEAU SUP. OBERE UNIVERSAL-WÄSCHEREI PLATO SUPERIOR COMPL. PRENSA
BUCK UNIVERSEL/BLANCHISSERIE PLATTE KOMPL. UNIV./PANTALON
12754 RIVESTIMENTO SUPERIORE UPPER COVERING REVETEMENT SUPERIEUR OBERE VERKLEIDUNG REVESTIMIENTO SUPERIOR
12762 RIVESTIMENTO PIANO INFERIORE COVER INSULATION REVETEMENT PLATEAU INF ABDECKUNG UNTERER PLATTE REVESTIMIENTO PLATO INFERIOR
12778 FASCIA STRETCH VERDE X PIANO GREEN STRETCH BAND BANDE STRETCH BAND FAJA VERTE
LUCIDO
12788 PIANO SUP.UNIVERSALE COMPLETO COMPLETE UTILITY TOP BUCK PLATEAU SUPERIEUR UNIVERSEL OBERE UNIVERSAL PLATTE KOMPL. PLATO SUP.UNIVERSAL COMPLETO
12789 PEDALE PNEUMATICO DPA-3RC-N PNEUMATIC PEDAL PEDALE PNEUMATIQUE PEDAL PNEUMATISCH PEDAL NEUMATICO
12805 PEDALE PNEUMATICO DPA-5R-N PNEUMATIC PEDAL DPA-5R-N PEDALE PNEUMATIQUE DPA-5R-N PNEUMATISCHES PEDAL DPA-5R-N PEDAL NEUMATICO DPA-5R-N
12807 INTERRUTTORE HF 6304-T341 SWITCH HF 6304-T341 INTERRUPTEUR HF 6304-T341 SCHALTER HF 6304-T341 INTERRUPTOR HF 6304-T341
12869 MORSETTO 80 AMP. TERMINAL 80 AMP. BORNE 80 AMP. 80 AMP. KLEMME TERMINAL 80 AMP.
12876 RACCORDO FISSO L.1/4 GC TUBO 8 UNION L 1/4 GC RACCORD L.1/4 GC ANSCHLUSS L.1/4 GC JUNTURA L. 1/4 GC
12878 BIFORCAZIONE Y FXFXF TUBO 04 FORK "Y" PIPE 04 BIFURCATION "Y" TUYAU 04 KABELUNG Y FXFXF ROHR 04 BIFURCACION "Y" TUBO 04
CODICE ITALIANO ENGLISH FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL
12879 RACCORDO DIRITTO 6-1/8 GC UNION 6-1/8 GC RACCORD DROIT 6-1/8 GC ANSCHLUSS 6-1/8 GC JUNTURA 6-1/8 GC
12881 RACCORDO DIRITTO 4-1/8 GC UNION 4-1/8 GC RACCORD DROIT 4-1/8 GC ANSCHLUSS 4-1/8 GC JUNTURA 4-1/8 GC
12883 RACCORDO FISSO 1/4 GC. TUBO 8 UNION 1/4 GC RACCORD 1/4 GC. ANSCHLUSS 1/4 GC JUNTURA 1/4 GC
12886 RACCORDO FISSO 1/8GC TUBO4 UNION 1/8 GC RACCORD DROIT 1/8 GC ANSCHLUSS 1/8 GC - 04 JUNTURA 1/8 GC
12888 RACC.GIREVOLE T LATER.1/8 GC. TUBO SWINGING UNION 1/8 GC. RACCORD PIVOTANT LATERAL 1/8 ANSCHLUSS 1/8 JUNTURA MOVIBLE 1/8 GC.
4
12896 RACC.GIREVOLE T CENTRALE 1/8GC. SWINGING UNION 1/8 GC. RACCORD PIVOTANT CENTRAL 1/8 ANSCHLUSS 1/8 GC - 4 JUNTURA MOVIBLE 1/8 GC.
12902 RACC. GIREVOLE T CENTRALE 1/4GC SWINGING UNION 1/4 GC. RACCORD PIVOTANT 174 GC ANSCHLUSS 1/4 GC - 04 JUNTURA MOVIBLE 1/4 GC
12927 RACC.FISSO DIRITTO 1/8GC. TUBO UNION 1/8 GC. RACCORD DROIT 1/8 GC. ANSCHLUSS 1/8 GC JUNTURA 1/8 GC.
12928 RACC. GIREVOLE L1/8GC TUBO6 SWINGING UNION L 1/8 GC. RACCORD PIVOTANT L1/8GC ANSCHLUSS L1/8GC - 6 JUNTURA MOVIBLE L 1/8 GC
12930 RACCORDO GIREVOLE T CENTRALE SWINGING CONNECTION 1/8" RACCORD PIVOTANT 1/8" GC Ø 6 ANSCHLUSS 1/8 GC - 6 JUNTURA MOVIBLE 1/8"
1/8" GC Ø 6
12931 RACC. GIREVOLE L1/8" GC TUBO 4 SWINGING CONNECTION L 1/8" RACCORD PIVOTANT L 1/8" ANSCHLUSS L1/8" GC - 4 JUNTURA MOVIBLE L 1/8"
12932 RACC. GIREV. T LAT.1/4" GC SWINGING CONNECTION 1/4 GC RACCORD PIVOTANT 1/4 GC ANSCHLUSS 1/4 GC JUNTURA MOVIBLE 1/4 GC
TUBO 4
12933 RACC. FISSO DIRITTO 1/4"GC UNION 1/4" GC. RACCORD 1/4" GC ANSCHLUSS 1/4" GC JUNTURA 1/4" GC
TUBO 4
12934 RACC. GIREVOLE L 1/4" GC TUBO 6 SWINGING CONNECTION L 1/4" RACCORD PIVOTANT 1/4" GC ANSCHLUSS 1/4" GC - 6 JUNTURA MOVIBLE L. 1/4"
12941 RACC. FISSO DIRITTO 1/4GC TUBO6 UNION 1/4 GC. RACCORD DROIT 1/4 GC ANSCHLUSS 1/4 GC - 6 JUNTURA 1/4 GC
12944 VALVOLA BIMANUALE TIPO 8.156.4 BI-MANUAL VALVE 8.156.4 VANNE BI-MANUEL 8.156.4 BI-MANUELLES VENTIL 8.156.4 VALVULA BI-MANUAL 8.156.4
12950 RONDELLA GUIDA MOLLA WASHER RONDELLE SCHEIBE ARANDELA
12959 RACC. FISSO DIRITTO 1/8" GC Ø 8 UNION 1/8" GC. RACCORD 1/8" GC ANSCHLUSS 1/8" GC JUNTURA 1/8" GC.
20315 RACC. GIR.L T4 5MA ORING RIDOTTO SWINGING CONNECTION L T4 5MA RACCORD L T4 5MA ANSCHLUSS T4 5MA JUNTURA MOVIBLE L T4 5MA
50961 BRACCIO SMACCHIANTE PER PRESSA SPOTTING ARM AND SHAPE FOR JEANNETTE DE DETACHAGE MONTEE ÄRMELBÜGELARM MIT DETACHIER- BRAZO ASPIRANTE DE DESMANCHADO
PRESS SUR BRAS FORM F6
Mod.R1/ING
IMPORTANTE: fotocopiare questa pagina per avere sempre l’originale, indicando il numero di pagine trasmesse negli
appositi spazi in fondo alla pagina. Vedere par. “Modalità richiesta pezzi di ricambio” sul manuale della propria macchina.
IMPORTANT: please make a copy of this page in order to always have the original form available for future use. Please
be sure to mark the number of pages sent to us, in the relevant area at the bottom of the page. See par. “Ordering spare
parts” on the instruction’s manual of the machine.
Nome/Name............................................................ Nome/Name............................................................
Cognome/Surname................................................. Cognome/Surname.................................................
Azienda/Company.................................................. Azienda/Company..................................................
Via/Address............................................................ Via/Address............................................................
CAP.................Città................................Prov........ CAP.................Città................................Prov........
Tel.....................................Fax............................... Tel.....................................Fax...............................
Partita IVA.............................................................. Partita IVA..............................................................
Codice Cliente/Client Code…………………………. Codice Cliente/Client Code…………………………
Data/Date.............................. Firma/Signature..............................
Data/Date.............................. Firma/Signature..............................