Professional Documents
Culture Documents
Translation - Techniques and Examples
Translation - Techniques and Examples
Translation - Techniques and Examples
Hi!
Salut!
Translation:
Techniques and Oi!
Jambo!
Examples
Translating simple and compound sentences into English
By Shofiah Nur Azizah
CONTENTS OF THIS MEETING
Introduction Recalling previous meeting material
INTRODUCTION
Recalling previous meeting
material
Ni hao!
Perhaps, you still
remember about …
What is translation?
Kia Ora!
Techniques
What is the techniques of
translation?
1. Direct Translation
“The technique is used when
the concepts and structure of
the source language can be
used in the target language” ● Borrowing
● Calque/ loan
● Literal
The Techniques of Translation
2. Indirect Translation
“It is used when the concepts ● Transposition
and structure of the ST cannot ● Adaptation
be translated into TT without ● Compensation
dramatically changing the ● Reduction
style, meaning or grammar”
1.1 Borrowing Technique
● Borrowing is a strategy used by taking word of the source language in the
target text (Newmark, 1988).
● Other words, borrowing is where words or expression are taken directly from
the source text (ST) and carried into the target text (TT). This technique is
often used when there is no target equivalent, and can help to preserve the
cultural context of the ST.
● For examples:
ST TT ST TT
Note: For the text above, the translator translates the word
“epidermis” and “dermis” into “epidermis” and “dermis” as an
appreciation for the text and to keep the contextual meaning of
the text
Marine mengajak Andre untuk Let’s try!
makan sushi bersama, tapi
Andre ingin belajar biologi saja
Marine invites Andre to eat sushi
together, but Andre wants to study
biology.
Note: For the text above, the translator translates the word
“sushi” and “biologi” into “sushi” and “epidermis” as an
appreciation for the text and to keep the contextual meaning of
the text. Then, he/she doesn’t do word by word translation
(ignored “saja”) to get appropriatness.
1.2 Calque (Loan Translation)
● This is the literal translation of a phrase from one language into another,
coining a new term in the target language (Molina & Albir, 2002).
● For examples:
ST TT
Note: For the text above, the translator translates the word “vice
president” by coining the term of wakil presiden to get
contextual meaning of the text. Then, he/she does free
translation.
Saya bisa nongkrong di Let’s try!
akhir pekan.
I can hang out on weekends
Note: For the text above, the translator translates the word
“akhir pekan” by coining the term of weekend to get contextual
meaning of the text
1.3 Literal Translation
● This technique includes as the translation method focused on the source text
(Machali, 2009).
● When using literal translation, each word is translated directly. This technique
can miss the nuances of the original text, and is only possible with languages
and cultures that are extremely close.
● For examples:
➔ Saya mempunyai sebuah mobil dan motor : I have a car and motorcycle
➔ It’s raining cat and dog : Itu hujan kucing dan anjing → Itu hujan deras
Note: The phrase “cats and dogs” should not be translated into “kucing dan anjing”. The translator
should realize that there is no correlation between cats and dogs with raining because it is impossible
for cats and dogs fall from the clouds, and it makes the target text will be weird.
Hi!
2.1 Transposition
● Transposition is to change a grammatical
category (Molina & Albir, 2002).
● Translator changes the source text
structure to get an equivalency in the ¡Hola!
target text.
● For examples:
ST : As white as snow
TT : Seputih kapas → snow x salju
2.3 Compensation
● Compensation is used to introduce a ST element of information
or stylistic effect in another place in the TT because it cannot
be replaced in the same place as in the ST (Molina & Albir,
2002).
● For examples:
ST : a pair of trousers
TT : sebuah celana
¡Hola!
THANKS
Jambo!
CREDITS: This presentation template was
created by Slidesgo, including icons by
Flaticon, and infographics & images by Freepik