You are on page 1of 10

༄༅།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།

Djiktèn Wang-Tchouk Yigué Droukpa’i Droub-Thab Shougs-so


Le Sādhana des Six Syllabes du Souverain de l’Univers est contenu dans ce texte
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརཡཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏྟེ་ཤྭ་ར་ཥ་ཌ་ཀཥ་ར་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པའ་ཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་གྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།།

Gyakar-Ké-dou Āryāvalokiteśvaraṣaḍakṣarasādhana Pö-Ké-dou P’agpa’ Djiktèn Wang-Tchouk gui Yigué Droukpa’i Droub-Thab
Dans la langue de l’Inde : Dans la langue du Tibet : Le sādhana du [mantra] à six syllabes du Noble Seigneur du Monde
འགྱུར་ཕྱག། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སྟེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། མཆོད་བརོད གང་ཞིག་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་སིང་རྟེའི་དབང་གིས་ཡྟེ་ཤྟེས་སྐུར། གནས་མཛད་
Gyour-Tchag Sangyé dang Djang-Tchoub Sèmpa Thamtché la Tchag-Ts’èl-lo Tchö-Djö Gang Shik Dön-Dam Thoug Tchü Nying-Djé’i Wang gui Yéshé Kour Né Dzé
Hommage du Hommage à tous les Bouddhas et Bodhisattvas ! Hommage Devant celui qui a pénétré l'esprit ultime ; qui, par le pouvoir de sa
traducteur compassion [est capable de] demeurer dans un corps de sagesse ;
འགོ་ལ་བུ་བཞིན་མཉམ་གཟིགས་ནས། སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་སོལ་མཛད་པའི། སོབ་པའི་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་དྟེ། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ 2

‘Dro la Bou Shin Nyam Zig né Douk-Ngèl Gyats’o’i Djig lé Dröl Dzépa’i Kyobpa’i Wangpo Djiktèn Gön la Rab Tü-Dé Tsampar Dam-Tchapa
qui, percevant les êtres comme [les] libère des peurs de l'océan des le seigneur des protecteurs, le Protecteur du monde Engagement à composer l'œuvre
ses enfants souffrances ; [Avalokiteśvara], je m'incline profondément !
ཡྟེ་ནས་རྣམ་དག་སྟེམས་ཉིད་མ་རིག་པའི། གོ་བུར་དི་མས་བསིབས་པའི་འགོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཐྟེག་མཆོག་རོ་རྟེའི་ལམ། སིབ་པ་མྱུར་སྟེལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་བི་བར་བྱ།
Yé-né Namdak Sèm-Nyid ma-Rigpa’i Lo-Bour Dri-mé Dribpa’i ‘Dro la P’èn-Dön-dou Tènpa Gyats’o’i Nang né Thèg-Tchog Dordjé’i Lam Dribpa Nyour Sèl Dütsi Tabou Driwar Dja
Pour le bien des êtres dont l'esprit est par nature parfaitement pur de tout je vais écrire à propos du Vajrayāna, chemin suprême parmi l'océan des doctrines, qui
temps, mais qui a été obscurci par les taches adventices de l'ignorance, est comme l'ambroisie qui élimine rapidement les obscurcissements.
Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand
སྔོན་དུ་འགོ་བའི་ཆ་ལག་དང་སབས་འགོ་སྟེམས་བསྟེད་པའི་ཡན་ལག བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གུས་ཤིང། སིང་རྟེ་བྱང་ཆུབ་སྟེམས་སྦྱངས་ཏྟེ། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི།
Ngön-dou ‘Drowa’i Tcha Lak dang Kyab-‘Dro Sèm-Kyépa’i Yènlak Lama Kön-Tchog Soum Gü Shing Nying-Djé Djang-Tchoub Sèm Djang té Wang-Thob Dam-Ts’ig Dènpa yi
Partie qui concerne les préliminaires complémentaires à la Ayant rendu hommage au et s’étant entraîné à la compassion [le pratiquant] qui a reçu la transmission
prise de refuge et à la génération de bodhicitta Gourou et aux Trois Joyaux, et au Bodhicitta, de pouvoir et préservé ses samayas
Compatissant composé par Nāgārjuna

སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གིས། བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་བྱིན་ཆགས་པའི། དབྟེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་ནི། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སྔོན་སོང་བས། རྟེན་དང་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་བཤམས།


Droub la Tsönpa’i Nèldjor gyi Tashi Yid-‘Ong Djin-Tchagpa’i Bènpa’i Né-sou Tchin né Ni Tchö-Djin Lasog Ngön Songwé Tèn dang Tchöpa Rim Shin Sham
[et] qui s'efforce de pratiquer, trouvera un lieu retiré, placé sous de bons auspices, agréable ayant précédemment procédé au rituel de bénédiction des offrandes
et magnifique ; et autres, il arrangera successivement supports et offrandes.
3
དྟེ་ནས་འཚེ་དོགས་ཀུན་སྤངས་ནས། ཁྲུས་བྱས་བདྟེ་བའི་སྟན་འདུག་སྟྟེ། རང་ཉིད་སིང་གར་ཧིཿ་བལྟས་ལ། འོད་ཀིས་འཕགས་པ་སྤྱན་དངས་ཞིང། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་ལ་སོགས་པས།
Dé-né Ts’é-Dog Kün Pang né T’rü-Djé Déwa’i Tèn Douk té Rang-Nyid Nying-Gar HRĪḤ Té la Ö kyi P’agpa Tchèn-Drang Shing Tchag-Ts’èl Tchö-Bül Lasogpé
Ensuite, ayant abandonné [le pratiquant] s’assiéra sur un il visualisera au niveau de son – ayant invité l'Ārya par des hommages, offrandes,
toute crainte de danger, siège propre et confortable et cœur un HRĪḤ et [Avalokiteśvara] de lumière – etc.
བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསགས་པར་བྱ། འགོ་ལ་སིང་རྟེ་ཆྟེན་པོ་དང། བྱང་ཆུབ་སྟེམས་ཀང་བསོམ་པར་བྱ།
Sönam Ts’og ni Sagpar Dja ‘Dro la Nying-Djé Tchènpo dang Djang-Tchoub Sèm kyang Gompar Dja
[le pratiquant] accumulera du il méditera la grande compassion à l’égard des êtres et l’esprit
mérite ; d’Éveil
ལྷ་བསོམ་པའི་ཡན་ལག། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱངས་ཏྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀི་ངང་ཉིད་ལས། རླུང་དང་བདུད་རྩི་རི་རབ་སྟྟེ།
Lha-Gompa’i Yèn-Lag OṂ MAHĀ ŚŪNYATĀ JÑĀNA VAJRA SVABHĀVĀTMAKO 'HAM Ngön nam Thamtché Rab-Djang té Tongpa-Nyid kyi Ngang-Nyid lé Loung dang Dütsi Ri-Rab té
༄༅།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།།

Partie qui concerne la OṂ je possède la nature de la sagesse vajra de la grande Toutes les réalités sont [ainsi] De [cet] état de vacuité, [s'élèvent] le vent,
méditation de la déité vacuité. totalement purifiées. l'ambroisie et le mont Meru.
བྷྲཱུྃ༔་ལས་རིན་ཆྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་བཞི་བ་ལ་སོ་བཞི་བ། ར་བབས་ལ་སོགས་རྣམ་པར་མཛེས། ཕོ་བང་ཆུ་སྟེས་འདབ་དྲུག་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀི་དཀིལ་འཁོར་བསོམ།
Bhrūṃ lé Rintchèn Shèl Yé Khang Drou Shiwa la Go Shiwa Ta Bab Lasog Nampar Dzé P’o-Drang Tchou-Kyé Dab-Drouk la Kou-Soung-Thoug kyi Kyil-Khor Gom
De [la syllabe] BHRŪṂ [apparaît] qui a quatre côtés et avec des arches et autres, [et Visualisez le palais sous la forme d'un lotus d’eau à six pétales [dans
un palais céleste orné de joyaux, quatre portes qui est] magnifique. lequel sont] les maṇḍalas du Corps, de la Parole, [et] de l'Esprit. 4
དྟེ་དབུས་པདམ་ཟླ་བའི་སྟྟེང། ཧིཿ་ལས་འོད་འཕོས་དོན་བྱས་ནས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུར་བསྟེད་དྟེ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་བ།
Dé Ü Padma Dawa’i Tèng HRĪḤ lé Ö T’rö Dön-Djé né Lar-Dü Yong-sou Gyourwa lé Djiktèn Wang-Tchouk Kour Kyé Dé Shèl Tchikpa la Tchag Shiwa
En son centre, sur un lotus et un disque de lune, de la syllabe revient [en le HRĪḤ] et s’y étant complètement transformée,
il a un visage et quatre bras ;
HRĪḤ émane de la lumière qui, ayant accompli le bien [des êtres], apparaît le corps du Souverain de l’Univers [Avalokiteśvara] :
དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། གཡས་ན་མུ་ཏིག་ཕྟེང་བ་འཛིན། གཡོན་པ་པདམ་དཀར་པོ་བསྣམས། སྐུ་མདོག་དུང་དང་་ཀུན་ད་འམ། ཁ་བའི་རི་ལྟར་དཀར་བ་ལ།
Dangpo Thoug-Kar Thèlmo Djar Yé né Moutik T’rèngwa Dzin Yönpa Padma Karpo Nam Kou-Dok Doung dang Künda’am Khawa’i Tar Karwa la
la première [paire] a les paumes dans sa [main] droite, il saisit dans sa [main] gauche, il La couleur de son corps, telle une conque, une fleur de jasmin, ou
jointes au niveau du cœur ; un collier de perles ; tient un lotus blanc. une montagne enneigée, est blanche et
Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand ཐུགས་རྟེས་ཡིད་ཙམ་དམར་བའི་སྤྱན། ཞལ་ནི་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན། སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་དང་པོ་སྟྟེ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སིལ་ཀྲུང་བཞུགས། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོར་འཁིལ།
Thoug-Djé Yid Tsam Marwa’i Tchèn Shèl ni Dzoumpa’i Dang dang Dèn Kou ni mi-Gyour Drangpo té Shab Nyi Nyampa’i Kyil-Troung Shoug Ou-Tra Thön-Thing Tsang Lor Khyil
ses yeux sont légèrement rouges Son visage arbore un léger Son corps est immuable et ses deux jambes restent ses cheveux bleus foncés sont
de compassion. sourire. droit ; croisées en équanimité, enroulés sous forme de tresses.
Compatissant composé par Nāgārjuna

ཨ་མི་ཏཱ་བྷས་སྤྱི་གཙུག་བརྒྱན། མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང། དཔྟེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། རིན་ཆྟེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གིས་སྤྲས། ལྟེ་བརྒན་དར་གི་ན་བཟའ་འཕྱང་།


Amitābhé Tchi Tsouk Gyèn Tchèn-Zang Soum-Tchou-Tsa-Nyi dang Pé-Djé Zangpo Gyé-Tchou Dèn Rintchèn Nats’og Gyèn gyi Tré Lé Gandar gyi Na-Za Tchang
Amitābha orne le sommet Il est paré des trente-deux marques de bon augure, et des quatre- Il orné de divers types de un vêtement de soie rouge pend
de sa tête. vingts excellentes marques mineures. bijoux ; [de son corps].
5
འཇིག་རྟེན་གསུམ་གི་མགོན་པོ་ནི། ཡུམ་དང་སྲས་བཅས་བསྟེད་པར་བྱ། དྟེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏྟེ། སྤྱི་བོ་མགིན་པ་ཐུགས་ཀ་རུ། རོ་རྟེ་གསུམ་མཆོག་སིང་པོ་འདི།
Djiktèn Soum gyi Gönpo ni Youm dang Sé-Tché Kyépar Dja Dé-né Né-Soum Djin-Lab té Tchiwo Drinpa Thoug-Ka-rou Dordjé Soum Tchog Nyingpo ‘Di
Concernant le Protecteur des il faut générer la mère et le fils Ensuite, les trois lieux sont bénis à la tête [corps], à la gorge l'essence des trois vajras suprêmes
Trois Mondes, [Yeshepa et Damts’igpa]. et [parole] et au cœur [esprit]
ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་ཡི་གྟེ་དགོད། ཕྱོགས་བཅུའི་བདྟེ་གཤྟེགས་སྤྱན་དངས་ནས། མཆོད་དྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། ཡྟེ་ཤྟེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གིས། དབང་བསྐུར་རིགས་ཀི་བདག་པོས་བརྒྱན།
Kha-Dog Soum Dèn Yigué Gö Tchog Tchou’i Dé-Shèg Tchèn-Drang né Tchö Dé Sölwa Tabpa yi Yéshé Dütsi’i Tchou Gyün gyi Wang-Kour Rig kyi Dagpö Gyèn
des syllabes de trois Après que les Tathāgatas des dix des offrandes et requêtes un flot de nectar de l’initiation est conférée par le
couleurs sont placées. directions aient été invités, leur sont présentées et sagesse s’écoule seigneur de la famille [Amitābha].
དྟེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟྟེར་སྤྲོས་ཏྟེ་འོག་མིན་ནས། ཡྟེ་ཤྟེས་སྟེམས་དཔའ་སྤྱན་དངས་ལ། མཆོད་ཅིང་གཉིས་མྟེད་བསྲྟེ་བར་བྱ། རང་སྟེམས་རྣམ་དག་ལྷར་གསལ་བ།
Dé-né Thoug-Ka’i Sa-Won lé Ö-Zèr T’rö té Okmin né Yéshé Sèmpa Tchèn-Drang la Tchö Tching Nyi-mé Séwar Dja Rang Sèm Namdak Lhar Sèlwa
༄༅།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།།

Ensuite, à partir de la syllabe de la lumière irradie, invite la divinité de sagesse du ciel d’Akaniṣṭha, et après lui avoir fait [Le pratiquant] visualise son propre
germe [HRĪḤ] en son cœur, offrande, fusionne [avec lui] dans la non-dualité. esprit aussi pur que la divinité
སྣང་བ་རང་བཞིན་མྟེད་པ་ཡི། ཆུ་ཟླ་མྟེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནམ། ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། མཐའ་གཉིས་ལས་གོལ་ལྷ་ཡི་སྐུ། སྐུ་བཅས་སྐུ་ནི་མྟེད་པ་ཡི། ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ནི།
Nangwa Rang Shin-mépa yi Tchou-Da Mélong-Zouk Nyèn Nam Namkha yi ni Dja-Ts’ön Tar Tha-Nyi lé Dröl Lha yi Kou Kou Tché Kou ni mépa yi Zoung-Djouk Gyouma Tabour ni
Les phénomènes sont dépourvus d'existence inhérente comme la lune sur l'eau, le Le Corps de la divinité, libéré des deux extrêmes – le fait d'avoir un corps et de
reflet d'un miroir ou des arcs-en-ciel dans l’espace. ne pas avoir de corps, l'union semblable à une illusion –
སྔག་བཟླག་པའི་ཡན་ལག། 6
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རག་ཏུ་བསོམ། དྟེ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང། དུས་གསུམ་བདྟེ་གཤྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀིས། བྱིན་གིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་འདི།
Nèldjorpa yi Tag-tou Gom Ngag Dagpa’i Yèn-Lak Dé-Tar Sèlwar Gyourpa dang Dü-Soum Dé-Shèg Thamtché kyi Djin gyi Labpa’i Sang-Ngag ‘Di
c'est ce que le pratiquant La partie concernant la De cette manière, étant ce mantra secret qui a été béni par tous les Tathāgatas des trois temps,
doit constamment méditer. récitation du mantra devenu translucide,
རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། ཨོྃ་མ་ཎི་པདྨ་ྟེ ཧྷྲཱུྃ། འདི་ནི་མཚན་གི་རྒྱལ་པོ་སྟྟེ། མི་མཐུན་དི་མ་སྤོང་བྱྟེད་ཅིང། འདོད་པའི་འབས་བུ་ཀུན་སྟྟེར་བས།
Gyün mi-Tché-dou Dépar Dja OṂ MAṆI PADMÉ HŪṂ ‘Di ni Ts’èn gyi Gyalpo té mi-Thün Drima Pong Djé Tching Döpa’i Drébou Kün Terwé
[le pratiquant] le récitera C'est le roi [des mantras] du nom [qui] – faisant renoncer aux souillures accorde tous les résultats que [le
en un flot ininterrompu. défavorables – pratiquant] désire ;
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། སྟེམས་སྟོང་པར་སོམ་པའི་ཡན་ལག། དྟེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟྟེར་གིས། སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཏྟེ་སྐུ་ལ་བསྡུ། སྐུ་ཡང་གསུང་ཡིག་རིམ་གིས་ནི།
Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand

Yid-Shin Norbou Tabou’o Sèm-Tongpar Gompa’i Yèn-Lak Dé-né Thoug-Ka’i Ö-Zèr gyi Nö-Tchü Djang té Kou la Dou Kou Yang Soung-Yig Rim gyi ni
il est comme un joyau qui La partie consacrée à la méditation Puis, après que les lumières au niveau du cœur ont purifié le à son tour, [se dissout] dans les syllabes
exauce les souhaits. sur la vacuité de l'esprit monde et habitants, elles fondent en le Corps [qui] qui, une par une [fondent en HRĪḤ] ;
Compatissant composé par Nāgārjuna

ཐིག་ལྟེ་མི་དམིགས་གཟུགས་སུ་བསྡུ། མཚན་མའི་རོག་པ་རབ་ཞི་བ། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི། དྟེ་བཞིན་ཉིད་ཀི་ངང་དུ་གཞག།


Thiglé mi-Mig Zouk-sou Dou Ts’ènma’i Togpa Rab Shiwa Tchö-Ying Dakpa’i Ngowo Nyid Rang-Shin Kün-tou Ö-Sèlwa’i Dé-Shin Nyid kyi Ngang-dou Shag
le thiglé se dissout en une Les pensées qui distinguent [les le Dharmadhātu, l'essence sa propre nature, étant [notre propre esprit] repose
forme insaisissable. objets] sont totalement pacifiées ; même de la pureté, entièrement Claire-Lumière, maintenu dans l'état tel qu'il est.
7
རྟེས་ཐོབ། དྟེ་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷ་ཡི་སྐུར། ལངས་ཏྟེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རུ། མ་ཡྟེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སོམ། སྣང་གག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཁྟེར།
Djé Thob Dé-lé Tchoung-Zé Lha yi Kour Lang té Tchö-Lam Nam Shi-rou ma-Yèng Tchouwo’i Gyün Tar Gom Nang-Drak Kou-Soung-Thoug-sou Khyèr
Post- De là, [on] émerge en tant que Corps de la divinité pendant une courte période, on cultive les quatre sortes de voies de la conduite [aller, s’asseoir, se coucher,
méditation marcher], sans être distrait, tel le cours d'une rivière, percevant toutes les apparences comme étant Corps, Parole et Esprit [de la déité].
བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག། གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཕྱིར། མདུན་གི་མཎྜལ་དབུས་ཉིད་དུ། རྟེན་ལས་དམ་ཚིག་དཀིལ་འཁོར་བསྟེད། ཡྟེ་ཤྟེས་དཀིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་ནི།
Sönam Ts’og Sag Shèn Yang Sönam Ts’og Sag Tchir Dün gyi Maṇḍal Ü-Nyid-dou Tèn lé Dam-Ts’ig Kyil-Khor Kyé Yéshé Kyil-Khor Djing né ni
Accumulation de De plus, pour accumuler des mérites, face à soi, un maṇḍala au un samaya-maṇḍala est visualisé à [puis la déité] du maṇḍala de sagesse
mérite centre duquel partir d’un support, est invitée depuis la sphère
སྤྱན་དངས་ཁྲུས་གསོལ་བསྟིམ་བཞུགས་ཤིང། ཕྱགའཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱ་སྟྟེ། ཐུགས་ཉི་པདམའི་དཀིལ་འཁོར་དུ། གསང་སྔགས་དམིགས་ཤིང་བཟླས་པར་བྱ།
Tchèn-Drang Khü-Söl Tim Shoug Shing Tchag-Ts’èl Tchö-Tching Tö Dja té Thoug Nyi-Padma’i Kyil-Khor-dou Sang-Ngag Mig Shing Dépar Dja
༄༅།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།།

et une cérémonie de purification est accomplie. hommage, offrandes et Au cœur, sur un maṇḍala de soleil et [le pratiquant] récitera le mantra en le
[La déité] fond et s’installe [dans le maṇḍala] ; louanges lui sont adressés. un lotus, visualisant.
དྟེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ཡྟེ་ཤྟེས་གཤྟེགས། དམ་ཚིག་དཀིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ། མཉམ་གཞག། རང་ཡང་མི་དམིགས་རྒྱས་བཏབ་སྟྟེ། རྟེས་ཐོབ། ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་ལངས་ཏྟེ་གནས།
Dé-né Zö-Söl Yéshé Shèg Damts’ig Kyil-Khor Rang la Dou Nyam-Shag Rang-Yang mi-Mig Gyé Tab té Djé-Thob Lha yi Nampar Lang té Né
Ensuite, une prière d’excuse et le samaya-maṇḍala est [alors] Équilibre La non-saisie d’un soi est Post- S’étant levé sous l’aspect de la divinité,
d'adieu à la divinité de sagesse ; dissous en soi. Méditatif [alors] scellée. méditation [le pratiquant] restera [dans cet état],
8
ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་ཐུན་བར་དུ། ཆོས་ཀི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆྟེར་བྱ། བསྔོ་བ། དྟེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀང། འགོ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆྟེན་པོར་བསྔོ།
Thün Shi Lasog Thünwar-dou Tchö kyi Tchöpa Gyatchèr Dja Ngowa Dé-lé Djoungwa’i Sönam Kyang ‘Dro Dön Djang-Tchoub Tchènpor Ngo
entre les quatre sessions [aube, [le pratiquant] se comportera Dédicace Quant aux mérites qui en découlent, [Le pratiquant] devrait les dédier au bien des
matinée, après-midi et soir] ou autres, en accord avec le Dharma. êtres – le Grand Éveil !
ཕན་ཡོན་དང་འབྟེལ་བའི་སོན་ཚིག། ཟླ་དྲུག་བསོམ་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གི། མཚན་བཟང་མཐོང་ན་དོན་ཆྟེན་བརྙྟེས། སུམ་བྱྟེ་དྲུག་འབུམ་ཐོན་ནས་ནི། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀི་རིམ་པར་སྦྱར།
P’èn Yön dang Drèlwa’i Mön-Ts’ig Da Drouk Gompé Droub Gyour gyi Ts’èn Zang Thong na Dön Tchèn Nyé Soum Djé Drouk Boum Thön né Nats’og Lé kyi Rimpar Djar
Prière relative aux bienfaits Au bout de six mois de pratique, de bons signes d'accomplissement, de Ayant achevé trente millions [on] peut s'appliquer à une
si [le pratiquant constate] grands avantages peuvent être obtenus. six cent mille [répétitions], série d'activités diverses.
Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་འཇིག་རྟེན་དུ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་འགྱུར་ཏྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་གི། མྱུར་དུ་བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་འགྱུར།
Nga-Gya’i Thamar Djik-Tèn-dou Thoubpa’i Tènpa Gyé Gyour té Djiktèn Wang-Tchouk Nèldjor gyi Nyourdou Dag-Shèn Dön Droub Gyour
Au bout de cinq cents les doctrines du Sage grâce au yoga du Seigneur du il y aura des bienfaits rapides pour soi et
[années], à travers le monde, prospéreront et, Monde, pour les autres.
Compatissant composé par Nāgārjuna

ཀླུ་གྲུབ་ཉིད་ཀི་སོན་ལམ། ཐུགས་རྟེ་པདམོ་རྒྱས་པའི་གྟེ་སར་ལས་བྱུང་བའི། རྒྱས་བྱྟེད་བཅུད་ལྡན་སྦྲང་རྩི་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བཏུང། འདི་ནི་གཞན་ཕན་བསམ་པས་མན་ངག་ཟུར་ཙམ་བཀོད།


Lou-Droub Nyid kyi Mönlam Thoug-Djé Padmo Gyépa’i Gésar lé Djoungwa’i Gyé Djé Tchü Dèn Drang Tchi Tchoung-Zé Dag gui Toung ‘Di ni Shèn-P’èn Sampé Mèn-Ngag Zour-Tsam Kö
La prière d’aspiration de Provenant des étamines du lotus épanoui j'ai bu un peu du miel nutritif qui fait fleurir [les Pour le bien des êtres, j’ai composé dans les
Nāgārjuna de la Compassion, lotus]. grandes lignes ces instructions essentielles.
9
ཉྟེས་གྱུར་ཐུགས་རྟེའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་མཛད་པར་རིགས། འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོས་ཆུ་ལས་འོ་མ་བླངས་པ་ལྟར། གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་སིང་པོ་འདི་བསྡུས་དགྟེ་བ་ཡིས།
Nyé-Gyour Thoug-Djé’i Ngang-dou Zöpar Dzépar Rig Dab-Tchag Gyalpö Tchou lé ‘O-ma Langpa Tar Droubpa’i Gyü lé Nyingpo ‘Di Dü Géwa yi
Les erreurs [éventuellement commises] dans un état De la même manière que le roi des oiseaux [le Garuḍa] a [j'ai] puisé cette essence dans les tantras
de compassion doivent m’être pardonnées. extrait le lait de l'eau, d'accomplissement.
མུ་མཐའ་ཡས་པའི་སྟེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། རྣམ་དག་པདམོའི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག།
Mou Thayépa’i Sèmtchèn ma-Lü Thamtché Kün Namdak Padmo’i Shing-dou Gyèlwa’i Shèl Thong Shog
Puissent tous les êtres sensibles illimités, sans la moindre contempler le Victorieux dans la terre pure des
exception, Lotus Parfaitement Purs !
མཇུག་བྱང། ཐུགས་རྟེ་ཆྟེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞྟེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཀིས་མཛད་པ་རོགས་སོ༎
Djoug- Thoug-Djé Tchènpo’i Droub-Thab Yishin Norbou Shédjawa Lobpön P’agpa Lou-Droub kyi Dzépa Dzog-so
Djang
༄༅།།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གྟེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།།

Colophon « Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand Compatissant » composé par
Nāgārjuna est achevé.

10

You might also like