Professional Documents
Culture Documents
La Pratique de Tchenrézi Par Nagarjuna (Pécha)
La Pratique de Tchenrézi Par Nagarjuna (Pécha)
Gyakar-Ké-dou Āryāvalokiteśvaraṣaḍakṣarasādhana Pö-Ké-dou P’agpa’ Djiktèn Wang-Tchouk gui Yigué Droukpa’i Droub-Thab
Dans la langue de l’Inde : Dans la langue du Tibet : Le sādhana du [mantra] à six syllabes du Noble Seigneur du Monde
འགྱུར་ཕྱག། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སྟེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། མཆོད་བརོད གང་ཞིག་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་སིང་རྟེའི་དབང་གིས་ཡྟེ་ཤྟེས་སྐུར། གནས་མཛད་
Gyour-Tchag Sangyé dang Djang-Tchoub Sèmpa Thamtché la Tchag-Ts’èl-lo Tchö-Djö Gang Shik Dön-Dam Thoug Tchü Nying-Djé’i Wang gui Yéshé Kour Né Dzé
Hommage du Hommage à tous les Bouddhas et Bodhisattvas ! Hommage Devant celui qui a pénétré l'esprit ultime ; qui, par le pouvoir de sa
traducteur compassion [est capable de] demeurer dans un corps de sagesse ;
འགོ་ལ་བུ་བཞིན་མཉམ་གཟིགས་ནས། སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་འཇིགས་ལས་སོལ་མཛད་པའི། སོབ་པའི་དབང་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་དྟེ། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ 2
‘Dro la Bou Shin Nyam Zig né Douk-Ngèl Gyats’o’i Djig lé Dröl Dzépa’i Kyobpa’i Wangpo Djiktèn Gön la Rab Tü-Dé Tsampar Dam-Tchapa
qui, percevant les êtres comme [les] libère des peurs de l'océan des le seigneur des protecteurs, le Protecteur du monde Engagement à composer l'œuvre
ses enfants souffrances ; [Avalokiteśvara], je m'incline profondément !
ཡྟེ་ནས་རྣམ་དག་སྟེམས་ཉིད་མ་རིག་པའི། གོ་བུར་དི་མས་བསིབས་པའི་འགོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ཐྟེག་མཆོག་རོ་རྟེའི་ལམ། སིབ་པ་མྱུར་སྟེལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་བི་བར་བྱ།
Yé-né Namdak Sèm-Nyid ma-Rigpa’i Lo-Bour Dri-mé Dribpa’i ‘Dro la P’èn-Dön-dou Tènpa Gyats’o’i Nang né Thèg-Tchog Dordjé’i Lam Dribpa Nyour Sèl Dütsi Tabou Driwar Dja
Pour le bien des êtres dont l'esprit est par nature parfaitement pur de tout je vais écrire à propos du Vajrayāna, chemin suprême parmi l'océan des doctrines, qui
temps, mais qui a été obscurci par les taches adventices de l'ignorance, est comme l'ambroisie qui élimine rapidement les obscurcissements.
Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand
སྔོན་དུ་འགོ་བའི་ཆ་ལག་དང་སབས་འགོ་སྟེམས་བསྟེད་པའི་ཡན་ལག བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གུས་ཤིང། སིང་རྟེ་བྱང་ཆུབ་སྟེམས་སྦྱངས་ཏྟེ། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི།
Ngön-dou ‘Drowa’i Tcha Lak dang Kyab-‘Dro Sèm-Kyépa’i Yènlak Lama Kön-Tchog Soum Gü Shing Nying-Djé Djang-Tchoub Sèm Djang té Wang-Thob Dam-Ts’ig Dènpa yi
Partie qui concerne les préliminaires complémentaires à la Ayant rendu hommage au et s’étant entraîné à la compassion [le pratiquant] qui a reçu la transmission
prise de refuge et à la génération de bodhicitta Gourou et aux Trois Joyaux, et au Bodhicitta, de pouvoir et préservé ses samayas
Compatissant composé par Nāgārjuna
Partie qui concerne la OṂ je possède la nature de la sagesse vajra de la grande Toutes les réalités sont [ainsi] De [cet] état de vacuité, [s'élèvent] le vent,
méditation de la déité vacuité. totalement purifiées. l'ambroisie et le mont Meru.
བྷྲཱུྃ༔་ལས་རིན་ཆྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་བཞི་བ་ལ་སོ་བཞི་བ། ར་བབས་ལ་སོགས་རྣམ་པར་མཛེས། ཕོ་བང་ཆུ་སྟེས་འདབ་དྲུག་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀི་དཀིལ་འཁོར་བསོམ།
Bhrūṃ lé Rintchèn Shèl Yé Khang Drou Shiwa la Go Shiwa Ta Bab Lasog Nampar Dzé P’o-Drang Tchou-Kyé Dab-Drouk la Kou-Soung-Thoug kyi Kyil-Khor Gom
De [la syllabe] BHRŪṂ [apparaît] qui a quatre côtés et avec des arches et autres, [et Visualisez le palais sous la forme d'un lotus d’eau à six pétales [dans
un palais céleste orné de joyaux, quatre portes qui est] magnifique. lequel sont] les maṇḍalas du Corps, de la Parole, [et] de l'Esprit. 4
དྟེ་དབུས་པདམ་ཟླ་བའི་སྟྟེང། ཧིཿ་ལས་འོད་འཕོས་དོན་བྱས་ནས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུར་བསྟེད་དྟེ། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་བ།
Dé Ü Padma Dawa’i Tèng HRĪḤ lé Ö T’rö Dön-Djé né Lar-Dü Yong-sou Gyourwa lé Djiktèn Wang-Tchouk Kour Kyé Dé Shèl Tchikpa la Tchag Shiwa
En son centre, sur un lotus et un disque de lune, de la syllabe revient [en le HRĪḤ] et s’y étant complètement transformée,
il a un visage et quatre bras ;
HRĪḤ émane de la lumière qui, ayant accompli le bien [des êtres], apparaît le corps du Souverain de l’Univers [Avalokiteśvara] :
དང་པོ་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། གཡས་ན་མུ་ཏིག་ཕྟེང་བ་འཛིན། གཡོན་པ་པདམ་དཀར་པོ་བསྣམས། སྐུ་མདོག་དུང་དང་་ཀུན་ད་འམ། ཁ་བའི་རི་ལྟར་དཀར་བ་ལ།
Dangpo Thoug-Kar Thèlmo Djar Yé né Moutik T’rèngwa Dzin Yönpa Padma Karpo Nam Kou-Dok Doung dang Künda’am Khawa’i Tar Karwa la
la première [paire] a les paumes dans sa [main] droite, il saisit dans sa [main] gauche, il La couleur de son corps, telle une conque, une fleur de jasmin, ou
jointes au niveau du cœur ; un collier de perles ; tient un lotus blanc. une montagne enneigée, est blanche et
Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand ཐུགས་རྟེས་ཡིད་ཙམ་དམར་བའི་སྤྱན། ཞལ་ནི་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན། སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་དང་པོ་སྟྟེ། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སིལ་ཀྲུང་བཞུགས། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོར་འཁིལ།
Thoug-Djé Yid Tsam Marwa’i Tchèn Shèl ni Dzoumpa’i Dang dang Dèn Kou ni mi-Gyour Drangpo té Shab Nyi Nyampa’i Kyil-Troung Shoug Ou-Tra Thön-Thing Tsang Lor Khyil
ses yeux sont légèrement rouges Son visage arbore un léger Son corps est immuable et ses deux jambes restent ses cheveux bleus foncés sont
de compassion. sourire. droit ; croisées en équanimité, enroulés sous forme de tresses.
Compatissant composé par Nāgārjuna
Ensuite, à partir de la syllabe de la lumière irradie, invite la divinité de sagesse du ciel d’Akaniṣṭha, et après lui avoir fait [Le pratiquant] visualise son propre
germe [HRĪḤ] en son cœur, offrande, fusionne [avec lui] dans la non-dualité. esprit aussi pur que la divinité
སྣང་བ་རང་བཞིན་མྟེད་པ་ཡི། ཆུ་ཟླ་མྟེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནམ། ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། མཐའ་གཉིས་ལས་གོལ་ལྷ་ཡི་སྐུ། སྐུ་བཅས་སྐུ་ནི་མྟེད་པ་ཡི། ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ནི།
Nangwa Rang Shin-mépa yi Tchou-Da Mélong-Zouk Nyèn Nam Namkha yi ni Dja-Ts’ön Tar Tha-Nyi lé Dröl Lha yi Kou Kou Tché Kou ni mépa yi Zoung-Djouk Gyouma Tabour ni
Les phénomènes sont dépourvus d'existence inhérente comme la lune sur l'eau, le Le Corps de la divinité, libéré des deux extrêmes – le fait d'avoir un corps et de
reflet d'un miroir ou des arcs-en-ciel dans l’espace. ne pas avoir de corps, l'union semblable à une illusion –
སྔག་བཟླག་པའི་ཡན་ལག། 6
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རག་ཏུ་བསོམ། དྟེ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང། དུས་གསུམ་བདྟེ་གཤྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀིས། བྱིན་གིས་བརླབས་པའི་གསང་སྔགས་འདི།
Nèldjorpa yi Tag-tou Gom Ngag Dagpa’i Yèn-Lak Dé-Tar Sèlwar Gyourpa dang Dü-Soum Dé-Shèg Thamtché kyi Djin gyi Labpa’i Sang-Ngag ‘Di
c'est ce que le pratiquant La partie concernant la De cette manière, étant ce mantra secret qui a été béni par tous les Tathāgatas des trois temps,
doit constamment méditer. récitation du mantra devenu translucide,
རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། ཨོྃ་མ་ཎི་པདྨ་ྟེ ཧྷྲཱུྃ། འདི་ནི་མཚན་གི་རྒྱལ་པོ་སྟྟེ། མི་མཐུན་དི་མ་སྤོང་བྱྟེད་ཅིང། འདོད་པའི་འབས་བུ་ཀུན་སྟྟེར་བས།
Gyün mi-Tché-dou Dépar Dja OṂ MAṆI PADMÉ HŪṂ ‘Di ni Ts’èn gyi Gyalpo té mi-Thün Drima Pong Djé Tching Döpa’i Drébou Kün Terwé
[le pratiquant] le récitera C'est le roi [des mantras] du nom [qui] – faisant renoncer aux souillures accorde tous les résultats que [le
en un flot ininterrompu. défavorables – pratiquant] désire ;
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། སྟེམས་སྟོང་པར་སོམ་པའི་ཡན་ལག། དྟེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟྟེར་གིས། སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ཏྟེ་སྐུ་ལ་བསྡུ། སྐུ་ཡང་གསུང་ཡིག་རིམ་གིས་ནི།
Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand
Yid-Shin Norbou Tabou’o Sèm-Tongpar Gompa’i Yèn-Lak Dé-né Thoug-Ka’i Ö-Zèr gyi Nö-Tchü Djang té Kou la Dou Kou Yang Soung-Yig Rim gyi ni
il est comme un joyau qui La partie consacrée à la méditation Puis, après que les lumières au niveau du cœur ont purifié le à son tour, [se dissout] dans les syllabes
exauce les souhaits. sur la vacuité de l'esprit monde et habitants, elles fondent en le Corps [qui] qui, une par une [fondent en HRĪḤ] ;
Compatissant composé par Nāgārjuna
et une cérémonie de purification est accomplie. hommage, offrandes et Au cœur, sur un maṇḍala de soleil et [le pratiquant] récitera le mantra en le
[La déité] fond et s’installe [dans le maṇḍala] ; louanges lui sont adressés. un lotus, visualisant.
དྟེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ཡྟེ་ཤྟེས་གཤྟེགས། དམ་ཚིག་དཀིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ། མཉམ་གཞག། རང་ཡང་མི་དམིགས་རྒྱས་བཏབ་སྟྟེ། རྟེས་ཐོབ། ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་ལངས་ཏྟེ་གནས།
Dé-né Zö-Söl Yéshé Shèg Damts’ig Kyil-Khor Rang la Dou Nyam-Shag Rang-Yang mi-Mig Gyé Tab té Djé-Thob Lha yi Nampar Lang té Né
Ensuite, une prière d’excuse et le samaya-maṇḍala est [alors] Équilibre La non-saisie d’un soi est Post- S’étant levé sous l’aspect de la divinité,
d'adieu à la divinité de sagesse ; dissous en soi. Méditatif [alors] scellée. méditation [le pratiquant] restera [dans cet état],
8
ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་ཐུན་བར་དུ། ཆོས་ཀི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆྟེར་བྱ། བསྔོ་བ། དྟེ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀང། འགོ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆྟེན་པོར་བསྔོ།
Thün Shi Lasog Thünwar-dou Tchö kyi Tchöpa Gyatchèr Dja Ngowa Dé-lé Djoungwa’i Sönam Kyang ‘Dro Dön Djang-Tchoub Tchènpor Ngo
entre les quatre sessions [aube, [le pratiquant] se comportera Dédicace Quant aux mérites qui en découlent, [Le pratiquant] devrait les dédier au bien des
matinée, après-midi et soir] ou autres, en accord avec le Dharma. êtres – le Grand Éveil !
ཕན་ཡོན་དང་འབྟེལ་བའི་སོན་ཚིག། ཟླ་དྲུག་བསོམ་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གི། མཚན་བཟང་མཐོང་ན་དོན་ཆྟེན་བརྙྟེས། སུམ་བྱྟེ་དྲུག་འབུམ་ཐོན་ནས་ནི། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀི་རིམ་པར་སྦྱར།
P’èn Yön dang Drèlwa’i Mön-Ts’ig Da Drouk Gompé Droub Gyour gyi Ts’èn Zang Thong na Dön Tchèn Nyé Soum Djé Drouk Boum Thön né Nats’og Lé kyi Rimpar Djar
Prière relative aux bienfaits Au bout de six mois de pratique, de bons signes d'accomplissement, de Ayant achevé trente millions [on] peut s'appliquer à une
si [le pratiquant constate] grands avantages peuvent être obtenus. six cent mille [répétitions], série d'activités diverses.
Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་འཇིག་རྟེན་དུ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་འགྱུར་ཏྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྣལ་འབྱོར་གི། མྱུར་དུ་བདག་གཞན་དོན་འགྲུབ་འགྱུར།
Nga-Gya’i Thamar Djik-Tèn-dou Thoubpa’i Tènpa Gyé Gyour té Djiktèn Wang-Tchouk Nèldjor gyi Nyourdou Dag-Shèn Dön Droub Gyour
Au bout de cinq cents les doctrines du Sage grâce au yoga du Seigneur du il y aura des bienfaits rapides pour soi et
[années], à travers le monde, prospéreront et, Monde, pour les autres.
Compatissant composé par Nāgārjuna
Colophon « Le joyau exauçant les souhaits : la manière de pratiquer le Grand Compatissant » composé par
Nāgārjuna est achevé.
10