Professional Documents
Culture Documents
63 +Titus+Adhi+Sukmana+ (922-926)
63 +Titus+Adhi+Sukmana+ (922-926)
Abstract. This research aimed to describe the students’ translation quality in translating English into Indonesian text. The
researcher used simple random sampling and selected some students to be participants of this research. In this research, the
researcher collected the data using document analysis and questionnaire. The data were taken purposively from English
Department students and Non – English Department students of Universitas Negeri Semarang (UNNES). After collecting
the data, the researcher used rubric to find out the translation quality and questionnaire to find out the factors that affected
students’ translation quality. To analyze the quality of students’ translation the researcher using three aspects of translation
quality assessment namely, accuracy, clarity and naturalness (Larson,1998). The result of this research showed that the
quality of both two groups of students’ translation in translating texts from English into Bahasa Indonesia was good in
accuracy aspect. But based on the aspect of clarity, the English Department students gathered relatively better result than
the Non – English Department Students. On the aspect of naturalness, the Non – English Department students gathered
relatively better result than English Department students. Based on the results of this research, the researcher found that
some factors affected the quality of the students’ translation in translating the texts with some challenges that they faced
such as some words are difficult to understand, hard to find their equivalent Indonesian words, one word possess many
different meanings, ambiguity, cultural aspect, etc.
Key words: Translation, English – Indonesian Translation, Translation Quality Assesment
How to Cite: Sukmana, T.A., Hartono, R., Pratama, H. (2022). Quality of English - Indonesian Translation of English
Department Students and Non – English Department Students of Universitas Negeri Semarang. ISET: International
Conference on Science, Education and Technology (2022), 922-926.
922
Titus Adhi Sukmana, et. al. / International Conference on Science, Education and Technology 2022: 922-926
carried out by English department students and According to statement that has been described,
outside the English department students. For the researcher conducts the study to explore
English department students, of course, and describe the students’ translation quality of
translation activities are very important, besides English department students and non – English
that students outside English also carry out department students considering the three
translation activities, especially in translating aspects: accuracy, clarity and naturalness.
English into Indonesian when trying to find Beside to find the translation quality of students
information from both international journals from English Department and outside the
and English books. This study aims to see English Department, the researcher tries to
whether the translation results from English figure out the factor that affected student’s
department students or outside the English translation quality and try to encourage the way
department are of high quality or not. In to improve the student’s translation quality.
English department students, of course this Based on the given explanation, the
study aims to see whether translation learning researcher has an interest to conduct a research
has been effective or not, while outside English which entitled “Quality of English -
department students this study aims to see that Indonesian Translation of English Department
learning English courses have covered more Students and Non – English Department
deeply or not in the context of translation, Students of Universitas Negeri Semarang”.
especially in English – Indonesian translation.
METHODS - English Department Students.
This study's population consists of students
The researcher in this study applied a from the English Department Students who
descriptive-qualitative method with random haven't yet taken the translation subject at
sampling. When conducting qualitative research, Universitas Negeri Semarang and students from
random sampling is used in identifying and the Non - English Department who've already
siting the respondents and venues systematically taken the English Language subject. The use of
by utilizing the locations and individuals as a such criteria is considered to produce objective
basis that would most effectively aid in the result in this study. In this research, simple
understanding of our main phenomenon. random sampling is used and the respondents
Narbuko and Achmadi (as referenced in Satria's that participated were some chosen students.
thesis, 2014) stated that the objective of a After collecting of translation products, the
descriptive study is to systematically and researcher would chose 30 samples from English
factually identify a solution to a problem or Department students and 30 samples from non-
phenomenon. In a descriptive study, there are English Department students. The data were
procedures for displaying, evaluating, and analyzed by accumulating the student's
interpreting data. It implies that descriptive translation text and consulting the rubric. The
research is a method for examining phenomena rubric was taken from Larson (1998).
based on the knowledge of how the translation
quality of English Department Students and Non
There are five columns that presented in the columns for every aspect, which stand for
table, they are: number, name, and aspect excellent, good, fair, and bad. Following the
(accuracy, clarity and naturalness). While in the collection of translation test data. The data were
aspect column, students' translation quality has entered into the E, G, F, and B tables as a
been categorized into three columns: accuracy, percentage. The students' translation quality can
clarity, and naturalness. There are E, G, F, and B be observed in this table below:
923
Titus Adhi Sukmana, et. al. / International Conference on Science, Education and Technology 2022: 922-926
The table below was utilized to assess difficulties such as several words are hard to be
students’ translation quality related to accuracy, understood by students, those words are difficult
clarity, and naturalness. There are four quality to find their equivalence in Indonesian, one word
levels that differentiate students’ translations: has many different meanings, ambiguity, and
excellent, good, fair, and bad. some aspects that are cultural.
RESULTS AND DISCUSSION Translation plays a crucial role in a lot of
activities, such as information transfer, cultural
Although translation is an important aspect of understanding, as well as even becoming a
language, it does present some challenges. When mandatory subject in some universities. The
an individual has the ability of translating one reader must have the capability to get the
language accurately into other language, it meaning of the translation content in order to
means that individual can deliver the message(s) comprehend it. According to research conducted
which contained by the source language. On the by Satria Agus, which utilized Larson's theory in
other hand, if someone does not translate well, analyzing translation quality, which would be
the presentation of the message(s) contained by divided into three aspects: accuracy, clarity, and
the source language is not clear enough to naturalness (Sayogie, 2014). The researcher
understand, and likely to result in concentrated on translating English into
misunderstanding and miscommunication. Indonesian and determining the quality of the
According to the data gathered, the students translation product. The researcher assumed that
discovered that they face difficulties in it was essential to do an evaluation of how their
translating the text because it was difficult to translation was performing and then improving
find equivalent Indonesian words. Moreover, their capability to translate from the errors that
some phrases were difficult to understand have been made.
because a word seemed to have various In this research, participants were given a test
meanings. This research found that some in order of assessing the quality of translation.
variables influence the quality of the students' The consent form, translation text, and
translation in translating texts with several questionnaire have all been given by the
924
Titus Adhi Sukmana, et. al. / International Conference on Science, Education and Technology 2022: 922-926
researcher. The research was carried out to groups of students have similar knowledge of
determine the data used in identifying students’ English, specifically translation.
translation quality when they translate English In this part, the researcher would be
into Indonesian. The data was gathered from two presented about the result of English Department
groups of students: English Department Students students’ and Non - English Department
who haven't yet taken a translation subject and students’ translation when they translate text
Non-English Department Students who'd already from English into Indonesian. The result is
taken an English subject. This condition had provided in the table below:
been chosen with the assumption that two
The translation quality divided into four important factors that influence translation
(excellent, good, fair, and bad) shown by quality is translation accuracy. It is about
percentage. The accuracy of 30 student switching the message's meaning as as
translations completed by English Department accurately as possible from the source language
students of Unnes showed an excellent to the receptor language. Based on the data
translation quality of 25.6%. The good quality of obtained, both English Department students and
the students' translation is 33.7%. It is 24% fair Non-English Department students accomplished
quality. and 16.7% seem to be of bad quality. In well enough in terms of accuracy. This has
terms of clarity the excellent translation quality shown that the accuracy of both the translation
is 22.6%. The quality of the students' translation results in the two groups of students is fairly
is 32.4%. Fair quality is 24.6%, while bad similar.
quality is 20.4%. The naturalness aspect Clarity is an important factor that makes the
showed an excellent translation quality of translated text acceptable to people that speak
22.6%. The quality of a student's translation is the target language. In this context, the translator
25.4%. The percentage of fair quality is 31.6%, has chosen the approach which tries to
while the percentage of bad quality is 20.4%. communicate the clearest meaning and also that
On the other hand, from 30 student’s common people would understand (Larson,
translation by the Non - English Department 1998). In contrast to the accuracy aspect, English
students of Unnes, on the accuracy aspect Department students showed slightly better than
showed the translation that categorized as non-English Department students in the clarity
excellent is 19.6%. The students’ the translation aspect. According to the obtained findings, the
that categorized as is 34.4%. And the translation researcher concluded that the results of English
that categorized as fair is 26.4%, and bad quality Department students are relatively better
is 19.6%. On the clarity aspect showed the compared to those of Non - English Department
translation that categorized as excellent is 20%. students because due to their own basic language
The students’ the translation that categorized as and linguistic knowledge. As a matter of fact of
good is 26.4%. And the translation that this condition, English Department students are
categorized as fair is 32.6%, while the better at composing phrases in the target
translation that categorized as bad is 21%. On language so that readers can understand the text.
the naturallness aspect showed the translation Besides that, the structure of the translation
that categorized as excellent is 22.6%. The results is also better than Non – English
students’ the translation that categorized as good Department students.
is 33%. And the translation that categorized as Because the material that used for translation
fair is 26%, while the translation that categorized should possess the same sound, the translator
as bad is 18.4%. should utilize the natural form of the target
According to Larson (1998), one of the most language to simplify the translation content so
925
Titus Adhi Sukmana, et. al. / International Conference on Science, Education and Technology 2022: 922-926
926