Contents
Finely onal Educator tem
so Eseaol Chatonges or Energent Bang
sate loslond nd Diao Wel
5 Trnsangegng
lng AcodericChalenges
vst hotn et Land Tastnstag Meeting
Nira aaderc Needs
san AkwnativSecid Outlook re
i Civtonrent
«
Hw
oConclusion
4. Mesting Schoo! Challenges
Bilingual Education: Challenges and Solutions
ESL Education for Emargent Bilinguals
‘Translonguaging Practice in a Mainsteatn Classroom
Conclusion
5. Translanguagingin Action
Jn Bilingual Education Settings
In ESL Education Settings
In Mainstream Classroom Settings
Translanguagingand atst-Cantury Global Competence
References.
Indox
‘About the Authors
Contents
p
w
6
86
92
8
99
100
103
106
w9
np
ws.
Foreword
Breathing Life into a Translanguaging Room
Inan era of punitive aecounrability and racializing discourses whexe all bur
White Snative-haen" Amevicans are eriminals, is hook offers an uplift
ng altematixe view Of the liv and edhication of language-minoritized stu-
dents. Fa, Hadjioannan, and Zhou present hece « practice-based approact,
reamularguaping for all tyes of teachers of emergent bilinguals. We are
rvited inca whar the authors cal! a mubifanctional translanguagine 100
“There, chey tell us, "You have access to all language Features and coals st
your fepertoire and can flexibly eelect and use what you need at any gi
ssoment, You may not use every single shing in the room sinvaltaneously,
out its all there withew reach,” This is exactly shat the fushors din this
book, put all the eranslanguaging sderstanidings wat peaeb of all teach
ers all integeased in a single room and with
This book docs more than cesiza the eranslanguging toom—ie pop
ulttes this roam with studests of al types and their teachers, There ace
students who speak Spanish, but also AArabie, Chicese, Dyula, French, Hai
tian Creole, Urd anese. Students are portrayed as active learrers in
classrooms of language sets, mach, science, social studies. And they are ia
differeut shoo! ESL peogray, teansitional bilingual education,
dual Language bilingual edueacion, and mainstream classrooms. These are
ino simple descriptions of cranstangoaging pedagogical cools in chis book:
there are teachers and students using the took. For diferent purposes xo met
the acadlernicy soxial, and insticational challenges that emexgear bilingual
students face.
With remarkable writing ability, the authors in this boot breathe life
into a mu slangnaging, rocm through the vignetees in each
meeting Rosa, a 4thegrader in an ESL. pulleose
iallenges that she faces in an instructional
program chat desn't meet her needs, the aushors introduce Yan, a st
cleat srher is aber in am ESL progam but in what might be considered a
tra 1g, pealaporical practices are
roc simply dessribedh they are fet “in che Hes," as Yan leaens content while
clevelopink, English, sou ves all hs tanguape resources ta le
tively with lis teacher and peers, whereas Rosa Fingers in fru
BSLForeword
The students in the vignettes are net simple cotaute— they move, they
iors, they develop, For example, we sce Yan in the fall, hur also es he inte
iin the spring, This sense of zetion-intime is felt througout
the book, We first mest Maria, 9 Unsted 5 bilingwal,
lisa duhegrader, But we also see her aes as a 7Uh-grader 3 years later. And
Jingming is Satredvoed noc ss a student inthe transitional bilingwal pragres
inv aahich he was places whe he ise atrived, but av an acumnos of such a
2. We ave made to fee} Jingming’s pain, for his suecess in becomming
fie is English comzes at the price of his inability to read Chinese, The
authors da noe shy away Stem she sociaemottonal challenges that emergent
bilingual students face as walls ace exested that partition eheir Mdentices and
canine them ta a specific room,
The book focuses om students and teachers st schools, but the initial
vignette is about a teleconference between invltinational professionals. The
nuthors? own muiilingual fives, as well as thee of one of their children, fig-
‘omninently here.This is because the goal of the translanguaging, teach:
fig taansformation that the authors propose goes beyend simply touching
finde Lives, The purpose of designing. a room that beings ell aspects of
inergent bilingual lives together is precisely to enable them to break aw
front the structural-conseraints that ae placed in their lives as Iamguage-m
(Land racialized people, Translanguaging pecagogical practice is
presented as having the potential ta develop critical bilingual ceaders and
Writers, whioarcable co decry the vaciolinguisticidealogies chat have rebbed
them of theit personhood and to work an the strwetural changes needed for
al justice
‘This is. book chat is deeply ctivieal of educational practices that roby
int bilinguals of educational and social. opportenities. Bue ch
enced sducators, offer a crearive alteiutive, reatking lls into
apni space they conseruce through the action of ssudents and
teachers, In this multiunctosal translanguaging em ane ear access che
past, preseat, and future of students as well as silferent clisstooms ancl
progtiuns, relating time-space im what the philosopher of Language, Mikhail
ehcin, called a. ¢chranecope,” In the eultunections! transhanguaging
oi designed hy the authors, we have access to different time-space con
hwatigns, and the petential ro-eranatorm che racially eltarged, unjust sexi
und educational practices of the present. [+ is all here, “waitin reach.”
Ofelia Gaveia, The Graduate Cemter, City University of New York
Acknowledgments
‘This book is inspired by Ofelia Garcin’s work, especially her conceprualizar
ion of rranstaxguaging theories and practice. Her wiew on translanguagin
riot only raised the soniseiausness af ove own muleilingual transaction and
ee Kreg expect ms bliin, H lm gnlod a cv he bain
we have done in the past years and reshaped our perspective and positions
Ws Werucyreveachest and educators. We owe het a grat dea fot het re
in shgoing, who we have kecome as language and li
fareword for oar book has lifted us in che ar!
Emily Spangler's initial invitation and many conseructive sugg
especially at the proposal stage, have snabled us to slg dee
ing, wrie with strong ‘acus, ene reach 2 broad auekenee, We are deeply
grateful for her knowledge, vigor, rust, and support. It has been a great
pleasure 10 ge through this journey wader her esivorial guidance
‘We want ta give our special shanks to our developmental editor, Susat
Lidliceat, one of the hest editors we have ever workeel sich, Her careful
and thougitlal work enabled es so glide through the revision stage and
cnd up with a stronger, more readable manvcriot, Our thanks also go
tw our eopy andl proclucsion editors Jennifer Baker snd Katiy Caveney:
final zevicw and suggealfons co the manuscript have given owe work
1 bright touch
We truly appreciate our clase frien and colleague, Naney Shelton, for
boeing by our sie from the very beginning of wiring this book, ealling, with
ushrangh ideas, encouraging us through roast blocks, and reading our mi
tuscripe with a sharp mind, Her hard questions on details often pushed us
toward imporiase insights and eampelled us to reworel and reposition aur
‘writing, We also need! to thank several other colleagues and fricnds who, ac
diferent pris af the wring process Hstened ke or caicains, and
generously offered ideas, pushing our thinking and our siting forsrard,
Finally we shank on fami. Nox ony re they tong suppers of
tour wark, but alse give us beautiful and eich teanslanguaging, living experi
which are th for this boak.
+ inoue think:Introduction
Bilinguals move through life using their languages to make sewse of the
world, to communicate with others, #o express who they ate, Sometimes
they use one language, sometimes another, Orher times they uve language
featores from mate than one language when they talk or write
“Impoetant’y, regardless of che words coming aut of their mouths ot
flowing from their pens o¢ their cursors, when they engage with che world,
they ca so as bilinguals, with all their languages at the ready to partake
in the experience. Yet, wl schools, we
coften lose sight of the fact that they axe bilinguals ia the makings We tell
them to put aside all the language know!edge they already have eyondd the
linpuoge of insemetion (ue. Englsis}, and eo singlesmindedly focms their
sense-making, their commanication effertsy and their expression to that lan-
rcuage alone, Shoclda'e we instead be trying co help them reach their pocen-
tial as accomplished bilinguals? Shouldn'r we be encouraging then to use
«ll shir language knowledge to suppo-t chee sshool learning? A cranslan:
ruuagine appraach to the education af emergent bilinguals can eiler auspie
inumiarant scudents, which progressively addressed the
perience in their
deits’ backgrasnd knowledge, hare language, and lived exp
current schol eariag and Bnglishliteraey development. Even though my
work didn't associaze with an “Englishonly” stance anpmare, it was stl
prosnded in a monelingual perspective, and described a unidirectional de
Selopiment of English learners or emergent biigwak toward English peo
ciency, whick wlcinately would leave stele home Language by the wayside,
weakened or ¢
Lease
ling
" mn
‘of mixed language wl
rilanginaging abe wade me eellece upon my awa bi
breulural experience, At hone; | speak mostly English to my na
jeakinyg husband, and switch aucamaticatly to-mostty Chinese
cl any daughter in-lave, who areé (voauction
native Chinese speakers bur are also proficient in Bglish, When F char with
iy Chinese students, we switch back andl forih frequently berareen: English
aad Chinese about their studies To che past, | sed to deine this practice as
code-switching, However, translanguaging helpec| me understand the even
though we Leu different languages with different features, once they sre
stored in. aur brains, chese languages incegrate inca @ new, single linguistic
system, mixing and complementing like greens is a salad bowel, This new
system of mixed languages, like a salad of mized gecens, functions topeth-
cr to benefit human lives andl activities, Wave fail to recogaize this unified
linguistic repertoire in hilingusls, we may privilege one language to the det-
nent af others or create artifical bamdaries between them, rache? than
letting shers wark togechex synergistically co strengthen bilingual develop-
mencas a whole system af becoming.
The cuncept of translanguaging, alse helps me understand myself as &
Chinese American, which is my incegrated identity. Ir is hard ¢o say how
much af me is Ghinese andl how much is American, but those ewe aspects
cof my eulcural ilentity aee inextricably intevewined in me as 8 whole single
bei fe, and comumamicate with others as a Chinese
rican. Althawgh in
‘one cantext may behave maxes 2 Chine can andin asoth-
ev Lay be more Antetican, neither of my cultural aspects is ever complecely
absent, And even when an aspect is not readily visible in my Echavion i is
always there, informing my decisions, my actions, and my understandings
fof events and situations, This daliey makes ine flexible, adaptable, and
npese-minded in viewing che work, communicating wich people, ancl deals
ing with different scuations in life Or at work. And Lstill rarely eseerm only
in Lnglish 0 Chin
My eoauthors ad 1 translanenage all the time in our everyday lives:
when talking with our Famalies at home: wher cammunicating with nels
tives and friends acrass states, Countries, andl continents; when engaging
with the various commnnnitics in which we belong anal even when doing
our academic work. Sa, for example, Xenia uses a mix of Cypsior Greek,
il English when talking to her 8-yearald son, Ek b
vhen English-only speakers are around, so they can be included in
teraction, However, she purposefully uses Greek when she wams t0
Caution ar reprimand Frik im English-speaking contests to prccct hin fe)
the embarrassment of being sealed in public, Siilacly, Xemva's interactions
wich Cyprus-hosed colleanucs invalve intense tanslanguaging, milizing fe
tones from al three res, only switching to a single
Language when composiag for a specific publication
‘iandi lived the frse seven yeaes uf is life China, speaking, Mandarin
Chinese wits his friendssand fanny. Emrmecicely allowing his 7th birch,
he carne ta the United States arid entered a new la
view the world, li
rican, nat tollay as Chinese and ramorrow as 2
than an Ame
1 became bis tiast proficient
hat in his ew world, In ridklle selaoo, he stuslieel Latin nl in Bagh
Intron ~
schoo! he Kearned Spanish, In fis rine, sometimes he crosses hee
three languages of English, Chinese, and Spanish. He lives novw with his bi
lingual wits, with vhom he speaks Chinese laced with English, as well a his
incisws, who ace monolingual Mandarin Chinese speakers. When he con:
verses wish neighlors or English-speaking friends and colleagues, he crosses
over to Engish, Translangnaging has abvays been an incricate part of his
linensci life. For all of us, the nacion of translanguaging has deepened onus
understancing nee only ef ourselves as hiknguals a wilinguals, bur also of
the emengen: bilingual students we works with,
CHALLENGES IN SCHOOL FOR EMERGENT BILINGUALS
Thanks 10 one experience in sehoals with teschers and stodents, we are
well assare of the situasions of emengene hibinguals in our schools, and har
winnessed the challenges they excaumcer in their learning In pul-enc
progeams we sav stucemts working hard 10 learn English language skills
but, when they retuesied to their mainstream classrooms, they were last re-
garcling what was going on around them, and always trailed behinal
peers academically. Year after year, they remained lebeled 2s English Dear
and many just bided theit time until they could drop out of selwcol,
With the push-in ESL model, we have seen ESL teachers struggle co carer all
the students who nzeded help at diferent graces in different subjects. Even
when the ESL, teacher die come into the class to work wit a few EBs, she
‘often served more as a remedial tutor helping EBs wit tcir sehoolwork,
Somme of these teachers complained they felt like pararprofessicnals rather
‘than licensed ESL. cenchers, and they could sense thar the EBs they worked
cl 1 be pulled aside ca be eusoned. Honlt
avith felt embarcassed when chey hi
students and teachers fele that the FE designation ca
lcomed set of assumptions thar branded them as secon
their school communities,
‘The teachers ard scudents in transitional bilingual programs we worked
‘with alge felt thaccheg shared chis stigma, Even eheug: their peogeacns we
supposed to help stuclents
cleveloping their English proficiency, many teachers and students fele che
n was more geared For either bepinsing or long-term Els, Aw a
affienting their relationship wath eheie home languages many
itizens of
a stigm:
progr
students in chese tiansicional baling clop Wenent vr
resistanee to Fearning throurh their home language, along with a sense of
shame over eheie languuge background, Some parents Felt thot the bilingual
progr slated their children Hinguistically, socially, and academically ar
school, and cela yet their children’s Enghsla developmen, ln a city Hike New
York, where more than 280 different hom are spoken among,
students, finding well-trained bilingual towel sant challenge tor
ely ils, With the
schools packed! wich EBs of ¥ie: laveoection
heavy influx ef immigeare seudents into our schools in she past 2 decades,
this challenge is now more pronounced thart ever nationwide
In our experienee, Language separation is often & major cause for
challenges emergent bilinguals encoeater in thesr learning. In most F
ins, “English-only” is adopted in teaching, amd kearning. Taevetone,
jig EBs are kept at the basie-langunge-skill earaing level befare
they are exposed ta any books, learn grede-level content, or write for
selhexpression and presettation of learning. Research indicaess it takes
2-3 years to develo communizative language, and 57 o¢ even 1M years
ta develop academic language {Thomas & Collier, 20023, abc chis pace,
how can Bis ever study with their Eng_ish-proficiens peers ot at thele ap.
propriate grace Level? In this academic journey, the train has moved ony
tid these EBs are lefs behind atthe
4 transitional bilingual program is supposed to build emergent bin
uals? coment kniowlecge with their home language at their grade level
‘while developing English proficieney. Homvever, in such hame-language-only
programs, scicents nor only feel isolated from thei English-proficient pects,
fut also see little connection between what they are leering in she home
la Glasses and the other classes tey are in, Therefore, the bilingual
program often functions as a school within. « school, which has litle eo
tio woth the rese of the school! and rakes the ssudents in the program Feel
inferior to their peers. Many studeats either try to get out af transicional
Inlingual programs of give up, waiting until they ace not legally required te
be in school anymore.
Ti confront these challenges encountered by on emergent bilingual
this book shat the sranshingusging sodel can of
ip saions, ‘Translanguagiag appeoaches ereace spaces and
jes and provide eteuovure for emerpe als tse any
Languages they choose to maximize theit Jesming and potential, In a
translanguaging classroom, students can choose #@ read texts i a las
jhvage they ean understand; they can discuss their learning ith other:
de oF more languages se they sam express theie meanings and be under
stood and they can drait their writing in theie home langage
Tate their work for all their peers and teacher to comprehend. Jn this say,
students with limited proficiencies ip English cen effectively use tools from
their how ies toa
slong with their more-English-proficient peers. Throwgh translanguaging,
Teachers guide ssuilents co develop the school's target language wile al-
sin order tovdeepen
recess grade-level curriculum
lowing, then to moe back ane! forth berween lange
their learning, and expression
Hlective implementations of ping are stracepie seal inten
tional, not simply incidental, fis otfier words, teachers do not juse allow
translasiguayinng to “happen” ia heir classrooms; they plan for it and ere
ite instructional spaces it which all tudents engage in Wasning New eontenc
Invecuccion ”
knovrledge at-grade level thromeh purposeful rramslanguaging practices, With
in this space, teachers coach and supsert students to do che following:
* Compare grammar conventions actoss languages
wocsbulazy connections
Consider shich languagets) t0 use in
Deliberate on when and how co compose bilingual texts
Ruminate on the sempleyities of translation
‘Vikimavely in x translanguaging classroom all studenes, including, EBs,
spend time considering their languages and the langnage tools at their dis:
‘posal, and they work toward expanding and hoaiag ghee skills in all heir
Tanguages, gaining » mecaperspective af hurram languages. As Gareta ark! Li
3, the translanguaging, madel cam be sed in any instructions}
setting whece there are emergent bilinguals: ESL, transitional bilingual, dsl
language bilingual, nr mainstream classcooms te has the capacisy so trans
form practice w0 meet challenges, improve literacy and. language echueatiem
for emerging ikisguals, and ake peepare all students for the 21st-century
slobalizee, plurilingual world
OVERVIEW OF THIS BOOK
Drawing an our years of work with emergent bilimgwals and warr own Isack-
irrouads as bilinguals, we explore the teaching and learning experiences of
emergert bilinguals in our schools, narrating vivid vignettes from. inside
tind outsice clastyooms 10 showease their living, and learning experiences
in their communities and in our sshools lingristically, axadensicalyy axl
socially, We have also created a companion website that teaders can visit
hiepuhwww.tvanslangnaginglorebs.comv} For over 2 decades, we enllect-
ed sonintless classroom vignettes and portraics of emergent bilinguals ard
their teaciers in different contexts, classrooms, and circumstances across
the United States, We recorded their wards, and took nore of teaching prac-
tives, stusear performances, and experiences in and! cut of the classroom,
vweiting, we knisted and wave chese pieces inca eohesive narvatives thar ed-
ress th swe needed to present egarcing the aczcemic and
social Lives of cme The experiences
depicted in the stories we share constitute a combined reality for emergent
bilinguals aeross the United States, All the names for students and adults
used in the book are pseu:
Following th
Videwte'es ane ana
here are Five chapters in this book. Chap.
lenges in the
5 and policy mandates." lecroduction
promising approach in dealing with chese challenges and preparisig. stu
ents for active chizenship it the 21st century, Vignsites shovrease every
day language practices of bvfrehilinguals and demansirace the potential of
transhanggnaging in formal seching and learning, comtexts
Chaprcr 2 ackiresses academic challenges Lbs encounter in their educa
tiou. Classroom sipnettes of EBs different FSL. programs (pullout, push-
jn, self-contained) and bilingual progeams (transitional and dual language)
present and analyze academic challenges Fis face as they attempt to meet
level expectations in rmsof cussiculom and! standards, Contrasting
innetics ftom Wassangeaging classrooms show how teachers can create
space and structures for EBs 90 tuaximize theic learning potential andl 20
be able to learn complex content at their grade level and develop academic
Tglish 98 needed in learning.
Chapter 3 turns te the cial challenges that EBs eneommer in shoo!
Jottings, We use stories of Eb scadents to illustrate and analyze the social
Jatiom and stigma they olten face in classraoms andl school communities
lve to language hicrarshy 46 separation, #8 well as che semedial teaching
ipproach in ESL aad cranstional bitinguel programs. hen cranslanguaging,
lassroois vignettes emteast with she above situations and show how EBs
jie involved with class activities in different learning settings {ESL or bilin-
janal anc mainscresan} along with peers with different language backgecundls
hind Koplish proiciencies
Chapter 4 addresses challenges teachers ard sehools face in peoviding
aileqjuate and effective educetion for EBs froma vastly different langage at
cgvleural backgrounds. Clastoom. vignetes of emerging bilingual studemts
strate how, in s6mne strings, these students eantiot receive the same
nce as ther bidmultiingual studsnes ce 40 the lek of
snd personnal isthe sehooks. Later, vignettes of cranslanguagine
1s lvstate, is enerias, haw teachers structure theit teaching with
ng approach to allow stusients co flexibly use ebets Kengnagse
21 fron an with eack: other in these elasstooms,
sary steategies ard practical recommendations
schers to implement a translargoaping ¢p-
jwoseh indifferent educational contexts, In closing, we further demonstrate
how team iy serves a8 2 peorisingg madel in preparing stuclets for
Liseceatury citizens bie
As a whole, his book intohuees transtanguunging as a eoncepeial and in-
steuctional male! w readers heough emergent bilingual students’ classrao
tcablife experiences ane trough che wotses of sticlests, parents, teschees,
istrators, (cabs lyscrates how, by activating our sistent!
deme
pcre aud assist
lasicen
a cranslangny
stremaths 60 le
Chapter 5 provides bi
for preservice an in
cctire linguistic eepertoites a Jeanning tools an rescuitces in «ni tea
this instructional auodel engages eniesgont bilinguals in vignous leavin
differene aeaclmnic settings. empowers theart as learners and angwoage
ind prepares all students foe the 2 Istcentury pluralistic world
CHAPTER
Translanguaging
A Promising Approach for the
Education of Emergent Bilinguals
Lakshmi isthe head of she physician tra ningdenartrant of che U.S. branch
of & multinational medica’ deviee comaar'y. She Is getting tea for her