You are on page 1of 16
3 SENSATION Par les soirs bleus d'été, jirai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler Vherbe menue: Réveur, fen sentirai la fratcheur & mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma téte nue. Jenne patlerai pas, je ne penserai rien: ‘Mais 'amour infini me montera dans Pame, Etirai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, — heureux comme avec une femme. Mars 1870 (186) 3 SENSACION® Iré, cuando la tarde cante, azul, en verano, herido por el trigo, a pisar la pradera; softador, sentir su frescor en mis plantas y dejaré que el viento me baiie la cabeza. Sin hablar, sin pensar, iré por los senderos: pero el amor sin limites me creceri en el alma. Me ité lejos, dichoso, como con una chica, por los campos”, tan lejos como el gitano vaga Marzo de 1870 "5 Poema qu ini el mundo de as comers campestes de Rimbaud: hie, fescor que inunds el sep, eran, sensacign de Hbertad ycon- faso deseo amoroso son constants def eneodacion benéfica que St oe Sano olvidard nunca i siquea en as lbomnacne > Observemos el valor que cobra aqui el atcul determinado; no se trata dew simple amor "FE texto tances dice Parla Nature, (ea medio de Ia Naturale); crcemos qu el poeta emplea aul el témino en acepcibn frances me Sos taney Hs, como snénime de eampisa, 871 6 OPHELIE 1 Sur onde calme et noire oft dorment les étoiles La blanche Ophilia flotte comme un grand lys, Flotte ts lentement, couchée en ses longs voiles. On entend dans les bois lointains des hallais Voici plus de mille ans que la triste Ophélie Passe, fantéme blanc, sur le long fleuve noir, Voici plus de mille ans que sa douce folie ‘Murmure sa romance A la brise du soir. Le vent baise ses seins et déploie en corolle Ses grands yoiles bercés mollement par les eaux; Les saules frissonnants pleurent sur son épaule, Surson grand front réveur s'inclinent les roseaux. Les nénuphars froissés soupirent autour delle; Elle évelle parle, dans un aune qui dort, ‘Quelque nid, dott s'échappe un petit fisson d’aile; ~ Un chant mystérieux tombe des astres d’or. [220] 6 OFELIA 1 En las aguas profundas que acunan las estrellas, blanca y céndida, Ofelia lota como un gran lilio, flota tan lentamente, recostada en sus velos... cuando tocan a muerte! en el bosque lejano. Hace ya miles de aftos que la palida Ofelia pasa, fantasma blanco por el gran rio negro; ms de mil afios ya que su suave locura ‘murmura su tonada en el aire noctumo. El viento, cual corola, sus senos acaricia xy desplicga, acunado, su velamen azul; los sauces temblorosos lloran contra sus hombros ¥¥ por st frente en sucfios la espadaia se pliega Los rizados nentifares"” suspiran a su lado, mienta ella despierta, en el dormido aliso, un nido del que surge un minimo temblor. y un canto, en oros, cae del cielo misterioso. "6 La Ofelia de Rimbaud conserva los elementos anccdéticos de la (Ofelia de Shakespeare y la morflogia yal decorado de la Ofelia de Th. de Banville, en Las Cardio, su smbologa va, sn embargo, mucho ms le ino 2s oct fo que lama atic dl pct sto capaci ‘signaray su sentido de una extrafa libertad, To" Bl halla eel sonido de las rompas de caza anunciando la mucr td pea cod En Facts aa y no ima elo nos, 4, esta desreocupacin de Rimbaud por ls peteccines formals, Teonografa clsia de Ofelia, pero cpodia conocer Rimbaud, cuan- do compuso el poema, el caadro del prerafclsta ingles J. E. Milais (1829-7856), como sugiren algunos cricos? [22] u O pile Ophélia! belle comme la neige! Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté! — Crest que les vents tombant des grands monts de Norwege ‘avaient parlé tout bas de Papre liber; Cest qu’un souffle, tordant ta grande chevelure, Aton esprit reveur portait d’étranges bruits; Que ton coeur écoutait le chant de la Nature Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits; Crest que la voix des mers folles, immense rile, Brisait ton sein d’enfant, wop humain et trop doux; Crest qu’un matin avril, un beau cavalier pile, Un pauvre fou, s’assit muet & tes genoux! Giel! Amour! Liberté! Quel réve, 6 pauvre Fol! Tate fondais & lui comme une neige au feu; ‘Tes grandes visions étranglaient ta parole — Et 'Infini terible effara ton avl bleu! [22a] 0 iOh tristisima Ofelia, bella como la nieve, muerta cuando eras nia, levada por el rio! Y es que los frios vientos que caen de Noruega te habian susurrado la adusta libertad. Y es que un arcano soplo, al blandir tu melena, cen tu mente traspuesta metié voces extrafias; yes que tu corazén escuchaba el lamento de la Naturaleza —son de drboles y noches. Y es que la voz del mar, como inmenso jadeo rompié tu corazén manso y tiemo de nitia; yes que un dia de abril, un bello infante" pilido, tun loco miserioso, a tus pies se senté, Gielo, Amor, Libertad: iqué suefio, oh pobre Loca!” ‘Te fundias en él como nieve en el fuego; tus visiones, enormes, ahogaban tu palabra ~Y el terrible Infinito espanté tu ojo azul", 10 Tntentamostraducr as an beau cavalier pies fie no se reir, pues, ala condicion de nif, ino a la condicién de principe que tiene Fame. TE Loe suefios de Ofelia son los de Rimbaud: sus tres grandes obseso- nes alo largo de toda si corta carter. El valor simblico cisco de Ofelia (queda subvertido: como veremos, es una hija mis de la problemsitica fuerte de Dios, que estdcondena 2 sus vsiones "5 Verso hugoniano debido ala presencia del verbo ‘lfrer (espana. Pero, lo qe ag nos interesa el Juego Subversive que se establece entre ‘90 ¢Infinto, Sin subverr la realidad anecdotca (Rimbaud y se supone ‘Que Ofei, tenian lor ojos azul) el gran oo azul de Digs que siempre vt fal en silencio (desde Hugo a Mallarmé) perde aqui lo tnio positivo que onservaba, st color emblemstico,tansferido al ojo humano que ese Azad Siempre ha espantado, (Cir Cay de V. Hugo y El Azu, de S. Mallarmé) [223] a — Et le Poéte dit qu’aux rayons des étoiles ‘Tu viens chercher, la nuit, les leurs que tu cueillis, Et qu'il & vu sur Peau, couchée en ses longs voiles, La Blanche Ophdlia flotter, comme un grand lys. [224] m Y el poeta nos dice que en la noche estrellada vienes a recoger las flores que cortaste!"*, ¥y que ha visto en el agua, recostada en sus velos, ala cdndida Ofelia flotar, como un gran ls! 1 Alusin directa al texto de Shakespeare 15 Bil primera estrofa tradwimos is por i; se conservaba asi aso. noridad frances, al menos en pate, ¥ evocaba la blancurasimbélica {baroea y modemnsta) que ene la palabra en espafo; de paso se evitaba fh eduction incomects por Brio oa tradueciGn fongdcamente molesta {pero exacts) por aruena: Ahora nos permitimos traducilo por sen al Soma [afl di), ntroduciendo en a texto una resonancia cultural, que tiene siempre la palabra francesa [x25] 18 LE DORMEUR DU VAL Crest un trou de verdure oft chante une rivigre Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent; oi le soleil, de la montagne fiére, Luit: Cest un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, téte nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans Pherbe, sous la nue, Pile dans son lit vert oi la lumigre pleut. Les pieds dans les glaieuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme: Nature, berce-le chaudement: il a froid, Les parfums ne font pas frissonner sa narine; 11 dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranguille. Ila dewx trous rouges au cdté droit. Octobre 1870 be72] 18 EL DURMIENTE DEL VALLE!” Un hoyo de verdor, por el que canta un rio enganchando, a lo loco, por la yerba, jirones de plata; donde el sol de la montafa altiva brilla: una vaguada que crece en musgo y luz Un soldado, sin casco y con la boca abierta, bafiada por el berro fresco y azul su nica, dduerme, tendido, bajo las nubes, en la yerba, pilido, en su lecho, sobre el que llueve el sol Con sus pies entre ladios!™ duerme y sonrie como sonrie un nifo enfermo; sin duda esta soitando: ‘Natura, actinalo con calor: tiene frio. Su nara no ate cone lo del campo ducrme en el sol; su. mano sobre el pecho tranquilo; ‘con dos boquetes rojos en el lado derecho. Octubre, 1870 © Poema de gue, lo imponsnteen él peti formal dl ua do, coms sens al parovim del term ttc encune, tol uy todo conve a ea perfcein Peo tambien estamos ant a con Sn de mi pra limo sano: en los braces de a vida ag er dor Mis tarde, Rebs en us mos posta, pedi pan a acre septal dl bol en lf con nares min pee pro gad de apa (273) 23 MA BOHEME Fantaisie) Je m’en alas, les poings dans mes poches crevées; ‘Mon paletot aussi devenait idéal; i Jallas sous le ciel, Muse! et jétais ton féal; ‘Oh! la la! que d'amours splendides jai révées! Mon unique culotte avait un large trou. — Petit Poucet réveur, égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était & la Grande-Ourse — Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou. [286] B MI BOHEMIA’ (Fantasta) Me iba, con los puiios en mis bolillos rotos.. smi chaleco también se volvia ideal, andando, al ciclo raso, iMusa, teeta tan fie icuantos grandes amores, ay ay ay'”, me he sofiado! Mi tinico pantalén era un enorme siete —Pulgarcito’ que suefia, desgranaba a mi paso rimas®”. Y mi posada era la Osa Mayor. —Mis estrellas temblaban con un dulce frufri. ° Para la comprensn Is aprecacén mis profunds de ete soto semis sms Intradusn.Elpoema senen un alence gue va mt cho masa de la anders exaerada de los vagabundeos de Riba: es Sr anunci des conden de poeta vient: La broma final (an spre Eada por S. Bema) no nos parece tale ls condiion misma de a pos SGimbaldiansegar sa mettora mn sorprendente dese a vulgardad deo insignfcantey ciao, gacis aa alquimia dl vabo 1% Conservamos Is pla pi, pucs mat a obsinscibn —~y cesta rebel quele llevar al pots extorpseosenabundosycontnvos por Sampo. 2 Resemos que tomar ets interes, tiplemente repetids, en imatz inc, tl am sea en cones iar: ena ur diucircon ela se ob i dma, nico y desenfadado, an pecs delosfanceses,y que Rimbaud no dada en introduc en ou poeta spe Sse desu spain de pia, "HT Reaper del gx de Plgarto ene cxeato de Peat sen cas easiness ls objets y geste vars los quel sven ars hacer Pcs, gles cl recuerdo bers mis encllelcoent inn fn 3 Desa de pavesidad que dominates ss pense, acide alga) "Observemos el valor exprenvo que ene, om en tants oes cea sionc el eneabelgamicnt, '3 in fences dommir al rzo se dice dommir lt ble oie domi bio [287] Etje les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre oi je sentais des gouttes De rosée 4 mon front, comme un vin de vigueur; ii, rimant au milieu des ombres fantastiques, ‘Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied prés de mon cceur! (8a) Y yo las escuchaba™, al borde del camino cuando caen las tardes de septiembre, sintiendo el rocio en mi frente, como un vino de vida Y rimando, perdido, por las sombras fantasticas, tensaba los cordones, como si fueran liras, de mis zapatos rotos, junto a mi corazén. Ja bella estrella) La expresin de Rimbaud revitaiza el tapico familiar y le da una dimension césmica desiumbrante. Este tema, el de dormir al so, fer constanteen la iteratura Fancesa desde que Rousseau lo consageara en tun texto emblemitico de las Confsons,convirsgndose en uno de losin ‘icadores mis acenados de la bohemia litera francesa. "2" Rimbaid acaba de dar el salto del poeta visionari, capar de escu- char alas estrellas [289] m4 ‘TETE DE FAUNE Dans la feuillée, écrin vert taché d’or, Dans la feuillée incertaine et fleurie De fleurs splendides oi le baser dort, Vif et crevant Fexquise broderie, Un faune effaré montre ses deux yeux Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches. Brunie et sanglante ainsi qu’un vin vieux, Sa lévre éclate en ries sous les branches. Et quand ila fai — tel qu’un écureuil — Son rire tremble encore & chaque feuille Eton voit épeuré par un bouvreuil Le Baiser d'or du Bois, qui se recueille. 1871 [290] 24 CABEZA DE FAUNO** En el follaj, estuche verde que el oro dora, en el follae, incierto y cuajado de flores que flotecen magnificas, donde un beso mora, nervioso, mientras rasga los bordados primores, lun asustado fauno arquea su entrecejo, mordiendo con sus dientes blancos las flores rojas. Moreno, tinto en sangre, igual que un vino aiiejo, su labio estalla en risas perdido por las hojas. Y cuando, cual adilla, por a fronda se espanta, prendida de las ramas su risa se estremece; ¥¥ vemos, asustado por el pinzdn que canta, ‘como El Beso de oro del Bosque se adormece. 1871 7 Foams de 17, pbslemate. a pci en tae oto oS er pence ase dt ‘mente adecuados alos Jeg de ia semnuca: en ese misterioss pass de briny ete tip ep em pee er bast) al LE BATEAU IVRE Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs: Des Peaux-Rouges cards les avaient pris pour cibles Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs, ‘Jétais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages Les Fleuves m’ont laissé descendre oft je voulais. Dans les clapotements furieux des marées, Moi, autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants, Je courus! Et les Péninsules démartées ‘Noont pas subi tohu-bohus plus triomphants. La tempéte a béni mes éveils maritimes. Plus léger qu’un bouchon jai dansé sur les flots [aro] a EL BARCO EBRIO** Segiin iba bajando por Rios impasibles, ‘me senti abandonado por los hombres que sirgan: Pieles Rojas gritones les habjan flechado, tras clavarlos desnudos a postes de colores. Iba, sin preocuparme de carga y de equipaje, con mi wigo de Flandes y mu dlgodn ingles ‘Cuando al morir mis guias, se acabé el alboroto: Jos Rios me han llevado, libre, adonde queria En el vaivén ruidoso de la marea airada, el inviemo pasado, sordo, como los nitios, corr. ¥ las Peninsulas, al largar sus amarras, ‘no conocieron nunca zafarrancho mayor. La galema bendijo mi despertar marino. ‘mis ligero que un. corcho por la olas bailé © El pocma, de septiembre de 197, sha convertdo en el paradigm dela pata enero mbaliana; hast el punto de set ara muchos el linico pocma conocido junto al soncto de Ls cal 0 Eldred Iii seo de sgn de odo yeeros der ‘asdel poet: Poe Jali Verne, Chateaubriand, Hago.-y dear ensobaci. ne dl poet ino, sntado al bore desu Ose. Esa snes compone wx hte ronitco~el vj, aqui en Barco, como abo des ljnia ‘dels ibertad respecto de as eyes y dela civiizacion —y soot la “Zapocdad vista del ports que, partendo de os elementos mas rl. tery cotidisns dl vj leg st asones nds desumbrantes FL poeta «dz gran paso en el proceso analggico el pocta no wij en el arco poeta esl arco. Elimaginaro recoge mips clementos que ya hemos Eonsignado en nucstas nots. No volvemos sobre eos, dejan, as, que iemente de lector save, ibre, por ls consents secrets, pero files simmas de ete univers imaginao [an Qu’on appelle rouleurs étemels de victimes, Dix nuits, sans regretter ceil niais des falots! Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures, Leau verte pénétra ma coque de sapin Et des taches de vins bleus et des vomissures ‘Me lava, dispersant gouvernail et grappin. Et dés lors, je me suis baigné dans le Poéme Dela Mer, infusé d'astres, et lactescent, Dévorant les azurs verts; oi, flottaison bléme Etravie, un noyé pensif parfois descend; Oi, teignant tout a coup les bleuités, délires Et rhythmes lents sous les rutilements du jour, Plus fortes que alcool, plus vastes que nos lyres, Fermentent les rousseurs améres de l'amour! Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes [Bt les ressacs et les courants je sais le soir, Aube exaltée ainsi qu’un peuple de colombes, Et 'ai vu quelquefois ce que homme a cru voir! Jai vu le soleil bas, taché d*horreuss mystiques, Tluminant de longs figements violets, Pareils 3 des acteurs de drames trés antiques Les flots roulant au loin leurs frissons de volets! ‘Jai révé la nuit verte aux neiges éblouies, Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs, La circulation des séves inouies, Et Péveil jaune et bleu des phosphores chanteurs! Jai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries ‘Hystériques, la houle & Passaut des récifs, lye] —olas que, eternas, rolan los cuerpos de sus victimas— diez noches, olvidando el faro y su ojo estaipido. ‘Agua verde més dulce que las manzanas écidas en la boca de un niio mi casco ha penetrado, y rodales azules de vino y vomitonas ‘me lavé, trastocando el ancla y el timén. Desde entonces me baiio inmerso en el Poema del Mar, infusién de astros y via lactescente, sorbiendo el cielo verde, por donde flota a veces, pecio arrobado y palido, un muerto pensativo. 'Y donde, de repente, al teiir los azules, ritmos, delirios lentos, bajo el fulgor del dia, mis fuertes que el alcohol, ms amplios que las lras, fermentan los rubores amargos del amor. Sé de cielos que estallan en rayos, sé de trombas, resacas y corrientes; sé de noches.. del Alba exaltada como una bandada de palomas, iY, a veces, yo si he visto lo que alguien crey6 ver!™. He visto el sol poniente, tinto de hortores misticos, alumbrando con lentos cuajarones violetas, {que recuerdan a actores de dramas muy antiguos, [as olas, que alo lejos, desplicgan sus ltidos. Sofié la noche verde de nieves deslumbradas, beso que asciende, lento, a los ojos del mar, cl circular de savias inauditas, y azul glauco, el despertar de fésforos canoros. ‘Segui durante meses, semejante al rebaiio histérico, la ola que asalta el farallén, ‘Aqui I vdencia es real; no como la supuesa videncia(y es mucho supones) de los rominticos. De hecho, el poema recoge miltipls alusi- res a Hugo, tanto en su poesit marina como en sus novelas del mar (ans) Sans songer que les pied lumineux des Mais Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs! ‘Jai heurté, savez-vous, dincroyables Florides ‘Mélant aux fleurs des yeux de panthéres & peaux D’hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides Sous Phorizon des mers, & de glauques troupeaux! ‘Jai vu fermenter les marais énormes, nasses (it pourrit dans les joncs tout un Léviathan! Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces, Et es lointains vers les goutfres cataractant! Glaciers, solels d’argent, flots nacreux, cieux de braises! Echouages hideux au fond des golfes bruns Oi les serpents géants dévorés des punaises Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums! Jaurais youlu montrer aux enfants ces dorades ‘Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poisons chantants. — Des écumes de fleurs ont bereé mes dérades Et dineffables vents mont alé par instants arfois, martyr lassé des poles et des zones, La mer dont le sanglot faisit mon roulis doux ‘Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes Ex je restas, ainsi qu’une femme 8 genour.. Presque ile, ballottant sur mes bords les querelles Bt les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds. tal sin pensar que la luz del pie de las Marias®® pueda embniar el morro de asmiticos Océanos. iHe chocado, creedme, con Floridas de fibula, donde ojos de pantera ‘con piel de hombre desposan las flores! iY arcos iris, tendidos como riendas para glaucos tebafios, bajo el confin marino! iH visto fermentar marjales imponentes, nasas donde se pudre, en juncos, Leviatén!* iDerrubios de las olas, en medio de bonanza, horizontes que se hunden, como las cataratas!* iHielos, soles de plata, aguas de ndcar, cielos de brasa! Hérrdos pecios engolfados en simas, donde enormes serpientes comidas por las chinches caen, desde los drboles corvos de negro aroma! Quisiera haber mostrado a los nifios doradas de agua azul, sos peces de oro, peces que cantan, —Espumas como flores mecieron mis derivas yy vientos inefables me alaron®, al pasar. ‘A.veces, mirtirlaso de polos y de zonas, el mar, cuyo sollozo suavizaba el vaivén, me offecia sus flores de umbria, gualdas’bocas, yy yacia, de hinojos, igual que una mujer. Isla que balancea en sus orillas gritos y cagadas de péjaros chillones de ojos rubios “© Probable alsin a as ues Maras que desembararon en la Camar gaa liga de Tera Santa as a mer de Gro, dexpuss de haber fap uns gran tomenta El eso recoge ambien el ema de Mari, poet todel alma en el oceanotempetacno dela vida (tema latent en vans ad ‘ocaciones de ls Lets dea Vinge), “Semon ico fn prose nla memo ‘© Elncologsme cataracer hacer Toque hace as ctaratas—abismar se, cayendo con emiendo—) es de imposible taduecién:catrateando? B Conzervumos el neclogamo de Rimbaud: me don al. [as Et je voguais, lorsqu’a travers mes liens fréles Des noyés descendaient dotmir, & reculons! Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses, Jeté par ouragan dans I'éther sans oiseauy, Moi dont les Monitors et les voiliers des Flanses Nrauraient pas repéché la carcasse ivre d'eau; Libre, fumant, monté de brumes violettes, ‘Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur Qui porte, confiture exquise aux bons poétes, Des lichens de soleil et des morves dazur, Qui courais, taché de lunules électriques, Planche folle,escorté des hippocampes noirs, Quai les juilletsfaisaient crouler 4 coups de triques Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs; ‘Moi qui tremblais, sentant geindre 4 cinquante liewes Le rut des Behémots et les Maelstroms épais, Fileur étemel des immobilités bleues, Je regrette l'Europe aux anciens parapets! Lar) bogaba, mientras por mis frigiles amarras, bajaban, regolfando, ahogados a dormir. Y yo, barco perdido bajo cabellos de abras, lanzado por la tromba en el éter sin pajaros, Yo, a quien los guardacostas o las naves del Hansa™* i le hubieran salvado el casco ebrio de agua, libre, bumeante, herido por brumas violets, Yo, ue horadaba el cielo rojizo, como un muro dj que brotan —jalea exquisita que gusta al gran poeta— liquenes de sol, mocos de azur*, que corria estampado de linulas eléctricas, tabla loca escoltada por hipocampos negros, cuando julio derrumba en ardientes embudos, a grandes ltigazos, cielos ultramarinos, «que temblaba, al oi, gimiendo en ljania, bramar los Bchemots** y, los densos Maistrones*”, eterno tejedor de quietudes azules™, Yo, aftoraba la Europa de las viejas murallas®. “1 Gonfederacén de ciudades Alemanas para fomentar y protegers "SSLy alas inica a os ideales de a gran poesia del siglo xa sev ente: a cielo azul, como metifora de lo absoUto, ya slo deja car sus socos azles (por el conservamos Ia expresin mows de car en vez de ftaduci sMorves dazu por mocos de az; y el sol —huzy calor, pine pio del vida-~ silo produce germinacion de obscuridad, “ot Nombre mitico que en Ia Biblia se da alos hipopétamos, habitantes abiales monstuosos ‘S Phual de la comiente marina con grandes remolinos que se ofgina ‘en ae costs nonuegas al sur de las iss Lofoten. ‘8 {Noes Esa tna definicion del poeta, del propio Rimbaud y del poe ta pamasiano simbolista teedor de Suefios de ua absoluto imposible y le fano: de nuevo ol tema del zur? 'S) En medio de tanta huids eletizant, puede exraar esta mirada hr «a atrs, no ex sino wna expresidn mas de la dualidad que hemos puesto ‘de manifesto en Rimbaud el deseo de apraray de partada, yl atraccon Seti, La penta capone a rs de mans: ST final de ia fuga, fo nico en fo que se uefa es en el niko que juga con ‘1 barquita al Borde dela chara del pueblo, lar Fai vu des archipels sidéraux! et des ies Dont les ciewx délirants sont ouverts au vogueur: — Este en ces nuits sans fonds que tu dors et texiles, Million oiseaux dor, 6 future Vigueur? — Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes. ‘Toute lune est atroce et tout soleil amer: Lcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes. ‘© que ma quille éclate! O que jaille& la mer! Si je désire une eau d'Europe, cest la flache Noite et froide ott vers le crépuscule embaumé Un enfant accroupi plein de tristesses, Liche Un bateau fréle comme un papillon de mai. Jenne puis plus, baigné de vos langueurs, 6 lames, Enlever leur sillage aux porteurs de cotons, Ni traverser Porgueil des drapeaux et des flammes, [Ni nager sous les yeux horribles des pontons. [48] iHe visto archipiélagos siderales, con islas ‘cuyo cielo en delirio se abre para el que boga: —2$on las noches sin fondo, donde exiliado duermes, millén de aves de oro, ioh futuro Vigor!*°. iEn fin, mucho he lorado! El Alba es lastimosa. Toda luna es atroz y todo sol amargo: 4spero, el amor me hinché de calmas ebrias, iQue mi quilla reviente! iQue me pierda en el mar! Si deseo alguna agua de Europa, esté en la charca negra y fra, en la que en tardes perfumadas, tun nifio, acurrucado en sus tristeza, suelta tun barco leve cual mariposa de mayo. Ya no puedo, ioleada!, inmerso en tus molicies, uusurparle su estela al barco algodonero, ni traspasar la gloria de banderas y flamulas ni nadar, ante el ojo horrible del pontén. © Congervamos la mayiscula de una palabra esencial en toda la pod ca rimbaldiana «viaje de Rimbaud nos es simbolo de huida perezosa (Baudelaire) o de buide burda en el desencanto (Mallam); e bisque fda de un nd alé geogréfico sempre ampliado; explosion de vitaidad; tembriaguer de Vide —y en este sentido participa aun del romanticism de Ia energia algo que ya pusimos de manifesto en nuestra Introduccié, [ars] 2 VOYELLES A noit, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes: ‘A, noir corset velu des mouches éclatantes Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Golfes d’ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers fiers, rois blancs, frssons d’ombelles, 1, pourpres, sang craché, rire des Ievres belles Dans la colére ou les ivresses pénitentes; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pitis semés d’animaux, paix des rides Que Palchimie imprime aux grands fronts studieux; [420] 42 VOCALES" ‘A negro, E blanco, I rojo, U verde, © azul: vocales algin dia diré vuestro nacer latente: negro corsé velludo de moscas deslumbrantes, ‘A, al zumbar en tomo a atroces pesilencias, calas de umbria; E, candor de pabellones yy naves, hielo altivo, reyes blancos, ombelas ‘que tiemblan. I, escupida sangre, risa de ira en labio bello, en labio ebrio de penitencia; U, ciclos, vibraciones divinas, verdes mares, paz de pastos sembrados de animales, de surcos {que la alquimia ha grabado en las frentes que estudian. “No exsteporma de Rimbaud que haya provocado mis comentarios —ingenuos,ingemosor, pedantes,abracadabrants,alucinados, alucna tes pote besos lopios, exatlopcen, pedagigicos., Se podria pe tilt unabiblogaiaconsagrada slo a Ex por, a mejor muesta de oo la mibeciid oe asta del eco constuyen universes gatos ‘Ghundo la posi oc el borde chistovo de lo nea. Badelare nventa {Grelsentdo eimolgico dl temino) fa analog snestsca en su poema (Goropondenins Apart de la poesia va nutise de sa analog secre targus ext ete los diferentes sentido La ea temia a demesttn Gio Quel rniz de esta anaogis eter a inastactarapscosensonal del fds una riz que sn ser great, no se manifesta sino 2 teaves de les redes mctafSacas quel poets vated so largo de su obra saree rents invatextul Exc pancipio tan elemental er el que ha olidade ‘Gara crtca ane el poema Voce Sélo un estudio tematio etuctra {feu obra puede jlicar fos colores que Rimbaud adjudica sls ves {es yt ver las resonancias de algunos venos de potas presentes ene soa (Hugo, Baudelate) Dgenos pcs de ado el recuerdo de alls atc infants coloreador, el tcl de colores para aprender a tocar Pano, ls orgznes oculstas de eas analoghs, is expicaciones cenit Eset, yesichemos el esplendoreomito que ce el poeta (aaal 2 , supréme Claiton plein des strideurs étranges, Silences traversés des Mondes et des Anges: — 0 Omega, rayon violet de Ses Yeux! [422] , Clarin sobrehumano prefiado de estridencias extrafias y silencios que cruzan Mundos y Angeles: O, Omega, falgor violeta de Sus Ojos" = Tac xs orn anbiguo Pnos, sno stde ie nig opi, emo aa ei ep de Bs gu amin doe Ege met) pn cons an eer fe aren een Sot agua bone, ne cue no compendenc a ered ae renee meen enyee ais [23] 4B LETOILE PLEURA ROSE. Ltoile a pleuré rose au cocus de tes orilles, Linfini roulé blane de ta nuque & tes reins La mer a perlé rousse & tes mammes vermeilles Et "Homme saigné noir & ton flanc souverain. (eed) 8 LA ESTRELLA LLORO ROSA...“ La estrella lloré rosa, prendida de tu oido, el infnto, blanco, 16 por tus espaldas, el mar tomnasolé pelirrojo™ tus tetas el hombre sangré negro por tu flanco de diosa. 4 Toemita que pertenece,probublement, ala poca de Vocal. Es un basén medemo, to por so ers snl come por cl alance nbs ico que va adquiendo verso a eso: ene lime ya noes el cuerpo de lamer lo qu importa sino la herd dl hombre Respetamos una cons traci sintictca qu ser muy empeaa polos sibel menores: a ‘yuxtapescin de un verbo y de un ade este mo como comple mento del verbo: Kora ro rare, tomar palin sana a. pon, Et esorme feza deb pedo qua un ves ms pete so Ri [es]

You might also like