You are on page 1of 8

10/12/13 AS/SA No.

24, Aguiar & Queiroz: "Notes toward a Peircian Model of Translation"

 
 

   Modeling Intersemiotic Translation: Notes Toward a Peircean approach

 
 
[i] [ii]
Daniella Aguiar ; João Queiroz
 
 
 
 
‘There are various reasons for constructing models. For example, it may be desired to
make predictions about the outcome of experiments. Alternatively, models may be used to
clarify assumptions and expose the logic behind a situation.’
 
Houston & McNamara
 
 
 
 
 
1.    INTRODUCTION
 
However  important  its  theoretical  relevance,  and  despite  the  frequency  with  which  it  is  practiced,  the
phenomenon  of  intersemiotic  translation  remains  virtually  unexplored  in  terms  of  conceptual  model;ing.  The
main methodological difficulty seems to be related to the comparison between radically different semiotic systems
(see  Dusi,  this  issue;  Eco,  2007;  Plaza,  1987).  Here  we  propose  a  tentative  approach,  based  on  Charles  S.
Peirce’s model of sign process, to provide a preliminary conceptual framework to the phenomena, emphasizing
iconic  properties  and  aspects.  We  hope  this  approach  presents  a  heuristically  interesting  frame  to  describe
[iii]
translation between different systems and processes.
 
 
2. INTERSEMIOTIC TRANSLATION ­­ PREMISSES & MODEL
 
Our  approach  is  based  on  two  premisses:  (i)  intersemiotic  translation  is  fundamentally  a  semiotic
operation  process  (semiosis);  (ii)  intersemiotic  translation  is  a  deeply  iconic­dependent  process.  There  is  no
novelty  regarding  these  premisses.  Many  authors  have  stressed  that  a  translation  is  fundamentally  a  semiotic
operation (see Hodgson, 2007; Gorlée, 2005, 1994: 10; Petrilli, 2003; Stecconi, 1999; Plaza 1987), as well as an
iconic process (see Petrilli & Ponzio, this issue; Gorlée, 2005, 1994: 10; Plaza 1987).
 
2.1 Semiosis or the ‘action of sign’
 
[iv]
According  to  Peirce,   any  description  of  semiosis  (action  of  sign)  involves  a  relation  constituted  by

three irreducibly connected terms:
 
My  definition  of  a  sign  is:  A  Sign  is  a  Cognizable  that,  on  the  one  hand,  is  so  determined  (i.e.,  specialized,
bestimmt) by something other than itself, called its Object, while, on the other hand, it so determines some actual
or  potential  Mind,  the  determination  whereof  I  term  the  Interpretant  created  by  the  Sign,  that  that  Interpreting
french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm 1/8
10/12/13 AS/SA No. 24, Aguiar & Queiroz: "Notes toward a Peircian Model of Translation"
or  potential  Mind,  the  determination  whereof  I  term  the  Interpretant  created  by  the  Sign,  that  that  Interpreting
Mind is therein determined immediately by the Object’ (CP 8.177. Emphasized in the original).
 
The above triadic relation is regarded by Peirce as irreducible in the sense that it is not decomposable into
any simpler relation or set of relations. He conceived a Sign as a “First which stands in such a genuine triadic
relation  to  a  Second,  called  its  Object,  so  as  to  be  capable  of  determining  a  Third,  called  its  Interpretant,  to
assume the same triadic relation to its Object in which it stands itself to the same Object” (CP 2.274. See also CP
2.303,  2.92,  1.541).  The  triadic  relation  between  sign,  object,  and  interpretant  is  irreducible:  it  cannot  be
decomposed into any simpler relation. This is why the sign­object relationship cannot be enough to understand
sign­mediated process.
A  sign  is  also  pragmatically  defined  as  a  medium  for  the  communication  to  the  interpretant  of  a  form
embodied in the object, so as to constrain, in general, the interpreter’s behavior –
 
[…]  a  Sign  may  be  defined  as  a  Medium  for  the  communication  of  a  Form.  [...].  As  a  medium,  the  Sign  is
essentially in a triadic relation, to its Object which determines it, and to its Interpretant which it determines. [...].
That which is communicated from the Object through the Sign to the Interpretant is a Form; that is to say, it is
nothing like an existent, but is a power, is the fact that something would happen under certain conditions (Peirce
MS 793:1­3. See EP 2.544, n.22, for a slightly different version).
 
The  object  of  sign  transmission  is  a  habit  (a  regularity,  or  a  ‘pattern  of  constraints’)  embodied  as  a
constraining factor of interpretative behavior – a logically ‘would be’ fact of response. The form is something that
is embodied in the object as a “regularity”, a “habit”, a “rule of action”, or a “disposition”. Form is defined as
having the “being of predicate” (EP 2.544) and it is also pragmatically formulated as a “conditional proposition”,
stating that certain things would happen under specific circumstances (EP 2.388; Queiroz & El­Hani 2006). For
Peirce, it is nothing like a “thing” (De Tienne 2003), but something that is embodied in the object (EP 2.544, n.
22) as a habit, a “rule of action” (CP 5.397, CP 2.643), a “disposition” (CP 5.495, CP 2.170), a “real potential”
(EP 2.388) or, simply, a “permanence of some relation” (CP 1.415).
 
 
 

 
Figure 1: Graphic representation of the semiotic process.
 
 
 
There  are  important  consequences  from  Peirce’s  model.  Semiosis  is  described  as  essentially  triadic,
dynamic,  interpreter­dependent,  and  materially  extended  (embodied)  processes  (see  Queiroz  &  Merrell,  2006).
Several  authors  have  stressed  that  such  properties  constrain  a  radical  re­evaluation  of  traditional  concepts  in
Translation  Studies  as  “equivalence”  and  “fidelity”.  But  it  is  not  our  objective  here  to  develop  this  topic  (see
Gorlée 1994, 2005; Damiani 2008).
 
 
 
2.2. The division of signs
 
In  the  context  of  the  “most  fundamental  division  of  signs”  (CP  2.275),  the  Peircean  logical  categories
correspond to icons (Firstness), indexes (Secondness), and symbols (Thirdness), which, in turn, match relations
of similarity, contiguity, and law between S and O (sign­object relation) in the triad S­O­I. Icons are signs that
stand  for  their  objects  through  similarity  or  resemblance,  notwithstanding  that  they  show  any  spatio­temporal
physical correlation with an existent object. In this case, a sign refers to an object in virtue of a certain quality that
sign and object share. An icon can refer to an object independently of the spatiotemporal presence of the latter
because  it  denotes  the  object  merely  by  virtue  of  characters  of  its  own,  and  which  it  possesses,  just  the  same,
notwithstanding that the object is present or not, and, in fact, notwithstanding whether the object actually exists or
french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm 2/8
10/12/13 AS/SA No. 24, Aguiar & Queiroz: "Notes toward a Peircian Model of Translation"
notwithstanding that the object is present or not, and, in fact, notwithstanding whether the object actually exists or
not. Icons play a central role in sensory tasks since they are associated with the qualities of objects. Thus, they are
present  in  the  sensorial  recognition  of  external  stimuli  of  any  modality,  as  well  as  in  the  cognitive  relation  of
analogy.
In  contrast,  indexes  are  signs  that  refer  to  an  object  due  to  a  direct  physical  connection  between  them.
Since in this case the sign should be determined by the object, for instance, through a causal relationship, both
must  exist  as  actual  events.  This  is  an  important  feature  distinguishing  iconic  from  indexical  sign­mediated
processes.  Accordingly,  spatio­temporal  co­variation  is  the  most  characteristic  property  of  indexical  processes.
Symbols are signs that are related to their object through a determinative relation of law, rule or convention. A
symbol becomes a sign of some object merely or mainly by the fact that it is used and understood as such, due to
some of the kind of relations mentioned above.
We  are  especially  interested  in  iconic  processes.  Some  authors  have  emphatically  stressed  the  role  of
[v]
icons in translation phenomena (Merrell, this issue; Petrilli & Ponzio, this issue; Damiani, 2008; Gorlée, 2005).
For Stjernfelt (2007), the icon is the only type of sign that involves a direct presentation of qualities that belong to
its object. In operational terms, the icon can be defined as a sign that, when manipulated, ‘reveals’ one or many
aspects of its object. Icons are signs essentially hypothetical, and deeply dependent on the qualites they are made
of (Stjernfelt 2007; Savan 1987­88). In iconic sign process, the form which is communicated from the object to
the  interpretant  through  the  sign  is  a  general  similarity  between  the  object  and  the  sign  (Queiroz  &  El­Hani
2006). Generally speaking, an iconic sign communicates a habit embodied in an object to the interpretant, so as
to constrain the interpreter’s behavior, as a result of a certain quality that the sign and the object share.
 
 
2.3 The Translation Model
 
An  important  consequence  related  to  our  premises  indicates  that  an  IT  is  a  triadic­dependent  iconic
[vi]
relation between systems of diferent natures.
We propose two competing models:
 
1.       The sign is the semiotic source (translated work). The object of the translated sign is the
object  of  the  semiotic­source,  and  the  interpretant  (produced  effect)  is  the  translator  sign  (semiotic
target). (Figure 2)
 

 
Figure 2: Triadic relation in which the sign is the translated work, the object of the sign is the object of the
work, and the interpretant is the translator sign.
 
2.              The  sign  is  the  semiotic­target.  The  object  of  the  sign  is  the  translated  work,  and  the
interpretant is the effect produced on the interpreter (interpretant). (Figure 3)
 

french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm 3/8
10/12/13 AS/SA No. 24, Aguiar & Queiroz: "Notes toward a Peircian Model of Translation"

Figure 3: Triadic relation in which the sign is the target, the object of the sign is the translated work, and
the interpretant is the interpreter.
 
 
According to the process described above, the ‘form’ communicated from the object to the interpretant,
produced by means of the sign, is different in each version. How can these differences help us? We can speculate
about how the alternatives provide some insights regarding the phenomenon examined. In another interpretation,
the models are not mutually exclusive but describe two distinct modalities of intersemiotic translation. According
to  the  first  modality,  the  object  is  the  object  of  the  source,  the  object  of  the  translated  work.  The  interpretant
(semiotic  target)  is  determined  by  the  object  (the  object  of  the  semiotic  source)  by  the  mediation  of  the  sign
(semiotic­source).  The  semiotic  target  (interpretant)  is  the  semiotic  effect  produced  by  the  object  (the  semiotic­
source’s object) of the sign (the semiotic source) in a relation mediated by it. According to the second modality,
the  object  is  the  semiotic  source  itself  (translated  work).  The  interpretant  (the  effect  on  the  interpreter)  is
[vii]
determined by the object (semiotic source), by the mediation of the sign (semiotic­target).  The second model
undoubtedly  provides  us  with  another  perspective  of  the  phenomenon,  with  focus  on  the  interpreter  of  the
translation process.
  In  an  effort  to  pose  a  better  explanation  of  the  model  possibilities,  we  will  exemplify  them  with  the
Spider­Man’s  comic­film  translation.  According  to  the  first  possibility  (Figure  4),  we  could  replace  the  sign
(semiotic source)­object (semiotic source object)­interpretant (semiotic target) triad with the comic book ­ comic
book  object  ­  film  relation.  In  this  case,  the  sign  is  the  Spider­Man  comic  book;  the  object  is  the  Spider­Man
comic book object that, in a simplified explanation, should be the overcoming of a “spider­man hybrid hero”; and
the interpretant, the effect, is a Spider­Man film. According to the second model (Figure 5), the sign (semiotic
target) – object (semiotic source) ­ interpretant (effect on the interpreter) triad could be replaced with the film ­
comic book ­ effect on the audience. Hence, the sign is a Spider­Man film; the object is the Spider­Man comic
book, and the interpretant is the film effect on the audience.
 

french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm 4/8
10/12/13 AS/SA No. 24, Aguiar & Queiroz: "Notes toward a Peircian Model of Translation"

Figure 4: Triadic relation in which the sign is the semiotic source, the object of the sign is the object of the
work, and the interpretant is the semiotic target.
 
 
 
 
 

french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm 5/8
10/12/13 AS/SA No. 24, Aguiar & Queiroz: "Notes toward a Peircian Model of Translation"

Figure 5: Triadic relation in which the sign is the semiotic target, the object of the sign is the semiotic
source, and the interpretant is the effect produced on the interpreter.
 
 
Let’s assume that IT is fundamentally an iconic­based process. As we saw, an iconic sign communicates
a habit embodied in an object to the interpretant as a result of a certain quality that the sign and the object share.
According  to  the  first  modality,  the  quality  is  communicated  to  the  semiotic  target  as  a  habit  embodied  in  the
object of the semiotic source. This is very different from the case that a form communicated from the object to the
interpreter is mediated by the semiotic target. In this case, semiotic target and semiotic source share some quality.
In  other  words,  what  is  communicated  by  the  semiotic  target  to  the  interpreter  is  a  quality  shared  between  the
semiotic target and the semiotic source, which is the translated work, not the object of the translated work. If we
are  dealing  with  icons,  it  should  be  clear  that,  in  both  cases,  the  interpretant  is  the  effect  of  an  analogy  or  a
similarity produced by the qualities shared between sign and object. In the second case, the process seems to be
more  dependent  on  the  intrinsic  qualities  of  sign  translation;  in  the  first,  it  is  dependent  on  the  qualities  of  the
objects of the translated sign. In the second case, the process seems more dependent on the intrinsic qualities that
make  the  signs  of  translation;  in  the  first,  it  is  dependent  on  the  qualities  that  make  the  objects  of  the  sign
translated.
 
 
 
3. CONCLUSION
 
There  are  small  amounts  of  theoretical  modeling  systematically  produced  as  regards  IT.  Indeed,  the
phenomenon is difficult to characterize and compare with analogous phenomena (e.g. interlingual translation). As
it involves systems of rather distinct nature, its analysis creates additional difficulties in any theoretical approach
compromised with semiotic processes. One of the consequences of our approach is the importance ascribed to the
materiality and dynamic involved in IT, prioritizing the semiotic properties of relations between the source and
the target signs. The partial results exhibited constitute a preliminary attempt towards modeling IT.
 
 

4.    REFERENCES

Aguiar, Daniella, and Queiroz, João (2009). Towards an intersemiotic translation model. International Journal of
the Arts in Society. Volum 4. Número 4. 203­210.
Bense, Max. (1971). Pequena Estética. São Paulo: Perspectiva.
Campos, Haroldo (1972): A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva.
Campos, Augusto (1986): e.e. cummings, 40 poemas. São Paulo: Editora Brasiliense.
Damiani, Matteo (2008): La contribuición de la Semiótica a la traducción interlingüística. Tonos. Revista
Electrónica de Estudios Filológicos. Número 15. Junho 2008.
De Tienne, Andre (2003): "Learning qua semiosis." S.E.E.D. 3: 37­53.
Dusi, Nicola, and Siri Nergaard (eds) (2000): Sulla traduzione intersemiotica. Versus 85/87.
Dusi, Nicola. (this issue): Translating, Adapting, Transposing. Applied Semiotics. Special Issue (On translation
and Intersemiotic translation). 
Eco, Umberto (2007): Quase a Mesma Coisa. Rio de Janeiro: Record.
Farias, Priscila and João Queiroz (2006): "Images, diagrams, and metaphors: hypoicons in the context of Peirce’s
sixty­six fold classification of signs." Semiotica 162 (1/4) 287­308.
Gorlée, Dinda L (1994): Semiotics and the Problem of Translation, With Special Reference to the Semiotics of
Charles S. Peirce. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
———. (2005): "Singing on the breath of God." In: Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal
Translation, ed. Dinda L. Gorlée. Amsterdam/New York: Rodopi.
Hodgson, Robert (2007): "Semiotics and Bible translation." Semiotica 163 (1/4) 37­53.
french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm 6/8
10/12/13 AS/SA No. 24, Aguiar & Queiroz: "Notes toward a Peircian Model of Translation"
Hodgson, Robert (2007): "Semiotics and Bible translation." Semiotica 163 (1/4) 37­53.
Jakobson, Roman. (2000 [1959]): "On linguistic aspects of translation." In: The Translation Studies Reader, ed.
Lawrence Venuti. London/New York: Routledge.
Jakobson, Roman, and Kristina Pomorska (1985): Diálogos. São Paulo: Cultrix.
Merrell, Floyd (this issue): Translation as Contradictory Complementary Convergence:  Language, Science, and
Culture. Applied Semiotics. Special Issue (On translation and Intersemiotic translation).  
Peirce, Charles S. The Essential Peirce, Selected Philosophical Writings. (Vol. 1 ed. by N. Houser & C. Kloesel;
Vol 2 ed. by the Peirce Edition Project). Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, EP1 1992,
EP2 1998. (Quoted as EP).
Peirce, Charles S. The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Electronic edition reproducing Vols. I–VI
[C. Hartshorne & P. Weiss (eds.), Cambridge: Harvard University Press, 1931–1935]; Vols. VII—VIII [A. W.
Burks (ed.), same publisher, 1958]. Charlottesville: Intelex Corporation, 1931–1935. (Quoted as CP).
Peirce, Charles S. Annotated Catalogue the Papers of Charles S. Peirce. (ed.) R.S. Robin. Massachusetts: The
University of Massachusetts Press, 1967. (Quoted as MS).
Petrilli, Susan (2003): "Translation and Semisis." In Translation Translation, ed. Susan Petrilli. Amsterdam/New
York: Rodopi.
Petrilli, Susan & Ponzio, Augusto (this issue): Iconic Features of Translation. Applied Semiotics. Special Issue
(On translation and Intersemiotic translation). 
Plaza, Julio (1987): Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva.
Queiroz, João, and Charbel El­Hani (2004): "Towards a multi­level approach to the emergence of semiosis."
Technical Report DCA­FEEC 04 (07) 1­21.
———.(2006): "Semiosis as an emergent process." Transaction of C.S.Peirce Society 42 (1) 78­116.
Queiroz, João, and Floyd Merrell (2006): "Semiosis and pragmatism: toward a dynamic concept of meaning."
Sign System Studies 34 (1) 37­66.
Queiroz, João, and Floyd Merrell (2009): "On Peirce´s pragmatic notion of semiosis – a contribution for the
design of meaning machines." Minds & Machines 19, 129­143.
Savan, David. (1987­88): An Introduction to C.S. Peirce’s Full System of Semeiotic. Monograph Series of
Toronto Semiotic Circle, Toronto.
Stecconi, Ubaldo (1999): "Peirce’s semiotics for translation." In Fidelity and Translation: Communicating the
Bible in New Media, ed. Paul A. Soukup and Robert Hodgson. New York/Franklin: American Bible
Society/Sheed and Ward.
Stjernfelt, Frederik (2007): Diagrammatology, An Investigation on the Borderlines of Phenomenology, Ontology
and Semiotics. Dordrecht: Springer.
 
 
 
 

[i]
  Comparative Literature Doctorate – State University of Rio de Janeiro , UERJ. daniella.aguiar@gmail.com.  
[ii]
Research  Group  on  Cognitive  Science  and  Semiotics  –  Federal  University  of  Juiz  de  Fora.  UFJF.  queirozj@semiotics.pro.br,
www.semiotics.pro.br.
[iii]
 Importantly, we are not concerned here with the typological problem of defining intersemiotic translation (IT) as a specific class
of translation. For a detailed approach of this problem, see Dusi (this issue); Eco (2007).
[iv]
 We shall follow the practice of citing from the Collected Papers of Charles Sanders Peirce (Peirce, 1931­35, 1958) by volume
number  and  paragraph  number,  preceded  by  ‘CP’;  the  Essential  Peirce  by  volume  number  and  page  number,  preceded  by  ‘EP’. 
References to the micro¬film edition of Peirce's papers (Harvard University) will be indicated by ‘MS’, followed by the manuscript
number.
[v]
 When we deal with artwork translation this propertie must be even more relevant (Bense 1971; Plaza 1987; Campos 1972).
[vi]
 It is a problem in its own to define the “nature of the system”.
[vii]
 In this case the object is the materiality of the source, its qualities, and on its language strategies and procedures.
 

french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm 7/8
10/12/13 AS/SA No. 24, Aguiar & Queiroz: "Notes toward a Peircian Model of Translation"

E­mail the editors
Pour écrire à la rédaction

© 2010, Applied Semiotics / Sémiotique appliquée 

french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/Article6en.htm 8/8

You might also like