Professional Documents
Culture Documents
Ase English Preferred Spanish Glossary
Ase English Preferred Spanish Glossary
The translations contained in this glossary represent La traducción incluida en este Glosario representa la
most, if not all, of the terms a technician may mayoría, si no todos, los términos que un técnico pueda
encounter on the associated bilingual certification encontrar en los exámenes de certificación bilingües. La
exams. The “Preferred Spanish” translation for each traducción de "Terminología Preferida del Inglés al
English term or phrase is intended to represent a Español” de cada término o frase en inglés, tiene el
translation that should be correctly understood by propósito de presentar una traducción que debe ser
any knowledgeable Spanish-speaking automobile correctamente entendida por los técnicos de habla
technician, regardless of where their Spanish hispana con buen conocimiento de mecánica, sin
originates. Given the variations in Spanish from importar el origen de su español. Debido a las distintas
country to country, and region to region, creating a variaciones de términos en español de país a país y de
universally understood technical document in región a región, el crear un documento técnico en
Spanish is a substantial challenge. español universalmente entendido es un reto enorme.
How The Preferred Spanish Glossary Was Cómo se Desarrolló el Glosario de Terminología
Developed Preferida en Español
ASE facilitated the development of this glossary ASE facilitó el desarrollo de este Glosario a través de
through a series of face-to-face workshops una serie de reuniones en persona con expertos en la
(meetings) using native Spanish-speaking bilingual materia, oriundos de países de habla hispana,
subject matter experts (SMEs) from around the residentes en los Estados Unidos. Conjuntamente estos
country. Collectively these SMEs represented at expertos representaron, como mínimo, durante las
minimum, Spanish variants from Mexico, Puerto reuniones mencionadas, el español de México, de
Rico, and Cuba; thus representing the vast majority Puerto Rico y de Cuba, abarcando así a la gran mayoría
of Hispanics in the US. Additionally, other de hispanos en los Estados Unidos. Adicionalmente,
participating SMEs originated from countries such as otros expertos originarios de España, Ecuador,
Spain, Ecuador, Nicaragua, Colombia, and the Nicaragua, Colombia y la República Dominicana
Dominican Republic. contribuyeron a la elaboración de este Glosario.
During the workshops, participants reviewed each Durante los talleres de trabajo, los participantes
ASE test question and its Spanish translation from revisaron cada pregunta en los exámenes de ASE y la
the various test item pools. The Spanish version of correspondiente traducción al español. La versión en
each question was then discussed and edited until español de cada pregunta fue entonces discutida y
the SME group came to a consensus that, in the editada hasta que el grupo de expertos llegó al acuerdo
context of the question, any Spanish-speaking de que, en el contexto de la pregunta, los técnicos de
technician should correctly understand the Spanish habla hispana deben entender la traducción
translation. From these approved translated correctamente. De estas preguntas traducidas y
questions, the Spanish terms were then aprobadas, los términos en español fueron
electronically selected, sorted, and matched against electrónicamente seleccionados, organizados y
their English counterpart. emparejados con el término correspondiente en inglés.
Purpose
Perhaps the most obvious purpose of this glossary is Propósito
to assist ASE with the production of bilingual Probablemente el propósito más obvio de este Glosario
English/Spanish test forms; however of equal es el de asistir al ASE en la elaboración de algunos de
importance, it is expected to be a valuable resource los exámenes en un formato bilingüe inglés/español. Sin
to Spanish-speaking test candidates as they prepare embargo, es de igual importancia el hecho de que se
2/16/2006 1
to take the ASE exams. In the near future, ASE espera que sea este un recurso de gran valor para
expects to incorporate these lists into a more candidatos de habla hispana que se preparan para
comprehensive English/Spanish glossary that tomar los exámenes de ASE. En un futuro cercano,
encompasses all the current test areas. ASE tiene la intención de incorporar estas listas en un
glosario inglés/español de mayor amplitud, el cual
Publishers of training and service information should incluya todas las áreas de los exámenes.
find this preferred Spanish glossary helpful as well.
Currently, many publishers must produce several Editores de publicaciones educativas y de información
Spanish versions of their materials for specific de servicio también van a encontrar de gran ayuda este
Spanish-speaking countries. This localization Glosario de términos preferidos. Actualmente, muchos
process is obviously a costly and self-limiting option. editores deben producir varias versiones de sus
It is hoped that the ASE glossary of preferred materiales en español específicamente para distintos
Spanish terms can help them move toward a single países. Este proceso de localización es obviamente
publication that would be well suited for the diverse costoso y con opciones limitadas. Esperamos que el
Hispanic population in the US. Additionally, for Glosario de Terminología Preferida en Español sea de
training providers who prepare technicians for the ayuda para evolucionar hacia una sola publicación,
ASE tests, this resource that can help them use the apropiada para una población tan diversa como la de los
same Spanish terminology in their training that hispanos en los Estados Unidos. Además, a los
technicians can expect to see on the exams. educadores que preparan técnicos para los exámenes
de ASE, este Glosario les ayudará con la terminología
en español que los técnicos van a encontrar durante los
Directions To Users Of The ASE Glossary exámenes.
This ASE English / Preferred Spanish Glossary is
hereby released into the public domain and can be Instrucciones Para Usuarios del Glosario de ASE
used free of charge. ASE requests that where Se presenta al público este Glosario de Terminología
substantial portions of these works are incorporated Preferida Traducida del Inglés al Español, el que puede
into the user’s materials, the National Institute for ser utilizado por el usuario sin costo alguno. ASE pide
Automotive Service Excellence (ASE) be given que se le otorgue crédito al Instituto Nacional para la
source credit. Excelencia del Servicio Automotriz (ASE) en los casos
en que una buena porción de este documento sea
ASE considers these works to be “works-in- incorporada en materiales para los usuarios.
progress” and expects to release updated versions
of the glossary from time to time. Additionally, other ASE considera este documento como un "proyecto en
formats of these documents may be released in the progreso", motivo por el cual anticipa que en el futuro
future. Users are advised to check with ASE dará a conocer versiones actualizadas. Adicionalmente,
periodically for additional releases and updates. estos documentos posiblemente se presentarán en otros
formatos. Se les sugiere a los usuarios que contacten
Given that the process of translation is not an exact ASE periódicamente para verificar si se han producido
science, and the Preferred Spanish was developed versiones adicionales.
in the context of specific undisclosed ASE test
questions, the user of these materials must exercise Debido a que el proceso de traducir no es una ciencia
appropriate judgment and linguistic expertise when exacta y que los Términos Preferidos en Español
using the glossary as a resource. fueron desarrollados basados en preguntas del ASE, las
cuales no son de distribución al público, el usuario de
estos materiales deberá ejercer apropiado juicio y
deberá contar con la correspondiente experiencia
Parenthetical Terms lingüística al utilizar el glosario como recurso.
Some English terms translate easily to universally
accepted Spanish. For example, every Spanish- Términos en Paréntesis
speaking technician will understand the verb Algunos términos en inglés son traducidos fácilmente a
“frenar” the same as English-speakers understand un español universalmente aceptado. Por ejemplo, cada
“brake”. However, when consensus for a single técnico de habla hispana entiende el verbo "frenar" e
translation could not be reached, it became igualmente el que habla inglés entiende el término
necessary to add another translation option in "brake". Sin embargo, cuando no se puede llegar por
parentheses. For example, “caliper” was translated consenso a una traducción única, ha sido necesario
to “mordaza (caliper) ”. Although most Spanish- incluir otra traducción opcional entre paréntesis. Por
speakers would understand “mordaza” as a brake ejemplo, "caliper" fue traducido como "mordaza (cáliper)
caliper, it was believed by the SME group that others ". A pesar de que la mayoría de técnicos de habla
2/16/2006 2
would only understand “caliper”. hispana entiende "mordaza" como la mordaza de freno,
el grupo de expertos en esta materia (SME) determinó
que un grupo de dichos técnicos únicamente entiende el
General Terminology término "cáliper".
In addition to names of automotive parts and
systems (nouns), the glossary also includes many Terminología General
verbs and modifiers within the context of typical use En adición a los nombres de partes automotrices y
in ASE test questions. As with English words, their sistemas (sustantivos), el Glosario también incluye
meaning may not be limited to what’s presented in muchos verbos y modificadores dentro del contexto
the glossary. Terms that were considered utilizado típicamente en las preguntas de los exámenes
fundamental and universal (e.g. numbers, colors, de ASE. Igualmente que con las palabras en inglés, el
common verbs, articles, etc.) were not normally significado no está limitado por el material presentado en
included in the glossary. el Glosario. Los términos considerados como
fundamentales y universales ( números, colores, verbos
comunes, artículos, etc.) normalmente no fueron
ASE Policy On Use of Foreign Languages incluidos en el Glosario.
Dictionaries During The Test
A test taker (or a reader/translator assisting a test Norma del ASE Para El Uso de Diccionarios de
taker) may use the published version of the ASE Lenguas Extranjeras Durante los Exámenes
English-Spanish Glossary of Words and Phrases, or Una persona que tome el examen (o un lector/traductor
another standard published English/foreign language que asesore a quien esté tomando un examen) puede
dictionary. Textbooks, study guides, and service utilizar la versión publicada del Glosario de Palabras y
manuals are not allowed. In addition, photocopied, Frases de ASE (ASE English-Spanish Glossary of
hand-written, unbound, or electronic glossaries or Words and Phrases) u otro diccionario de una lengua
dictionaries are not allowed. This includes copies of extranjera/inglés publicado y estandarizado. No se
the electronic version of the ASE English/Preferred permiten libros, guías de estudio y manuales de
Spanish Glossary that have been downloaded and servicio. No se permiten tampoco glosarios, diccionarios
printed locally. fotocopiados o escritos a mano que no estén
encuadernados profesionalmente ni glosarios y
Test takers who wish to use a glossary or dictionary diccionarios electrónicos. Esta prohibición incluye
must purchase it in advance, and bring it with them copias impresas de la versión electrónica del Glosario de
to the test center. However, the glossary or ASE / Terminología Preferida del Inglés al Español.
dictionary will be inspected before and after the test
for notes or inserted pages. Test takers should NOT Los individuos que deseen utilizar un glosario o un
write in the glossary or dictionary either before or diccionario deben obtenerlos anticipadamente,
during the test. trayéndolos consigo al centro en que se tomen los
exámenes. Aun así, el glosario y/o diccionario serán
inspeccionados antes y después de los exámenes para
verificar que no contengan notas o páginas adicionales.
Las personas que tomen los exámenes no deberán
escribir en los glosarios ni en los diccionarios, ni antes ni
durante los exámenes.
Funding
This project was funded, in part, by a grant under the Financiación
President’s High Growth Job Training Initiative, as Este proyecto fue financiado, en parte, por una
implemented by the U.S. Department of Labor’s concesión bajo la Iniciativa del Presidente para la
Employment and Training Administration. Educación en Trabajos de Alto Crecimiento,
implementada ésta por la Administración de
Capacitación y Empleo del Departamento del Trabajo.
2/16/2006 3
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 4
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 5
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 6
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 7
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 8
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 9
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 10
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 11
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 12
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 13
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 14
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 15
A1 ENGINE REPAIR
2/16/2006 16
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 17
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 18
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 19
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 20
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 21
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 22
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 23
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 24
A4 STEERING & SUSPENSION
2/16/2006 25
A5 BRAKES
2/16/2006 26
A5 BRAKES
2/16/2006 27
A5 BRAKES
2/16/2006 28
A5 BRAKES
2/16/2006 29
A5 BRAKES
2/16/2006 30
A5 BRAKES
2/16/2006 31
A5 BRAKES
2/16/2006 32
A5 BRAKES
2/16/2006 33
A5 BRAKES
2/16/2006 34
A5 BRAKES
2/16/2006 35
A5 BRAKES
2/16/2006 36
A5 BRAKES
2/16/2006 37
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 38
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 39
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 40
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 41
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 42
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 43
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 44
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 45
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 46
A6 ELECTRICAL / ELECTRONIC SYSTEMS
2/16/2006 47